MARK
Chapter 11
Mark | DRC | 11:1 | And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, | |
Mark | VulgClem | 11:1 | Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, | |
Mark | KJV | 11:1 | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | |
Mark | DRC | 11:2 | And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him. | |
Mark | VulgClem | 11:2 | et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite. | |
Mark | KJV | 11:2 | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | |
Mark | DRC | 11:3 | And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither. | |
Mark | VulgClem | 11:3 | Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ? dicite, quia Domino necessarius est : et continuo illum dimittet huc. | |
Mark | KJV | 11:3 | And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. | |
Mark | DRC | 11:4 | And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him. | |
Mark | VulgClem | 11:4 | Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum. | |
Mark | KJV | 11:4 | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. | |
Mark | DRC | 11:5 | And some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt? | |
Mark | VulgClem | 11:5 | Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ? | |
Mark | KJV | 11:5 | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | |
Mark | DRC | 11:6 | Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them. | |
Mark | VulgClem | 11:6 | Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis. | |
Mark | KJV | 11:6 | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. | |
Mark | DRC | 11:7 | And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him. | |
Mark | VulgClem | 11:7 | Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. | |
Mark | KJV | 11:7 | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. | |
Mark | DRC | 11:8 | And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way. | |
Mark | VulgClem | 11:8 | Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. | |
Mark | KJV | 11:8 | And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. | |
Mark | DRC | 11:9 | And they that went before and they that followed cried, saying: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
Mark | VulgClem | 11:9 | Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini : | |
Mark | KJV | 11:9 | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | |
Mark | DRC | 11:10 | Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. | |
Mark | VulgClem | 11:10 | benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis. | |
Mark | KJV | 11:10 | Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | |
Mark | DRC | 11:11 | And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve. | |
Mark | VulgClem | 11:11 | Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. | |
Mark | KJV | 11:11 | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | |
Mark | DRC | 11:12 | And the next day when they came out from Bethania, he was hungry. | |
Mark | VulgClem | 11:12 | Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit. | |
Mark | KJV | 11:12 | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: | |
Mark | DRC | 11:13 | And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs. | |
Mark | VulgClem | 11:13 | Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea : et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia : non enim erat tempus ficorum. | |
Mark | KJV | 11:13 | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. | |
Mark | DRC | 11:14 | And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever! And his disciples heard it. | |
Mark | VulgClem | 11:14 | Et respondens dixit ei : Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus. | |
Mark | KJV | 11:14 | And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. | |
Mark | DRC | 11:15 | And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple: and over threw the tables of the moneychangers and the chairs of them that sold doves. | |
Mark | VulgClem | 11:15 | Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo : et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit : | |
Mark | KJV | 11:15 | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | |
Mark | DRC | 11:16 | And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple. | |
Mark | VulgClem | 11:16 | et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum : | |
Mark | KJV | 11:16 | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | |
Mark | DRC | 11:17 | And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called the house of prayer to all nations, but you have made it a den of thieves. | |
Mark | VulgClem | 11:17 | et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam speluncam latronum. | |
Mark | KJV | 11:17 | And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. | |
Mark | DRC | 11:18 | Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine. | |
Mark | VulgClem | 11:18 | Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus. | |
Mark | KJV | 11:18 | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | |
Mark | DRC | 11:19 | And when evening was come, he went forth out of the city. | |
Mark | VulgClem | 11:19 | Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate. | |
Mark | KJV | 11:19 | And when even was come, he went out of the city. | |
Mark | DRC | 11:20 | And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots. | |
Mark | VulgClem | 11:20 | Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. | |
Mark | KJV | 11:20 | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. | |
Mark | DRC | 11:21 | And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away. | |
Mark | VulgClem | 11:21 | Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit. | |
Mark | KJV | 11:21 | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | |
Mark | DRC | 11:22 | And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God. | |
Mark | VulgClem | 11:22 | Et respondens Jesus ait illis : Habete fidem Dei. | |
Mark | KJV | 11:22 | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | |
Mark | DRC | 11:23 | Amen I say to you that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but be believe that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him. | |
Mark | VulgClem | 11:23 | Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti : Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei. | |
Mark | KJV | 11:23 | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | |
Mark | DRC | 11:24 | Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you. | |
Mark | VulgClem | 11:24 | Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. | |
Mark | KJV | 11:24 | Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. | |
Mark | DRC | 11:25 | And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man: that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins. | |
Mark | VulgClem | 11:25 | Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra. | |
Mark | KJV | 11:25 | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | |
Mark | DRC | 11:26 | But if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins. | |
Mark | VulgClem | 11:26 | Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra. | |
Mark | KJV | 11:26 | But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | |
Mark | DRC | 11:27 | And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients. | |
Mark | VulgClem | 11:27 | Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores : | |
Mark | KJV | 11:27 | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | |
Mark | DRC | 11:28 | And they say to him: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority that thou shouldst do these things? | |
Mark | VulgClem | 11:28 | et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ? | |
Mark | KJV | 11:28 | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? | |
Mark | DRC | 11:29 | And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word. And answer you me: and I will tell you by what authority I do these things. | |
Mark | VulgClem | 11:29 | Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi : et dicam vobis in qua potestate hæc faciam. | |
Mark | KJV | 11:29 | And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | |
Mark | DRC | 11:30 | The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. | |
Mark | VulgClem | 11:30 | Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus ? Respondete mihi. | |
Mark | KJV | 11:30 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. | |
Mark | DRC | 11:31 | But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? | |
Mark | VulgClem | 11:31 | At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis ei ? | |
Mark | KJV | 11:31 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? | |
Mark | DRC | 11:32 | If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. | |
Mark | VulgClem | 11:32 | Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset. | |
Mark | KJV | 11:32 | But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. | |
Mark | DRC | 11:33 | And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Mark | VulgClem | 11:33 | Et respondentes dicunt Jesu : Nescimus. Et respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam. | |
Mark | KJV | 11:33 | And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. | |