Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
Mark DRC 11:1  And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
Mark KJV 11:1  And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Mark CzeCEP 11:1  Když se blížili k Jeruzalému, k Betfage a Betanii u Olivové hory, poslal dva ze svých učedníků
Mark CzeB21 11:1  Když se přiblížili k Jeruzalému – k Betfagé a Betanii u Olivetské hory, poslal dva ze svých učedníků
Mark CzeCSP 11:1  A když se přiblížili k Jeruzalému, k Betfage a Betanii u Olivové hory, poslal dva ze svých učedníků
Mark CzeBKR 11:1  A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých.
Mark VulgClem 11:1  Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,
Mark DRC 11:2  And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him.
Mark KJV 11:2  And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
Mark CzeCEP 11:2  a řekl jim: „Jděte do vesnice, která je před vámi, a hned, jak do ní vejdete, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte!
Mark CzeB21 11:2  a řekl jim: „Jděte do vesnice před vámi. Hned jak do ní vejdete, najdete přivázané oslátko, na kterém ještě nikdo nikdy neseděl. Odvažte ho a přiveďte.
Mark CzeCSP 11:2  a řekl jim: „Jděte do protější vesnice, a hned jak do ní vejdete, naleznete uvázané oslátko, na které se ještě nikdo z lidí neposadil. Odvažte je a přiveďte.
Mark CzeBKR 11:2  A řekl jim: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte.
Mark VulgClem 11:2  et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite.
Mark DRC 11:3  And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither.
Mark KJV 11:3  And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
Mark CzeCEP 11:3  A řekne-li vám někdo: ‚Co to děláte?‘, odpovězte: ‚Pán je potřebuje a hned je sem zase vrátí.‘“
Mark CzeB21 11:3  Kdyby se vás někdo ptal: ‚Co to děláte?‘ řekněte: ‚Pán ho potřebuje,‘ a hned ho sem pošle.“
Mark CzeCSP 11:3  A jestliže vám někdo řekne: Co to děláte? řekněte: ⌈Pán je potřebuje a hned je sem zase pošle.⌉“
Mark CzeBKR 11:3  A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je pošle sem.
Mark VulgClem 11:3  Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ? dicite, quia Domino necessarius est : et continuo illum dimittet huc.
Mark DRC 11:4  And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him.
Mark KJV 11:4  And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Mark CzeCEP 11:4  Vyšli a na rozcestí nalezli oslátko přivázané venku u dveří. Když je odvazovali,
Mark CzeB21 11:4  Odešli tedy, a když našli oslátko přivázané u dveří venku na ulici, odvázali je.
Mark CzeCSP 11:4  Odešli a nalezli oslátko uvázané venku na ulici u dveří a odvázali je.
Mark CzeBKR 11:4  I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je.
Mark VulgClem 11:4  Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum.
Mark DRC 11:5  And some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt?
Mark KJV 11:5  And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
Mark CzeCEP 11:5  někteří z těch, kteří tam stáli, jim řekli: „Co to děláte, že odvazujete oslátko?“
Mark CzeB21 11:5  Někteří z kolemstojících jim řekli: „Co to děláte? Jak to, že odvazujete oslátko?“
Mark CzeCSP 11:5  A někteří z těch, kteří tam stáli, jim říkali: „Co to děláte, že odvazujete to oslátko?“
Mark CzeBKR 11:5  Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?
Mark VulgClem 11:5  Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ?
Mark DRC 11:6  Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them.
Mark KJV 11:6  And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
Mark CzeCEP 11:6  Odpověděli jim tak, jak Ježíš přikázal, a oni je nechali.
Mark CzeB21 11:6  Když jim ale odpověděli, jak jim Ježíš řekl, nechali je.
Mark CzeCSP 11:6  Oni jim řekli, jak řekl Ježíš, a ti je nechali.
Mark CzeBKR 11:6  Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.
Mark VulgClem 11:6  Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.
Mark DRC 11:7  And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him.
Mark KJV 11:7  And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mark CzeCEP 11:7  Oslátko přivedli Ježíšovi, přehodili přes ně své pláště a on se na ně posadil.
Mark CzeB21 11:7  Potom to oslátko přivedli k Ježíši, přikryli je svými plášti a on si na ně sedl.
Mark CzeCSP 11:7  A přivedli oslátko k Ježíšovi, hodili na ně svá roucha a on se na ně posadil.
Mark CzeBKR 11:7  Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.
Mark VulgClem 11:7  Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
Mark DRC 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way.
Mark KJV 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Mark CzeCEP 11:8  Mnozí rozprostřeli na cestu své pláště a jiní zelené ratolesti z polí.
Mark CzeB21 11:8  Mnozí prostírali na cestě své pláště, jiní pak ratolesti, které nařezali v polích.
Mark CzeCSP 11:8  A mnozí rozprostřeli na cestu svá roucha, jiní pak ratolesti, které nařezali na polích.
Mark CzeBKR 11:8  Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.
Mark VulgClem 11:8  Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
Mark DRC 11:9  And they that went before and they that followed cried, saying: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Mark KJV 11:9  And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
Mark CzeCEP 11:9  A ti, kdo šli před ním i za ním, volali: „Hosanna!
Mark CzeB21 11:9  Ti, kdo šli napřed, i ti, kdo šli za ním, volali: „Hosana!“ „Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!“
Mark CzeCSP 11:9  Ti, kteří šli vpředu, i ti, kteří šli za ním, křičeli: „Hosana! Požehnaný, který přichází ve jménu Pána!
Mark CzeBKR 11:9  A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Hosanna. Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně.
Mark VulgClem 11:9  Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini :
Mark DRC 11:10  Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest.
Mark KJV 11:10  Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Mark CzeCEP 11:10  Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově, požehnáno buď přicházející království našeho otce Davida. Hosanna na výsostech!“
Mark CzeB21 11:10  „Požehnané království našeho otce Davida!“ „Hosana na výsostech!“
Mark CzeCSP 11:10  Požehnané přicházející království našeho otce Davida! Hosana na výsostech!“
Mark CzeBKR 11:10  Požehnané království otce našeho Davida, kteréž přišlo ve jménu Páně. Hosanna na výsostech.
Mark VulgClem 11:10  benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis.
Mark DRC 11:11  And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve.
Mark KJV 11:11  And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
Mark CzeCEP 11:11  Ježíš vjel do Jeruzaléma a vešel do chrámu. Po všem se rozhlédl, a poněvadž již bylo pozdě večer, odešel s dvanácti do Betanie.
Mark CzeB21 11:11  Tak dorazil do Jeruzaléma a do chrámu. Když si všechno prohlédl, byl už večer, a tak se Dvanácti odešel do Betanie.
Mark CzeCSP 11:11  A vstoupil do Jeruzaléma do chrámu a rozhlédl se po všem. Protože již bylo pozdě, vyšel s Dvanácti do Betanie.
Mark CzeBKR 11:11  I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti.
Mark VulgClem 11:11  Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.
Mark DRC 11:12  And the next day when they came out from Bethania, he was hungry.
Mark KJV 11:12  And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Mark CzeCEP 11:12  Když vyšli druhého dne z Betanie, dostal hlad.
Mark CzeB21 11:12  Když druhého dne vycházeli z Betanie, Ježíš dostal hlad.
Mark CzeCSP 11:12  Když následujícího dne vyšli z Betanie, dostal hlad.
Mark CzeBKR 11:12  A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.
Mark VulgClem 11:12  Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
Mark DRC 11:13  And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs.
Mark KJV 11:13  And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
Mark CzeCEP 11:13  Spatřil z dálky fíkovník, který měl listí, a šel se podívat, zda na něm něco nalezne. Když k němu přišel, nenalezl nic, než listí, neboť nebyl čas fíků.
Mark CzeB21 11:13  Zdálky uviděl fíkovník s listím, a tak šel k němu, zda by snad na něm něco nenalezl. Když přišel, nenašel na něm nic než listí, protože nebyl čas fíků.
Mark CzeCSP 11:13  A z dálky uviděl fíkovník, který měl listí, a přišel, zdali na něm něco nenalezne. Když k němu přišel, nenalezl nic, jen listí; nebylo totiž období fíků.
Mark CzeBKR 11:13  A uzřev z daleka fík, an má lístí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě lístí; nebo nebyl čas fíků.
Mark VulgClem 11:13  Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea : et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia : non enim erat tempus ficorum.
Mark DRC 11:14  And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever! And his disciples heard it.
Mark KJV 11:14  And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
Mark CzeCEP 11:14  I řekl mu: „Ať z tebe již na věky nikdo nejí ovoce!“ Učedníci to slyšeli.
Mark CzeB21 11:14  Řekl mu: „Ať už z tebe nikdy nikdo nejí ovoce!“ A jeho učedníci to slyšeli.
Mark CzeCSP 11:14  I řekl mu: „Ať již navěky z tebe nikdo ovoce nejí!“ A jeho učedníci to slyšeli.
Mark CzeBKR 11:14  Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho.
Mark VulgClem 11:14  Et respondens dixit ei : Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.
Mark DRC 11:15  And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple: and over threw the tables of the moneychangers and the chairs of them that sold doves.
Mark KJV 11:15  And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Mark CzeCEP 11:15  Přišli do Jeruzaléma. Když vešel do chrámu, začal vyhánět prodavače a kupující v nádvoří, zpřevracel stoly směnárníků a stánky prodavačů holubů;
Mark CzeB21 11:15  Tak přišli do Jeruzaléma. Když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kdo v chrámě prodávali i kupovali. Zpřevracel stoly směnárníků i sedačky prodavačů holubic
Mark CzeCSP 11:15  A přišli do Jeruzaléma. Vešel do chrámu a začal vyhánět ty, kteří v chrámu prodávali a kupovali, a zpřevracel stoly směnárníků a sedadla prodavačů holubů.
Mark CzeBKR 11:15  I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, kteříž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel.
Mark VulgClem 11:15  Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo : et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :
Mark DRC 11:16  And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple.
Mark KJV 11:16  And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
Mark CzeCEP 11:16  nedovoloval ani to, aby někdo s čímkoliv procházel nádvořím.
Mark CzeB21 11:16  a nikomu nedovoloval ani přenášet zboží přes chrámové nádvoří.
Mark CzeCSP 11:16  A nedovoloval, aby někdo skrze chrám pronesl nějaké zboží.
Mark CzeBKR 11:16  A nedopustil, aby kdo nádobu nesl skrze chrám.
Mark VulgClem 11:16  et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum :
Mark DRC 11:17  And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called the house of prayer to all nations, but you have made it a den of thieves.
Mark KJV 11:17  And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
Mark CzeCEP 11:17  A učil je: „Což není psáno: ‚Můj dům bude zván domem modlitby pro všechny národy‘? Vy však jste z něho udělali doupě lupičů.“
Mark CzeB21 11:17  Potom je vyučoval: „Není snad psáno, že ‚Můj dům bude nazýván domem modlitby pro všechny národy‘? Vy jste z něj ale udělali ‚doupě lupičů‘!“
Mark CzeCSP 11:17  Učil a říkal jim: „Což není napsáno: Můj dům bude nazván domem modlitby pro všechny národy? Vy jste jej však učinili jeskyní lupičů.“
Mark CzeBKR 11:17  I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů.
Mark VulgClem 11:17  et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam speluncam latronum.
Mark DRC 11:18  Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine.
Mark KJV 11:18  And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
Mark CzeCEP 11:18  Velekněží a zákoníci to slyšeli a hledali, jak by ho zahubili; báli se ho totiž, protože všechen lid byl nadšen jeho učením.
Mark CzeB21 11:18  Když to uslyšeli vrchní kněží a znalci Písma, začali hledat způsob, jak ho zničit, protože se ho báli. Všechen zástup totiž žasl nad jeho učením.
Mark CzeCSP 11:18  Uslyšeli to velekněží a učitelé Zákona a hledali, jak by ho zahubili, neboť se ho báli; celý ten zástup byl totiž nad jeho učením ohromen.
Mark CzeBKR 11:18  Slyšeli pak to zákonníci i přední kněží {biskupové}, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, proto že všecken zástup divil se učení jeho.
Mark VulgClem 11:18  Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.
Mark DRC 11:19  And when evening was come, he went forth out of the city.
Mark KJV 11:19  And when even was come, he went out of the city.
Mark CzeCEP 11:19  A když nastal večer, vyšel Ježíš s učedníky z města.
Mark CzeB21 11:19  Večer pak znovu odešli z města.
Mark CzeCSP 11:19  Když nastal večer, vycházeli ven z města.
Mark CzeBKR 11:19  A když byl večer, vyšel z města.
Mark VulgClem 11:19  Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
Mark DRC 11:20  And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark KJV 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark CzeCEP 11:20  Ráno, když šli kolem, uviděl ten fíkovník uschlý od kořenů.
Mark CzeB21 11:20  Když pak šli ráno zase kolem toho fíkovníku, uviděli, že od kořenů uschl.
Mark CzeCSP 11:20  A když šli ráno kolem, uviděli ten fíkovník uschlý od kořenů.
Mark CzeBKR 11:20  A jdouce ráno, uzřeli ten fík, an usechl z kořene.
Mark VulgClem 11:20  Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
Mark DRC 11:21  And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away.
Mark KJV 11:21  And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Mark CzeCEP 11:21  Petr se rozpomenul a řekl: „Mistře, pohleď, fíkovník, který jsi proklel, uschl.“
Mark CzeB21 11:21  Petr se tehdy rozpomněl a zvolal: „Mistře, podívej se, ten fíkovník, který jsi proklel, uschl!“
Mark CzeCSP 11:21  Petr se rozpomenul a řekl mu: „Rabbi, hleď, ten fíkovník, který jsi proklel, je uschlý.“
Mark CzeBKR 11:21  Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj, ten fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl.
Mark VulgClem 11:21  Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.
Mark DRC 11:22  And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God.
Mark KJV 11:22  And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Mark CzeCEP 11:22  Ježíš jim odpověděl: „Mějte víru v Boha!
Mark CzeB21 11:22  Ježíš jim na to řekl: „Mějte Boží víru.
Mark CzeCSP 11:22  Ježíš jim na to řekl: „Mějte víru Boží.
Mark CzeBKR 11:22  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží.
Mark VulgClem 11:22  Et respondens Jesus ait illis : Habete fidem Dei.
Mark DRC 11:23  Amen I say to you that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but be believe that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him.
Mark KJV 11:23  For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Mark CzeCEP 11:23  Amen, pravím vám, že kdo řekne této hoře: ‚Zdvihni se a vrhni do moře‘ - a nebude pochybovat, ale bude věřit, že se stane, co říká, bude to mít.
Mark CzeB21 11:23  Amen, říkám vám, že kdokoli by řekl této hoře: ‚Zvedni se a vrhni se do moře,‘ a nepochyboval by v srdci, ale věřil by, že se děje to, co říká, stane se mu to.
Mark CzeCSP 11:23  Amen, pravím vám, že kdo by řekl této hoře: Zvedni se a vrhni se do moře a nezapochyboval by ve svém srdci, ale věřil by, že co říká, se děje, bude to mít.
Mark CzeBKR 11:23  Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, staneť se jemu tak, což by koli řekl.
Mark VulgClem 11:23  Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti : Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei.
Mark DRC 11:24  Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you.
Mark KJV 11:24  Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Mark CzeCEP 11:24  Proto vám pravím: Věřte, že všecko, oč v modlitbě poprosíte, je vám dáno a budete to mít.
Mark CzeB21 11:24  Proto vám říkám: Věřte, že všechno, o co při modlitbě prosíte, jste dostali, a budete to mít.
Mark CzeCSP 11:24  Proto vám pravím: Věřte, že jste všechno, za cokoliv se modlíte a oč žádáte, přijali, a budete to mít.
Mark CzeBKR 11:24  Protož pravím vám: Zač byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám.
Mark VulgClem 11:24  Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
Mark DRC 11:25  And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man: that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins.
Mark KJV 11:25  And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Mark CzeCEP 11:25  A kdykoli povstáváte k modlitbě, odpouštějte, co proti druhým máte, aby i váš Otec, který je v nebesích, vám odpustil vaše přestoupení.“
Mark CzeB21 11:25  [26] Když se postavíte k modlitbě, odpouštějte, pokud něco proti někomu máte, aby i váš Otec v nebesích odpustil vaše prohřešky vám.“
Mark CzeCSP 11:25  A kdykoliv stojíte a modlíte se, odpouštějte, máte–li proti někomu něco, aby vám i váš Otec, který je v nebesích, odpustil vaše přestoupení.“
Mark CzeBKR 11:25  A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše.
Mark VulgClem 11:25  Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.
Mark DRC 11:26  But if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins.
Mark KJV 11:26  But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Mark CzeCEP 11:26  +Jestliže však vy neodpustíte, ani váš Otec, který je v nebesích, vám neodpustí vaše přestoupení.
Mark CzeB21 11:26 
Mark CzeCSP 11:26 
Mark CzeBKR 11:26  Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich.
Mark VulgClem 11:26  Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
Mark DRC 11:27  And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients.
Mark KJV 11:27  And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Mark CzeCEP 11:27  Znovu přišli do Jeruzaléma. Když procházel chrámem, přišli k němu velekněží, zákoníci a starší
Mark CzeB21 11:27  Tak znovu přišli do Jeruzaléma. Když se procházel v chrámu, přistoupili k němu vrchní kněží, znalci Písma a starší lidu
Mark CzeCSP 11:27  A přišli opět do Jeruzaléma, a když se procházel v chrámu, přišli k němu velekněží, učitelé Zákona a starší
Mark CzeBKR 11:27  I přišli zase do Jeruzaléma. A když on procházel se v chrámě, přistoupili k němu přední kněží {biskupové} a zákonníci a starší.
Mark VulgClem 11:27  Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores :
Mark DRC 11:28  And they say to him: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?
Mark KJV 11:28  And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Mark CzeCEP 11:28  a řekli mu: „Jakou mocí to činíš? A kdo ti dal moc, abys to činil?“
Mark CzeB21 11:28  se slovy: „Jakým právem to všechno děláš? Kdo tě k tomu zmocnil?!“
Mark CzeCSP 11:28  a říkali mu: „V jaké pravomoci to činíš? A kdo ti dal tuto pravomoc, abys to činil?“
Mark CzeBKR 11:28  I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo tobě dal tu takovou moc, abys tyto věci činil?
Mark VulgClem 11:28  et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ?
Mark DRC 11:29  And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word. And answer you me: and I will tell you by what authority I do these things.
Mark KJV 11:29  And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Mark CzeCEP 11:29  Ježíš jim řekl: „I já vám položím jednu otázku; odpovězte mně, a já vám povím, jakou mocí to činím!
Mark CzeB21 11:29  „Také se vás na něco zeptám,“ řekl jim Ježíš. „Odpovězte mi a já vám pak řeknu, jakým právem to dělám.
Mark CzeCSP 11:29  Ježíš jim řekl: „Zeptám se vás na jednu věc; odpovězte mi a řeknu vám, v jaké pravomoci to činím.
Mark CzeBKR 11:29  Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím.
Mark VulgClem 11:29  Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi : et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.
Mark DRC 11:30  The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me.
Mark KJV 11:30  The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
Mark CzeCEP 11:30  Odkud měl Jan pověření křtít? Z nebe či od lidí? Odpovězte mi!“
Mark CzeB21 11:30  Byl Janův křest z nebe, nebo z lidí? Odpovězte mi.“
Mark CzeCSP 11:30  Křest Janův byl z nebe, nebo z lidí? Odpovězte mi.“
Mark CzeBKR 11:30  Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi.
Mark VulgClem 11:30  Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus ? Respondete mihi.
Mark DRC 11:31  But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
Mark KJV 11:31  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Mark CzeCEP 11:31  I dohadovali se mezi sebou: „Řekneme-li ‚z nebe‘, namítne nám: ‚Proč jste mu tedy neuvěřili‘?
Mark CzeB21 11:31  Začali se mezi sebou dohadovat: „Když řekneme, že z nebe, řekne nám: ‚Tak proč jste mu nevěřili?‘
Mark CzeCSP 11:31  Dohadovali se mezi sebou :„Řekneme–li z nebe, řekne: Proč jste mu [tedy] neuvěřili?
Mark CzeBKR 11:31  I rozjímali sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť: Proč jste tedy neuvěřili jemu?
Mark VulgClem 11:31  At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis ei ?
Mark DRC 11:32  If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.
Mark KJV 11:32  But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mark CzeCEP 11:32  Řekneme-li však ‚od lidí‘?“ - to se zase báli zástupu; neboť všichni měli za to, že Jan byl opravdu prorok.
Mark CzeB21 11:32  Když ale řekneme, že z lidí…“ Báli se totiž zástupů, protože všichni měli Jana za opravdového proroka.
Mark CzeCSP 11:32  Máme říci z lidí?“ Báli se zástupu, neboť všichni skutečně měli za to, že Jan byl prorok.
Mark CzeBKR 11:32  Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že právě byl prorok.
Mark VulgClem 11:32  Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.
Mark DRC 11:33  And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Mark KJV 11:33  And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Mark CzeCEP 11:33  Odpověděli tedy Ježíšovi: „Nevíme.“ A Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím.“
Mark CzeB21 11:33  Nakonec mu řekli: „Nevíme.“ „Ani já vám tedy nepovím, jakým právem to dělám,“ řekl jim Ježíš.
Mark CzeCSP 11:33  Odpověděli tedy Ježíšovi: „Nevíme.“ A Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, v jaké pravomoci tyto věci činím.“
Mark CzeBKR 11:33  I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím.
Mark VulgClem 11:33  Et respondentes dicunt Jesu : Nescimus. Et respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.