MARK
Chapter 11
Mark | DRC | 11:1 | And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, | |
Mark | KJV | 11:1 | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | |
Mark | CzeCEP | 11:1 | Když se blížili k Jeruzalému, k Betfage a Betanii u Olivové hory, poslal dva ze svých učedníků | |
Mark | CzeB21 | 11:1 | Když se přiblížili k Jeruzalému – k Betfagé a Betanii u Olivetské hory, poslal dva ze svých učedníků | |
Mark | CzeCSP | 11:1 | A když se přiblížili k Jeruzalému, k Betfage a Betanii u Olivové hory, poslal dva ze svých učedníků | |
Mark | CzeBKR | 11:1 | A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých. | |
Mark | Webster | 11:1 | And when they came nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | |
Mark | NHEB | 11:1 | When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, | |
Mark | AKJV | 11:1 | And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples, | |
Mark | VulgClem | 11:1 | Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, | |
Mark | DRC | 11:2 | And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him. | |
Mark | KJV | 11:2 | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | |
Mark | CzeCEP | 11:2 | a řekl jim: „Jděte do vesnice, která je před vámi, a hned, jak do ní vejdete, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte! | |
Mark | CzeB21 | 11:2 | a řekl jim: „Jděte do vesnice před vámi. Hned jak do ní vejdete, najdete přivázané oslátko, na kterém ještě nikdo nikdy neseděl. Odvažte ho a přiveďte. | |
Mark | CzeCSP | 11:2 | a řekl jim: „Jděte do protější vesnice, a hned jak do ní vejdete, naleznete uvázané oslátko, na které se ještě nikdo z lidí neposadil. Odvažte je a přiveďte. | |
Mark | CzeBKR | 11:2 | A řekl jim: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte. | |
Mark | Webster | 11:2 | And saith to them, Go into the village over against you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring [him]. | |
Mark | NHEB | 11:2 | and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him. | |
Mark | AKJV | 11:2 | And said to them, Go your way into the village over against you: and as soon as you be entered into it, you shall find a colt tied, where on never man sat; loose him, and bring him. | |
Mark | VulgClem | 11:2 | et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite. | |
Mark | DRC | 11:3 | And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither. | |
Mark | KJV | 11:3 | And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. | |
Mark | CzeCEP | 11:3 | A řekne-li vám někdo: ‚Co to děláte?‘, odpovězte: ‚Pán je potřebuje a hned je sem zase vrátí.‘“ | |
Mark | CzeB21 | 11:3 | Kdyby se vás někdo ptal: ‚Co to děláte?‘ řekněte: ‚Pán ho potřebuje,‘ a hned ho sem pošle.“ | |
Mark | CzeCSP | 11:3 | A jestliže vám někdo řekne: Co to děláte? řekněte: ⌈Pán je potřebuje a hned je sem zase pošle.⌉“ | |
Mark | CzeBKR | 11:3 | A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je pošle sem. | |
Mark | Webster | 11:3 | And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither. | |
Mark | NHEB | 11:3 | If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs him;' and immediately he will send him back here." | |
Mark | AKJV | 11:3 | And if any man say to you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and straightway he will send him here. | |
Mark | VulgClem | 11:3 | Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ? dicite, quia Domino necessarius est : et continuo illum dimittet huc. | |
Mark | DRC | 11:4 | And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him. | |
Mark | KJV | 11:4 | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. | |
Mark | CzeCEP | 11:4 | Vyšli a na rozcestí nalezli oslátko přivázané venku u dveří. Když je odvazovali, | |
Mark | CzeB21 | 11:4 | Odešli tedy, a když našli oslátko přivázané u dveří venku na ulici, odvázali je. | |
Mark | CzeCSP | 11:4 | Odešli a nalezli oslátko uvázané venku na ulici u dveří a odvázali je. | |
Mark | CzeBKR | 11:4 | I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je. | |
Mark | Webster | 11:4 | And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him. | |
Mark | NHEB | 11:4 | They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him. | |
Mark | AKJV | 11:4 | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. | |
Mark | VulgClem | 11:4 | Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum. | |
Mark | DRC | 11:5 | And some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt? | |
Mark | KJV | 11:5 | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | |
Mark | CzeCEP | 11:5 | někteří z těch, kteří tam stáli, jim řekli: „Co to děláte, že odvazujete oslátko?“ | |
Mark | CzeB21 | 11:5 | Někteří z kolemstojících jim řekli: „Co to děláte? Jak to, že odvazujete oslátko?“ | |
Mark | CzeCSP | 11:5 | A někteří z těch, kteří tam stáli, jim říkali: „Co to děláte, že odvazujete to oslátko?“ | |
Mark | CzeBKR | 11:5 | Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko? | |
Mark | Webster | 11:5 | And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt? | |
Mark | NHEB | 11:5 | Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?" | |
Mark | AKJV | 11:5 | And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt? | |
Mark | VulgClem | 11:5 | Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ? | |
Mark | DRC | 11:6 | Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them. | |
Mark | KJV | 11:6 | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. | |
Mark | CzeCEP | 11:6 | Odpověděli jim tak, jak Ježíš přikázal, a oni je nechali. | |
Mark | CzeB21 | 11:6 | Když jim ale odpověděli, jak jim Ježíš řekl, nechali je. | |
Mark | CzeCSP | 11:6 | Oni jim řekli, jak řekl Ježíš, a ti je nechali. | |
Mark | CzeBKR | 11:6 | Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich. | |
Mark | Webster | 11:6 | And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go. | |
Mark | NHEB | 11:6 | They said to them just as Jesus had said, and they let them go. | |
Mark | AKJV | 11:6 | And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go. | |
Mark | VulgClem | 11:6 | Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis. | |
Mark | DRC | 11:7 | And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him. | |
Mark | KJV | 11:7 | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. | |
Mark | CzeCEP | 11:7 | Oslátko přivedli Ježíšovi, přehodili přes ně své pláště a on se na ně posadil. | |
Mark | CzeB21 | 11:7 | Potom to oslátko přivedli k Ježíši, přikryli je svými plášti a on si na ně sedl. | |
Mark | CzeCSP | 11:7 | A přivedli oslátko k Ježíšovi, hodili na ně svá roucha a on se na ně posadil. | |
Mark | CzeBKR | 11:7 | Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně. | |
Mark | Webster | 11:7 | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. | |
Mark | NHEB | 11:7 | They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. | |
Mark | AKJV | 11:7 | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat on him. | |
Mark | VulgClem | 11:7 | Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. | |
Mark | DRC | 11:8 | And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way. | |
Mark | KJV | 11:8 | And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. | |
Mark | CzeCEP | 11:8 | Mnozí rozprostřeli na cestu své pláště a jiní zelené ratolesti z polí. | |
Mark | CzeB21 | 11:8 | Mnozí prostírali na cestě své pláště, jiní pak ratolesti, které nařezali v polích. | |
Mark | CzeCSP | 11:8 | A mnozí rozprostřeli na cestu svá roucha, jiní pak ratolesti, které nařezali na polích. | |
Mark | CzeBKR | 11:8 | Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu. | |
Mark | Webster | 11:8 | And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed [them] in the way. | |
Mark | NHEB | 11:8 | Many spread their garments on the way, and others cut down branches from the trees. | |
Mark | AKJV | 11:8 | And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way. | |
Mark | VulgClem | 11:8 | Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. | |
Mark | DRC | 11:9 | And they that went before and they that followed cried, saying: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
Mark | KJV | 11:9 | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | |
Mark | CzeCEP | 11:9 | A ti, kdo šli před ním i za ním, volali: „Hosanna! | |
Mark | CzeB21 | 11:9 | Ti, kdo šli napřed, i ti, kdo šli za ním, volali: „Hosana!“ „Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!“ | |
Mark | CzeCSP | 11:9 | Ti, kteří šli vpředu, i ti, kteří šli za ním, křičeli: „Hosana! Požehnaný, který přichází ve jménu Pána! | |
Mark | CzeBKR | 11:9 | A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Hosanna. Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně. | |
Mark | Webster | 11:9 | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. | |
Mark | NHEB | 11:9 | Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! | |
Mark | AKJV | 11:9 | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: | |
Mark | VulgClem | 11:9 | Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini : | |
Mark | DRC | 11:10 | Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. | |
Mark | KJV | 11:10 | Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | |
Mark | CzeCEP | 11:10 | Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově, požehnáno buď přicházející království našeho otce Davida. Hosanna na výsostech!“ | |
Mark | CzeB21 | 11:10 | „Požehnané království našeho otce Davida!“ „Hosana na výsostech!“ | |
Mark | CzeCSP | 11:10 | Požehnané přicházející království našeho otce Davida! Hosana na výsostech!“ | |
Mark | CzeBKR | 11:10 | Požehnané království otce našeho Davida, kteréž přišlo ve jménu Páně. Hosanna na výsostech. | |
Mark | Webster | 11:10 | Blessed [be] the kingdom of our Father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | |
Mark | NHEB | 11:10 | Blessed is the kingdom of our father David. Hosanna in the highest!" | |
Mark | AKJV | 11:10 | Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | |
Mark | VulgClem | 11:10 | benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis. | |
Mark | DRC | 11:11 | And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve. | |
Mark | KJV | 11:11 | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | |
Mark | CzeCEP | 11:11 | Ježíš vjel do Jeruzaléma a vešel do chrámu. Po všem se rozhlédl, a poněvadž již bylo pozdě večer, odešel s dvanácti do Betanie. | |
Mark | CzeB21 | 11:11 | Tak dorazil do Jeruzaléma a do chrámu. Když si všechno prohlédl, byl už večer, a tak se Dvanácti odešel do Betanie. | |
Mark | CzeCSP | 11:11 | A vstoupil do Jeruzaléma do chrámu a rozhlédl se po všem. Protože již bylo pozdě, vyšel s Dvanácti do Betanie. | |
Mark | CzeBKR | 11:11 | I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti. | |
Mark | Webster | 11:11 | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round upon all things, it being now evening, he went out to Bethany, with the twelve. | |
Mark | NHEB | 11:11 | And he entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. | |
Mark | AKJV | 11:11 | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about on all things, and now the eventide was come, he went out to Bethany with the twelve. | |
Mark | VulgClem | 11:11 | Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. | |
Mark | DRC | 11:12 | And the next day when they came out from Bethania, he was hungry. | |
Mark | KJV | 11:12 | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: | |
Mark | CzeCEP | 11:12 | Když vyšli druhého dne z Betanie, dostal hlad. | |
Mark | CzeB21 | 11:12 | Když druhého dne vycházeli z Betanie, Ježíš dostal hlad. | |
Mark | CzeCSP | 11:12 | Když následujícího dne vyšli z Betanie, dostal hlad. | |
Mark | CzeBKR | 11:12 | A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl. | |
Mark | Webster | 11:12 | And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry, | |
Mark | NHEB | 11:12 | The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry. | |
Mark | AKJV | 11:12 | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: | |
Mark | VulgClem | 11:12 | Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit. | |
Mark | DRC | 11:13 | And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs. | |
Mark | KJV | 11:13 | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. | |
Mark | CzeCEP | 11:13 | Spatřil z dálky fíkovník, který měl listí, a šel se podívat, zda na něm něco nalezne. Když k němu přišel, nenalezl nic, než listí, neboť nebyl čas fíků. | |
Mark | CzeB21 | 11:13 | Zdálky uviděl fíkovník s listím, a tak šel k němu, zda by snad na něm něco nenalezl. Když přišel, nenašel na něm nic než listí, protože nebyl čas fíků. | |
Mark | CzeCSP | 11:13 | A z dálky uviděl fíkovník, který měl listí, a přišel, zdali na něm něco nenalezne. Když k němu přišel, nenalezl nic, jen listí; nebylo totiž období fíků. | |
Mark | CzeBKR | 11:13 | A uzřev z daleka fík, an má lístí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě lístí; nebo nebyl čas fíků. | |
Mark | Webster | 11:13 | And seeing a fig-tree afar off, having leaves, he came, if haply he might find any thing on it: and when he came to it, he found nothing but leaves: for the time of figs had not yet come. | |
Mark | NHEB | 11:13 | Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. | |
Mark | AKJV | 11:13 | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. | |
Mark | VulgClem | 11:13 | Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea : et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia : non enim erat tempus ficorum. | |
Mark | DRC | 11:14 | And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever! And his disciples heard it. | |
Mark | KJV | 11:14 | And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. | |
Mark | CzeCEP | 11:14 | I řekl mu: „Ať z tebe již na věky nikdo nejí ovoce!“ Učedníci to slyšeli. | |
Mark | CzeB21 | 11:14 | Řekl mu: „Ať už z tebe nikdy nikdo nejí ovoce!“ A jeho učedníci to slyšeli. | |
Mark | CzeCSP | 11:14 | I řekl mu: „Ať již navěky z tebe nikdo ovoce nejí!“ A jeho učedníci to slyšeli. | |
Mark | CzeBKR | 11:14 | Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho. | |
Mark | Webster | 11:14 | And Jesus answered and said to it, Let no man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it]. | |
Mark | NHEB | 11:14 | Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it. | |
Mark | AKJV | 11:14 | And Jesus answered and said to it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it. | |
Mark | VulgClem | 11:14 | Et respondens dixit ei : Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus. | |
Mark | DRC | 11:15 | And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple: and over threw the tables of the moneychangers and the chairs of them that sold doves. | |
Mark | KJV | 11:15 | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | |
Mark | CzeCEP | 11:15 | Přišli do Jeruzaléma. Když vešel do chrámu, začal vyhánět prodavače a kupující v nádvoří, zpřevracel stoly směnárníků a stánky prodavačů holubů; | |
Mark | CzeB21 | 11:15 | Tak přišli do Jeruzaléma. Když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kdo v chrámě prodávali i kupovali. Zpřevracel stoly směnárníků i sedačky prodavačů holubic | |
Mark | CzeCSP | 11:15 | A přišli do Jeruzaléma. Vešel do chrámu a začal vyhánět ty, kteří v chrámu prodávali a kupovali, a zpřevracel stoly směnárníků a sedadla prodavačů holubů. | |
Mark | CzeBKR | 11:15 | I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, kteříž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel. | |
Mark | Webster | 11:15 | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves; | |
Mark | NHEB | 11:15 | They came to Jerusalem, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves. | |
Mark | AKJV | 11:15 | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | |
Mark | VulgClem | 11:15 | Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo : et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit : | |
Mark | DRC | 11:16 | And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple. | |
Mark | KJV | 11:16 | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | |
Mark | CzeCEP | 11:16 | nedovoloval ani to, aby někdo s čímkoliv procházel nádvořím. | |
Mark | CzeB21 | 11:16 | a nikomu nedovoloval ani přenášet zboží přes chrámové nádvoří. | |
Mark | CzeCSP | 11:16 | A nedovoloval, aby někdo skrze chrám pronesl nějaké zboží. | |
Mark | CzeBKR | 11:16 | A nedopustil, aby kdo nádobu nesl skrze chrám. | |
Mark | Webster | 11:16 | And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple. | |
Mark | NHEB | 11:16 | He would not allow anyone to carry a container through the temple. | |
Mark | AKJV | 11:16 | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | |
Mark | VulgClem | 11:16 | et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum : | |
Mark | DRC | 11:17 | And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called the house of prayer to all nations, but you have made it a den of thieves. | |
Mark | KJV | 11:17 | And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. | |
Mark | CzeCEP | 11:17 | A učil je: „Což není psáno: ‚Můj dům bude zván domem modlitby pro všechny národy‘? Vy však jste z něho udělali doupě lupičů.“ | |
Mark | CzeB21 | 11:17 | Potom je vyučoval: „Není snad psáno, že ‚Můj dům bude nazýván domem modlitby pro všechny národy‘? Vy jste z něj ale udělali ‚doupě lupičů‘!“ | |
Mark | CzeCSP | 11:17 | Učil a říkal jim: „Což není napsáno: Můj dům bude nazván domem modlitby pro všechny národy? Vy jste jej však učinili jeskyní lupičů.“ | |
Mark | CzeBKR | 11:17 | I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů. | |
Mark | Webster | 11:17 | And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called by all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. | |
Mark | NHEB | 11:17 | He taught, saying to them, "Is not it written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers!" | |
Mark | AKJV | 11:17 | And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves. | |
Mark | VulgClem | 11:17 | et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam speluncam latronum. | |
Mark | DRC | 11:18 | Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine. | |
Mark | KJV | 11:18 | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | |
Mark | CzeCEP | 11:18 | Velekněží a zákoníci to slyšeli a hledali, jak by ho zahubili; báli se ho totiž, protože všechen lid byl nadšen jeho učením. | |
Mark | CzeB21 | 11:18 | Když to uslyšeli vrchní kněží a znalci Písma, začali hledat způsob, jak ho zničit, protože se ho báli. Všechen zástup totiž žasl nad jeho učením. | |
Mark | CzeCSP | 11:18 | Uslyšeli to velekněží a učitelé Zákona a hledali, jak by ho zahubili, neboť se ho báli; celý ten zástup byl totiž nad jeho učením ohromen. | |
Mark | CzeBKR | 11:18 | Slyšeli pak to zákonníci i přední kněží {biskupové}, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, proto že všecken zástup divil se učení jeho. | |
Mark | Webster | 11:18 | And the scribes and chief priests heard [it], and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his doctrine. | |
Mark | NHEB | 11:18 | The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. | |
Mark | AKJV | 11:18 | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | |
Mark | VulgClem | 11:18 | Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus. | |
Mark | DRC | 11:19 | And when evening was come, he went forth out of the city. | |
Mark | KJV | 11:19 | And when even was come, he went out of the city. | |
Mark | CzeCEP | 11:19 | A když nastal večer, vyšel Ježíš s učedníky z města. | |
Mark | CzeB21 | 11:19 | Večer pak znovu odešli z města. | |
Mark | CzeCSP | 11:19 | Když nastal večer, vycházeli ven z města. | |
Mark | CzeBKR | 11:19 | A když byl večer, vyšel z města. | |
Mark | Webster | 11:19 | And when evening had come, he went out of the city. | |
Mark | NHEB | 11:19 | When evening came, he went out of the city. | |
Mark | AKJV | 11:19 | And when even was come, he went out of the city. | |
Mark | VulgClem | 11:19 | Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate. | |
Mark | DRC | 11:20 | And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots. | |
Mark | KJV | 11:20 | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. | |
Mark | CzeCEP | 11:20 | Ráno, když šli kolem, uviděl ten fíkovník uschlý od kořenů. | |
Mark | CzeB21 | 11:20 | Když pak šli ráno zase kolem toho fíkovníku, uviděli, že od kořenů uschl. | |
Mark | CzeCSP | 11:20 | A když šli ráno kolem, uviděli ten fíkovník uschlý od kořenů. | |
Mark | CzeBKR | 11:20 | A jdouce ráno, uzřeli ten fík, an usechl z kořene. | |
Mark | Webster | 11:20 | And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots. | |
Mark | NHEB | 11:20 | As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. | |
Mark | AKJV | 11:20 | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. | |
Mark | VulgClem | 11:20 | Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. | |
Mark | DRC | 11:21 | And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away. | |
Mark | KJV | 11:21 | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | |
Mark | CzeCEP | 11:21 | Petr se rozpomenul a řekl: „Mistře, pohleď, fíkovník, který jsi proklel, uschl.“ | |
Mark | CzeB21 | 11:21 | Petr se tehdy rozpomněl a zvolal: „Mistře, podívej se, ten fíkovník, který jsi proklel, uschl!“ | |
Mark | CzeCSP | 11:21 | Petr se rozpomenul a řekl mu: „Rabbi, hleď, ten fíkovník, který jsi proklel, je uschlý.“ | |
Mark | CzeBKR | 11:21 | Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj, ten fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl. | |
Mark | Webster | 11:21 | And Peter calling to remembrance, saith to him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered. | |
Mark | NHEB | 11:21 | Peter, remembering, said to him, "Teacher, look! The fig tree which you cursed has withered away." | |
Mark | AKJV | 11:21 | And Peter calling to remembrance said to him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away. | |
Mark | VulgClem | 11:21 | Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit. | |
Mark | DRC | 11:22 | And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God. | |
Mark | KJV | 11:22 | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | |
Mark | CzeCEP | 11:22 | Ježíš jim odpověděl: „Mějte víru v Boha! | |
Mark | CzeB21 | 11:22 | Ježíš jim na to řekl: „Mějte Boží víru. | |
Mark | CzeCSP | 11:22 | Ježíš jim na to řekl: „Mějte víru Boží. | |
Mark | CzeBKR | 11:22 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží. | |
Mark | Webster | 11:22 | And Jesus answering, saith to them, Have faith in God. | |
Mark | NHEB | 11:22 | Jesus answered them, "Have faith in God. | |
Mark | AKJV | 11:22 | And Jesus answering said to them, Have faith in God. | |
Mark | VulgClem | 11:22 | Et respondens Jesus ait illis : Habete fidem Dei. | |
Mark | DRC | 11:23 | Amen I say to you that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but be believe that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him. | |
Mark | KJV | 11:23 | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | |
Mark | CzeCEP | 11:23 | Amen, pravím vám, že kdo řekne této hoře: ‚Zdvihni se a vrhni do moře‘ - a nebude pochybovat, ale bude věřit, že se stane, co říká, bude to mít. | |
Mark | CzeB21 | 11:23 | Amen, říkám vám, že kdokoli by řekl této hoře: ‚Zvedni se a vrhni se do moře,‘ a nepochyboval by v srdci, ale věřil by, že se děje to, co říká, stane se mu to. | |
Mark | CzeCSP | 11:23 | Amen, pravím vám, že kdo by řekl této hoře: Zvedni se a vrhni se do moře a nezapochyboval by ve svém srdci, ale věřil by, že co říká, se děje, bude to mít. | |
Mark | CzeBKR | 11:23 | Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, staneť se jemu tak, což by koli řekl. | |
Mark | Webster | 11:23 | For verily I say to you, that whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that the things which he saith shall come to pass; he shall have whatever he saith. | |
Mark | NHEB | 11:23 | Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says is happening; it will be done for him. | |
Mark | AKJV | 11:23 | For truly I say to you, That whoever shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he said shall come to pass; he shall have whatever he said. | |
Mark | VulgClem | 11:23 | Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti : Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei. | |
Mark | DRC | 11:24 | Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you. | |
Mark | KJV | 11:24 | Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. | |
Mark | CzeCEP | 11:24 | Proto vám pravím: Věřte, že všecko, oč v modlitbě poprosíte, je vám dáno a budete to mít. | |
Mark | CzeB21 | 11:24 | Proto vám říkám: Věřte, že všechno, o co při modlitbě prosíte, jste dostali, a budete to mít. | |
Mark | CzeCSP | 11:24 | Proto vám pravím: Věřte, že jste všechno, za cokoliv se modlíte a oč žádáte, přijali, a budete to mít. | |
Mark | CzeBKR | 11:24 | Protož pravím vám: Zač byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám. | |
Mark | Webster | 11:24 | Therefore I say to you, Whatever things ye desire when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have [them]. | |
Mark | NHEB | 11:24 | Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them. | |
Mark | AKJV | 11:24 | Therefore I say to you, What things soever you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them. | |
Mark | VulgClem | 11:24 | Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. | |
Mark | DRC | 11:25 | And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man: that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins. | |
Mark | KJV | 11:25 | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | |
Mark | CzeCEP | 11:25 | A kdykoli povstáváte k modlitbě, odpouštějte, co proti druhým máte, aby i váš Otec, který je v nebesích, vám odpustil vaše přestoupení.“ | |
Mark | CzeB21 | 11:25 | [26] Když se postavíte k modlitbě, odpouštějte, pokud něco proti někomu máte, aby i váš Otec v nebesích odpustil vaše prohřešky vám.“ | |
Mark | CzeCSP | 11:25 | A kdykoliv stojíte a modlíte se, odpouštějte, máte–li proti někomu něco, aby vám i váš Otec, který je v nebesích, odpustil vaše přestoupení.“ | |
Mark | CzeBKR | 11:25 | A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše. | |
Mark | Webster | 11:25 | And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. | |
Mark | NHEB | 11:25 | Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions." | |
Mark | AKJV | 11:25 | And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | |
Mark | VulgClem | 11:25 | Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra. | |
Mark | DRC | 11:26 | But if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins. | |
Mark | KJV | 11:26 | But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | |
Mark | CzeCEP | 11:26 | +Jestliže však vy neodpustíte, ani váš Otec, který je v nebesích, vám neodpustí vaše přestoupení. | |
Mark | CzeB21 | 11:26 | ||
Mark | CzeCSP | 11:26 | ||
Mark | CzeBKR | 11:26 | Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich. | |
Mark | Webster | 11:26 | But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. | |
Mark | NHEB | 11:26 | ||
Mark | AKJV | 11:26 | But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | |
Mark | VulgClem | 11:26 | Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra. | |
Mark | DRC | 11:27 | And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients. | |
Mark | KJV | 11:27 | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | |
Mark | CzeCEP | 11:27 | Znovu přišli do Jeruzaléma. Když procházel chrámem, přišli k němu velekněží, zákoníci a starší | |
Mark | CzeB21 | 11:27 | Tak znovu přišli do Jeruzaléma. Když se procházel v chrámu, přistoupili k němu vrchní kněží, znalci Písma a starší lidu | |
Mark | CzeCSP | 11:27 | A přišli opět do Jeruzaléma, a když se procházel v chrámu, přišli k němu velekněží, učitelé Zákona a starší | |
Mark | CzeBKR | 11:27 | I přišli zase do Jeruzaléma. A když on procházel se v chrámě, přistoupili k němu přední kněží {biskupové} a zákonníci a starší. | |
Mark | Webster | 11:27 | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | |
Mark | NHEB | 11:27 | They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him, | |
Mark | AKJV | 11:27 | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | |
Mark | VulgClem | 11:27 | Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores : | |
Mark | DRC | 11:28 | And they say to him: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority that thou shouldst do these things? | |
Mark | KJV | 11:28 | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? | |
Mark | CzeCEP | 11:28 | a řekli mu: „Jakou mocí to činíš? A kdo ti dal moc, abys to činil?“ | |
Mark | CzeB21 | 11:28 | se slovy: „Jakým právem to všechno děláš? Kdo tě k tomu zmocnil?!“ | |
Mark | CzeCSP | 11:28 | a říkali mu: „V jaké pravomoci to činíš? A kdo ti dal tuto pravomoc, abys to činil?“ | |
Mark | CzeBKR | 11:28 | I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo tobě dal tu takovou moc, abys tyto věci činil? | |
Mark | Webster | 11:28 | And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? | |
Mark | NHEB | 11:28 | and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?" | |
Mark | AKJV | 11:28 | And say to him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things? | |
Mark | VulgClem | 11:28 | et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ? | |
Mark | DRC | 11:29 | And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word. And answer you me: and I will tell you by what authority I do these things. | |
Mark | KJV | 11:29 | And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | |
Mark | CzeCEP | 11:29 | Ježíš jim řekl: „I já vám položím jednu otázku; odpovězte mně, a já vám povím, jakou mocí to činím! | |
Mark | CzeB21 | 11:29 | „Také se vás na něco zeptám,“ řekl jim Ježíš. „Odpovězte mi a já vám pak řeknu, jakým právem to dělám. | |
Mark | CzeCSP | 11:29 | Ježíš jim řekl: „Zeptám se vás na jednu věc; odpovězte mi a řeknu vám, v jaké pravomoci to činím. | |
Mark | CzeBKR | 11:29 | Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím. | |
Mark | Webster | 11:29 | And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | |
Mark | NHEB | 11:29 | Jesus said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | |
Mark | AKJV | 11:29 | And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | |
Mark | VulgClem | 11:29 | Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi : et dicam vobis in qua potestate hæc faciam. | |
Mark | DRC | 11:30 | The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. | |
Mark | KJV | 11:30 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. | |
Mark | CzeCEP | 11:30 | Odkud měl Jan pověření křtít? Z nebe či od lidí? Odpovězte mi!“ | |
Mark | CzeB21 | 11:30 | Byl Janův křest z nebe, nebo z lidí? Odpovězte mi.“ | |
Mark | CzeCSP | 11:30 | Křest Janův byl z nebe, nebo z lidí? Odpovězte mi.“ | |
Mark | CzeBKR | 11:30 | Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi. | |
Mark | Webster | 11:30 | The baptism of John, was [it] from heaven, or from men? answer me. | |
Mark | NHEB | 11:30 | The baptism of John-was it from heaven, or from man? Answer me." | |
Mark | AKJV | 11:30 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. | |
Mark | VulgClem | 11:30 | Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus ? Respondete mihi. | |
Mark | DRC | 11:31 | But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? | |
Mark | KJV | 11:31 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? | |
Mark | CzeCEP | 11:31 | I dohadovali se mezi sebou: „Řekneme-li ‚z nebe‘, namítne nám: ‚Proč jste mu tedy neuvěřili‘? | |
Mark | CzeB21 | 11:31 | Začali se mezi sebou dohadovat: „Když řekneme, že z nebe, řekne nám: ‚Tak proč jste mu nevěřili?‘ | |
Mark | CzeCSP | 11:31 | Dohadovali se mezi sebou :„Řekneme–li z nebe, řekne: Proč jste mu [tedy] neuvěřili? | |
Mark | CzeBKR | 11:31 | I rozjímali sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť: Proč jste tedy neuvěřili jemu? | |
Mark | Webster | 11:31 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? | |
Mark | NHEB | 11:31 | They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?' | |
Mark | AKJV | 11:31 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? | |
Mark | VulgClem | 11:31 | At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis ei ? | |
Mark | DRC | 11:32 | If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. | |
Mark | KJV | 11:32 | But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. | |
Mark | CzeCEP | 11:32 | Řekneme-li však ‚od lidí‘?“ - to se zase báli zástupu; neboť všichni měli za to, že Jan byl opravdu prorok. | |
Mark | CzeB21 | 11:32 | Když ale řekneme, že z lidí…“ Báli se totiž zástupů, protože všichni měli Jana za opravdového proroka. | |
Mark | CzeCSP | 11:32 | Máme říci z lidí?“ Báli se zástupu, neboť všichni skutečně měli za to, že Jan byl prorok. | |
Mark | CzeBKR | 11:32 | Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že právě byl prorok. | |
Mark | Webster | 11:32 | But if we shall say, from men; they feared the people: for all [men] counted John that he was a prophet indeed. | |
Mark | NHEB | 11:32 | If we should say, 'From man'"-they feared the crowd, for all held John to really be a prophet. | |
Mark | AKJV | 11:32 | But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. | |
Mark | VulgClem | 11:32 | Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset. | |
Mark | DRC | 11:33 | And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Mark | KJV | 11:33 | And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Mark | CzeCEP | 11:33 | Odpověděli tedy Ježíšovi: „Nevíme.“ A Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím.“ | |
Mark | CzeB21 | 11:33 | Nakonec mu řekli: „Nevíme.“ „Ani já vám tedy nepovím, jakým právem to dělám,“ řekl jim Ježíš. | |
Mark | CzeCSP | 11:33 | Odpověděli tedy Ježíšovi: „Nevíme.“ A Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, v jaké pravomoci tyto věci činím.“ | |
Mark | CzeBKR | 11:33 | I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím. | |
Mark | Webster | 11:33 | And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Mark | NHEB | 11:33 | They answered and said to Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things." | |
Mark | AKJV | 11:33 | And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Mark | VulgClem | 11:33 | Et respondentes dicunt Jesu : Nescimus. Et respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam. | |