Matt
|
RWebster
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
Matt
|
EMTV
|
22:10 |
"So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:10 |
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
|
Matt
|
Etheridg
|
22:10 |
And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,
|
Matt
|
ABP
|
22:10 |
And [2having gone forth 1those servants] into the ways, gathered together all, as many as they found, both wicked and good; and [3was filled 1the 2wedding feast] with ones reclining.
|
Matt
|
NHEBME
|
22:10 |
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
|
Matt
|
Rotherha
|
22:10 |
And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,—and filled was the bride-chamber with guests.
|
Matt
|
LEB
|
22:10 |
And those slaves went out into the roads and gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled ⌞with dinner guests⌟.
|
Matt
|
BWE
|
22:10 |
‘So those servants went out on the roads. They brought all the people they could find, both bad and good people. Then the room was full of people for the wedding.
|
Matt
|
Twenty
|
22:10 |
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
|
Matt
|
ISV
|
22:10 |
Those servants went out into the streets and brought in all the people they found, evil and good alike, and the wedding hall was packed with guests.
|
Matt
|
RNKJV
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:10 |
So those servants went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.
|
Matt
|
Webster
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
Matt
|
Darby
|
22:10 |
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
|
Matt
|
OEB
|
22:10 |
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
|
Matt
|
ASV
|
22:10 |
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
|
Matt
|
Anderson
|
22:10 |
And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
|
Matt
|
Godbey
|
22:10 |
And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
|
Matt
|
LITV
|
22:10 |
And going out into the highways, those slaves gathered all, as many as they found, both evil and good. And the wedding feast was filled with reclining guests.
|
Matt
|
Geneva15
|
22:10 |
So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
|
Matt
|
Montgome
|
22:10 |
"So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
|
Matt
|
CPDV
|
22:10 |
And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
|
Matt
|
Weymouth
|
22:10 |
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
|
Matt
|
LO
|
22:10 |
Accordingly they went into the highways, and assembled all that they found, good and bad, so that the hall was furnished with guests.
|
Matt
|
Common
|
22:10 |
And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
|
Matt
|
BBE
|
22:10 |
And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
|
Matt
|
Worsley
|
22:10 |
And those servants went out into the high-ways, and brought in all they met with, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
|
Matt
|
DRC
|
22:10 |
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
|
Matt
|
Haweis
|
22:10 |
So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
|
Matt
|
GodsWord
|
22:10 |
The servants went into the streets and brought in all the good people and all the evil people they found. And the wedding hall was filled with guests.
|
Matt
|
Tyndale
|
22:10 |
The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
Matt
|
NETfree
|
22:10 |
And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
|
Matt
|
RKJNT
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding hall was filled with guests.
|
Matt
|
AFV2020
|
22:10 |
And after going out into the highways, those servants brought together everyone that they found, both good and evil; and the wedding feast was filled with guests.
|
Matt
|
NHEB
|
22:10 |
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
|
Matt
|
OEBcth
|
22:10 |
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
|
Matt
|
NETtext
|
22:10 |
And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
|
Matt
|
UKJV
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.
|
Matt
|
Noyes
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bride-chamber was fully furnished with guests.
|
Matt
|
KJV
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
Matt
|
KJVA
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
Matt
|
AKJV
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
Matt
|
RLT
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:10 |
And having gone out to the highways, those ministers congregated everyone they found, rah and tov (evil and good), and the chassuna was filled with muzmanim (guests).
|
Matt
|
MKJV
|
22:10 |
So the servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with reclining guests.
|
Matt
|
YLT
|
22:10 |
`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
|
Matt
|
Murdock
|
22:10 |
And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests.
|
Matt
|
ACV
|
22:10 |
And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:10 |
Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a sala da festa de casamento se encheu de convidados.
|
Matt
|
Mg1865
|
22:10 |
Dia nivoaka ho any amin’ ny lalana ireny mpanompo ireny ka namory izay rehetra hitany, na ny ratsy, na ny tsara; ary dia feno mpihinana ny fampakaram-bady.
|
Matt
|
CopNT
|
22:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:10 |
Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
|
Matt
|
NorBroed
|
22:10 |
Og da disse slavene var gått ut til veiene, ledet de sammen alle, så mange som de fant, både ondskapsfulle og gode; og bryllupsfesten fyltes av de som legger seg tilbake.
|
Matt
|
FinRK
|
22:10 |
Palvelijat menivät teiden varsille ja kokosivat kaikki, jotka he tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
|
Matt
|
ChiSB
|
22:10 |
那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:10 |
ⲁⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:10 |
Եւ ծառաները ճանապարհների վրայ ելնելով՝ հաւաքեցին բոլոր նրանց, ում գտան՝ ե՛ւ չարերին, ե՛ւ բարիներին. եւ հարսանիքը լցուեց հրաւիրուածներով:
|
Matt
|
ChiUns
|
22:10 |
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
|
Matt
|
BulVeren
|
22:10 |
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
|
Matt
|
AraSVD
|
22:10 |
فَخَرَجَ أُولَئِكَ ٱلْعَبِيدُ إِلَى ٱلطُّرُقِ، وَجَمَعُوا كُلَّ ٱلَّذِينَ وَجَدُوهُمْ أَشْرَارًا وَصَالِحِينَ. فَٱمْتَلَأَ ٱلْعُرْسُ مِنَ ٱلْمُتَّكِئِينَ.
|
Matt
|
Shona
|
22:10 |
Varanda avo vakabudira kunzira, vakaunganidza vese nekuwanda kwevavakawana, zvese vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
|
Matt
|
Esperant
|
22:10 |
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:10 |
ผู้รับใช้เหล่านั้นจึงออกไปเชิญคนทั้งปวงตามทางหลวงแล้วแต่จะพบ ให้มาทั้งดีและชั่วจนงานสมรสนั้นเต็มด้วยแขก
|
Matt
|
BurJudso
|
22:10 |
လုလင်တို့သည် လမ်းများသို့ထွက်သွား၍ ကောင်းမကောင်းတွေ့သမျှသော လူအပေါင်းတို့ကို စုဝေး စေ၍ ပွဲတော်၌အပြည့်ရှိလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:10 |
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.
|
Matt
|
FarTPV
|
22:10 |
آنان رفته و هرکه را پیدا كردند -چه نیک و چه بد- با خود آوردند و به این ترتیب تالار از مهمانان پر شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:10 |
Chunāṅche naukar saṛakoṅ par nikle aur jis se bhī mulāqāt huī use lāe, ḳhāh wuh achchhā thā yā burā. Yoṅ shādī hāl mehmānoṅ se bhar gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
22:10 |
Tjänarna gick då ut på vägarna och samlade alla de mötte, både onda och goda, och bröllopssalen fylldes med bordsgäster.
|
Matt
|
TNT
|
22:10 |
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
|
Matt
|
GerSch
|
22:10 |
Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:10 |
At nagsilabas ang mga aliping yaon sa mga lansangan, at kanilang tinipon ang lahat nilang nangasumpungan, masasama at mabubuti: at napuno ng mga panauhin ang kasalan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:10 |
Palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
|
Matt
|
Dari
|
22:10 |
آنها رفته و هرکه را پیدا کردند ـ چه نیک و چه بد ـ با خود آوردند و به این ترتیب تالار از مهمانان پُر شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
22:10 |
Markaasaa addoommadaas jidadkay u baxeen, oo ay soo ururiyeen kuwii ay heleen oo dhan, kuwii sharka lahaa iyo kuwii wanaagsanaaba; gurigii arooskana waxaa laga buuxiyey marti.
|
Matt
|
NorSMB
|
22:10 |
So gjekk sveinarne ut på vegarne og bad i hop alle dei fann, både vonde og gode, og bryllaups-stova vart full av gjester.
|
Matt
|
Alb
|
22:10 |
Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen hinaus zu den Wegen und sammelten alle, die sie fanden, sowohl böse als auch gute [Menschen]; und die Hochzeit füllte sich mit [zu Tisch] Liegenden.
|
Matt
|
UyCyr
|
22:10 |
Буниң билән чакарлар йол қийилишлириға чиқип, яхши боламду, яман боламду, учратқанла адәмләрниң һәммисини жиғипту. Той болған орун меһманлар билән толупту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:10 |
이에 그 종들이 큰길로 가서 나쁜 자든 좋은 자든 다 만나는 대로 함께 모아 오니 결혼식에 손님들이 가득하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:10 |
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:10 |
И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:10 |
And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
|
Matt
|
Mal1910
|
22:10 |
ആ ദാസന്മാർ പെരുവഴികളിൽ പോയി, കണ്ട ദുഷ്ടന്മാരെയും നല്ലവരെയും എല്ലാം കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു; കല്യാണശാല വിരുന്നുകാരെക്കൊണ്ടു നിറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
22:10 |
종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는 대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라
|
Matt
|
Azeri
|
22:10 |
بلجه، قوللار يوللارا چيخديلار، ياخشيدان پئسدن تاپديقلاري هر کسي ييغديلار و توي مجلئسي قوناقلارلا دولدو.
|
Matt
|
GerReinh
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen aus auf die Straßen, und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute, und die Hochzeit ward voll Tischgenossen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:10 |
Och tjenarena gingo ut på wägarna, och församlade alla, så många de funno, både onda och goda; och borden wordo all full satt.
|
Matt
|
KLV
|
22:10 |
chaH toy'wI'pu' mejta' pa' Daq the highways, je boSta' tay' as law' as chaH tu'ta', both qab je QaQ. The wedding ghaHta' tebta' tlhej guests.
|
Matt
|
ItaDio
|
22:10 |
E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:10 |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:10 |
И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих.
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:10 |
και εξελθόντες οι δούλοι εκείνοι εις τας οδούς συνήγαγον πάντας όσους εύρον πονηρούς τε και αγαθούς και επλήσθη ο γάμος ανακειμένων
|
Matt
|
FreBBB
|
22:10 |
Et ces serviteurs s'en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
|
Matt
|
LinVB
|
22:10 |
Basáleli bakeí, bakamátí bato bánso bakútí o nzelá, ná bato babé ná bato balámu ; bôngó ndáko etóndí na bato babyángémí o limpáti.
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:10 |
ထိုအစေခံတို့သည်လည်း လမ်း များပေါ်သို့ထွက်သွားကြ၍ အဆိုးအကောင်းမခွဲခြားဘဲ တွေ့သမျှသောလူတို့ကို စုရုံးခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြသဖြင့် မင်္ဂလာဆောင်ပွဲသည် ဧည့်သည်များနှင့်ပြည့်လျက်ရှိ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
22:10 |
ᎰᏩᏃ ᎾᏍᎩ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏕᎦᏅᎿᎭᏩᏗᏒ ᏭᏂᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏟᏌᏁ ᎾᏂᎥ ᏚᏂᏩᏛᎲ ᎤᏂᏲ ᎠᎴ ᎠᏃᏍᏛ; ᎿᎭᏉᏃ ᏙᏗᎨᎦᏨᏍᏔᏂᏒ ᏰᎵ ᏄᎵᏍᏔᏂᎴ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:10 |
僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵焉、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:10 |
Đầy tớ đi ra các đường phố gặp ai cũng mời, kẻ xấu cũng như người tốt, vào ngồi đầy phòng tiệc cưới.
|
Matt
|
CebPinad
|
22:10 |
Ug ang mga ulipon miadto sa kadalanan ug ilang gitigum ang tanan nga ilang gihibalag, mga dautan ug mga maayo; ug ang kombirahan sa kasal napuno sa mga dinapit.
|
Matt
|
RomCor
|
22:10 |
Robii au ieşit la răspântii, au strâns pe toţi pe care i-au găsit, şi buni, şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s-a umplut de oaspeţi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:10 |
Sapwellimen nanmwarki papah ko ahpw kohieila nanial akan oh kapokonepene aramas koaros me re tuhwong, me mwahu oh me suwed kan. Wasahn kamadipwo eri pokonla mehlel.
|
Matt
|
HunUj
|
22:10 |
Kimentek a szolgák az utakra, összeszedtek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, és megtelt a lakodalmas ház vendégekkel.
|
Matt
|
GerZurch
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen hinaus auf die Strassen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal wurde voll von Gästen.
|
Matt
|
GerTafel
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen aus auf die Wege, versammelten alle, die sie fanden, Schlechte und Gute, und die Hochzeit war voll derer, die zu Tische lagen.
|
Matt
|
PorAR
|
22:10 |
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:10 |
En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.
|
Matt
|
Byz
|
22:10 |
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
|
Matt
|
FarOPV
|
22:10 |
پس آن غلامان بهسر راهها رفته، نیک و بد هرکه را یافتند جمع کردند، چنانکه خانه عروسی ازمجلسیان مملو گشت.
|
Matt
|
Ndebele
|
22:10 |
Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:10 |
Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a festa de casamento se encheu de convidados.
|
Matt
|
StatResG
|
22:10 |
Καὶ ἐξελθόντες, οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς, συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
|
Matt
|
SloStrit
|
22:10 |
In ti služabniki odidejo na razpotja, in zberó vse, kterekoli najdejo, hudobne in dobre; in svatovščina se napolni z gosti.
|
Matt
|
Norsk
|
22:10 |
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
|
Matt
|
SloChras
|
22:10 |
In tisti hlapci odidejo na ceste in zbero vse, katerekoli najdejo, hudobne in dobre; in svatovska dvorana se napolni z gostmi.
|
Matt
|
Northern
|
22:10 |
Həmin qullar yollara çıxdılar. Pis-yaxşı kimi tapdılarsa, hamısını topladılar. Toy məclisi qonaqlarla doldu.
|
Matt
|
GerElb19
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
|
Matt
|
PohnOld
|
22:10 |
Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karos, me irail diaradar, me sued o me mau kan; kamadip ari tounlar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:10 |
Un tie kalpi izgāja uz tiem ceļiem un sameklēja kādus atrazdami, ļaunus un labus, un visi galdi pildījās ar viesiem.
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:10 |
E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
|
Matt
|
ChiUn
|
22:10 |
那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:10 |
Och tjenarena gingo ut på vägarna, och församlade alla, så många de funno, både onda och goda; och borden vordo all fullsatt.
|
Matt
|
Antoniad
|
22:10 |
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
|
Matt
|
CopSahid
|
22:10 |
ⲁⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲓⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:10 |
Die Knechte gingen aus auf die Landstraßen, und alle die sie fanden, führten sie herbei: Böse sowohl wie Gute. Und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
|
Matt
|
BulCarig
|
22:10 |
И излезоха онези слуги по пътищата, та събраха всички колкото намериха зли и добри; и напълни се сватбата с гости.
|
Matt
|
FrePGR
|
22:10 |
Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives.
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:10 |
それらの召使いたちは大通りに出て行き,見つけた者をみな,悪人も善人も共に集めた。婚礼は客でいっぱいになった。
|
Matt
|
PorCap
|
22:10 |
Os servos, saindo pelos caminhos, reuniram todos aqueles que encontraram, maus e bons, e a sala do banquete encheu-se de convidados.
|
Matt
|
JapKougo
|
22:10 |
そこで、僕たちは道に出て行って、出会う人は、悪人でも善人でもみな集めてきたので、婚宴の席は客でいっぱいになった。
|
Matt
|
Tausug
|
22:10 |
Na, miyadtu na in manga īpun pa karān-dānan. Kiyawa' nila na in tau katān kīta' nila mangluruk pa pagtiyaunan sibu' da tau mangī' iban marayaw. Na, manjari nahipu' na sin tau in bāy pagtiyaunan.
|
Matt
|
GerTextb
|
22:10 |
Und jene Knechte giengen hinaus auf die Straßen und brachten zusammen, was sie fanden, Schlechte und Gute, und der Hochzeitsaal wurde voll von Gästen.
|
Matt
|
Kapingam
|
22:10 |
Gei digau hai-hegau gaa-hula gi-hongo nia-ala, ga-haga-dagabuli-mai digau huogodoo ala ne-gidee-ginaadou, digau humalia mono gau huaidu, gei di gowaa dela e-hai tagamiami la-gu-dogologo dangada.
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:10 |
Salieron aquellos siervos a los caminos, y reunieron a todos cuantos hallaron, malos y buenos, y la sala de las bodas quedó llena de convidados.
|
Matt
|
RusVZh
|
22:10 |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
|
Matt
|
CopSahid
|
22:10 |
ⲁⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ. ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:10 |
Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių.
|
Matt
|
Bela
|
22:10 |
І рабы тыя, выйшаўшы на дарогі, сабралі ўсіх, каго толькі знайшлі, і благіх і добрых; і напоўнілася вясельле бяседнікамі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:10 |
ⲁⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ. ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲓⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ.
|
Matt
|
BretonNT
|
22:10 |
E vevelien, o vezañ aet dre an hentoù, a zastumas kement a gavjont, mat ha fall, ha sal an eured a voe leuniet gant tud ouzh taol.
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:10 |
Und die Knechte gingen aus auf die Straiten und brachten zusammen, wen sie fanden, Bose und Gute. Und die Tische wurden alle voll.
|
Matt
|
FinPR92
|
22:10 |
Palvelijat menivät ja keräsivät kaikki, jotka he tapasivat, niin pahat kuin hyvät, ja häähuone täyttyi aterialle tulleista.
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:10 |
Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester.
|
Matt
|
Uma
|
22:10 |
Kahilou-rami-rawo pahawaa' toera hi ohea mporumpu hawe'ea tauna to liu, uma mpenara' ba to lompe' gau' -ra ba to dada'a. Ka'omea-na ihia' mpu'u-mi tomi posusaa' hante torata.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen hinaus zu den Wegen und sammelten alle, die sie fanden, sowohl böse als auch gute [Menschen]; und die Hochzeit füllte sich mit [zu Tisch] Liegenden.
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:10 |
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
|
Matt
|
Latvian
|
22:10 |
Un viņa kalpi izgāja uz lielceļiem un saaicināja visus, kādus atrada: ļaunus un labus; un kāzu nams pildījās viesiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:10 |
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
|
Matt
|
FreStapf
|
22:10 |
Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:10 |
Zijn dienaars gingen de straten op, en verzamelden allen, die zij er aantroffen, slechten en goeden; en de bruiloftszaal werd met gasten gevuld.
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:10 |
Das taten sie und holten alle herein, die sie fanden, Böse und Gute. So füllte sich der Hochzeitssaal mit Gästen.
|
Matt
|
Est
|
22:10 |
Ja need sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda nad leidsid, kurjad ja head. Ja pulmakoda sai täis lauasistujaid.
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:10 |
چنانچہ نوکر سڑکوں پر نکلے اور جس سے بھی ملاقات ہوئی اُسے لائے، خواہ وہ اچھا تھا یا بُرا۔ یوں شادی ہال مہمانوں سے بھر گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
22:10 |
فَخَرَجَ الْعَبِيدُ إِلَى الطُّرُقِ، وَجَمَعُوا كُلَّ مَنْ وَجَدُوا، أَشْرَاراً وَصَالِحِينَ، حَتَّى امْتَلأَتْ قَاعَةُ الْعُرْسِ بِالضُّيُوفِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:10 |
“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
|
Matt
|
f35
|
22:10 |
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:10 |
En die dienaren gingen heen naar de wegen en verzamelden allen die ze vonden, kwaden en goeden. En de bruiloftzaal werd vol gasten.
|
Matt
|
ItaRive
|
22:10 |
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
|
Matt
|
Afr1953
|
22:10 |
En daardie diensknegte het uitgegaan op die paaie en almal versamel wat hulle gevind het, slegtes sowel as goeies, en die bruilofsaal het vol gaste geword.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:10 |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, – и злых, и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
|
Matt
|
FreOltra
|
22:10 |
Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:10 |
चुनाँचे नौकर सड़कों पर निकले और जिससे भी मुलाक़ात हुई उसे लाए, ख़ाह वह अच्छा था या बुरा। यों शादी हाल मेहमानों से भर गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
22:10 |
Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.
|
Matt
|
DutSVV
|
22:10 |
En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.
|
Matt
|
HunKNB
|
22:10 |
A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel.
|
Matt
|
Maori
|
22:10 |
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:10 |
Angkan pehē' saga ipatan inān ni kalān-lānan amatimuk sasuku a'a tabāk e' sigām, a'a ahāp ka atawa ala'at. Jari in luma' pagkawinan e' ap'nno' e' luruk.
|
Matt
|
HunKar
|
22:10 |
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
|
Matt
|
Viet
|
22:10 |
Ðầy tớ đi khắp các đường cái, nhóm lại hết thảy những người họ gặp, bất luận dữ lành, đến nỗi trong phòng đầy những người dự tiệc.
|
Matt
|
Kekchi
|
22:10 |
Ut co̱eb lix mo̱s saˈ eb li be ut queˈxcˈameb saˈ li ninkˈe li joˈ qˈuial queˈxtau, jun chaliqueb li cha̱bil xnaˈleb joˈ ajcuiˈ li incˈaˈ useb xnaˈleb. Ut quinujac li cab xbaneb li ulaˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
22:10 |
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:10 |
ពួកបាវបម្រើទាំងនោះក៏បានចេញទៅតាមផ្លូវ ប្រមូលមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលគេបានជួបទាំងល្អ ទាំងអាក្រក់ ហើយពិធីមង្គលការក៏មានភ្ញៀវពេញ
|
Matt
|
CroSaric
|
22:10 |
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
|
Matt
|
BasHauti
|
22:10 |
Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
|
Matt
|
WHNU
|
22:10 |
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο νυμφων γαμος ανακειμενων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:10 |
Đầy tớ liền đi ra các nẻo đường, gặp ai, bất luận xấu tốt, cũng tập hợp cả lại, nên phòng tiệc cưới đã đầy thực khách.
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:10 |
Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
|
Matt
|
TR
|
22:10 |
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
|
Matt
|
HebModer
|
22:10 |
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:10 |
IcI ki pmitakaiuk e'kishiawat shi mie'wuk, icI e'ki maote'nawat, caye'k tso kamkawawat, niw me'iashowe'psIncIn, ipi me'noshowe'psIncIn; icI kite'pse'k shi e'tshi wikwtuk.
|
Matt
|
Kaz
|
22:10 |
Жан-жаққа аттанған қызметкерлер кімді кездестірмесін — жаманын да, жақсысын да бәрін жинап алып келеді. Той болған үй адамдарға лық толады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:10 |
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
|
Matt
|
FreJND
|
22:10 |
Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
|
Matt
|
TurHADI
|
22:10 |
Hizmetkârlar sokaklara çıkmış, iyi kötü kimi buldularsa toplamışlar. Ziyafet alanı konuklarla dolmuş.
|
Matt
|
GerGruen
|
22:10 |
Die Knechte gingen auf die Straßen und brachten alle, die sie gerade fanden, Böse und Gute; und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
|
Matt
|
SloKJV
|
22:10 |
Tako so ti služabniki odšli ven na glavne ceste in zbrali skupaj vse, tako veliko kot so jih našli, tako hudobne kakor dobre, in poroka je bila napolnjena z gosti.
|
Matt
|
Haitian
|
22:10 |
Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
|
Matt
|
FinBibli
|
22:10 |
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
|
Matt
|
SpaRV
|
22:10 |
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
|
Matt
|
HebDelit
|
22:10 |
וַיֵּצְאוּ הָעֲבָדִים הָהֵם אֶל־הַדְּרָכִים וַיַּאַסְפוּ אֶת־כֹּל אֲשֶׁר מָצָאוּ גַּם־רָעִים גַּם־טוֹבִים וַיִּמָּלֵא בֵית־הַחֲתֻנָּה מְסֻבִּים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:10 |
Felly dyma'r gweision yn mynd allan i'r strydoedd a chasglu pawb allen nhw ddod o hyd iddyn nhw – y drwg a'r da. A llanwyd y neuadd briodas â gwesteion.
|
Matt
|
GerMenge
|
22:10 |
So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
|
Matt
|
GreVamva
|
22:10 |
Και εξελθόντες οι δούλοι εκείνοι εις τας οδούς, συνήγαγον πάντας όσους εύρον, κακούς τε και καλούς· και εγεμίσθη ο γάμος από ανακεκλιμένων.
|
Matt
|
ManxGael
|
22:10 |
As hie ny sharvaantyn shen magh gys ny raaidyn-mooarey, as ren ad whilleen as haink nyn raad y haglym cooidjagh, chammah sie as mie: as va thie ny banshey er ny lhieeney lesh goaldee.
|
Matt
|
Tisch
|
22:10 |
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς, καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων.
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:10 |
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
|
Matt
|
MonKJV
|
22:10 |
Тэгэхэд нь тэдгээр боол уулзварууд руу явж, сайн мууг ялгалгүй олсон бүх хүнээ цуглууллаа. Ийнхүү хурим зочдоор дүүрэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
22:10 |
Ces serviteurs, s'étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, bons ou mauvais ; et la salle des noces fut remplie de convives.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:10 |
И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:10 |
Asi que esos siervos salieron a los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto a malos como a buenos. La boda se llenó de invitados.
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:10 |
Wtedy słudzy ci wyszli na drogi i zgromadzili wszystkich, których spotkali, złych i dobrych. I sala weselna napełniła się gośćmi.
|
Matt
|
FreGenev
|
22:10 |
Alors fes ferviteurs fortirent vers les chemins, & affemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui eftoyent à table.
|
Matt
|
FreSegon
|
22:10 |
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
|
Matt
|
Swahili
|
22:10 |
Wale watumishi wakatoka, wakaenda njiani, wakawaleta watu wote, wabaya na wema. Nyumba ya arusi ikajaa wageni.
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:10 |
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
|
Matt
|
HunRUF
|
22:10 |
A szolgák ki is mentek az utakra, összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, és megtelt a lakodalmas ház vendégekkel.
|
Matt
|
FreSynod
|
22:10 |
Ces serviteurs, étant allés par les chemins, rassemblèrent tous ceux qui s'y trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de convives.
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:10 |
Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
|
Matt
|
FarHezar
|
22:10 |
غلامان به کوچهها رفتند و هر که را یافتند، چه نیک و چه بد، با خود آوردند و تالار عروسی از میهمانان پر شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:10 |
Olsem tasol ol dispela wokboi i go ausait long ol bikrot, na bungim wantaim olgeta hamas man ol i lukim, nogut na gutpela wantaim. Na marit i gat ol manmeri ol i askim.
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:10 |
Այդ ծառաները դուրս ելան՝ դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտան՝ թէ՛ չար, թէ՛ բարի, բոլորն ալ հաւաքեցին. ու հարսնետունը լեցուեցաւ հրաւիրեալներով:
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:10 |
Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
|
Matt
|
JapRague
|
22:10 |
僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
22:10 |
ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܤܡܝܟܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:10 |
Ses serviteurs, s’en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
|
Matt
|
PolGdans
|
22:10 |
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
|
Matt
|
JapBungo
|
22:10 |
僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。
|
Matt
|
Elzevir
|
22:10 |
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
|
Matt
|
GerElb18
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
|