|
Matt
|
ABP
|
22:10 |
And [2having gone forth 1those servants] into the ways, gathered together all, as many as they found, both wicked and good; and [3was filled 1the 2wedding feast] with ones reclining.
|
|
Matt
|
ACV
|
22:10 |
And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:10 |
And after going out into the highways, those servants brought together everyone that they found, both good and evil; and the wedding feast was filled with guests.
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
|
Matt
|
ASV
|
22:10 |
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:10 |
And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:10 |
And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
|
|
Matt
|
BWE
|
22:10 |
‘So those servants went out on the roads. They brought all the people they could find, both bad and good people. Then the room was full of people for the wedding.
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:10 |
And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
|
|
Matt
|
Common
|
22:10 |
And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
|
|
Matt
|
DRC
|
22:10 |
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:10 |
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:10 |
"So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:10 |
And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:10 |
So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:10 |
And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:10 |
The servants went into the streets and brought in all the good people and all the evil people they found. And the wedding hall was filled with guests.
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:10 |
So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
|
|
Matt
|
ISV
|
22:10 |
Those servants went out into the streets and brought in all the people they found, evil and good alike, and the wedding hall was packed with guests.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:10 |
So those servants went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.
|
|
Matt
|
KJV
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
|
Matt
|
LEB
|
22:10 |
And those slaves went out into the roads and gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled ⌞with dinner guests⌟.
|
|
Matt
|
LITV
|
22:10 |
And going out into the highways, those slaves gathered all, as many as they found, both evil and good. And the wedding feast was filled with reclining guests.
|
|
Matt
|
LO
|
22:10 |
Accordingly they went into the highways, and assembled all that they found, good and bad, so that the hall was furnished with guests.
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:10 |
So the servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with reclining guests.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:10 |
"So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:10 |
And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:10 |
And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:10 |
And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:10 |
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:10 |
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:10 |
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bride-chamber was fully furnished with guests.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:10 |
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:10 |
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:10 |
And having gone out to the highways, those ministers congregated everyone they found, rah and tov (evil and good), and the chassuna was filled with muzmanim (guests).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding hall was filled with guests.
|
|
Matt
|
RLT
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:10 |
And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,—and filled was the bride-chamber with guests.
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:10 |
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:10 |
The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes.
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.
|
|
Matt
|
Webster
|
22:10 |
So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:10 |
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:10 |
And those servants went out into the high-ways, and brought in all they met with, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
|
|
Matt
|
YLT
|
22:10 |
`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:10 |
και εξελθόντες οι δούλοι εκείνοι εις τας οδούς συνήγαγον πάντας όσους εύρον πονηρούς τε και αγαθούς και επλήσθη ο γάμος ανακειμένων
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:10 |
En daardie diensknegte het uitgegaan op die paaie en almal versamel wat hulle gevind het, slegtes sowel as goeies, en die bruilofsaal het vol gaste geword.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:10 |
Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:10 |
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:10 |
فَخَرَجَ الْعَبِيدُ إِلَى الطُّرُقِ، وَجَمَعُوا كُلَّ مَنْ وَجَدُوا، أَشْرَاراً وَصَالِحِينَ، حَتَّى امْتَلأَتْ قَاعَةُ الْعُرْسِ بِالضُّيُوفِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:10 |
فَخَرَجَ أُولَئِكَ ٱلْعَبِيدُ إِلَى ٱلطُّرُقِ، وَجَمَعُوا كُلَّ ٱلَّذِينَ وَجَدُوهُمْ أَشْرَارًا وَصَالِحِينَ. فَٱمْتَلَأَ ٱلْعُرْسُ مِنَ ٱلْمُتَّكِئِينَ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:10 |
Եւ ծառաները ճանապարհների վրայ ելնելով՝ հաւաքեցին բոլոր նրանց, ում գտան՝ ե՛ւ չարերին, ե՛ւ բարիներին. եւ հարսանիքը լցուեց հրաւիրուածներով:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:10 |
Այդ ծառաները դուրս ելան՝ դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտան՝ թէ՛ չար, թէ՛ բարի, բոլորն ալ հաւաքեցին. ու հարսնետունը լեցուեցաւ հրաւիրեալներով:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:10 |
بلجه، قوللار يوللارا چيخديلار، ياخشيدان پئسدن تاپديقلاري هر کسي ييغديلار و توي مجلئسي قوناقلارلا دولدو.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:10 |
Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:10 |
І рабы тыя, выйшаўшы на дарогі, сабралі ўсіх, каго толькі знайшлі, і благіх і добрых; і напоўнілася вясельле бяседнікамі.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:10 |
E vevelien, o vezañ aet dre an hentoù, a zastumas kement a gavjont, mat ha fall, ha sal an eured a voe leuniet gant tud ouzh taol.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:10 |
И излезоха онези слуги по пътищата, та събраха всички колкото намериха зли и добри; и напълни се сватбата с гости.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:10 |
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:10 |
ထိုအစေခံတို့သည်လည်း လမ်း များပေါ်သို့ထွက်သွားကြ၍ အဆိုးအကောင်းမခွဲခြားဘဲ တွေ့သမျှသောလူတို့ကို စုရုံးခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြသဖြင့် မင်္ဂလာဆောင်ပွဲသည် ဧည့်သည်များနှင့်ပြည့်လျက်ရှိ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:10 |
လုလင်တို့သည် လမ်းများသို့ထွက်သွား၍ ကောင်းမကောင်းတွေ့သမျှသော လူအပေါင်းတို့ကို စုဝေး စေ၍ ပွဲတော်၌အပြည့်ရှိလေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:10 |
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:10 |
И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:10 |
Ug ang mga ulipon miadto sa kadalanan ug ilang gitigum ang tanan nga ilang gihibalag, mga dautan ug mga maayo; ug ang kombirahan sa kasal napuno sa mga dinapit.
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:10 |
ᎰᏩᏃ ᎾᏍᎩ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏕᎦᏅᎿᎭᏩᏗᏒ ᏭᏂᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏟᏌᏁ ᎾᏂᎥ ᏚᏂᏩᏛᎲ ᎤᏂᏲ ᎠᎴ ᎠᏃᏍᏛ; ᎿᎭᏉᏃ ᏙᏗᎨᎦᏨᏍᏔᏂᏒ ᏰᎵ ᏄᎵᏍᏔᏂᎴ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:10 |
“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:10 |
那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:10 |
那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:10 |
僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵焉、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:10 |
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:10 |
ⲁⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:10 |
ⲁⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ. ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲓⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:10 |
ⲁⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲓⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:10 |
ⲁⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ. ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:10 |
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:10 |
Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:10 |
Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:10 |
Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
|
|
Matt
|
Dari
|
22:10 |
آنها رفته و هرکه را پیدا کردند ـ چه نیک و چه بد ـ با خود آوردند و به این ترتیب تالار از مهمانان پُر شد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:10 |
En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:10 |
En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:10 |
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:10 |
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
|
|
Matt
|
Est
|
22:10 |
Ja need sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda nad leidsid, kurjad ja head. Ja pulmakoda sai täis lauasistujaid.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:10 |
غلامان به کوچهها رفتند و هر که را یافتند، چه نیک و چه بد، با خود آوردند و تالار عروسی از میهمانان پر شد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:10 |
پس آن غلامان بهسر راهها رفته، نیک و بد هرکه را یافتند جمع کردند، چنانکه خانه عروسی ازمجلسیان مملو گشت.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:10 |
آنان رفته و هرکه را پیدا كردند -چه نیک و چه بد- با خود آوردند و به این ترتیب تالار از مهمانان پر شد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:10 |
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:10 |
Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:10 |
Palvelijat menivät ja keräsivät kaikki, jotka he tapasivat, niin pahat kuin hyvät, ja häähuone täyttyi aterialle tulleista.
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:10 |
Palvelijat menivät teiden varsille ja kokosivat kaikki, jotka he tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:10 |
Palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:10 |
Et ces serviteurs s'en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:10 |
Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:10 |
Ces serviteurs, s'étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, bons ou mauvais ; et la salle des noces fut remplie de convives.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:10 |
Alors fes ferviteurs fortirent vers les chemins, & affemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui eftoyent à table.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:10 |
Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:10 |
Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:10 |
Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:10 |
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:10 |
Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:10 |
Ces serviteurs, étant allés par les chemins, rassemblèrent tous ceux qui s'y trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de convives.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:10 |
Ses serviteurs, s’en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:10 |
Die Knechte gingen aus auf die Landstraßen, und alle die sie fanden, führten sie herbei: Böse sowohl wie Gute. Und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:10 |
Und die Knechte gingen aus auf die Straiten und brachten zusammen, wen sie fanden, Bose und Gute. Und die Tische wurden alle voll.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:10 |
Die Knechte gingen auf die Straßen und brachten alle, die sie gerade fanden, Böse und Gute; und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen hinaus zu den Wegen und sammelten alle, die sie fanden, sowohl böse als auch gute [Menschen]; und die Hochzeit füllte sich mit [zu Tisch] Liegenden.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen hinaus zu den Wegen und sammelten alle, die sie fanden, sowohl böse als auch gute [Menschen]; und die Hochzeit füllte sich mit [zu Tisch] Liegenden.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:10 |
So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:10 |
Das taten sie und holten alle herein, die sie fanden, Böse und Gute. So füllte sich der Hochzeitssaal mit Gästen.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen aus auf die Straßen, und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute, und die Hochzeit ward voll Tischgenossen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:10 |
Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen aus auf die Wege, versammelten alle, die sie fanden, Schlechte und Gute, und die Hochzeit war voll derer, die zu Tische lagen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:10 |
Und jene Knechte giengen hinaus auf die Straßen und brachten zusammen, was sie fanden, Schlechte und Gute, und der Hochzeitsaal wurde voll von Gästen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:10 |
Und jene Knechte gingen hinaus auf die Strassen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal wurde voll von Gästen.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:10 |
Και εξελθόντες οι δούλοι εκείνοι εις τας οδούς, συνήγαγον πάντας όσους εύρον, κακούς τε και καλούς· και εγεμίσθη ο γάμος από ανακεκλιμένων.
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:10 |
Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:10 |
וַיֵּצְאוּ הָעֲבָדִים הָהֵם אֶל־הַדְּרָכִים וַיַּאַסְפוּ אֶת־כֹּל אֲשֶׁר מָצָאוּ גַּם־רָעִים גַּם־טוֹבִים וַיִּמָּלֵא בֵית־הַחֲתֻנָּה מְסֻבִּים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:10 |
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:10 |
A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel.
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:10 |
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:10 |
A szolgák ki is mentek az utakra, összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, és megtelt a lakodalmas ház vendégekkel.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:10 |
Kimentek a szolgák az utakra, összeszedtek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, és megtelt a lakodalmas ház vendégekkel.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:10 |
E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:10 |
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:10 |
僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:10 |
それらの召使いたちは大通りに出て行き,見つけた者をみな,悪人も善人も共に集めた。婚礼は客でいっぱいになった。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:10 |
そこで、僕たちは道に出て行って、出会う人は、悪人でも善人でもみな集めてきたので、婚宴の席は客でいっぱいになった。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:10 |
僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
|
|
Matt
|
KLV
|
22:10 |
chaH toy'wI'pu' mejta' pa' Daq the highways, je boSta' tay' as law' as chaH tu'ta', both qab je QaQ. The wedding ghaHta' tebta' tlhej guests.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:10 |
Gei digau hai-hegau gaa-hula gi-hongo nia-ala, ga-haga-dagabuli-mai digau huogodoo ala ne-gidee-ginaadou, digau humalia mono gau huaidu, gei di gowaa dela e-hai tagamiami la-gu-dogologo dangada.
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:10 |
Жан-жаққа аттанған қызметкерлер кімді кездестірмесін — жаманын да, жақсысын да бәрін жинап алып келеді. Той болған үй адамдарға лық толады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:10 |
Ut co̱eb lix mo̱s saˈ eb li be ut queˈxcˈameb saˈ li ninkˈe li joˈ qˈuial queˈxtau, jun chaliqueb li cha̱bil xnaˈleb joˈ ajcuiˈ li incˈaˈ useb xnaˈleb. Ut quinujac li cab xbaneb li ulaˈ.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:10 |
ពួកបាវបម្រើទាំងនោះក៏បានចេញទៅតាមផ្លូវ ប្រមូលមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលគេបានជួបទាំងល្អ ទាំងអាក្រក់ ហើយពិធីមង្គលការក៏មានភ្ញៀវពេញ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:10 |
이에 그 종들이 큰길로 가서 나쁜 자든 좋은 자든 다 만나는 대로 함께 모아 오니 결혼식에 손님들이 가득하더라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:10 |
종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는 대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:10 |
Un viņa kalpi izgāja uz lielceļiem un saaicināja visus, kādus atrada: ļaunus un labus; un kāzu nams pildījās viesiem.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:10 |
Basáleli bakeí, bakamátí bato bánso bakútí o nzelá, ná bato babé ná bato balámu ; bôngó ndáko etóndí na bato babyángémí o limpáti.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:10 |
Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:10 |
Un tie kalpi izgāja uz tiem ceļiem un sameklēja kādus atrazdami, ļaunus un labus, un visi galdi pildījās ar viesiem.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:10 |
ആ ദാസന്മാർ പെരുവഴികളിൽ പോയി, കണ്ട ദുഷ്ടന്മാരെയും നല്ലവരെയും എല്ലാം കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു; കല്യാണശാല വിരുന്നുകാരെക്കൊണ്ടു നിറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:10 |
As hie ny sharvaantyn shen magh gys ny raaidyn-mooarey, as ren ad whilleen as haink nyn raad y haglym cooidjagh, chammah sie as mie: as va thie ny banshey er ny lhieeney lesh goaldee.
|
|
Matt
|
Maori
|
22:10 |
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:10 |
Dia nivoaka ho any amin’ ny lalana ireny mpanompo ireny ka namory izay rehetra hitany, na ny ratsy, na ny tsara; ary dia feno mpihinana ny fampakaram-bady.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:10 |
Тэгэхэд нь тэдгээр боол уулзварууд руу явж, сайн мууг ялгалгүй олсон бүх хүнээ цуглууллаа. Ийнхүү хурим зочдоор дүүрэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:10 |
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:10 |
Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:10 |
Zijn dienaars gingen de straten op, en verzamelden allen, die zij er aantroffen, slechten en goeden; en de bruiloftszaal werd met gasten gevuld.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:10 |
Og da disse slavene var gått ut til veiene, ledet de sammen alle, så mange som de fant, både ondskapsfulle og gode; og bryllupsfesten fyltes av de som legger seg tilbake.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:10 |
So gjekk sveinarne ut på vegarne og bad i hop alle dei fann, både vonde og gode, og bryllaups-stova vart full av gjester.
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:10 |
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
|
|
Matt
|
Northern
|
22:10 |
Həmin qullar yollara çıxdılar. Pis-yaxşı kimi tapdılarsa, hamısını topladılar. Toy məclisi qonaqlarla doldu.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:10 |
ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܤܡܝܟܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:10 |
Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karos, me irail diaradar, me sued o me mau kan; kamadip ari tounlar.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:10 |
Sapwellimen nanmwarki papah ko ahpw kohieila nanial akan oh kapokonepene aramas koaros me re tuhwong, me mwahu oh me suwed kan. Wasahn kamadipwo eri pokonla mehlel.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:10 |
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:10 |
Wtedy słudzy ci wyszli na drogi i zgromadzili wszystkich, których spotkali, złych i dobrych. I sala weselna napełniła się gośćmi.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:10 |
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:10 |
E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:10 |
Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a sala da festa de casamento se encheu de convidados.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:10 |
Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a festa de casamento se encheu de convidados.
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:10 |
Os servos, saindo pelos caminhos, reuniram todos aqueles que encontraram, maus e bons, e a sala do banquete encheu-se de convidados.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:10 |
IcI ki pmitakaiuk e'kishiawat shi mie'wuk, icI e'ki maote'nawat, caye'k tso kamkawawat, niw me'iashowe'psIncIn, ipi me'noshowe'psIncIn; icI kite'pse'k shi e'tshi wikwtuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:10 |
Robii au ieşit la răspântii, au strâns pe toţi pe care i-au găsit, şi buni, şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s-a umplut de oaspeţi.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:10 |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:10 |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, – и злых, и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:10 |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:10 |
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.
|
|
Matt
|
Shona
|
22:10 |
Varanda avo vakabudira kunzira, vakaunganidza vese nekuwanda kwevavakawana, zvese vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:10 |
In tisti hlapci odidejo na ceste in zbero vse, katerekoli najdejo, hudobne in dobre; in svatovska dvorana se napolni z gostmi.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:10 |
Tako so ti služabniki odšli ven na glavne ceste in zbrali skupaj vse, tako veliko kot so jih našli, tako hudobne kakor dobre, in poroka je bila napolnjena z gosti.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:10 |
In ti služabniki odidejo na razpotja, in zberó vse, kterekoli najdejo, hudobne in dobre; in svatovščina se napolni z gosti.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:10 |
Markaasaa addoommadaas jidadkay u baxeen, oo ay soo ururiyeen kuwii ay heleen oo dhan, kuwii sharka lahaa iyo kuwii wanaagsanaaba; gurigii arooskana waxaa laga buuxiyey marti.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:10 |
Salieron aquellos siervos a los caminos, y reunieron a todos cuantos hallaron, malos y buenos, y la sala de las bodas quedó llena de convidados.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:10 |
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:10 |
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:10 |
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:10 |
Asi que esos siervos salieron a los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto a malos como a buenos. La boda se llenó de invitados.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:10 |
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:10 |
И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:10 |
И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:10 |
Καὶ ἐξελθόντες, οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς, συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:10 |
Wale watumishi wakatoka, wakaenda njiani, wakawaleta watu wote, wabaya na wema. Nyumba ya arusi ikajaa wageni.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:10 |
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:10 |
Tjänarna gick då ut på vägarna och samlade alla de mötte, både onda och goda, och bröllopssalen fylldes med bordsgäster.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:10 |
Och tjenarena gingo ut på wägarna, och församlade alla, så många de funno, både onda och goda; och borden wordo all full satt.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:10 |
Och tjenarena gingo ut på vägarna, och församlade alla, så många de funno, både onda och goda; och borden vordo all fullsatt.
|
|
Matt
|
TNT
|
22:10 |
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
|
|
Matt
|
TR
|
22:10 |
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:10 |
At nagsilabas ang mga aliping yaon sa mga lansangan, at kanilang tinipon ang lahat nilang nangasumpungan, masasama at mabubuti: at napuno ng mga panauhin ang kasalan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:10 |
Na, miyadtu na in manga īpun pa karān-dānan. Kiyawa' nila na in tau katān kīta' nila mangluruk pa pagtiyaunan sibu' da tau mangī' iban marayaw. Na, manjari nahipu' na sin tau in bāy pagtiyaunan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:10 |
ผู้รับใช้เหล่านั้นจึงออกไปเชิญคนทั้งปวงตามทางหลวงแล้วแต่จะพบ ให้มาทั้งดีและชั่วจนงานสมรสนั้นเต็มด้วยแขก
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:10 |
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς, καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:10 |
Olsem tasol ol dispela wokboi i go ausait long ol bikrot, na bungim wantaim olgeta hamas man ol i lukim, nogut na gutpela wantaim. Na marit i gat ol manmeri ol i askim.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:10 |
Hizmetkârlar sokaklara çıkmış, iyi kötü kimi buldularsa toplamışlar. Ziyafet alanı konuklarla dolmuş.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:10 |
Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:10 |
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:10 |
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:10 |
Kahilou-rami-rawo pahawaa' toera hi ohea mporumpu hawe'ea tauna to liu, uma mpenara' ba to lompe' gau' -ra ba to dada'a. Ka'omea-na ihia' mpu'u-mi tomi posusaa' hante torata.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:10 |
چنانچہ نوکر سڑکوں پر نکلے اور جس سے بھی ملاقات ہوئی اُسے لائے، خواہ وہ اچھا تھا یا بُرا۔ یوں شادی ہال مہمانوں سے بھر گیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:10 |
चुनाँचे नौकर सड़कों पर निकले और जिससे भी मुलाक़ात हुई उसे लाए, ख़ाह वह अच्छा था या बुरा। यों शादी हाल मेहमानों से भर गया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:10 |
Chunāṅche naukar saṛakoṅ par nikle aur jis se bhī mulāqāt huī use lāe, ḳhāh wuh achchhā thā yā burā. Yoṅ shādī hāl mehmānoṅ se bhar gayā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:10 |
Буниң билән чакарлар йол қийилишлириға чиқип, яхши боламду, яман боламду, учратқанла адәмләрниң һәммисини жиғипту. Той болған орун меһманлар билән толупту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:10 |
Đầy tớ liền đi ra các nẻo đường, gặp ai, bất luận xấu tốt, cũng tập hợp cả lại, nên phòng tiệc cưới đã đầy thực khách.
|
|
Matt
|
Viet
|
22:10 |
Ðầy tớ đi khắp các đường cái, nhóm lại hết thảy những người họ gặp, bất luận dữ lành, đến nỗi trong phòng đầy những người dự tiệc.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:10 |
Đầy tớ đi ra các đường phố gặp ai cũng mời, kẻ xấu cũng như người tốt, vào ngồi đầy phòng tiệc cưới.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:10 |
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο νυμφων γαμος ανακειμενων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:10 |
Felly dyma'r gweision yn mynd allan i'r strydoedd a chasglu pawb allen nhw ddod o hyd iddyn nhw – y drwg a'r da. A llanwyd y neuadd briodas â gwesteion.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:10 |
And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
|
|
Matt
|
f35
|
22:10 |
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:10 |
Angkan pehē' saga ipatan inān ni kalān-lānan amatimuk sasuku a'a tabāk e' sigām, a'a ahāp ka atawa ala'at. Jari in luma' pagkawinan e' ap'nno' e' luruk.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:10 |
En die dienaren gingen heen naar de wegen en verzamelden allen die ze vonden, kwaden en goeden. En de bruiloftzaal werd vol gasten.
|