Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 22:11  [4entering 1And 2the 3king] to see the ones reclining, beheld there a man not having put on [2garment 1the wedding].
Matt ACV 22:11  But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
Matt AFV2020 22:11  And when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not dressed in proper attire for the wedding feast;
Matt AKJV 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Matt ASV 22:11  But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
Matt Anderson 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
Matt BBE 22:11  But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
Matt BWE 22:11  ‘The king came in to look at the people. He saw one man there who was not wearing the right clothes for a wedding.
Matt CPDV 22:11  Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
Matt Common 22:11  But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
Matt DRC 22:11  And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
Matt Darby 22:11  And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Matt EMTV 22:11  But when the king came in to see the guests, he saw a man there not dressed with wedding clothes.
Matt Etheridg 22:11  And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
Matt Geneva15 22:11  Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
Matt Godbey 22:11  And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
Matt GodsWord 22:11  "When the king came to see the guests, he saw a person who was not dressed in the wedding clothes provided for the guests.
Matt Haweis 22:11  Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
Matt ISV 22:11  “When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
Matt Jubilee2 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,
Matt KJV 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Matt KJVA 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Matt KJVPCE 22:11  ¶ And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Matt LEB 22:11  But when the king came in to see the ⌞dinner guests⌟, he saw a man there not dressed in wedding clothes.
Matt LITV 22:11  And the king coming in to look over those reclining, he saw a man there not having been dressed in a wedding garment.
Matt LO 22:11  When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment,
Matt MKJV 22:11  And the king coming in to look over the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
Matt Montgome 22:11  "Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
Matt Murdock 22:11  And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments.
Matt NETfree 22:11  But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
Matt NETtext 22:11  But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
Matt NHEB 22:11  But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Matt NHEBJE 22:11  But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Matt NHEBME 22:11  But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Matt Noyes 22:11  And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment;
Matt OEB 22:11  But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
Matt OEBcth 22:11  But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
Matt OrthJBC 22:11  And the Melech, having entered to see the ones sitting bimesibba (reclining at tish), spotted there a man lacking the attire proper for the chassuna.
Matt RKJNT 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had no wedding garment:
Matt RLT 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Matt RNKJV 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Matt RWebster 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding garment:
Matt Rotherha 22:11  But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment,—
Matt Twenty 22:11  But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
Matt Tyndale 22:11  Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment
Matt UKJV 22:11  And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Matt Webster 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
Matt Weymouth 22:11  "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
Matt Worsley 22:11  But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him,
Matt YLT 22:11  `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
Matt VulgClem 22:11  Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Matt VulgCont 22:11  Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Matt VulgHetz 22:11  Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Matt VulgSist 22:11  Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Matt Vulgate 22:11  intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Matt CzeB21 22:11  Když pak vešel král, aby se podíval na hosty, uviděl tam člověka, který nebyl oblečen do svatebního roucha.
Matt CzeBKR 22:11  Tehdy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
Matt CzeCEP 22:11  Když král vstoupil mezi stolovníky, spatřil tam člověka, který nebyl oblečen na svatbu.
Matt CzeCSP 22:11  Když král vstoupil, aby se na stolovníky podíval, spatřil tam člověka, který na sobě neměl svatební šat.
Matt ABPGRK 22:11  εισελθών δε ο βασιλεύς θεάσασθαι τους ανακειμένους είδεν εκεί άνθρωπον ουκ ενδεδυμένον ένδυμα γάμου
Matt Afr1953 22:11  En toe die koning ingaan om na die gaste te kyk, sien hy daar iemand wat nie 'n bruilofskleed aan het nie.
Matt Alb 22:11  Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
Matt Antoniad 22:11  εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
Matt AraNAV 22:11  وَدَخَلَ الْمَلِكُ لِيَنْظُرَ الضُّيُوفَ، فَرَأَى إِنْسَاناً لاَ يَلْبَسُ ثَوْبَ الْعُرْسِ.
Matt AraSVD 22:11  فَلَمَّا دَخَلَ ٱلْمَلِكُ لِيَنْظُرَ ٱلْمُتَّكِئِينَ، رَأَى هُنَاكَ إِنْسَانًا لَمْ يَكُنْ لَابِسًا لِبَاسَ ٱلْعُرْسِ.
Matt ArmEaste 22:11  Եւ երբ թագաւորը ներս մտաւ հրաւիրուածներին նայելու, այնտեղ տեսաւ մի մարդու, որ հարսանիքի զգեստ չէր հագել, ու նրան ասաց.
Matt ArmWeste 22:11  Երբ թագաւորը մտաւ՝ տեսնելու հարսնեւորները, տեսաւ մարդ մը՝ որ հագած չէր հարսանիքի հագուստ:
Matt Azeri 22:11  پادشاه قوناقلاري گؤرمک اوچون مجلئسه گئرنده، اورادا توي پالتاري گيمه​مئش بئر نفري گؤردو.
Matt BasHauti 22:11  Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
Matt Bela 22:11  Цар, увайшоўшы паглядзець на бяседнікаў, убачыў там чалавека, апранутага не ў вясельныя строі,
Matt BretonNT 22:11  Ar roue, o vezañ deuet evit gwelout ar re a oa ouzh taol, a welas eno un den n'en doa ket gwisket un dilhad eured.
Matt BulCarig 22:11  И като влезе царят да прегледа гостите, виде там человек не облечен със сватбарска дреха:
Matt BulVeren 22:11  А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Matt BurCBCM 22:11  သို့သော် ဘုရင်သည် ဧည့်သည်များကိုကြည့်ရှုရန် ကြွလာသောအခါ ထိုနေရာ၌ မင်္ဂလာအခမ်းအနားဝတ်စုံ ကို ဝတ်ဆင် မထားသောသူတစ်ဦးကိုမြင်လျှင်၊-
Matt BurJudso 22:11  မင်းကြီးသည် ပွဲ၌ လျောင်းသောသူတို့ကို ကြည့်ရှုခြင်းငှါ ဝင်တော်မူသောအခါ၊ မင်္ဂလာဆောင်ပွဲ၏ အဝတ်ကိုမဝတ်သောသူတယောက်ကိုမြင်လျှင်၊
Matt Byz 22:11  εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
Matt CSlEliza 22:11  Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,
Matt CebPinad 22:11  "Apan sa pagsulod sa hari aron sa pagtan-aw sa mga dinapit, nakita niya didto ang usa ka tawo nga wala magsul-ob ug bisti alang sa kombira sa kasal;
Matt Che1860 22:11  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏴᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᎦᏔᏂᎸ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎩ, ᎤᎪᎮ ᎾᎿᎭᎠᏏᏴᏫ ᏄᏄᏩᎥᎾ ᎨᏎ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬ ᎠᏄᏬᏍᏗ.
Matt ChiNCVs 22:11  王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
Matt ChiSB 22:11  國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
Matt ChiUn 22:11  王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,
Matt ChiUnL 22:11  君入視賓、見一不衣禮服者、
Matt ChiUns 22:11  王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Matt CopNT 22:11  ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛ⳿ⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲡ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲁⲛ.
Matt CopSahBi 22:11  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ
Matt CopSahHo 22:11  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲏϫ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
Matt CopSahid 22:11  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ
Matt CopSahid 22:11  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲏϫ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
Matt CroSaric 22:11  Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
Matt DaNT1819 22:11  Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen.
Matt DaOT1871 22:11  Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
Matt DaOT1931 22:11  Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
Matt Dari 22:11  هنگامی که شاه وارد شد تا مهمانان را ببیند، مردی را دید که لباس عروسی بر تن نداشت.
Matt DutSVV 22:11  En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;
Matt DutSVVA 22:11  En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;
Matt Elzevir 22:11  εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
Matt Esperant 22:11  Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
Matt Est 22:11  Siis kuningas läks sisse lauavõõraid vaatama ja nägi seal inimest, kellel ei olnud pulmariiet seljas.
Matt FarHezar 22:11  «امّا هنگامی که شاه برای دیدار با میهمانان وارد مجلس شد، مردی را دید که جامة عروسی بر تن نداشت.
Matt FarOPV 22:11  آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را درآنجا دید که جامه عروسی در بر ندارد.
Matt FarTPV 22:11  «هنگامی‌که پادشاه وارد شد تا مهمانان را ببیند مردی را دید كه لباس عروسی بر تن نداشت.
Matt FinBibli 22:11  Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
Matt FinPR 22:11  Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin.
Matt FinPR92 22:11  "Kun kuningas tuli sisään katsomaan juhlavieraitaan, hän näki siellä miehen, jolla ei ollut hääpukua.
Matt FinRK 22:11  Kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, hän näki siellä miehen, joka ei ollut pukeutunut häävaatteisiin.
Matt FinSTLK2 22:11  Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, hän näki siellä miehen, joka ei ollut pukeutunut häävaatteisiin.
Matt FreBBB 22:11  Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noces ;
Matt FreBDM17 22:11  Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
Matt FreCramp 22:11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n'était point revêtu d'une robe nuptiale,
Matt FreGenev 22:11  Et le roi y eftant entré, pour voir ceux qui eftoyent à table, vid là un homme qui n'eftoit pas veftu d'une robbe de nopces.
Matt FreJND 22:11  Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
Matt FreOltra 22:11  Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces,
Matt FrePGR 22:11  Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce,
Matt FreSegon 22:11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Matt FreStapf 22:11  Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
Matt FreSynod 22:11  Le roi, entrant pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noce.
Matt FreVulgG 22:11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’était pas revêtu de la robe nuptiale.
Matt GerAlbre 22:11  Nun trat der König ein, um sich die Gäste anzusehen. Da nahm er eine wahr, der trug kein Hochzeitskleid.
Matt GerBoLut 22:11  Da ging der Konig hinein, die Gaste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
Matt GerElb18 22:11  Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
Matt GerElb19 22:11  Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
Matt GerGruen 22:11  Der König trat herein, um sich die Gäste anzusehen. Dort sah er einen Menschen, der kein hochzeitliches Gewand anhatte.
Matt GerLeoNA 22:11  Als nun der König hereinkam, um sich die [zu Tisch] Liegenden anzuschauen, sah er dort einen Menschen, der sich nicht mit der Kleidung für eine Hochzeit gekleidet hatte,
Matt GerLeoRP 22:11  Als nun der König hereinkam, um sich die [zu Tisch] Liegenden anzuschauen, sah er dort einen Menschen, der sich nicht mit der Kleidung für eine Hochzeit gekleidet hatte,
Matt GerMenge 22:11  Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.
Matt GerNeUe 22:11  Als der König hereinkam, um zu sehen, wer da gekommen war, fand er einen, der kein festliches Gewand anhatte.
Matt GerReinh 22:11  Da ging der König hinein, die Tischgenossen zu beschauen, und sah daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitskleid an,
Matt GerSch 22:11  Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
Matt GerTafel 22:11  Als der König aber hineinkam, um anzusehen, die zu Tische lagen, sah er daselbst einen Menschen, der hatte keine hochzeitliche Kleidung angetan.
Matt GerTextb 22:11  Da aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, erblickte er daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitkleid an.
Matt GerZurch 22:11  Als aber der König hineinging, um sich die Gäste zu betrachten, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleid angetan war. (a) Eph 4:24
Matt GreVamva 22:11  Εισελθών δε ο βασιλεύς διά να θεωρήση τους ανακεκλιμένους, είδεν εκεί άνθρωπον μη ενδεδυμένον ένδυμα γάμου,
Matt Haitian 22:11  Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
Matt HebDelit 22:11  וַיְהִי כְּבוֹא הַמֶּלֶךְ לִרְאוֹת אֶת־הַמְסֻבִּים וַיַּרְא בָּהֶם אִישׁ וְלֹא הָיָה לָבוּשׁ בִּגְדֵי חֲתֻנָּה׃
Matt HebModer 22:11  ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
Matt HunKNB 22:11  Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve.
Matt HunKar 22:11  Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
Matt HunRUF 22:11  Amikor a király bement, hogy megtekintse a vendégeket, meglátott ott egy embert, aki nem volt menyegzői ruhába öltözve,
Matt HunUj 22:11  Amikor a király bement, hogy megtekintse a vendégeket, meglátott ott egy embert, aki nem volt menyegzői ruhába öltözve;
Matt ItaDio 22:11  Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
Matt ItaRive 22:11  Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Matt JapBungo 22:11  王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、
Matt JapDenmo 22:11  ところが,王が客を見ようとして入って来ると,そこに婚礼の衣服を着けていない者を見つけた。
Matt JapKougo 22:11  王は客を迎えようとしてはいってきたが、そこに礼服をつけていないひとりの人を見て、
Matt JapRague 22:11  王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
Matt KLV 22:11  'ach ghorgh the joH ghoSta' Daq Daq legh the guests, ghaH leghta' pa' a loD 'Iv ta'be' ghaj Daq wedding Sut,
Matt Kapingam 22:11  Di king gaa-hana bolo gi-gidee-ia digau ala ne-lloomoi, ga-gidee-ia taane hagalee e-ulu nia gahu hagamiami haga-hai-lodo.
Matt Kaz 22:11  Патша келгендерді көруге кіргенде, тойға сай киім кимеген біреуді көріп,
Matt Kekchi 22:11  Ut qui-oc li rey chirilbaleb li rulaˈ. Nak qui-oc, quiril aran jun li cui̱nk moco tikto ta joˈ nak tikto̱queb li cuanqueb saˈ li sumla̱c.
Matt KhmerNT 22:11  កាល​ស្ដេច​យាង​មក​ជួប​ភ្ញៀវ​កំពុង​អង្គុយ​នៅ​តុ​អាហារ​ នោះ​ស្ដេច​បាន​ឃើញ​បុរស​ម្នាក់​ ដែល​មិន​បាន​ស្លៀក​សម្លៀក​បំពាក់​សម្រាប់​ពិធី​មង្គលការ​
Matt KorHKJV 22:11  ¶왕이 손님들을 보러 들어올 때에 거기서 결혼식 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
Matt KorRV 22:11  임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
Matt Latvian 22:11  Bet ķēniņš ienāca aplūkot viesus un ieraudzīja cilvēku, kas nebija tērpies kāzu drānās.
Matt LinVB 22:11  Ntángo mokonzi akótí mpô ya kotála bato bayéí o limpáti, amóní moto mǒkó alátí elambá ya eyenga té.
Matt LtKBB 22:11  Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu.
Matt LvGluck8 22:11  Tad tas ķēniņš iegāja, tos viesus aplūkot, un tur ieraudzīja vienu cilvēku, kas nebija apģērbies kāzu drēbēs.
Matt Mal1910 22:11  വിരുന്നുകാരെ നോക്കുവാൻ രാജാവു അകത്തു വന്നപ്പോൾ കല്യാണവസ്ത്രം ധരിക്കാത്ത ഒരു മനുഷ്യനെ അവിടെ കണ്ടു:
Matt ManxGael 22:11  As tra haink y ree stiagh dy akin ny goaldee, honnick eh dooinney ayns shen nagh row garmad-banshey er:
Matt Maori 22:11  Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
Matt Mg1865 22:11  Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin’ ny fampakaram-bady.
Matt MonKJV 22:11  Тэгтэл хаан зочдыг харахаар ирээд, хуримын хувцас өмсөөгүй нэгэн эрийг тэнд харлаа.
Matt MorphGNT 22:11  εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
Matt Ndebele 22:11  Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
Matt NlCanisi 22:11  Toen nu de koning binnentrad, om de aanliggende gasten te zien, zag hij een man, die geen bruiloftskleed aan had.
Matt NorBroed 22:11  Og da kongen var gått inn for å se de som legger seg tilbake, så han der et menneske ikke ikledd bryllupsfest-klesdrakt;
Matt NorSMB 22:11  Då so kongen kom inn og vilde sjå gjesterne, vart han var ein som ikkje var bryllaupsklædd.
Matt Norsk 22:11  Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
Matt Northern 22:11  Padşah qonaqlara baxmaq üçün girdikdə orada toy libası geyməmiş bir nəfəri gördü,
Matt Peshitta 22:11  ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܤܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀
Matt PohnOld 22:11  A nanmarki lao pwarado, en kilang toun kamadip, ap diaradar aramas amen, me sota a kapwat,
Matt Pohnpeia 22:11  “Nanmwarkio ahpw ketilongala pwe en mahsanih tohn kamadipwo; e ahpw masanihada ohl emen me sohte mi nan kapwat en kamadipw.
Matt PolGdans 22:11  A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
Matt PolUGdan 22:11  A gdy król wszedł, aby zobaczyć gości, ujrzał tam człowieka, który nie był ubrany w strój weselny.
Matt PorAR 22:11  Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Matt PorAlmei 22:11  E o rei, entrando para vêr os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
Matt PorBLivr 22:11  Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.
Matt PorBLivr 22:11  Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.
Matt PorCap 22:11  *Quando o rei entrou para ver os convidados, viu um homem que não trazia o traje nupcial.
Matt PotLykin 22:11  Pic, cI okcI okuma kapitike't, e'pie'wapmat, ni kawikmacIn, okiwapman, nkot nInIwun shi e'iInIt kapwa piskumnIt wikwtatikwowun.
Matt RomCor 22:11  Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii şi a zărit acolo pe un om care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.
Matt RusSynod 22:11  Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Matt RusSynod 22:11  Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Matt RusVZh 22:11  Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Matt SBLGNT 22:11  εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
Matt Shona 22:11  Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu asina kupfeka chipfeko chemuchato;
Matt SloChras 22:11  Ko pa pride kralj, da pogleda goste, ugleda tu človeka, ki ni bil oblečen v svatovsko oblačilo,
Matt SloKJV 22:11  In ko je kralj vstopil, da vidi goste, je zagledal tam človeka, ki ni imel nadete poročne obleke
Matt SloStrit 22:11  Ko pa kralj izide, da pogleda goste, ugleda tu človeka, kteri ni bil oblečen v svatovsko obleko.
Matt SomKQA 22:11  Laakiin boqorkii kolkuu soo galay inuu martida eego, wuxuu meesha ku arkay nin aan dharkii arooska qabin,
Matt SpaPlate 22:11  Mas cuando el rey entró para ver a los comensales, notó a un hombre que no estaba vestido con el traje de boda.
Matt SpaRV 22:11  Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Matt SpaRV186 22:11  Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
Matt SpaRV190 22:11  Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Matt SpaTDP 22:11  Pero cuando el rey entró a ver los invitados, vio allí a un hombre que no se había puesto un vestido para el matrimonio,
Matt SpaVNT 22:11  Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Matt SrKDEkav 22:11  Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
Matt SrKDIjek 22:11  Изашавши пак цар да види госте угледа ондје човјека необучена у свадбено рухо.
Matt StatResG 22:11  Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
Matt Swahili 22:11  "Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi.
Matt Swe1917 22:11  Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
Matt SweFolk 22:11  När kungen kom in för att se sina gäster, fick han där syn på en man som inte var klädd i bröllopskläder.
Matt SweKarlX 22:11  Då gick Konungen in, at han skulle bese gästerna, och såg der en man, som war icke klädd i bröllopskläder;
Matt SweKarlX 22:11  Då gick Konungen in, att han skulle bese gästerna, och såg der en man, som var icke klädd i bröllopskläder;
Matt TNT 22:11  εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
Matt TR 22:11  εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
Matt TagAngBi 22:11  Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan:
Matt Tausug 22:11  “Sakali, pagsūd sin sultan sumagina ha manga luruk, awn kīta' niya hambuuk tau nagbabadju' sin bukun hipagpabadju' ha manga luruk sin tau nagkawa' kanila.
Matt ThaiKJV 22:11  แต่เมื่อกษัตริย์องค์นั้นเสด็จทอดพระเนตรแขก ก็เห็นผู้หนึ่งมิได้สวมเสื้อสำหรับงานสมรส
Matt Tisch 22:11  εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
Matt TpiKJPB 22:11  Na taim king i kam insait long lukim ol manmeri ol i askim, em i lukim long dispela hap wanpela man husat i no bin werim klos bilong marit.
Matt TurHADI 22:11  “Kral konukları görmeye gelince üzerinde düğün elbisesi olmayan bir adam görmüş.
Matt TurNTB 22:11  “Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.
Matt UkrKulis 22:11  Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;
Matt UkrOgien 22:11  Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
Matt Uma 22:11  "Mesua' -imi magau' toei mpokamata torata. Nahilo-hawo hi olo' torata, ria hadua to uma moheai pohea posusa'.
Matt UrduGeo 22:11  لیکن جب بادشاہ مہمانوں سے ملنے کے لئے اندر آیا تو اُسے ایک آدمی نظر آیا جس نے شادی کے لئے مناسب کپڑے نہیں پہنے تھے۔
Matt UrduGeoD 22:11  लेकिन जब बादशाह मेहमानों से मिलने के लिए अंदर आया तो उसे एक आदमी नज़र आया जिसने शादी के लिए मुनासिब कपड़े नहीं पहने थे।
Matt UrduGeoR 22:11  Lekin jab bādshāh mehmānoṅ se milne ke lie andar āyā to use ek ādmī nazar āyā jis ne shādī ke lie munāsib kapṛe nahīṅ pahne the.
Matt UyCyr 22:11  Падиша меһманлар билән көрүшкили кәлгәндә, у йәрдә той кийимини киймигән бир кишини көрүпту.
Matt VieLCCMN 22:11  Bấy giờ nhà vua tiến vào quan sát khách dự tiệc, thấy ở đó có một người không mặc y phục lễ cưới,
Matt Viet 22:11  Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ,
Matt VietNVB 22:11  Nhưng khi vào xem khách dự tiệc, vua chợt thấy một người không mặc lễ phục.
Matt WHNU 22:11  εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
Matt WelBeibl 22:11  “Ond pan ddaeth y brenin i mewn i edrych ar y gwesteion, sylwodd fod yno un oedd ddim yn gwisgo dillad addas i briodas.
Matt Wycliffe 22:11  And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
Matt f35 22:11  εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
Matt sml_BL_2 22:11  “Sakali itu, makasōd pa'in sultan pehē' ang'nda' ma saga luruk, aniya' ta'nda'na maina'an dakayu' a'a amakay s'mmek mbal tōp ma pagkawinan.
Matt vlsJoNT 22:11  Doch toen de koning binnenkwam om de gasten te zien, zag hij daar een mensch die geen bruiloftskleed aanhad.