|
Matt
|
ABP
|
22:11 |
[4entering 1And 2the 3king] to see the ones reclining, beheld there a man not having put on [2garment 1the wedding].
|
|
Matt
|
ACV
|
22:11 |
But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:11 |
And when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not dressed in proper attire for the wedding feast;
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:11 |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
|
|
Matt
|
ASV
|
22:11 |
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:11 |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:11 |
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
|
|
Matt
|
BWE
|
22:11 |
‘The king came in to look at the people. He saw one man there who was not wearing the right clothes for a wedding.
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:11 |
Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
|
|
Matt
|
Common
|
22:11 |
But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
|
|
Matt
|
DRC
|
22:11 |
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:11 |
And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:11 |
But when the king came in to see the guests, he saw a man there not dressed with wedding clothes.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:11 |
And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:11 |
Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:11 |
And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:11 |
"When the king came to see the guests, he saw a person who was not dressed in the wedding clothes provided for the guests.
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:11 |
Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
|
|
Matt
|
ISV
|
22:11 |
“When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:11 |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,
|
|
Matt
|
KJV
|
22:11 |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:11 |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:11 |
¶ And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
|
|
Matt
|
LEB
|
22:11 |
But when the king came in to see the ⌞dinner guests⌟, he saw a man there not dressed in wedding clothes.
|
|
Matt
|
LITV
|
22:11 |
And the king coming in to look over those reclining, he saw a man there not having been dressed in a wedding garment.
|
|
Matt
|
LO
|
22:11 |
When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment,
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:11 |
And the king coming in to look over the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:11 |
"Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:11 |
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:11 |
But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:11 |
But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:11 |
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:11 |
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:11 |
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:11 |
And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment;
|
|
Matt
|
OEB
|
22:11 |
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:11 |
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:11 |
And the Melech, having entered to see the ones sitting bimesibba (reclining at tish), spotted there a man lacking the attire proper for the chassuna.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:11 |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had no wedding garment:
|
|
Matt
|
RLT
|
22:11 |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:11 |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:11 |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding garment:
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:11 |
But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment,—
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:11 |
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:11 |
Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:11 |
And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:
|
|
Matt
|
Webster
|
22:11 |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:11 |
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:11 |
But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him,
|
|
Matt
|
YLT
|
22:11 |
`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:11 |
εισελθών δε ο βασιλεύς θεάσασθαι τους ανακειμένους είδεν εκεί άνθρωπον ουκ ενδεδυμένον ένδυμα γάμου
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:11 |
En toe die koning ingaan om na die gaste te kyk, sien hy daar iemand wat nie 'n bruilofskleed aan het nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:11 |
Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:11 |
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:11 |
وَدَخَلَ الْمَلِكُ لِيَنْظُرَ الضُّيُوفَ، فَرَأَى إِنْسَاناً لاَ يَلْبَسُ ثَوْبَ الْعُرْسِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:11 |
فَلَمَّا دَخَلَ ٱلْمَلِكُ لِيَنْظُرَ ٱلْمُتَّكِئِينَ، رَأَى هُنَاكَ إِنْسَانًا لَمْ يَكُنْ لَابِسًا لِبَاسَ ٱلْعُرْسِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:11 |
Եւ երբ թագաւորը ներս մտաւ հրաւիրուածներին նայելու, այնտեղ տեսաւ մի մարդու, որ հարսանիքի զգեստ չէր հագել, ու նրան ասաց.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:11 |
Երբ թագաւորը մտաւ՝ տեսնելու հարսնեւորները, տեսաւ մարդ մը՝ որ հագած չէր հարսանիքի հագուստ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:11 |
پادشاه قوناقلاري گؤرمک اوچون مجلئسه گئرنده، اورادا توي پالتاري گيمهمئش بئر نفري گؤردو.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:11 |
Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:11 |
Цар, увайшоўшы паглядзець на бяседнікаў, убачыў там чалавека, апранутага не ў вясельныя строі,
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:11 |
Ar roue, o vezañ deuet evit gwelout ar re a oa ouzh taol, a welas eno un den n'en doa ket gwisket un dilhad eured.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:11 |
И като влезе царят да прегледа гостите, виде там человек не облечен със сватбарска дреха:
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:11 |
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:11 |
သို့သော် ဘုရင်သည် ဧည့်သည်များကိုကြည့်ရှုရန် ကြွလာသောအခါ ထိုနေရာ၌ မင်္ဂလာအခမ်းအနားဝတ်စုံ ကို ဝတ်ဆင် မထားသောသူတစ်ဦးကိုမြင်လျှင်၊-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:11 |
မင်းကြီးသည် ပွဲ၌ လျောင်းသောသူတို့ကို ကြည့်ရှုခြင်းငှါ ဝင်တော်မူသောအခါ၊ မင်္ဂလာဆောင်ပွဲ၏ အဝတ်ကိုမဝတ်သောသူတယောက်ကိုမြင်လျှင်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
22:11 |
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:11 |
Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:11 |
"Apan sa pagsulod sa hari aron sa pagtan-aw sa mga dinapit, nakita niya didto ang usa ka tawo nga wala magsul-ob ug bisti alang sa kombira sa kasal;
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:11 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏴᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᎦᏔᏂᎸ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎩ, ᎤᎪᎮ ᎾᎿᎭᎠᏏᏴᏫ ᏄᏄᏩᎥᎾ ᎨᏎ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬ ᎠᏄᏬᏍᏗ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:11 |
王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:11 |
國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:11 |
王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:11 |
君入視賓、見一不衣禮服者、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:11 |
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:11 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛ⳿ⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲡ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲁⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:11 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:11 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲏϫ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:11 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:11 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲏϫ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:11 |
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:11 |
Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:11 |
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:11 |
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
|
|
Matt
|
Dari
|
22:11 |
هنگامی که شاه وارد شد تا مهمانان را ببیند، مردی را دید که لباس عروسی بر تن نداشت.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:11 |
En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:11 |
En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:11 |
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:11 |
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
|
|
Matt
|
Est
|
22:11 |
Siis kuningas läks sisse lauavõõraid vaatama ja nägi seal inimest, kellel ei olnud pulmariiet seljas.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:11 |
«امّا هنگامی که شاه برای دیدار با میهمانان وارد مجلس شد، مردی را دید که جامة عروسی بر تن نداشت.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:11 |
آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را درآنجا دید که جامه عروسی در بر ندارد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:11 |
«هنگامیکه پادشاه وارد شد تا مهمانان را ببیند مردی را دید كه لباس عروسی بر تن نداشت.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:11 |
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:11 |
Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:11 |
"Kun kuningas tuli sisään katsomaan juhlavieraitaan, hän näki siellä miehen, jolla ei ollut hääpukua.
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:11 |
Kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, hän näki siellä miehen, joka ei ollut pukeutunut häävaatteisiin.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:11 |
Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, hän näki siellä miehen, joka ei ollut pukeutunut häävaatteisiin.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:11 |
Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noces ;
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:11 |
Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:11 |
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n'était point revêtu d'une robe nuptiale,
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:11 |
Et le roi y eftant entré, pour voir ceux qui eftoyent à table, vid là un homme qui n'eftoit pas veftu d'une robbe de nopces.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:11 |
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:11 |
Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces,
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:11 |
Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:11 |
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:11 |
Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:11 |
Le roi, entrant pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noce.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:11 |
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’était pas revêtu de la robe nuptiale.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:11 |
Nun trat der König ein, um sich die Gäste anzusehen. Da nahm er eine wahr, der trug kein Hochzeitskleid.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:11 |
Da ging der Konig hinein, die Gaste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:11 |
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:11 |
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:11 |
Der König trat herein, um sich die Gäste anzusehen. Dort sah er einen Menschen, der kein hochzeitliches Gewand anhatte.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:11 |
Als nun der König hereinkam, um sich die [zu Tisch] Liegenden anzuschauen, sah er dort einen Menschen, der sich nicht mit der Kleidung für eine Hochzeit gekleidet hatte,
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:11 |
Als nun der König hereinkam, um sich die [zu Tisch] Liegenden anzuschauen, sah er dort einen Menschen, der sich nicht mit der Kleidung für eine Hochzeit gekleidet hatte,
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:11 |
Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:11 |
Als der König hereinkam, um zu sehen, wer da gekommen war, fand er einen, der kein festliches Gewand anhatte.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:11 |
Da ging der König hinein, die Tischgenossen zu beschauen, und sah daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitskleid an,
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:11 |
Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:11 |
Als der König aber hineinkam, um anzusehen, die zu Tische lagen, sah er daselbst einen Menschen, der hatte keine hochzeitliche Kleidung angetan.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:11 |
Da aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, erblickte er daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitkleid an.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:11 |
Als aber der König hineinging, um sich die Gäste zu betrachten, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleid angetan war. (a) Eph 4:24
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:11 |
Εισελθών δε ο βασιλεύς διά να θεωρήση τους ανακεκλιμένους, είδεν εκεί άνθρωπον μη ενδεδυμένον ένδυμα γάμου,
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:11 |
Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:11 |
וַיְהִי כְּבוֹא הַמֶּלֶךְ לִרְאוֹת אֶת־הַמְסֻבִּים וַיַּרְא בָּהֶם אִישׁ וְלֹא הָיָה לָבוּשׁ בִּגְדֵי חֲתֻנָּה׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:11 |
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:11 |
Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve.
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:11 |
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:11 |
Amikor a király bement, hogy megtekintse a vendégeket, meglátott ott egy embert, aki nem volt menyegzői ruhába öltözve,
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:11 |
Amikor a király bement, hogy megtekintse a vendégeket, meglátott ott egy embert, aki nem volt menyegzői ruhába öltözve;
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:11 |
Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:11 |
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:11 |
王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:11 |
ところが,王が客を見ようとして入って来ると,そこに婚礼の衣服を着けていない者を見つけた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:11 |
王は客を迎えようとしてはいってきたが、そこに礼服をつけていないひとりの人を見て、
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:11 |
王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
|
|
Matt
|
KLV
|
22:11 |
'ach ghorgh the joH ghoSta' Daq Daq legh the guests, ghaH leghta' pa' a loD 'Iv ta'be' ghaj Daq wedding Sut,
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:11 |
Di king gaa-hana bolo gi-gidee-ia digau ala ne-lloomoi, ga-gidee-ia taane hagalee e-ulu nia gahu hagamiami haga-hai-lodo.
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:11 |
Патша келгендерді көруге кіргенде, тойға сай киім кимеген біреуді көріп,
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:11 |
Ut qui-oc li rey chirilbaleb li rulaˈ. Nak qui-oc, quiril aran jun li cui̱nk moco tikto ta joˈ nak tikto̱queb li cuanqueb saˈ li sumla̱c.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:11 |
កាលស្ដេចយាងមកជួបភ្ញៀវកំពុងអង្គុយនៅតុអាហារ នោះស្ដេចបានឃើញបុរសម្នាក់ ដែលមិនបានស្លៀកសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ពិធីមង្គលការ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:11 |
¶왕이 손님들을 보러 들어올 때에 거기서 결혼식 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:11 |
임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:11 |
Bet ķēniņš ienāca aplūkot viesus un ieraudzīja cilvēku, kas nebija tērpies kāzu drānās.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:11 |
Ntángo mokonzi akótí mpô ya kotála bato bayéí o limpáti, amóní moto mǒkó alátí elambá ya eyenga té.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:11 |
Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:11 |
Tad tas ķēniņš iegāja, tos viesus aplūkot, un tur ieraudzīja vienu cilvēku, kas nebija apģērbies kāzu drēbēs.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:11 |
വിരുന്നുകാരെ നോക്കുവാൻ രാജാവു അകത്തു വന്നപ്പോൾ കല്യാണവസ്ത്രം ധരിക്കാത്ത ഒരു മനുഷ്യനെ അവിടെ കണ്ടു:
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:11 |
As tra haink y ree stiagh dy akin ny goaldee, honnick eh dooinney ayns shen nagh row garmad-banshey er:
|
|
Matt
|
Maori
|
22:11 |
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:11 |
Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin’ ny fampakaram-bady.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:11 |
Тэгтэл хаан зочдыг харахаар ирээд, хуримын хувцас өмсөөгүй нэгэн эрийг тэнд харлаа.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:11 |
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:11 |
Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:11 |
Toen nu de koning binnentrad, om de aanliggende gasten te zien, zag hij een man, die geen bruiloftskleed aan had.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:11 |
Og da kongen var gått inn for å se de som legger seg tilbake, så han der et menneske ikke ikledd bryllupsfest-klesdrakt;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:11 |
Då so kongen kom inn og vilde sjå gjesterne, vart han var ein som ikkje var bryllaupsklædd.
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:11 |
Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
|
|
Matt
|
Northern
|
22:11 |
Padşah qonaqlara baxmaq üçün girdikdə orada toy libası geyməmiş bir nəfəri gördü,
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:11 |
ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܤܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:11 |
A nanmarki lao pwarado, en kilang toun kamadip, ap diaradar aramas amen, me sota a kapwat,
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:11 |
“Nanmwarkio ahpw ketilongala pwe en mahsanih tohn kamadipwo; e ahpw masanihada ohl emen me sohte mi nan kapwat en kamadipw.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:11 |
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:11 |
A gdy król wszedł, aby zobaczyć gości, ujrzał tam człowieka, który nie był ubrany w strój weselny.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:11 |
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:11 |
E o rei, entrando para vêr os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:11 |
Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:11 |
Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:11 |
*Quando o rei entrou para ver os convidados, viu um homem que não trazia o traje nupcial.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:11 |
Pic, cI okcI okuma kapitike't, e'pie'wapmat, ni kawikmacIn, okiwapman, nkot nInIwun shi e'iInIt kapwa piskumnIt wikwtatikwowun.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:11 |
Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii şi a zărit acolo pe un om care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:11 |
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:11 |
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:11 |
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:11 |
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
|
|
Matt
|
Shona
|
22:11 |
Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu asina kupfeka chipfeko chemuchato;
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:11 |
Ko pa pride kralj, da pogleda goste, ugleda tu človeka, ki ni bil oblečen v svatovsko oblačilo,
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:11 |
In ko je kralj vstopil, da vidi goste, je zagledal tam človeka, ki ni imel nadete poročne obleke
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:11 |
Ko pa kralj izide, da pogleda goste, ugleda tu človeka, kteri ni bil oblečen v svatovsko obleko.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:11 |
Laakiin boqorkii kolkuu soo galay inuu martida eego, wuxuu meesha ku arkay nin aan dharkii arooska qabin,
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:11 |
Mas cuando el rey entró para ver a los comensales, notó a un hombre que no estaba vestido con el traje de boda.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:11 |
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:11 |
Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:11 |
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:11 |
Pero cuando el rey entró a ver los invitados, vio allí a un hombre que no se había puesto un vestido para el matrimonio,
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:11 |
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:11 |
Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:11 |
Изашавши пак цар да види госте угледа ондје човјека необучена у свадбено рухо.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:11 |
Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:11 |
"Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:11 |
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:11 |
När kungen kom in för att se sina gäster, fick han där syn på en man som inte var klädd i bröllopskläder.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:11 |
Då gick Konungen in, at han skulle bese gästerna, och såg der en man, som war icke klädd i bröllopskläder;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:11 |
Då gick Konungen in, att han skulle bese gästerna, och såg der en man, som var icke klädd i bröllopskläder;
|
|
Matt
|
TNT
|
22:11 |
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
|
|
Matt
|
TR
|
22:11 |
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:11 |
Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan:
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:11 |
“Sakali, pagsūd sin sultan sumagina ha manga luruk, awn kīta' niya hambuuk tau nagbabadju' sin bukun hipagpabadju' ha manga luruk sin tau nagkawa' kanila.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:11 |
แต่เมื่อกษัตริย์องค์นั้นเสด็จทอดพระเนตรแขก ก็เห็นผู้หนึ่งมิได้สวมเสื้อสำหรับงานสมรส
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:11 |
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:11 |
Na taim king i kam insait long lukim ol manmeri ol i askim, em i lukim long dispela hap wanpela man husat i no bin werim klos bilong marit.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:11 |
“Kral konukları görmeye gelince üzerinde düğün elbisesi olmayan bir adam görmüş.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:11 |
“Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:11 |
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:11 |
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
|
|
Matt
|
Uma
|
22:11 |
"Mesua' -imi magau' toei mpokamata torata. Nahilo-hawo hi olo' torata, ria hadua to uma moheai pohea posusa'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:11 |
لیکن جب بادشاہ مہمانوں سے ملنے کے لئے اندر آیا تو اُسے ایک آدمی نظر آیا جس نے شادی کے لئے مناسب کپڑے نہیں پہنے تھے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:11 |
लेकिन जब बादशाह मेहमानों से मिलने के लिए अंदर आया तो उसे एक आदमी नज़र आया जिसने शादी के लिए मुनासिब कपड़े नहीं पहने थे।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Lekin jab bādshāh mehmānoṅ se milne ke lie andar āyā to use ek ādmī nazar āyā jis ne shādī ke lie munāsib kapṛe nahīṅ pahne the.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:11 |
Падиша меһманлар билән көрүшкили кәлгәндә, у йәрдә той кийимини киймигән бир кишини көрүпту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Bấy giờ nhà vua tiến vào quan sát khách dự tiệc, thấy ở đó có một người không mặc y phục lễ cưới,
|
|
Matt
|
Viet
|
22:11 |
Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ,
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:11 |
Nhưng khi vào xem khách dự tiệc, vua chợt thấy một người không mặc lễ phục.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:11 |
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:11 |
“Ond pan ddaeth y brenin i mewn i edrych ar y gwesteion, sylwodd fod yno un oedd ddim yn gwisgo dillad addas i briodas.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:11 |
And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
|
|
Matt
|
f35
|
22:11 |
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:11 |
“Sakali itu, makasōd pa'in sultan pehē' ang'nda' ma saga luruk, aniya' ta'nda'na maina'an dakayu' a'a amakay s'mmek mbal tōp ma pagkawinan.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:11 |
Doch toen de koning binnenkwam om de gasten te zien, zag hij daar een mensch die geen bruiloftskleed aanhad.
|