|
Matt
|
ABP
|
22:12 |
And he says to him, Friend, how did you enter here not having [2garment 1a wedding]? And he was halted.
|
|
Matt
|
ACV
|
22:12 |
And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:12 |
And he said to him, 'Friend, how did you enter here without a garment fit for the wedding feast?' But he had no answer.
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:12 |
And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
ASV
|
22:12 |
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:12 |
And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:12 |
And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
|
|
Matt
|
BWE
|
22:12 |
The king said to him, “My friend, why did you come here without putting on the right clothes for a wedding?” The man did not answer.
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:12 |
And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
|
|
Matt
|
Common
|
22:12 |
And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
|
|
Matt
|
DRC
|
22:12 |
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:12 |
And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:12 |
So he said to him, 'Friend, how did you come in here not having wedding clothes?' And he was speechless.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:12 |
And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:12 |
And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:12 |
And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:12 |
He said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say.
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:12 |
and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
|
|
Matt
|
ISV
|
22:12 |
He said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But the manLit. he was speechless.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:12 |
and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
KJV
|
22:12 |
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:12 |
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:12 |
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
LEB
|
22:12 |
And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But ⌞he could say nothing⌟.
|
|
Matt
|
LITV
|
22:12 |
And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless.
|
|
Matt
|
LO
|
22:12 |
he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:12 |
And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:12 |
"‘Friend, how did you come in here without a wedding-garment?’ "The man was speechless.
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:12 |
And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:12 |
And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:12 |
And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:12 |
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:12 |
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:12 |
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:12 |
and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:12 |
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:12 |
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:12 |
And the Melech says to him, `Chaver, how did you get in here, not having attire proper for the chassuna?' But the man had nothing to say. *
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:12 |
And he said to him, Friend, how did you come in here not having a wedding garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
RLT
|
22:12 |
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:12 |
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:12 |
And he saith to him, Friend, how camest thou in here not having a wedding garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:12 |
And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:12 |
So he said to him 'My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?' The man was speechless.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:12 |
and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:12 |
And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
Webster
|
22:12 |
And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:12 |
"`My friend,' he said, `how is it that you came in here without a wedding robe?'
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:12 |
Friend, how camest thou in here without a wedding-garment? and he was struck speechless.
|
|
Matt
|
YLT
|
22:12 |
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:12 |
και λέγει αυτώ εταίρε πως εισήλθες ώδε μη έχων ένδυμα γάμου ο δε εφιμώθη
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:12 |
En hy sê vir hom: Vriend, hoe het jy hier ingekom sonder 'n bruilofskleed aan? En hy kon geen woord sê nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:12 |
dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:12 |
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:12 |
فَقَالَ لَهُ: يَاصَاحِبِي، كَيْفَ دَخَلْتَ إِلَى هُنَا وَأَنْتَ لاَ تَلْبَسُ ثَوْبَ الْعُرْسِ؟ فَظَلَّ صَامِتاً.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:12 |
فَقَالَ لَهُ: يا صَاحِبُ، كَيْفَ دَخَلْتَ إِلَى هُنَا وَلَيْسَ عَلَيْكَ لِبَاسُ ٱلْعُرْسِ؟ فَسَكَتَ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:12 |
«Ընկե՛ր, որ հարսանիքի զգեստ չունէիր, ինչպէ՞ս այստեղ մտար»: Եւ նա պապանձուեց:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:12 |
Ըսաւ անոր. “Ընկե՛ր, ի՞նչպէս մտար հոս՝ առանց հարսանիքի հագուստի”: Ան ալ պապանձեցաւ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:12 |
و اونا ددي: «دوستوم! توي پالتاري گيمهمئش بورايا نجه گئردئن؟» آدامين دئلي توتولدو.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:12 |
Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:12 |
і кажа яму: дружа! як ты ўвайшоў сюды не ў вясельных строях? А той маўчаў.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:12 |
Lavarout a reas dezhañ: Mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:12 |
И казва му: Приятелю, ти как си влязъл тука като немаш сватбарска дреха? А той замълча.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:12 |
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:12 |
ထိုသူ အား မိတ်ဆွေ၊ မင်္ဂလာပွဲဝတ်စုံမဝတ်ဆင်ဘဲ အဘယ် ကြောင့်ဤနေရာသို့ဝင်လာသနည်းဟု မေးလေ၏။ ထို သူသည် စကားတစ်ခွန်းကိုမျှ ပြန်၍မပြောနိုင်ချေ။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:12 |
အဆွေ၊ မင်္ဂလာဆောင်ပွဲ၏ အဝတ်မရှိဘဲ အဘယ်ကြောင့်ဝင်သနည်းဟု မေးတော်မူသည်ကို ထိုသူ သည် မပြောနိုင်ဘဲနေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:12 |
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:12 |
и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:12 |
ug siya miingon kaniya, `Migo, naunsa ba nga misulod ka man dinhi nga wala magsul-ob ug bisti nga angay sa kasal?' Ug ang tawo wala makatingog.
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:12 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎩᎾᎵᎢ, ᎦᏙᏃ ᎠᏂ ᎥᎯᏴᎵᎦ ᏂᏣᏄᏩᎥᎾ ᎢᎩ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬ ᎠᏄᏬᏍᏗ? ᎡᎳᏪᏱᏉᏃ ᎨᏎᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:12 |
就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:12 |
便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:12 |
就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:12 |
謂之曰、友乎、不衣禮服、胡爲乎來、其人默然、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:12 |
就对他说:『朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?』那人无言可答。
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲡⲱⲥ ⲁⲕ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲡ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲕ ⲁⲛ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲁ ⲣⲱϥ ⲑⲱⲙ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁⲣⲱϥ ⲧⲱⲙ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁⲣⲱϥ ⲧⲱⲙ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁⲣⲱϥ ⲧⲱⲙ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁⲣⲱϥ ⲧⲱⲙ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:12 |
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:12 |
Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og haver ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:12 |
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:12 |
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
|
|
Matt
|
Dari
|
22:12 |
پادشاه از او پرسید: «ای دوست، چطور بدون لباس عروسی به اینجا آمده ای؟» او خاموش ماند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:12 |
En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:12 |
En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:12 |
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:12 |
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
|
|
Matt
|
Est
|
22:12 |
Ja ta ütles temale: Sõber, kuidas sa siia oled sisse tulnud, ilma et sul pulmariiet oleks? Aga too ei saanud sõnagi suust.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:12 |
از او پرسید: ‹ای دوست، چگونه بدون جامة عروسی به اینجا آمدی؟› آن مرد پاسخی نداشت.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:12 |
بدوگفت: "ای عزیز چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟" او خاموش شد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:12 |
پادشاه از او پرسید: 'ای دوست، چطور بدون لباس عروسی به اینجا آمدهای؟' او ساكت ماند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:12 |
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:12 |
Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:12 |
Hän kysyi tältä: 'Ystäväni, kuinka saatoit tulla tänne ilman häävaatteita?' Mies ei saanut sanaa suustaan.
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:12 |
Kuningas kysyi häneltä: ’Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisään ilman häävaatteita?’ Mutta mies jäi sanattomaksi.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:12 |
Hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:12 |
et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:12 |
Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:12 |
il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et cet homme resta muet.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:12 |
Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici fans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche clofe.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:12 |
Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:12 |
et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:12 |
et il lui dit : « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce ? » Et l'autre resta bouche close.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:12 |
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:12 |
Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:12 |
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? Et cet homme eut la bouche fermée.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:12 |
Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:12 |
Und er sprach zu ihm: 'Mein Freund, wie hast du Einlaß finden können ohne Hochzeitskleid?' Er aber schwieg.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:12 |
und sprach zu ihm: Freund, wie bistdu hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:12 |
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:12 |
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:12 |
Er sprach zu ihm: 'Freund, wie bist du ohne hochzeitliches Gewand hereingekommen?' Doch dieser schwieg.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:12 |
und er sagt zu ihm: ‚Kamerad, wie bist du hier hereingekommen, obwohl du nicht die Kleidung für eine Hochzeit hast?‘ Er aber verstummte.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:12 |
und er sagt zu ihm: ‚Kamerad, wie bist du hier hereingekommen, obwohl du nicht die Kleidung für eine Hochzeit hast?‘ Er aber verstummte.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:12 |
Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:12 |
'Mein Freund', sagte er zu ihm, 'wie bist du überhaupt ohne Festgewand hereingekommen?' Der Mann wusste darauf nichts zu antworten.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:12 |
Und er sagt ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, ohne daß du ein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:12 |
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:12 |
Und er spricht zu ihm: Geselle, wie bist du hier hereingekommen und hast keine hochzeitliche Kleidung? Er aber verstummte.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:12 |
Und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne Hochzeitkleid? Er aber verstummte.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:12 |
Und er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne ein Hochzeitskleid? Der aber verstummte.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:12 |
και λέγει προς αυτόν· Φίλε, πως εισήλθες ενταύθα μη έχων ένδυμα γάμου; Ο δε απεστομώθη.
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:12 |
Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:12 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו רֵעִי אֵיכָה בָאתָ הֵנָּה וְאֵין לְךָ בִּגְדֵי חֲתֻנָּה וַיֵּאָלַם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:12 |
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:12 |
Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit.
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:12 |
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:12 |
és így szólt hozzá: Barátom, hogyan jöhettél be ide, hiszen nincs menyegzői ruhád! Az pedig hallgatott.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:12 |
így szólt hozzá: Barátom, hogyan jöhettél be ide, hiszen nincs menyegzői ruhád? Az pedig hallgatott.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:12 |
E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:12 |
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:12 |
之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:12 |
そこで王は彼に言った,『友よ,どうして婚礼の衣服を着ないでここに入って来たのか』。彼は何も言えなかった。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:12 |
彼に言った、『友よ、どうしてあなたは礼服をつけないで、ここにはいってきたのですか』。しかし、彼は黙っていた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:12 |
友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
|
|
Matt
|
KLV
|
22:12 |
je ghaH ja'ta' Daq ghaH, ‘Friend, chay' ta'ta' SoH ghoS Daq naDev ghobe' wearing wedding Sut?' ghaH ghaHta' speechless.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:12 |
Di king ga-heeu gi mee, ‘Dogu ihoo, goe ne-ulu-mai gi-lodo behee, be goe oo gahu haga-hai-lodo ai?’ Taane deelaa digi helekai.
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:12 |
одан:— Достым, мұнда той киімінсіз қалайша кірдің? — деп сұрайды. Ол үндемейді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:12 |
Li rey quixye re: —At cuami̱g, ¿cˈaˈut nak xat-oc chak arin chi incˈaˈ tikto̱cat joˈ nequeˈxtikib rib li nequeˈxic saˈ sumla̱c? chan. Ut li cui̱nk incˈaˈ quichakˈoc.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:12 |
ស្ដេចក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា សម្លាញ់អើយ! ដូចម្ដេចបានជាអ្នកចូលមកទីនេះ ដោយគ្មានសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ពិធីមង្គលការដូច្នេះ? តែបុរសនោះមិនចេញស្ដីសោះ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:12 |
그에게 이르되, 친구여, 어찌 네가 결혼식 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐? 하니 그가 아무 말도 못하거늘
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:12 |
가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:12 |
Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:12 |
Alobí na yě : ‘Ndeko, olátí elambá ya eyenga té ! Ndéngé níni okótí áwa ?’ Azóngísí liloba té.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:12 |
Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:12 |
Un viņš uz to sacīja: draugs, kā tu šeit esi ienācis, neapģērbies kāzu drēbēs? Bet tas palika kā mēms.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:12 |
സ്നേഹിതാ, നീ കല്യാണവസ്ത്രം ഇല്ലാതെ ഇവിടെ അകത്തു വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു. എന്നാൽ അവന്നു വാക്കു മുട്ടിപ്പോയി.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:12 |
As dooyrt eh rish, Heshey vie, kys haink uss stiagh ayns shoh, fegooish garmad-banshey? As cha row fockle echey dy ghra.
|
|
Matt
|
Maori
|
22:12 |
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:12 |
Dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, ahoana no idiranao eto, nefa ianao tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin’ ny fampakaram-bady? Dia sina izy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:12 |
Тэгээд түүнд, Нөхөр минь, чи хуримын хувцас өмсөлгүй яаж энд орж ирээ вэ? гэв. Тэгэхэд нь тэр хэлэх үггүй болжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:12 |
καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:12 |
yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:12 |
En hij sprak tot hem: Vriend, hoe zijt ge hier zonder bruiloftskleed binnengekomen? Hij wist er geen antwoord op te geven.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:12 |
og han sier til ham, Venn, hvordan gikk du inn her, da du ikke har bryllupsfest-klesdrakt? Og han var stille.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:12 |
Han segjer til honom: «Kjære, korleis hev du kome inn her og er ikkje bryllaupsklædd?» Men han kunde ingen ting svara.
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:12 |
Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
|
|
Matt
|
Northern
|
22:12 |
ona dedi: “Dostum! Sən toy libası geyməmiş buraya necə girdin?” O isə susdu.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:12 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:12 |
A ap masani ong i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelong, pwe sota om kapwat? I ari sapaimokid.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:12 |
E ahpw keinemwe reh, ‘Nahn ia duwen omw pedolongodo met nan omw sohte mi nan kapwat en kamadipw?’ A ohlo nennenlahte, sohte mwekid.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:12 |
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:12 |
I zapytał go: Przyjacielu, jak tu wszedłeś, nie mając stroju weselnego? A on zaniemówił.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:12 |
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:12 |
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E elle emmudeceu.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:12 |
Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:12 |
Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:12 |
E disse-lhe: ‘Amigo, como entraste aqui sem o traje nupcial?’ Mas ele emudeceu.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:12 |
OtI cI okinan, Nikan tacI kapie'shupitike'n, e'pwa piskumIn i wikwtatikwowun? CocI okIshkitosin e'wi kikitot.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:12 |
‘Prietene’, i-a zis el, ‘cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?’ Omul acela a amuţit.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:12 |
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:12 |
и говорит ему: „Друг! Как ты вошел сюда не в брачной одежде?“ Он же молчал.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:12 |
и говорит ему: "друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде?" Он же молчал.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:12 |
καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
|
|
Matt
|
Shona
|
22:12 |
akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:12 |
in mu reče: Prijatelj, kako si prišel sem, ko nimaš svatovskega oblačila? On pa mu umolkne.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:12 |
in mu reče: ‚Prijatelj, kako si prišel sèm brez da bi imel poročno obleko?‘ Ta pa je bil brez besed.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:12 |
In reče mu: Prijatelj! kako si prišel sem, ko nimaš svatovske obleke? On pa mu umolkne.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:12 |
oo wuxuu ku yidhi, Saaxiibow, sidee baad halkan u soo gashay adigoo aan dharkii arooska qabin? Wuuna iska aamusay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:12 |
Díjole: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin tener el traje de boda?” Y él enmudeció.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:12 |
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:12 |
Y le díjo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:12 |
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:12 |
y le dijo, `Amigo, ¿cómo viniste aquí sin ponerte un vestido para el matrimonio?´ Él estaba sin habla.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:12 |
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:12 |
И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:12 |
И рече му: пријатељу! како си дошао амо без свадбенога руха? А он оћутје.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:12 |
καὶ λέγει αὐτῷ, ‘Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;’ Ὁ δὲ ἐφιμώθη.
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:12 |
Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:12 |
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:12 |
Han sade till honom: Min vän, hur kom du in hit utan bröllopskläder? Mannen teg.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:12 |
Och sade til honom: Min wän, huru kom du här in, och hafwer icke bröllopskläder? Och han tigde.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:12 |
Och sade till honom: Min vän, huru kom du härin, och hafver icke bröllopskläder? Och han tigde.
|
|
Matt
|
TNT
|
22:12 |
καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
|
|
Matt
|
TR
|
22:12 |
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:12 |
At sinabi niya sa kaniya, Kaibigan, ano't pumasok ka rito na walang damit-kasalan? At siya'y naumid.
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:12 |
Laung sin sultan ha tau yaun, ‘Utu', biya' diin in kasūd mu mari sin in badju' mu yan bukun badju' hipangluruk pa pagtiyaunan?’ Sagawa' wala' simambung in tau yaun.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:12 |
ท่านจึงรับสั่งถามเขาว่า ‘สหายเอ๋ย เหตุไฉนท่านจึงมาที่นี่โดยไม่สวมเสื้อสำหรับงานสมรส’ ผู้นั้นก็นิ่งอยู่พูดไม่ออก
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:12 |
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πως εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:12 |
Na em i tokim em, Pren, olsem wanem yu kam long hia taim yu no gat klos bilong marit? Na em i no gat toktok.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:12 |
Adama, ‘Arkadaş, üzerinde düğün elbisesi olmadan buraya nasıl girdin?’ diye sormuş. Adam cevap verememiş.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:12 |
Ona, ‘Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?’ diye sorunca, adamın dili tutuldu.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:12 |
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:12 |
та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:12 |
Na'uli' magau': `Bale, napa-kona pai' tumai-ko hi posusaa' uma-ko moheai pohea posusa' -e?' Uma-i-hawo winihi.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:12 |
بادشاہ نے پوچھا، ’دوست، تم شادی کا لباس پہنے بغیر اندر کس طرح آئے؟‘ وہ آدمی کوئی جواب نہ دے سکا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:12 |
बादशाह ने पूछा, ‘दोस्त, तुम शादी का लिबास पहने बग़ैर अंदर किस तरह आए?’ वह आदमी कोई जवाब न दे सका।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:12 |
Bādshāh ne pūchhā, ‘Dost, tum shādī kā libās pahne baġhair andar kis tarah āe?’ Wuh ādmī koī jawāb na de sakā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:12 |
Падиша униңдин: «Бурадәр, той кийимини киймәй, бу йәргә қандақ кирдиң?» дәп сорапту, бирақ у киши һеч қандақ җавап берәлмәпту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:12 |
mới hỏi người ấy : Này bạn, làm sao bạn vào đây mà lại không có y phục lễ cưới ? Người ấy câm miệng không nói được gì.
|
|
Matt
|
Viet
|
22:12 |
thì phán cùng người rằng: Hỡi bạn, sao ngươi vào đây mà không mặc áo lễ? Người đó làm thinh.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:12 |
Vua bảo người ấy: Anh kia, sao anh không mặc lễ phục mà vào đây được? Anh ta không trả lời được.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:12 |
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:12 |
‘Gyfaill,’ meddai wrtho, ‘sut wnest ti lwyddo i ddod i mewn yma heb fod yn gwisgo dillad ar gyfer priodas?’ Allai'r dyn ddim ateb.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:12 |
And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
|
|
Matt
|
f35
|
22:12 |
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:12 |
Yuk sultan ni a'a itu, ‘Bagay, buwattingga kasōdnu pi'itu ma halam aniya' s'mmeknu tōp ma pagkawinan?’ Sagō' halam anambung a'a inān.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:12 |
En hij zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier binnengekomen zonder bruiloftskleed? Maar hij verstomde.
|