Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 22:12  And he says to him, Friend, how did you enter here not having [2garment 1a wedding]? And he was halted.
Matt ACV 22:12  And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
Matt AFV2020 22:12  And he said to him, 'Friend, how did you enter here without a garment fit for the wedding feast?' But he had no answer.
Matt AKJV 22:12  And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt ASV 22:12  and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
Matt Anderson 22:12  And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
Matt BBE 22:12  And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
Matt BWE 22:12  The king said to him, “My friend, why did you come here without putting on the right clothes for a wedding?” The man did not answer.
Matt CPDV 22:12  And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
Matt Common 22:12  And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
Matt DRC 22:12  And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent.
Matt Darby 22:12  And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Matt EMTV 22:12  So he said to him, 'Friend, how did you come in here not having wedding clothes?' And he was speechless.
Matt Etheridg 22:12  And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
Matt Geneva15 22:12  And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
Matt Godbey 22:12  And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
Matt GodsWord 22:12  He said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say.
Matt Haweis 22:12  and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
Matt ISV 22:12  He said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But the manLit. he was speechless.
Matt Jubilee2 22:12  and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt KJV 22:12  And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt KJVA 22:12  And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt KJVPCE 22:12  And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt LEB 22:12  And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But ⌞he could say nothing⌟.
Matt LITV 22:12  And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless.
Matt LO 22:12  he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless.
Matt MKJV 22:12  And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless.
Matt Montgome 22:12  "‘Friend, how did you come in here without a wedding-garment?’ "The man was speechless.
Matt Murdock 22:12  And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent.
Matt NETfree 22:12  And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.
Matt NETtext 22:12  And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.
Matt NHEB 22:12  and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Matt NHEBJE 22:12  and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Matt NHEBME 22:12  and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Matt Noyes 22:12  and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb.
Matt OEB 22:12  So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
Matt OEBcth 22:12  So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
Matt OrthJBC 22:12  And the Melech says to him, `Chaver, how did you get in here, not having attire proper for the chassuna?' But the man had nothing to say. *
Matt RKJNT 22:12  And he said to him, Friend, how did you come in here not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt RLT 22:12  And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt RNKJV 22:12  And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt RWebster 22:12  And he saith to him, Friend, how camest thou in here not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt Rotherha 22:12  And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
Matt Twenty 22:12  So he said to him 'My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?' The man was speechless.
Matt Tyndale 22:12  and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
Matt UKJV 22:12  And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt Webster 22:12  And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
Matt Weymouth 22:12  "`My friend,' he said, `how is it that you came in here without a wedding robe?'
Matt Worsley 22:12  Friend, how camest thou in here without a wedding-garment? and he was struck speechless.
Matt YLT 22:12  and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
Matt VulgClem 22:12  Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
Matt VulgCont 22:12  Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
Matt VulgHetz 22:12  Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
Matt VulgSist 22:12  Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
Matt Vulgate 22:12  et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Matt CzeB21 22:12  Řekl mu: ‚Příteli, jak jsi sem mohl vejít bez svatebního roucha?‘ On ale mlčel.
Matt CzeBKR 22:12  I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
Matt CzeCEP 22:12  Řekl mu: ‚Příteli, jak ses sem dostal, když nejsi oblečen na svatbu?‘ On se nezmohl ani na slovo.
Matt CzeCSP 22:12  I řekl mu: Příteli, jak jsi sem vešel bez svatebního roucha? A on oněměl.
Matt ABPGRK 22:12  και λέγει αυτώ εταίρε πως εισήλθες ώδε μη έχων ένδυμα γάμου ο δε εφιμώθη
Matt Afr1953 22:12  En hy sê vir hom: Vriend, hoe het jy hier ingekom sonder 'n bruilofskleed aan? En hy kon geen woord sê nie.
Matt Alb 22:12  dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.
Matt Antoniad 22:12  και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Matt AraNAV 22:12  فَقَالَ لَهُ: يَاصَاحِبِي، كَيْفَ دَخَلْتَ إِلَى هُنَا وَأَنْتَ لاَ تَلْبَسُ ثَوْبَ الْعُرْسِ؟ فَظَلَّ صَامِتاً.
Matt AraSVD 22:12  فَقَالَ لَهُ: يا صَاحِبُ، كَيْفَ دَخَلْتَ إِلَى هُنَا وَلَيْسَ عَلَيْكَ لِبَاسُ ٱلْعُرْسِ؟ فَسَكَتَ.
Matt ArmEaste 22:12  «Ընկե՛ր, որ հարսանիքի զգեստ չունէիր, ինչպէ՞ս այստեղ մտար»: Եւ նա պապանձուեց:
Matt ArmWeste 22:12  Ըսաւ անոր. “Ընկե՛ր, ի՞նչպէս մտար հոս՝ առանց հարսանիքի հագուստի”: Ան ալ պապանձեցաւ:
Matt Azeri 22:12  و اونا ددي: «دوستوم! توي پالتاري گيمه​مئش بورايا نجه گئردئن؟» آدامين دئلي توتولدو.
Matt BasHauti 22:12  Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
Matt Bela 22:12  і кажа яму: дружа! як ты ўвайшоў сюды не ў вясельных строях? А той маўчаў.
Matt BretonNT 22:12  Lavarout a reas dezhañ: Mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut.
Matt BulCarig 22:12  И казва му: Приятелю, ти как си влязъл тука като немаш сватбарска дреха? А той замълча.
Matt BulVeren 22:12  И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Matt BurCBCM 22:12  ထိုသူ အား မိတ်ဆွေ၊ မင်္ဂလာပွဲဝတ်စုံမဝတ်ဆင်ဘဲ အဘယ် ကြောင့်ဤနေရာသို့ဝင်လာသနည်းဟု မေးလေ၏။ ထို သူသည် စကားတစ်ခွန်းကိုမျှ ပြန်၍မပြောနိုင်ချေ။-
Matt BurJudso 22:12  အဆွေ၊ မင်္ဂလာဆောင်ပွဲ၏ အဝတ်မရှိဘဲ အဘယ်ကြောင့်ဝင်သနည်းဟု မေးတော်မူသည်ကို ထိုသူ သည် မပြောနိုင်ဘဲနေ၏။
Matt Byz 22:12  και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Matt CSlEliza 22:12  и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.
Matt CebPinad 22:12  ug siya miingon kaniya, `Migo, naunsa ba nga misulod ka man dinhi nga wala magsul-ob ug bisti nga angay sa kasal?' Ug ang tawo wala makatingog.
Matt Che1860 22:12  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎩᎾᎵᎢ, ᎦᏙᏃ ᎠᏂ ᎥᎯᏴᎵᎦ ᏂᏣᏄᏩᎥᎾ ᎢᎩ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬ ᎠᏄᏬᏍᏗ? ᎡᎳᏪᏱᏉᏃ ᎨᏎᎢ.
Matt ChiNCVs 22:12  就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
Matt ChiSB 22:12  便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
Matt ChiUn 22:12  就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
Matt ChiUnL 22:12  謂之曰、友乎、不衣禮服、胡爲乎來、其人默然、
Matt ChiUns 22:12  就对他说:『朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?』那人无言可答。
Matt CopNT 22:12  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲡⲱⲥ ⲁⲕ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲡ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲕ ⲁⲛ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲁ ⲣⲱϥ ⲑⲱⲙ.
Matt CopSahBi 22:12  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁⲣⲱϥ ⲧⲱⲙ
Matt CopSahHo 22:12  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁⲣⲱϥ ⲧⲱⲙ.
Matt CopSahid 22:12  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁⲣⲱϥ ⲧⲱⲙ
Matt CopSahid 22:12  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲛϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁⲣⲱϥ ⲧⲱⲙ.
Matt CroSaric 22:12  Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
Matt DaNT1819 22:12  Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og haver ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug.
Matt DaOT1871 22:12  Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
Matt DaOT1931 22:12  Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
Matt Dari 22:12  پادشاه از او پرسید: «ای دوست، چطور بدون لباس عروسی به اینجا آمده ای؟» او خاموش ماند.
Matt DutSVV 22:12  En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.
Matt DutSVVA 22:12  En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.
Matt Elzevir 22:12  και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Matt Esperant 22:12  kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
Matt Est 22:12  Ja ta ütles temale: Sõber, kuidas sa siia oled sisse tulnud, ilma et sul pulmariiet oleks? Aga too ei saanud sõnagi suust.
Matt FarHezar 22:12  از او پرسید:‌ ‹ای دوست، چگونه بدون جامة عروسی به اینجا آمدی؟› آن مرد پاسخی نداشت.
Matt FarOPV 22:12  بدوگفت: "ای عزیز چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟" او خاموش شد.
Matt FarTPV 22:12  پادشاه از او پرسید: 'ای دوست، چطور بدون لباس عروسی به اینجا آمده‌ای؟' او ساكت ماند.
Matt FinBibli 22:12  Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
Matt FinPR 22:12  Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
Matt FinPR92 22:12  Hän kysyi tältä: 'Ystäväni, kuinka saatoit tulla tänne ilman häävaatteita?' Mies ei saanut sanaa suustaan.
Matt FinRK 22:12  Kuningas kysyi häneltä: ’Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisään ilman häävaatteita?’ Mutta mies jäi sanattomaksi.
Matt FinSTLK2 22:12  Hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
Matt FreBBB 22:12  et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.
Matt FreBDM17 22:12  Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée.
Matt FreCramp 22:12  il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et cet homme resta muet.
Matt FreGenev 22:12  Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici fans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche clofe.
Matt FreJND 22:12  Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.
Matt FreOltra 22:12  et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close.
Matt FrePGR 22:12  et il lui dit : « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce ? » Et l'autre resta bouche close.
Matt FreSegon 22:12  Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Matt FreStapf 22:12  Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
Matt FreSynod 22:12  Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? Et cet homme eut la bouche fermée.
Matt FreVulgG 22:12  Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet.
Matt GerAlbre 22:12  Und er sprach zu ihm: 'Mein Freund, wie hast du Einlaß finden können ohne Hochzeitskleid?' Er aber schwieg.
Matt GerBoLut 22:12  und sprach zu ihm: Freund, wie bistdu hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Matt GerElb18 22:12  Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
Matt GerElb19 22:12  Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
Matt GerGruen 22:12  Er sprach zu ihm: 'Freund, wie bist du ohne hochzeitliches Gewand hereingekommen?' Doch dieser schwieg.
Matt GerLeoNA 22:12  und er sagt zu ihm: ‚Kamerad, wie bist du hier hereingekommen, obwohl du nicht die Kleidung für eine Hochzeit hast?‘ Er aber verstummte.
Matt GerLeoRP 22:12  und er sagt zu ihm: ‚Kamerad, wie bist du hier hereingekommen, obwohl du nicht die Kleidung für eine Hochzeit hast?‘ Er aber verstummte.
Matt GerMenge 22:12  Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.
Matt GerNeUe 22:12  'Mein Freund', sagte er zu ihm, 'wie bist du überhaupt ohne Festgewand hereingekommen?' Der Mann wusste darauf nichts zu antworten.
Matt GerReinh 22:12  Und er sagt ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, ohne daß du ein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
Matt GerSch 22:12  und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
Matt GerTafel 22:12  Und er spricht zu ihm: Geselle, wie bist du hier hereingekommen und hast keine hochzeitliche Kleidung? Er aber verstummte.
Matt GerTextb 22:12  Und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne Hochzeitkleid? Er aber verstummte.
Matt GerZurch 22:12  Und er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne ein Hochzeitskleid? Der aber verstummte.
Matt GreVamva 22:12  και λέγει προς αυτόν· Φίλε, πως εισήλθες ενταύθα μη έχων ένδυμα γάμου; Ο δε απεστομώθη.
Matt Haitian 22:12  Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
Matt HebDelit 22:12  וַיֹּאמֶר אֵלָיו רֵעִי אֵיכָה בָאתָ הֵנָּה וְאֵין לְךָ בִּגְדֵי חֲתֻנָּה וַיֵּאָלַם׃
Matt HebModer 22:12  ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
Matt HunKNB 22:12  Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit.
Matt HunKar 22:12  És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
Matt HunRUF 22:12  és így szólt hozzá: Barátom, hogyan jöhettél be ide, hiszen nincs menyegzői ruhád! Az pedig hallgatott.
Matt HunUj 22:12  így szólt hozzá: Barátom, hogyan jöhettél be ide, hiszen nincs menyegzői ruhád? Az pedig hallgatott.
Matt ItaDio 22:12  E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Matt ItaRive 22:12  E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Matt JapBungo 22:12  之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。
Matt JapDenmo 22:12  そこで王は彼に言った,『友よ,どうして婚礼の衣服を着ないでここに入って来たのか』。彼は何も言えなかった。
Matt JapKougo 22:12  彼に言った、『友よ、どうしてあなたは礼服をつけないで、ここにはいってきたのですか』。しかし、彼は黙っていた。
Matt JapRague 22:12  友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
Matt KLV 22:12  je ghaH ja'ta' Daq ghaH, ‘Friend, chay' ta'ta' SoH ghoS Daq naDev ghobe' wearing wedding Sut?' ghaH ghaHta' speechless.
Matt Kapingam 22:12  Di king ga-heeu gi mee, ‘Dogu ihoo, goe ne-ulu-mai gi-lodo behee, be goe oo gahu haga-hai-lodo ai?’ Taane deelaa digi helekai.
Matt Kaz 22:12  одан:— Достым, мұнда той киімінсіз қалайша кірдің? — деп сұрайды. Ол үндемейді.
Matt Kekchi 22:12  Li rey quixye re: —At cuami̱g, ¿cˈaˈut nak xat-oc chak arin chi incˈaˈ tikto̱cat joˈ nequeˈxtikib rib li nequeˈxic saˈ sumla̱c? chan. Ut li cui̱nk incˈaˈ quichakˈoc.
Matt KhmerNT 22:12  ស្ដេច​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា​ សម្លាញ់​អើយ‍!​ ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​អ្នក​ចូល​មក​ទី​នេះ​ ដោយ​គ្មាន​សម្លៀក​បំពាក់​សម្រាប់​ពិធី​មង្គលការ​ដូច្នេះ?​ តែ​បុរស​នោះ​មិន​ចេញ​ស្ដី​សោះ​
Matt KorHKJV 22:12  그에게 이르되, 친구여, 어찌 네가 결혼식 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐? 하니 그가 아무 말도 못하거늘
Matt KorRV 22:12  가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘
Matt Latvian 22:12  Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu.
Matt LinVB 22:12  Alobí na yě : ‘Ndeko, olátí elambá ya eyenga té ! Ndéngé níni okótí áwa ?’ Azóngísí liloba té.
Matt LtKBB 22:12  Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo.
Matt LvGluck8 22:12  Un viņš uz to sacīja: draugs, kā tu šeit esi ienācis, neapģērbies kāzu drēbēs? Bet tas palika kā mēms.
Matt Mal1910 22:12  സ്നേഹിതാ, നീ കല്യാണവസ്ത്രം ഇല്ലാതെ ഇവിടെ അകത്തു വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു. എന്നാൽ അവന്നു വാക്കു മുട്ടിപ്പോയി.
Matt ManxGael 22:12  As dooyrt eh rish, Heshey vie, kys haink uss stiagh ayns shoh, fegooish garmad-banshey? As cha row fockle echey dy ghra.
Matt Maori 22:12  A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
Matt Mg1865 22:12  Dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, ahoana no idiranao eto, nefa ianao tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin’ ny fampakaram-bady? Dia sina izy.
Matt MonKJV 22:12  Тэгээд түүнд, Нөхөр минь, чи хуримын хувцас өмсөлгүй яаж энд орж ирээ вэ? гэв. Тэгэхэд нь тэр хэлэх үггүй болжээ.
Matt MorphGNT 22:12  καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Matt Ndebele 22:12  yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
Matt NlCanisi 22:12  En hij sprak tot hem: Vriend, hoe zijt ge hier zonder bruiloftskleed binnengekomen? Hij wist er geen antwoord op te geven.
Matt NorBroed 22:12  og han sier til ham, Venn, hvordan gikk du inn her, da du ikke har bryllupsfest-klesdrakt? Og han var stille.
Matt NorSMB 22:12  Han segjer til honom: «Kjære, korleis hev du kome inn her og er ikkje bryllaupsklædd?» Men han kunde ingen ting svara.
Matt Norsk 22:12  Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
Matt Northern 22:12  ona dedi: “Dostum! Sən toy libası geyməmiş buraya necə girdin?” O isə susdu.
Matt Peshitta 22:12  ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀
Matt PohnOld 22:12  A ap masani ong i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelong, pwe sota om kapwat? I ari sapaimokid.
Matt Pohnpeia 22:12  E ahpw keinemwe reh, ‘Nahn ia duwen omw pedolongodo met nan omw sohte mi nan kapwat en kamadipw?’ A ohlo nennenlahte, sohte mwekid.
Matt PolGdans 22:12  I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
Matt PolUGdan 22:12  I zapytał go: Przyjacielu, jak tu wszedłeś, nie mając stroju weselnego? A on zaniemówił.
Matt PorAR 22:12  e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Matt PorAlmei 22:12  E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E elle emmudeceu.
Matt PorBLivr 22:12  Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.
Matt PorBLivr 22:12  Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.
Matt PorCap 22:12  E disse-lhe: ‘Amigo, como entraste aqui sem o traje nupcial?’ Mas ele emudeceu.
Matt PotLykin 22:12  OtI cI okinan, Nikan tacI kapie'shupitike'n, e'pwa piskumIn i wikwtatikwowun? CocI okIshkitosin e'wi kikitot.
Matt RomCor 22:12  ‘Prietene’, i-a zis el, ‘cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?’ Omul acela a amuţit.
Matt RusSynod 22:12  и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Matt RusSynod 22:12  и говорит ему: „Друг! Как ты вошел сюда не в брачной одежде?“ Он же молчал.
Matt RusVZh 22:12  и говорит ему: "друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде?" Он же молчал.
Matt SBLGNT 22:12  καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Matt Shona 22:12  akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
Matt SloChras 22:12  in mu reče: Prijatelj, kako si prišel sem, ko nimaš svatovskega oblačila? On pa mu umolkne.
Matt SloKJV 22:12  in mu reče: ‚Prijatelj, kako si prišel sèm brez da bi imel poročno obleko?‘ Ta pa je bil brez besed.
Matt SloStrit 22:12  In reče mu: Prijatelj! kako si prišel sem, ko nimaš svatovske obleke? On pa mu umolkne.
Matt SomKQA 22:12  oo wuxuu ku yidhi, Saaxiibow, sidee baad halkan u soo gashay adigoo aan dharkii arooska qabin? Wuuna iska aamusay.
Matt SpaPlate 22:12  Díjole: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin tener el traje de boda?” Y él enmudeció.
Matt SpaRV 22:12  Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Matt SpaRV186 22:12  Y le díjo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
Matt SpaRV190 22:12  Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Matt SpaTDP 22:12  y le dijo, `Amigo, ¿cómo viniste aquí sin ponerte un vestido para el matrimonio?´ Él estaba sin habla.
Matt SpaVNT 22:12  Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Matt SrKDEkav 22:12  И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
Matt SrKDIjek 22:12  И рече му: пријатељу! како си дошао амо без свадбенога руха? А он оћутје.
Matt StatResG 22:12  καὶ λέγει αὐτῷ, ‘Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;’ Ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Matt Swahili 22:12  Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya.
Matt Swe1917 22:12  Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
Matt SweFolk 22:12  Han sade till honom: Min vän, hur kom du in hit utan bröllopskläder? Mannen teg.
Matt SweKarlX 22:12  Och sade til honom: Min wän, huru kom du här in, och hafwer icke bröllopskläder? Och han tigde.
Matt SweKarlX 22:12  Och sade till honom: Min vän, huru kom du härin, och hafver icke bröllopskläder? Och han tigde.
Matt TNT 22:12  καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Matt TR 22:12  και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Matt TagAngBi 22:12  At sinabi niya sa kaniya, Kaibigan, ano't pumasok ka rito na walang damit-kasalan? At siya'y naumid.
Matt Tausug 22:12  Laung sin sultan ha tau yaun, ‘Utu', biya' diin in kasūd mu mari sin in badju' mu yan bukun badju' hipangluruk pa pagtiyaunan?’ Sagawa' wala' simambung in tau yaun.
Matt ThaiKJV 22:12  ท่านจึงรับสั่งถามเขาว่า ‘สหายเอ๋ย เหตุไฉนท่านจึงมาที่นี่โดยไม่สวมเสื้อสำหรับงานสมรส’ ผู้นั้นก็นิ่งอยู่พูดไม่ออก
Matt Tisch 22:12  καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πως εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Matt TpiKJPB 22:12  Na em i tokim em, Pren, olsem wanem yu kam long hia taim yu no gat klos bilong marit? Na em i no gat toktok.
Matt TurHADI 22:12  Adama, ‘Arkadaş, üzerinde düğün elbisesi olmadan buraya nasıl girdin?’ diye sormuş. Adam cevap verememiş.
Matt TurNTB 22:12  Ona, ‘Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?’ diye sorunca, adamın dili tutuldu.
Matt UkrKulis 22:12  і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,
Matt UkrOgien 22:12  та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
Matt Uma 22:12  Na'uli' magau': `Bale, napa-kona pai' tumai-ko hi posusaa' uma-ko moheai pohea posusa' -e?' Uma-i-hawo winihi.
Matt UrduGeo 22:12  بادشاہ نے پوچھا، ’دوست، تم شادی کا لباس پہنے بغیر اندر کس طرح آئے؟‘ وہ آدمی کوئی جواب نہ دے سکا۔
Matt UrduGeoD 22:12  बादशाह ने पूछा, ‘दोस्त, तुम शादी का लिबास पहने बग़ैर अंदर किस तरह आए?’ वह आदमी कोई जवाब न दे सका।
Matt UrduGeoR 22:12  Bādshāh ne pūchhā, ‘Dost, tum shādī kā libās pahne baġhair andar kis tarah āe?’ Wuh ādmī koī jawāb na de sakā.
Matt UyCyr 22:12  Падиша униңдин: «Бурадәр, той кийимини киймәй, бу йәргә қандақ кирдиң?» дәп сорапту, бирақ у киши һеч қандақ җавап берәлмәпту.
Matt VieLCCMN 22:12  mới hỏi người ấy : Này bạn, làm sao bạn vào đây mà lại không có y phục lễ cưới ? Người ấy câm miệng không nói được gì.
Matt Viet 22:12  thì phán cùng người rằng: Hỡi bạn, sao ngươi vào đây mà không mặc áo lễ? Người đó làm thinh.
Matt VietNVB 22:12  Vua bảo người ấy: Anh kia, sao anh không mặc lễ phục mà vào đây được? Anh ta không trả lời được.
Matt WHNU 22:12  και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Matt WelBeibl 22:12  ‘Gyfaill,’ meddai wrtho, ‘sut wnest ti lwyddo i ddod i mewn yma heb fod yn gwisgo dillad ar gyfer priodas?’ Allai'r dyn ddim ateb.
Matt Wycliffe 22:12  And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
Matt f35 22:12  και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Matt sml_BL_2 22:12  Yuk sultan ni a'a itu, ‘Bagay, buwattingga kasōdnu pi'itu ma halam aniya' s'mmeknu tōp ma pagkawinan?’ Sagō' halam anambung a'a inān.
Matt vlsJoNT 22:12  En hij zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier binnengekomen zonder bruiloftskleed? Maar hij verstomde.