|
Matt
|
ABP
|
22:13 |
Then [3said 1the 2king] to the servants, Having bound his feet and hands, lift him and cast him into the [2darkness 1outer]! There, there will be the weeping and the gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
ACV
|
22:13 |
Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:13 |
Then the king said to the servants, 'Bind his hands and feet, and take him away, and cast him into the outer darkness.' There shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:13 |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
ASV
|
22:13 |
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:13 |
Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:13 |
Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
|
|
Matt
|
BWE
|
22:13 |
Then the king said to his servants, “Tie his hands and his feet. Put him in a dark place outside. People there will cry and grind their teeth.”
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:13 |
Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
Common
|
22:13 |
Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
|
|
Matt
|
DRC
|
22:13 |
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:13 |
Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:13 |
Then the king said to the servants, 'Tie him up hands and feet, take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.'
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:13 |
Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:13 |
Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:13 |
Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:13 |
Then the king told his servants, 'Tie his hands and feet, and throw him outside into the darkness. People will cry and be in extreme pain there.'
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:13 |
Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
ISV
|
22:13 |
Then the king told his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him into the outer darkness! In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’I.e. extreme pain
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:13 |
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot and take him away and cast [him] into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
KJV
|
22:13 |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:13 |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:13 |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
LEB
|
22:13 |
Then the king said to the servants, ‘Tie him up ⌞hand and foot⌟ and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!’
|
|
Matt
|
LITV
|
22:13 |
Then the king said to the servants, Binding his feet and hands, take him away and throw him out into the outer darkness. There shall be weeping and gnashing of the teeth.
|
|
Matt
|
LO
|
22:13 |
Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot, and thrust him out into darkness, where will be weeping and gnashing of teeth;
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:13 |
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot and take him away, and cast him into outer darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:13 |
"‘Bind him hand and foot, ‘said the king to his officers, ‘and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.’
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:13 |
Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:13 |
Then the king said to his attendants, 'Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!'
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:13 |
Then the king said to his attendants, 'Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!'
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:13 |
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:13 |
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:13 |
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:13 |
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:13 |
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:13 |
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:13 |
Then the King said to the servants, `Bind him feet and hands and expell him into the outer choshech, where there will be weeping and grinding of teeth.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND THE YECHIDE SEGULAH (CHOSEN FEW)
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:13 |
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; where there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
RLT
|
22:13 |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:13 |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:13 |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:13 |
Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:13 |
Then the king said to the attendants 'Tie him hand and foot, and 'put him out into the darkness' outside, where there will be weeping and grinding of teeth.'
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:13 |
Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:13 |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
Webster
|
22:13 |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:13 |
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "`Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:13 |
Then said the king to his attendants, Bind him hand and foot, and take him up, and throw him out into the darkness; there shall be weeping and gnashing of the teeth:
|
|
Matt
|
YLT
|
22:13 |
`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:13 |
τότε είπεν ο βασιλεύς τοις διακόνοις δήσαντες αυτού πόδας και χείρας άρατε αυτόν και εκβάλετε εις το σκότος το εξώτερον εκεί έσται ο κλαυθμός και ο βρυγμός των οδόντων
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:13 |
Toe sê die koning vir sy dienaars: Bind sy hande en voete, neem hom weg en werp hom in die buitenste duisternis. Daar sal geween wees en gekners van die tande.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:13 |
Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:13 |
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:13 |
فَأَمَرَ الْمَلِكُ خُدَّامَهُ قَائِلاً: قَيِّدُوا رِجْلَيْهِ وَيَدَيْهِ، وَاطْرَحُوهُ فِي الظَّلاَمِ الْخَارِجِيِّ، هُنَالِكَ يَكُونُ الْبُكَاءُ وَصَرِيرُ الأَسْنَانِ!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:13 |
حِينَئِذٍ قَالَ ٱلْمَلِكُ لِلْخُدَّامِ: ٱرْبُطُوا رِجْلَيْهِ وَيَدَيْهِ، وَخُذُوهُ وَٱطْرَحُوهُ فِي ٱلظُّلْمَةِ ٱلْخَارِجِيَّةِ. هُنَاكَ يَكُونُ ٱلْبُكَاءُ وَصَرِيرُ ٱلْأَسْنَانِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:13 |
Այն ժամանակ թագաւորը ծառաներին ասաց. «Կապեցէ՛ք դրա ոտքերն ու ձեռքերը եւ դո՛ւրս հանեցէք դրան, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:13 |
Այն ատեն թագաւորը ըսաւ սպասարկուներուն. “Կապեցէ՛ք ասոր ոտքերն ու ձեռքերը, եւ առէ՛ք ու նետեցէ՛ք զայն դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց եւ ակռաներու կրճտում ”:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:13 |
او زامان پادشاه نؤکرلرئنه ددي: «اونون ال-آياغيني باغلايين و گؤتوروب چؤل قارانليغينا آتين؛ او يره کي، اورادا آغلاشما و دئش قيجيرتماسي اولاجاق.»
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:13 |
Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:13 |
Тады сказаў цар слугам: зьвязаўшы яму рукі і ногі, вазьмеце яго і выкіньце ў цемру вонкавую: там будзе плач і скрыгат зубоў;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:13 |
Neuze ar roue a lavaras d'ar vevelien: Ereit e zaouarn hag e dreid, kemerit anezhañ d'e deurel en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:13 |
Тогаз рече царят на слугите: Вържете му нозете и ръцете, дигнете го и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със съби:
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:13 |
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:13 |
ထို အခါ ဘုရင်က မင်းလုလင်တို့အား ဤသူ၏ခြေနှင့် လက် တို့ကို ချည်နှောင်၍ အပြင်ဘက်အမှောင်ထဲသို့ ပစ်ချကြ လော့။ ထိုနေရာ၌ ငိုကြွေး၍ အံကြိတ်ရလိမ့်မည်ဟု ဆို လေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:13 |
ထိုအခါ မင်းကြီးသည် အခြံအရံတို့အား ထိုသူ၏လက်ခြေကိုတုပ်နှောင်လော့။ ငိုကြွေးခြင်း အံသွားခဲ ကြိတ်ခြင်းရှိရာ၊ ပြင်အရပ် မှောင်မိုက်ထဲသို့ ယူသွားချလိုက်ကြဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:13 |
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:13 |
Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:13 |
Ug ang hari miingon sa iyang mga sulogoon, `Gapusa ninyo siya sa tiil ug kamot, ug ilabay ninyo siya ngadto sa labawng kangitngitan sa gowa; didto ang mga tawo managpanghilak ug managkagot sa ilang mga ngipon.'
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:13 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ; ᎡᏣᎸᏣ ᏧᏬᏰᏂ ᎠᎴ ᏧᎳᏏᏕᏂ; ᎠᎴ ᎡᏥᎾᏫᏛ, ᎠᎴ ᎥᏙᏱᏗᏢ ᏧᎵᏏᎬ ᏪᏣᏓᎤᎦ. ᎾᎿᎭᏓᏂᏴᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏓᏂᎸᏓᎩᏍᎨᏍᏗ ᏓᏂᏄᏙᎬᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:13 |
于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:13 |
國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:13 |
於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。』
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:13 |
君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:13 |
于是王对使唤的人说:『捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。』
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲥⲱⲛϩ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛⲛⲟⲃϩⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡ<ⲣ>ⲣⲟ ⲛⲛⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ. ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲣⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛⲛⲟⲃϩⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡ[ⲣ]ⲣⲟ ⲛⲛⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛⲛⲟⲃϩⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ. ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛⲛⲟⲃϩⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:13 |
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:13 |
Da sagde Kongen til Tjenerne: binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:13 |
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:13 |
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
|
|
Matt
|
Dari
|
22:13 |
پس پادشاه به ملازمان خود گفت: «دست و پای او را ببندید و او را بیرون در تاریکی بیندازید، جائی که گریه و دندان بر دندان ساییدن است.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:13 |
Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:13 |
Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:13 |
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:13 |
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
|
|
Matt
|
Est
|
22:13 |
Siis kuningas ütles teenijaile: Siduge tema jalad ja käed ja heitke ta kõige äärmisemasse pimedusse, seal on ulumine ja hammastekiristamine!
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:13 |
آنگاه پادشاه خادمان خود را گفت: ‹دست و پای او را ببندید و او را به تاریکی بیرون بیندازید، جایی که گریه و دندان به دندان ساییدن خواهد بود.›
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:13 |
آنگاه پادشاه خادمان خود را فرمود: "این شخص را دست و پا بسته بردارید و در ظلمت خارجی اندازید، جایی که گریه و فشار دندان باشد."
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:13 |
پس پادشاه به ملازمان خود گفت: 'دست و پای او را ببندید و او را بیرون در تاریكی بیندازید در جاییکه گریه و دندان بر دندان ساییدن وجود دارد.'
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:13 |
Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:13 |
Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen'. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:13 |
Silloin kuningas sanoi palvelijoilleen: 'Sitokaa hänet käsistä ja jaloista ja heittäkää ulos pimeyteen. Siellä itketään ja kiristellään hampaita.
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:13 |
Silloin kuningas sanoi palvelijoille: ’Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet uloimpaan pimeyteen. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.’
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:13 |
Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen.' Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:13 |
Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:13 |
Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:13 |
Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:13 |
Alors le roi dit aux ferviteurs, Liez-le pieds & mains, & le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:13 |
Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:13 |
Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents;
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:13 |
Alors le roi dit à ses serviteurs : « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:13 |
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:13 |
Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres ; là seront les pleurs et le grincement des dents.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:13 |
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:13 |
Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:13 |
Da sprach der König zu den Dienern: 'Bindet ihn an Händen und Füßen und werft ihn in die Finsternis hinaus!' Dort wird lautes Klagen und Zähneknirschen sein.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:13 |
Da sprach der Konig zu seinen Dienern: Bindet ihm Hande und Fülte und werfet ihn in die auiterste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zahneklappen;
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:13 |
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:13 |
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:13 |
Darauf gebot der König seinen Knechten: 'Bindet ihn an Füßen und an Händen und werft ihn in die äußerste Finsternis hinaus; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.'
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:13 |
Daraufhin sagte der König zu den Dienern: ‚Fesselt seine Füße und Hände und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis!‘ Dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:13 |
Daraufhin sagte der König zu den Dienern: ‚Fesselt seine Füße und Hände und nehmt ihn und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis!‘ Dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:13 |
Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:13 |
Da befahl der König seinen Dienern: 'Fesselt ihm Hände und Füße, und werft ihn hinaus in die Finsternis.' Dort fängt dann das ‹große› Weinen und Zähneknirschen an
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:13 |
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm seine Füße und Hände, nehmet ihn, und werfet ihn hinaus in die Finsternis draußen; daselbst wird sein heulen und Zähneknirschen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:13 |
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:13 |
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Weinen und Zähneknirschen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:13 |
Hierauf sagte der König zu den Aufwärtern: bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die Finsternis draußen, dort wird sein Heulen und Zähneknirschen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:13 |
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füsse und werfet ihn hinaus in die Finsternis, die draussen ist! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. (a) Mt 8:12; Ps 112:10
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:13 |
Τότε είπεν ο βασιλεύς προς τους υπηρέτας· Δέσαντες αυτού πόδας και χείρας, σηκώσατε αυτόν και ρίψατε εις το σκότος το εξώτερον· εκεί θέλει είσθαι ο κλαυθμός και ο τριγμός των οδόντων.
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:13 |
Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:13 |
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לַמְשָׁרְתִים אִסְרוּ יָדָיו וְרַגְלָיו וּנְשָׂאתֶם וְהִשְׁלַכְתֶּם אוֹתוֹ אֶל־הַחשֶׁךְ הַחִיצוֹן שָׁם תִּהְיֶה הַיְלָלָה וַחֲרֹק הַשִּׁנָּיִם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:13 |
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:13 |
Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:13 |
Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:13 |
Akkor a király ezt mondta szolgáinak: Kötözzétek meg kezét-lábát, és vessétek ki a külső sötétségre; ott lesz majd sírás és fogcsikorgatás.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:13 |
Akkor a király ezt mondta szolgáinak: kötözzétek meg kezét-lábát, és vessétek ki a külső sötétségre; ott lesz majd sírás és fogcsikorgatás.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:13 |
Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:13 |
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:13 |
ここに王、侍者らに言ふ「その手 足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:13 |
すると王は召使いたちに言った,『彼の手足を縛って連れて行き,外の闇に投げ出せ。そこには嘆きと歯ぎしりとがあるだろう』。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:13 |
そこで、王はそばの者たちに言った、『この者の手足をしばって、外の暗やみにほうり出せ。そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう』。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:13 |
王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
22:13 |
vaj the joH ja'ta' Daq the toy'wI'pu', ‘Bind ghaH ghop je qam, tlhap ghaH DoH, je throw ghaH Daq the outer HurghtaHghach; pa' ghaH nuqDaq the weeping je grinding vo' teeth DichDaq taH.'
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:13 |
Di king ga-helekai gi ana gau hai-hegau boloo, ‘Nnoodia nia lima o-maa mono wae, hudua a-mee gi-malaelae, gi-di gowaa bouli dela e-dangidangi-iei mee mo-di gadigadi ono niha.’ ”
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:13 |
Патша нөкерлеріне:— Мынаның аяқ-қолын байлап, сыртқа, қара түнекке лақтырыңдар! — деп бұйырады. — Сонда ол зар еңіреп жылап, қинала тістенетін болады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:13 |
Ut li rey quixye reheb lix mo̱s: —Bacˈomak li rok rukˈ ut cutumak saˈ kˈojyi̱n chirix cab. Aran ut ta̱cua̱nk li ya̱bac ut li cˈuxuxi̱nc ruch e.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:13 |
បន្ទាប់មក ស្ដេចមានបន្ទូលទៅពួកអ្នកបម្រើថា ចូរចងដៃ ចងជើងអ្នកនេះ ហើយបោះវាទៅក្នុងសេចក្ដីងងឹតនៅខាងក្រៅទៅ។ នៅទីនោះមានតែការទ្រហោយំ និងការសង្កៀតធ្មេញ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:13 |
이에 왕이 종들에게 이르되, 그의 손발을 묶고 그를 데려다가 바깥 어둠에 내던지라. 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라, 하니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:13 |
임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:13 |
Tad ķēniņš sacīja kalpiem: Sasieniet viņam rokas un kājas, metiet viņu ārējā tumsā! Tur būs raudāšana un zobu griešana.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:13 |
Bôngó mokonzi alobí na basáleli : ‘Bókanga yě makolo na mabóko mpé bóbwáka yě libándá, o káti ya molílí. Kúná bakolela mpé bakolía míno’.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:13 |
Tada karalius paliepė tarnams: ‘Suriškite jam rankas ir kojas ir išmeskite jį laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:13 |
Tad tas ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: sieniet tam kājas un rokas, ņemiet to un izmetiet to galējā tumsībā, tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:13 |
രാജാവു ശുശ്രൂഷക്കാരോടു: ഇവനെ കയ്യും കാലും കെട്ടി ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള ഇരുട്ടിൽ തള്ളിക്കളവിൻ; അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:13 |
Eisht dooyrt y ree rish ny sharvaantyn, Kiangle-jee eh laue as cass, as gow-jee eh ersooyl, as tilg-jee eh ayns y dorraghys sodjey-mooie: shen-y-raad vees keayney as snaggeraght feeacklyn.
|
|
Matt
|
Maori
|
22:13 |
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:13 |
Ary dia hoy ny mpanjaka tamin’ ny mpanompony: Afatory ny tongony aman-tànany, dia ario any amin’ ny maizina any ivelany izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:13 |
Дараа нь хаан боолууддаа, Түүний гар, хөлийг хүл. Тэгээд түүнийг авч яваад, гаднах харанхуй руу хая. Тэнд уйлаан болон шүд хавиралт байх болно гэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:13 |
τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:13 |
Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:13 |
Nu zei de koning tot zijn bedienden: Bindt hem handen en voeten, en werpt hem naar buiten de duisternis in; daar zal geween zijn en gekners der tanden.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:13 |
Da sa kongen til tjenerne, Da dere har bundet hans føtter og hender, løft ham opp og utkast ham til det ytre mørket; der skal gråten være og tennenes gnissel.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:13 |
Då sagde kongen til bordsveinarne: «Bitt hender og føter på honom, og kasta honom ut i myrkret utanfor, der dei græt og skjer tenner!»
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:13 |
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
|
|
Matt
|
Northern
|
22:13 |
O zaman padşah xidmətçilərə dedi: “Onun əllərini, ayaqlarını bağlayın və qaranlıq çölə atın! Orada ağlaşma və diş qıcırtısı olacaq”.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:13 |
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܡܫܡܫܢܐ ܐܤܘܪܘ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:13 |
Nanmarki ap masani ong papa kan: Saliedi i pa o nä akan, ale o kasapokela nan rotorot liki iei wasan maiei o teterok.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:13 |
Nanmwarkio ahpw mahsanihong me papah ko, ‘Kumwail salihpene peh oh neh kan, oh keseieilahng nan rotorot mosul, pwe en sengiseng oh ngih kan tehtehrek wasao.’ ”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:13 |
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:13 |
Wtedy król powiedział sługom: Zwiążcie mu nogi i ręce, weźcie go i wrzućcie do ciemności zewnętrznych. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:13 |
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:13 |
Disse então o rei aos servos: Amarrae-o de pés e mãos, levae-o, e lançae-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:13 |
Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:13 |
Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, tomai-o, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:13 |
O rei disse, então, aos servos: ‘Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.’
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:13 |
IwcI kanat, o kcI okuma ni opmitakaimIn, TkopInuk one'cik osItik, ipi maciwunuk, ipi wupukinuk, me'kwe' kiskupkonia, shi e'tnIte'mok ipi e'tnwe'iapte'shnuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:13 |
Atunci, împăratul a zis slujitorilor săi: ‘Legaţi-i mâinile şi picioarele şi luaţi-l şi aruncaţi-l în întunericul de afară; acolo vor fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:13 |
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:13 |
Тогда сказал царь слугам: „Связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:13 |
Тогда сказал царь слугам: "связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов";
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:13 |
τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
|
|
Matt
|
Shona
|
22:13 |
Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:13 |
Tedaj reče kralj služabnikom svojim: Zvežite mu roke in noge ter ga vrzite v zunanjo temo; tam bo jok in škripanje z zobmi.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:13 |
Tedaj je kralj rekel služabnikom: ‚Zvežite mu roko in stopalo ter ga odvedite proč in ga vrzite v zunanjo temo. Tam bo jokanje in škripanje z zobmi.‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:13 |
Tedaj reče kralj služabnikom svojim: Zvežite mu noge in roke, ter ga vzemite in vrzite v najkrajnjo temo: tam bo jok in škripanje z zobmí.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:13 |
Markaasaa boqorkii wuxuu midiidinyadii ku yidhi, Lugaha iyo gacmaha ka xidha, oo gudcurka dibadda ah ku tuura; halkaas waxaa jiri doonta baroor iyo ilko jirriqsi.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:13 |
Entonces el rey dijo a los siervos: “Atadlo de pies y manos, y arrojadlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:13 |
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:13 |
Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos, tomádle, y echádle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:13 |
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:13 |
Entonces el rey dijo a los siervos, `Átenlo de pies y manos, llévenlo afuera y tírenlo a la oscuridad exterior; allí será el llanto y el rechinar de dientes.´
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:13 |
Entónces el rey dijo á los que servian: Atado de piés y de manos tomadle y echadle en las tinieblas de afuera; ahí será el lloro, y el crujir de dientes.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:13 |
Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:13 |
Тада рече цар слугама: свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; ондје ће бити плач и шкргут зуба.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:13 |
Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, ‘Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.’
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:13 |
Hapo mfalme akawaambia watumishi, Mfungeni miguu na mikono mkamtupe nje gizani; huko atalia na kusaga meno."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:13 |
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:13 |
Då sade kungen till tjänarna: Bind honom till händer och fötter och kasta ut honom i mörkret här utanför! Där ska man gråta och gnissla tänder.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:13 |
Då sade Konungen til tjenarena; Binder honom händer och fötter, och kaster honom i det yttersta mörkret; der skall wara gråt och tandagnisslan.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:13 |
Då sade Konungen till tjenarena; Binder honom händer och fötter, och kaster honom i det yttersta mörkret; der skall vara gråt och tandagnisslan.
|
|
Matt
|
TNT
|
22:13 |
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
|
|
Matt
|
TR
|
22:13 |
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:13 |
Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa mga naglilingkod, Gapusin ninyo ang mga paa at mga kamay niya, at itapon ninyo siya sa kadiliman sa labas; diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:13 |
“Na, laung sin sultan ha manga īpun, ‘Hukuti niyu in siki-lima sin tau yan, ampa niyu larukan pa guwa', madtu pa lawm katigidluman. Duun siya magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.’ ”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:13 |
กษัตริย์จึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ว่า ‘จงมัดมือมัดเท้าคนนี้เอาไปทิ้งเสียที่มืดภายนอก ที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน’
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:13 |
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:13 |
Nau king i tokim ol wokboi, Pasim em han na lek, na rausim em i go, na tromoi em i go long ples tudak ausait. Long dispela hap bai i gat pasin bilong krai tru na pasin bilong kaikaim ol tit.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:13 |
O zaman kral hizmetkârlarına şöyle emretmiş: ‘Bu adamın ellerini ayaklarını bağlayın ve onu dışarıdaki karanlığa atın! Orada feryat ve figan olacaktır.’
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:13 |
“O zaman kral, uşaklarına, ‘Şunun ellerini ayaklarını bağlayın, dışarıya, karanlığa atın!’ dedi. ‘Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.’
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:13 |
Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:13 |
Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:13 |
Ngkai ree, mohawa' -imi magau' mpo'uli' -raka pahawaa' -na: `Hilu' witi' -na, hoo' pale-na, petadi-i hi mali-na rala kabengia-na! Hi ria-i mpai' geo' pai' ntodohaka.'"
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:13 |
پھر بادشاہ نے اپنے درباریوں کو حکم دیا، ’اِس کے ہاتھ اور پاؤں باندھ کر اِسے باہر تاریکی میں پھینک دو، وہاں جہاں لوگ روتے اور دانت پیستے رہیں گے۔‘
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:13 |
फिर बादशाह ने अपने दरबारियों को हुक्म दिया, ‘इसके हाथ और पाँव बाँधकर इसे बाहर तारीकी में फेंक दो, वहाँ जहाँ लोग रोते और दाँत पीसते रहेंगे।’
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:13 |
Phir bādshāh ne apne darbāriyoṅ ko hukm diyā, ‘Is ke hāth aur pāṅw bāndh kar ise bāhar tārīkī meṅ phaiṅk do, wahāṅ jahāṅ log rote aur dāṅt pīste raheṅge.’
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:13 |
Падиша чакарлириға: «Униң пут-қоллирини бағлап, ташқириға, қараңғулуққа ачиқип ташлаңлар! У йәргә ташланғанлар һәсрәттә жиғлап, чишлирини ғучурлитиду», дәпту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:13 |
Nhà vua liền bảo những người phục dịch : Trói chân tay nó lại, quăng nó ra chỗ tối tăm bên ngoài, ở đó người ta sẽ phải khóc lóc nghiến răng !
|
|
Matt
|
Viet
|
22:13 |
Vua bèn truyền cho đầy tớ rằng: Hãy trói tay chơn nó lại, và quăng ra ngoài nơi tối tăm, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:13 |
Kế đó, vua truyền bảo đầy tớ: Hãy trói chân tay hắn lại, ném ra nơi tối tăm là nơi có than khóc và rên xiết.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:13 |
τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:13 |
“Yna dyma'r brenin yn dweud wrth ei weision, ‘Rhwymwch ei ddwylo a'i draed, a'i daflu allan i'r tywyllwch, lle bydd pobl yn wylo'n chwerw ac mewn artaith.’
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:13 |
Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth.
|
|
Matt
|
f35
|
22:13 |
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:13 |
Angkan ah'lling sultan ni saga sosoho'anna, yukna, ‘Engkotinbi tape'-tangan a'a itu, bo' larukinbi iya pehē' ni deyom kalendoman. Magtangis saga a'a maina'an maka magtage'ot empon kabowa susun sigām.’
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:13 |
Toen zeide de koning tot de dienaren: Bindt hem handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem in de duisternis daarbuiten; daar zal het geween zijn en het tandengeknars.
|