Matt
|
RWebster
|
22:9 |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
|
Matt
|
EMTV
|
22:9 |
Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:9 |
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
|
Matt
|
Etheridg
|
22:9 |
Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
|
Matt
|
ABP
|
22:9 |
You go then unto the outer reaches of the ways! and as many as you should find, invite to the wedding feasts!
|
Matt
|
NHEBME
|
22:9 |
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
|
Matt
|
Rotherha
|
22:9 |
Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
|
Matt
|
LEB
|
22:9 |
Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.’
|
Matt
|
BWE
|
22:9 |
Go out on the roads. Call all the people you find to come to the wedding.”
|
Matt
|
Twenty
|
22:9 |
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.'
|
Matt
|
ISV
|
22:9 |
So go into the roads leading out of town and invite as many people as you can find to the wedding.’
|
Matt
|
RNKJV
|
22:9 |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:9 |
Go ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage.
|
Matt
|
Webster
|
22:9 |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
|
Matt
|
Darby
|
22:9 |
go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
|
Matt
|
OEB
|
22:9 |
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
|
Matt
|
ASV
|
22:9 |
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
|
Matt
|
Anderson
|
22:9 |
Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
|
Matt
|
Godbey
|
22:9 |
Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
|
Matt
|
LITV
|
22:9 |
Then go onto the exits of the highways and call to the wedding feast as many as you may find.
|
Matt
|
Geneva15
|
22:9 |
Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
|
Matt
|
Montgome
|
22:9 |
"‘So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.’
|
Matt
|
CPDV
|
22:9 |
Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
|
Matt
|
Weymouth
|
22:9 |
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
|
Matt
|
LO
|
22:9 |
go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage.
|
Matt
|
Common
|
22:9 |
Go therefore to the highways, and invite to the marriage feast as many as you find.’
|
Matt
|
BBE
|
22:9 |
Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
|
Matt
|
Worsley
|
22:9 |
go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding.
|
Matt
|
DRC
|
22:9 |
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
|
Matt
|
Haweis
|
22:9 |
go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
|
Matt
|
GodsWord
|
22:9 |
Go where the roads leave the city. Invite everyone you find to the wedding.'
|
Matt
|
Tyndale
|
22:9 |
Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:9 |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
|
Matt
|
NETfree
|
22:9 |
So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.'
|
Matt
|
RKJNT
|
22:9 |
Therefore, go into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage feast.
|
Matt
|
AFV2020
|
22:9 |
Therefore, go into the well-traveled highways, and invite all that you find to the wedding feast.'
|
Matt
|
NHEB
|
22:9 |
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
|
Matt
|
OEBcth
|
22:9 |
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
|
Matt
|
NETtext
|
22:9 |
So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.'
|
Matt
|
UKJV
|
22:9 |
Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.
|
Matt
|
Noyes
|
22:9 |
Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast.
|
Matt
|
KJV
|
22:9 |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
|
Matt
|
KJVA
|
22:9 |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
|
Matt
|
AKJV
|
22:9 |
Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage.
|
Matt
|
RLT
|
22:9 |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:9 |
Therefore, go to the intercessions of the streets, and, whoever you find, invite as muzmanim (guests) to the chassuna.'
|
Matt
|
MKJV
|
22:9 |
Therefore go into the exits of the highways, and as many as you shall find, invite them to the marriage.
|
Matt
|
YLT
|
22:9 |
be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
|
Matt
|
Murdock
|
22:9 |
Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast.
|
Matt
|
ACV
|
22:9 |
Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:9 |
Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.
|
Matt
|
Mg1865
|
22:9 |
Koa mankanesa ianareo any amin’ ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin’ ny fampakaram-bady.
|
Matt
|
CopNT
|
22:9 |
ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓϩⲟⲡ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:9 |
Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'
|
Matt
|
NorBroed
|
22:9 |
Gå derfor til veienes hovedveier, og så mange som dere enn finner, kall til bryllupsfestene.
|
Matt
|
FinRK
|
22:9 |
Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä ikinä tapaatte.’
|
Matt
|
ChiSB
|
22:9 |
如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:9 |
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲙⲁ ⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱϩⲙ ⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:9 |
Արդ, գնացէ՛ք հրապարակները եւ ում որ գտնէք, կանչեցէ՛ք հարսանիքի»:
|
Matt
|
ChiUns
|
22:9 |
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。』
|
Matt
|
BulVeren
|
22:9 |
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
|
Matt
|
AraSVD
|
22:9 |
فَٱذْهَبُوا إِلَى مَفَارِقِ ٱلطُّرُقِ، وَكُلُّ مَنْ وَجَدْتُمُوهُ فَٱدْعُوهُ إِلَى ٱلْعُرْسِ.
|
Matt
|
Shona
|
22:9 |
Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vese vamunowana.
|
Matt
|
Esperant
|
22:9 |
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:9 |
เหตุฉะนั้น จงออกไปตามทางหลวง พบคนมากเท่าใดก็ให้เชิญมาในพิธีอภิเษกสมรสนี้’
|
Matt
|
BurJudso
|
22:9 |
လမ်းမလမ်းကြားသို့သွား၍ တွေ့သမျှသောသူတို့ကို ပွဲသို့ခေါ်ဘိတ်ကြဟု အမိန့်တော်ရှိသည်အတိုင်း၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:9 |
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
|
Matt
|
FarTPV
|
22:9 |
پس به کوچهها و خیابانها بروید و هرکه را یافتید به عروسی دعوت كنید.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:9 |
Ab wahāṅ jāo jahāṅ saṛakeṅ shahr se nikaltī haiṅ aur jis se bhī mulāqāt ho jāe use ziyāfat ke lie dāwat de denā.’
|
Matt
|
SweFolk
|
22:9 |
Gå därför ut till vägskälen och bjud alla ni ser till bröllopet.
|
Matt
|
TNT
|
22:9 |
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
|
Matt
|
GerSch
|
22:9 |
darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:9 |
Magsiparoon nga kayo sa mga likuang lansangan, at anyayahan ninyo sa piging ng kasalan ang lahat ninyong mangasumpungan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:9 |
Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'
|
Matt
|
Dari
|
22:9 |
پس به کوچه ها و سرکها ها بروید و هرکه را یافتید به عروسی دعوت کنید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
22:9 |
Haddaba taga meesha jidadka ku kala leexdaan, oo in alla intaad heshaan arooska ugu yeedha.
|
Matt
|
NorSMB
|
22:9 |
Gakk no ut på vegar og vegskil og bed til bryllaups alle deim de finn!»
|
Matt
|
Alb
|
22:9 |
Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni."
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:9 |
Geht also an die Kreuzungen und ladet zu der Hochzeit ein, so viele ihr findet!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
22:9 |
Әнди силәр йол қийилишлириға берип, учратқанла адәмләрниң һәммисини тойға тәклип қилиңлар», дәпту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:9 |
그런즉 너희는 큰길로 나가서 만나는 자들을 다 혼인 잔치에 초대하라, 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:9 |
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:9 |
Идите дакле на раскршћа и кога год нађете, дозовите на свадбу.
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:9 |
Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
|
Matt
|
Mal1910
|
22:9 |
ആകയാൽ വഴിത്തലെക്കൽ ചെന്നു കാണുന്നവരെ ഒക്കെയും കല്യാണത്തിന്നു വിളിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
22:9 |
사거리 길에 가서 사람을 만나는 대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대
|
Matt
|
Azeri
|
22:9 |
کوچهلر باشينا گدئن و تاپديغينيز هر آدامي توي مجلئسئنه دعوت ادئن.»
|
Matt
|
GerReinh
|
22:9 |
Gehet nun aus auf die Scheidewege der Straßen, und wen ihr findet, den ladet zur Hochzeit.
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:9 |
Derföre går ut på wägarna, och alle de I finnen, kaller til bröllopet.
|
Matt
|
KLV
|
22:9 |
jaH vaj Daq the intersections vo' the highways, je as law' as SoH may tu', invite Daq the marriage 'uQ'a'.'
|
Matt
|
ItaDio
|
22:9 |
Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:9 |
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:9 |
идите убо на исходища путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:9 |
πορεύεσθε ουν επί τας διεξόδους των οδών και όσους εάν εύρητε καλέσατε εις τους γάμους
|
Matt
|
FreBBB
|
22:9 |
Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
|
Matt
|
LinVB
|
22:9 |
Bókende o bisíká nzelá ikútání, bóbênga bato bánso bokomóno kúná’.
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:9 |
ထို့ကြောင့် လမ်းဆုံလမ်းမများသို့ သင်တို့ သွားကြ၍ တွေ့လေသမျှသောသူတို့ကို မင်္ဂလာပွဲသို့ခေါ် ဖိတ်ကြလော့ဟုဆို၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
22:9 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᎦᏅᎿᎭᏩᏗᏒ ᏫᏥᎶᎯ, ᎾᏂᎥᏃ ᏕᏥᏩᏘᏍᎨᏍᏗ ᏕᏥᏁᏤᎮᏍᏗ ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᏂ ᏙᏗᎨᎦᏨᏍᏔᏂᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:9 |
可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:9 |
Vậy hãy đi ra các ngã đường, mời bất cứ ai các ngươi gặp vào dự tiệc.
|
Matt
|
CebPinad
|
22:9 |
Busa pangadto hinoon kamo sa kadalanan, ug bisan kinsay inyong ihibalag didto, dapita ninyo sila sa kombira.'
|
Matt
|
RomCor
|
22:9 |
Duceţi-vă dar la răspântiile drumurilor şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe care-i veţi găsi.’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:9 |
Eri, kumwail kohwei nan ahllap akan oh lukedohng ni kamadipw wet irail kan koaros me kumwail pahn tuhwong.’
|
Matt
|
HunUj
|
22:9 |
Menjetek tehát a keresztutakra, és akit csak találtok, hívjátok el a menyegzőre.
|
Matt
|
GerZurch
|
22:9 |
Darum gehet an die Kreuzungen der Strassen und ladet zur Hochzeit ein, so viele ihr findet!
|
Matt
|
GerTafel
|
22:9 |
So gehet denn an die Kreuzwege der Straßen und rufet, wen ihr findet, zur Hochzeit.
|
Matt
|
PorAR
|
22:9 |
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:9 |
Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.
|
Matt
|
Byz
|
22:9 |
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
|
Matt
|
FarOPV
|
22:9 |
الان به شوارع عامه بروید و هرکه را بیابید به عروسی بطلبید."
|
Matt
|
Ndebele
|
22:9 |
Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:9 |
Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.
|
Matt
|
StatResG
|
22:9 |
Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.’
|
Matt
|
SloStrit
|
22:9 |
Pojdite torej na razpotja, in kogarkoli najdete, pokličite ga na svatovščino.
|
Matt
|
Norsk
|
22:9 |
gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
|
Matt
|
SloChras
|
22:9 |
Pojdite torej na razpotja, in kolikorkoli jih najdete, pokličite jih na svatovščino!
|
Matt
|
Northern
|
22:9 |
Beləliklə, yolayrıclarına gedin və kimi tapsanız, toy ziyafətinə dəvət edin”.
|
Matt
|
GerElb19
|
22:9 |
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
|
Matt
|
PohnOld
|
22:9 |
Komail ari kowei nan al akan, a karos me komail diar, en kalua dong kamadip o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:9 |
Tāpēc ejat uz lielceļiem un aicinājiet kāzās, kādus jūs atrodat.
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:9 |
Ide pois ás saidas dos caminhos, e convidae para as bodas a todos os que encontrardes.
|
Matt
|
ChiUn
|
22:9 |
所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:9 |
Derföre går ut på vägarna, och alle de I finnen, kaller till bröllopet.
|
Matt
|
Antoniad
|
22:9 |
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
|
Matt
|
CopSahid
|
22:9 |
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲙⲁ ⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱϩⲙ ⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:9 |
So geht denn vor die Stadt hinaus: dorthin, wo die Feldwege beginnen, und alle, die ihr findet, ladet zur Hochzeit!'
|
Matt
|
BulCarig
|
22:9 |
И тъй идете на кръстопътищата и колкото намерите, призовете ги на сватба.
|
Matt
|
FrePGR
|
22:9 |
allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:9 |
だから,大通りの十字路に行って,あなた方が見つける者をみな婚宴に招きなさい』。
|
Matt
|
PorCap
|
22:9 |
*Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.’
|
Matt
|
JapKougo
|
22:9 |
だから、町の大通りに出て行って、出会った人はだれでも婚宴に連れてきなさい』。
|
Matt
|
Tausug
|
22:9 |
Na, bihaun kadtu kamu pa manga dān paglalabayan sin manga tau mataud, ampa niyu kawaa mangluruk mari pa pagjamuhan in katān tau kakitaan niyu.’
|
Matt
|
GerTextb
|
22:9 |
So gehet nun hinaus an die Kreuzwege, und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
|
Matt
|
Kapingam
|
22:9 |
Goodou hula gi-hongo nia-ala llauehe, laha-mai digau huogodoo ala ga-gidee-goodou.’
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:9 |
Id, pues, a las encrucijadas de los caminos, y a todos cuantos halléis, invitadlos a las bodas”.
|
Matt
|
RusVZh
|
22:9 |
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир".
|
Matt
|
CopSahid
|
22:9 |
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲙⲁ ⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲱϩⲙ ⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:9 |
Todėl eikite į kryžkeles ir, ką tik rasite, kvieskite į vestuves’.
|
Matt
|
Bela
|
22:9 |
Дык вось, ідзеце на ростані і ўсіх, каго спаткаеце, клічце на вясельле.
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:9 |
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲙⲁ ⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱϩⲙ ⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
22:9 |
It eta er c'hroazhentoù ha galvit d'an eured ar re holl a gavot.
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:9 |
Darum gehet hin auf die Straiten und ladet zur Hochzeit, wen ihrfindet.
|
Matt
|
FinPR92
|
22:9 |
Menkää nyt teille ja toreille ja kutsukaa häihin keitä vain tapaatte.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:9 |
gaaer derfor ud paa Veiskjellene, og byder til Bryllup saa mange, som I finde.
|
Matt
|
Uma
|
22:9 |
Wae-pi, hilou-mokoi hi ohea kama, hema-hema to nirua', bawai-ramo tumai mpokaralai susa' poncamokoa.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:9 |
Geht also an die Kreuzungen und ladet zu der Hochzeit ein, so viele ihr findet!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:9 |
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
|
Matt
|
Latvian
|
22:9 |
Tāpēc izejiet krustceļos un aiciniet kāzās, ko vien atradīsiet!
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:9 |
Id pues a las salidas de los caminos, y llamád a las bodas a cuantos hallareis.
|
Matt
|
FreStapf
|
22:9 |
Parcourez donc les carrefours ; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:9 |
Gaat dus naar de kruispunten der straten, en nodigt allen ter bruiloft, die gij er vinden zult.
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:9 |
Geht jetzt auf die Straßen und ladet alle ein, die ihr trefft.'
|
Matt
|
Est
|
22:9 |
Minge nüüd teelahkmetele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate!
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:9 |
اب وہاں جاؤ جہاں سڑکیں شہر سے نکلتی ہیں اور جس سے بھی ملاقات ہو جائے اُسے ضیافت کے لئے دعوت دے دینا۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
22:9 |
فَاذْهَبُوا إِلَى مَفَارِقِ الطُّرُقِ، وَكُلُّ مَنْ تَجِدُونَهُ ادْعُوهُ إِلَى وَلِيمَةِ الْعُرْسِ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:9 |
所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
|
Matt
|
f35
|
22:9 |
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:9 |
Gaat dan naar de uitgangen der wegen en roept zoovelen als gij er vindt tot de bruiloft.
|
Matt
|
ItaRive
|
22:9 |
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
|
Matt
|
Afr1953
|
22:9 |
Gaan dan op die kruispaaie en nooi almal wat julle mag vind, na die bruilof.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:9 |
Итак, пойдите на распутья и всех, кого найдете, зовите на брачный пир“.
|
Matt
|
FreOltra
|
22:9 |
Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:9 |
अब वहाँ जाओ जहाँ सड़कें शहर से निकलती हैं और जिससे भी मुलाक़ात हो जाए उसे ज़ियाफ़त के लिए दावत दे देना।’
|
Matt
|
TurNTB
|
22:9 |
Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.’
|
Matt
|
DutSVV
|
22:9 |
Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.
|
Matt
|
HunKNB
|
22:9 |
Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’
|
Matt
|
Maori
|
22:9 |
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:9 |
Jari pehē' kam ni lān aheka a'ana, ati sō'unbi paluruk sasuku tabākbi mahē'.’
|
Matt
|
HunKar
|
22:9 |
Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
|
Matt
|
Viet
|
22:9 |
Vậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc.
|
Matt
|
Kekchi
|
22:9 |
Anakcuan texxic saˈ eb li be bar nequeˈnumeˈ cuiˈ li cristian. Ut te̱bokeb saˈ li ninkˈe li ani te̱tauheb chak, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
22:9 |
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:9 |
ដូច្នេះ ចូរទៅផ្លូវបំបែក ហើយអញ្ជើញអស់អ្នកដែលអ្នកជួបឲ្យមកចូលរួមពិធីមង្គលការចុះ
|
Matt
|
CroSaric
|
22:9 |
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
|
Matt
|
BasHauti
|
22:9 |
Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
|
Matt
|
WHNU
|
22:9 |
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:9 |
Vậy các ngươi đi ra các ngả đường, gặp ai cũng mời hết vào tiệc cưới.
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:9 |
Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
|
Matt
|
TR
|
22:9 |
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
|
Matt
|
HebModer
|
22:9 |
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:9 |
Shiak ntoac ipI mie'wuk; tsocI ke'mkowe'kwe'n, ku‘wikmawak.
|
Matt
|
Kaz
|
22:9 |
Енді жол тораптарына барып, кімді кездестірсеңдер, соларды тойға шақырып, алып келіңдер! — деген жарлық береді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:9 |
Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
|
Matt
|
FreJND
|
22:9 |
allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
|
Matt
|
TurHADI
|
22:9 |
O zaman yol kavşaklarına gidin, kimi bulursanız davet edin.’
|
Matt
|
GerGruen
|
22:9 |
So geht denn an die Straßenausgänge und ruft zur Hochzeit, wen immer ihr findet.'
|
Matt
|
SloKJV
|
22:9 |
Pojdite torej na glavne ceste in toliko, kolikor jih najdete, jih povabite na svatbo.
|
Matt
|
Haitian
|
22:9 |
Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
|
Matt
|
FinBibli
|
22:9 |
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
|
Matt
|
SpaRV
|
22:9 |
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
|
Matt
|
HebDelit
|
22:9 |
לָכֵן לְכוּ־נָא אֶל־רָאשֵׁי הַדְּרָכִים וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר תִּמְצְאוּ קִרְאוּ אֹתוֹ אֶל־הַחֲתֻנָּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:9 |
Felly ewch i sefyll ar y priffyrdd sy'n mynd allan o'r ddinas, a gwahodd pwy bynnag ddaw heibio i ddod i'r wledd.’
|
Matt
|
GerMenge
|
22:9 |
Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
22:9 |
υπάγετε λοιπόν εις τας διεξόδους των οδών, και όσους αν εύρητε καλέσατε εις τους γάμους.
|
Matt
|
ManxGael
|
22:9 |
Gow-jee magh er-y-fa shen gys ny raaidyn mooarey, as whilleen as yiow shiu, cuir-jee gys y vannish.
|
Matt
|
Tisch
|
22:9 |
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:9 |
Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
|
Matt
|
MonKJV
|
22:9 |
Тиймээс та нар замын уулзварууд руу явж, аль болох олон хүн олоод, хуриманд урь гэжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
22:9 |
Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:9 |
Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:9 |
Vayan entonces a los cruces de caminos, y a cuanta persona encuentren invítenla a la fiesta de matrimonio.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:9 |
Idźcie więc na rozstaje dróg i zaproście na wesele wszystkich, których spotkacie.
|
Matt
|
FreGenev
|
22:9 |
Allez donc aux quarrefours des chemins, & autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
|
Matt
|
FreSegon
|
22:9 |
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
|
Matt
|
Swahili
|
22:9 |
Basi, nendeni kwenye barabara na wowote wale mtakaowakuta waiteni waje arusini.
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:9 |
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
|
Matt
|
HunRUF
|
22:9 |
Menjetek ki tehát az országutakra, és akit csak találtok, hívjátok el a menyegzőre!
|
Matt
|
FreSynod
|
22:9 |
Allez donc dans tous les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:9 |
Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
|
Matt
|
FarHezar
|
22:9 |
پس به میدان شهر بروید و هر که را یافتید به جشن عروسی دعوت کنید.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:9 |
Olsem na yupela go long ol bikrot, na hamas man yupela bai lukim, askim ol long kam long dispela marit.
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:9 |
Ուրեմն գացէ՛ք դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտնէք՝ հրաւիրեցէ՛ք հարսանիքի”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:9 |
Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
|
Matt
|
JapRague
|
22:9 |
衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
22:9 |
ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:9 |
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
|
Matt
|
PolGdans
|
22:9 |
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
|
Matt
|
JapBungo
|
22:9 |
されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」
|
Matt
|
Elzevir
|
22:9 |
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
|
Matt
|
GerElb18
|
22:9 |
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
|