|
Matt
|
ABP
|
22:8 |
Then he says to his servants, Indeed the wedding feast is prepared, but the ones being invited were not worthy.
|
|
Matt
|
ACV
|
22:8 |
Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:8 |
Then he said to his servants, 'The wedding feast indeed is ready, but those who were invited were not worthy;
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:8 |
Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
|
|
Matt
|
ASV
|
22:8 |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:8 |
Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:8 |
Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
|
|
Matt
|
BWE
|
22:8 |
Then he said to his servants, “The wedding is ready. But those who were asked to come were not good enough.
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:8 |
Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
Common
|
22:8 |
Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
DRC
|
22:8 |
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:8 |
Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:8 |
Then he said to his servants, 'The wedding indeed is ready, but those who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:8 |
Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:8 |
Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:8 |
Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:8 |
"Then the king said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited don't deserve the honor.
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:8 |
Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
|
|
Matt
|
ISV
|
22:8 |
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:8 |
Then he said to his servants, The wedding is ready, but those who were called were not worthy.
|
|
Matt
|
KJV
|
22:8 |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:8 |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:8 |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
|
|
Matt
|
LEB
|
22:8 |
Then he said to his slaves, ‘The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy.
|
|
Matt
|
LITV
|
22:8 |
Then he said to his slaves, Indeed, the wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
|
|
Matt
|
LO
|
22:8 |
Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy:
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:8 |
Then he said to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:8 |
"Then he said to his slaves, "‘The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:8 |
Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:8 |
Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:8 |
Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:8 |
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:8 |
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:8 |
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:8 |
Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:8 |
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:8 |
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:8 |
Then the King says to his ministers, `The chassuna is ready, but the invited ones were not worthy.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:8 |
Then he said to his servants, The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
RLT
|
22:8 |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:8 |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:8 |
Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:8 |
Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready,—but, the invited, were not, worthy;
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:8 |
Then he said to his servants 'The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:8 |
Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:8 |
Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
|
|
Matt
|
Webster
|
22:8 |
Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:8 |
Then he said to his servants, "`The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:8 |
Then saith he to his servants, The feast is ready, but they that were invited were not worthy of it:
|
|
Matt
|
YLT
|
22:8 |
then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:8 |
τότε λέγει τοις δούλοις αυτού ο μεν γάμος έτοιμός εστιν οι δε κεκλημένοι ουκ ήσαν άξιοι
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:8 |
Daarop sê hy vir sy diensknegte: Die bruilof is wel gereed, maar die genooides was dit nie werd nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:8 |
Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:8 |
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:8 |
ثُمَّ قَالَ لِعَبِيدِهِ: إِنَّ وَلِيمَةَ الْعُرْسِ جَاهِزَةٌ، وَلكِنَّ الْمَدْعُوِّينَ لَمْ يَكُونُوا مُسْتَحِقِّينَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:8 |
ثُمَّ قَالَ لِعَبِيدِهِ: أَمَّا ٱلْعُرْسُ فَمُسْتَعَدٌّ، وَأَمَّا ٱلْمَدْعُوُّونَ فَلَمْ يَكُونُوا مُسْتَحِقِّينَ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:8 |
Ապա իր ծառաներին ասաց. «Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրուածները արժանի չէին:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:8 |
Այն ատեն ըսաւ իր ծառաներուն. “Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրեալները արժանի չէին:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:8 |
او زامان قوللارينا ددي: «توي مجلئسي حاضيردير، لاکئن چاغيريلميش قوناقلار بونا لايئق ديئلدئرلر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:8 |
Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:8 |
Тады кажа ён рабам сваім: вясельле гатова, а запрошаныя ня былі вартыя.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:8 |
Neuze e lavaras d'e vevelien: An eured a zo prest, met ar re a oa bet pedet dezhi ne oant ket dellezek anezhi.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:8 |
Тогаз казва на слугите си: Сватбата вече е готова, а призваните не бяха достойни.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:8 |
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:8 |
ထို့နောက် သူက မိမိ၏ အစေခံတို့အား ဆိုသည်မှာ မင်္ဂလာပွဲသည် အသင့်ရှိပြီ။ သို့သော် ခေါ်ဖိတ်ခြင်းခံရသောသူတို့သည် ပွဲနှင့်မထိုက် တန်ကြ။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:8 |
ထိုနောက်မှ မင်းကြီးသည်လုလင်တို့ကိုခေါ်၍ ငါ၏မင်္ဂလာဆောင်ပွဲသည် အသင့်ရှိ၏။ ခေါ်ဘိတ် သောသူတို့သည် မထိုက်မတန်သောကြောင့်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
22:8 |
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:8 |
Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:8 |
Ug siya miingon sa iyang mga ulipon, `Andam na ang kombira sa kasal, apan dili takus kadtong mga dinapit.
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:8 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ; ᏗᎨᎦᏨᏍᏙᏗᏱ ᎠᏛᏅᎢᏍᏗ, ᎠᏎᏃ ᏫᎨᏥᏯᏅᏛ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᎾᏃᏎ ᎤᏂᎷᎯᏍᏱ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:8 |
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:8 |
然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:8 |
於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:8 |
語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:8 |
于是对仆人说:『喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:8 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲉⲃⲓⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:8 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲉⲛ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:8 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ. ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲉⲛ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:8 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲉⲛ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:8 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ. ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲉⲛ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:8 |
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:8 |
Da sagde han til sine Tjenere: Brylluppet er vel beredt, men de Budne vare det ikke værd;
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:8 |
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:8 |
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
|
|
Matt
|
Dari
|
22:8 |
آنگاه پادشاه به نوکران خود گفت: «جشن عروسی آماده است، اما دعوت شدگان لیاقت آنرا نداشتند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:8 |
Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:8 |
Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:8 |
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:8 |
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
|
|
Matt
|
Est
|
22:8 |
Siis ta ütles oma sulastele: Pulmad on küll valmis, aga need, kes olid kutsutud, ei olnud seda väärt.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:8 |
سپس خادمان خود را گفت: ‹جشن عروسی آماده است، امّا دعوتشدگان شایستگی حضور در آن را نداشتند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:8 |
آنگاه غلامان خود را فرمود: "عروسی حاضر است؛ لیکن دعوتشدگان لیاقت نداشتند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:8 |
آنگاه پادشاه به نوكران خود گفت: 'جشن عروسی آماده است، امّا کسانیکه دعوت كرده بودم، لایق نبودند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:8 |
Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:8 |
Sitten hän sanoi palvelijoillensa: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:8 |
Sitten kuningas sanoi palvelijoilleen: 'Kaikki on valmiina hääjuhlaa varten, mutta kutsutut eivät olleet juhlan arvoisia.
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:8 |
Sitten hän sanoi palvelijoilleen: ’Häät on kyllä valmistettu, mutta kutsutut eivät olleet kutsun arvoisia.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:8 |
Silloin hän sanoi palvelijoilleen: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet kelvollisia.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:8 |
Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:8 |
Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien ! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n’en étaient pas dignes.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:8 |
Alors il dit à ses serviteurs : le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:8 |
Alors il dit à fes ferviteurs, Or bien, les nopces font appreftées, mais ceux qui eftoyent conviez n'en eftoyent pas dignes.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:8 |
Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:8 |
Alors il dit à ses serviteurs: «Le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:8 |
Alors il dit à ses esclaves : « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:8 |
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:8 |
Il dit ensuite à ses serviteurs : «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:8 |
Puis il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est prêt mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:8 |
Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n’en étaient pas dignes.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:8 |
Dann sprach er zu seinen Knechten: 'Das Hochzeitsmahl ist fertig; doch die geladenen Gäste waren nicht wert, daran teilzunehmen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:8 |
Da sprach erzu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gaste waren es nicht wert.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:8 |
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:8 |
Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:8 |
Darauf sprach er zu seinen Knechten: 'Das Hochzeitsmahl ist bereitet; doch die Geladenen waren dessen nicht wert.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:8 |
Danach sagt er zu seinen Knechten: ‚Die Hochzeit ist zwar vorbereitet, aber die geladenen [Gäste] waren nicht würdig!
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:8 |
Danach sagt er zu seinen Knechten: ‚Die Hochzeit ist zwar vorbereitet, aber die geladenen [Gäste] waren nicht würdig!
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:8 |
Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen).
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:8 |
Dann sagte er zu seinen Dienern: 'Das Hochzeitsfest ist vorbereitet, aber die Gäste, die ich eingeladen hatte, waren es nicht wert.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:8 |
Dann sagte er seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren es nicht wert.
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:8 |
Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:8 |
Dann spricht er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Berufenen waren es nicht wert.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:8 |
Hierauf sagte er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist bereit, die Geladenen aber waren es nicht wert.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:8 |
Dann sagte er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren unwürdig. (a) Apg 13:46
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:8 |
Τότε λέγει προς τους δούλους αυτού· Ο μεν γάμος είναι έτοιμος, οι δε προσκεκλημένοι δεν ήσαν άξιοι·
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:8 |
Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:8 |
אָז אָמַר אֶל־עֲבָדָיו הֵן הַחֲתֻנָּה מוּכָנָה וְהַקְּרוּאִים לֹא הָיוּ רְאוּיִם לָהּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:8 |
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:8 |
Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:8 |
Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:8 |
Akkor ezt mondta szolgáinak: A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:8 |
Akkor ezt mondta szolgáinak: A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:8 |
Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:8 |
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:8 |
かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:8 |
「それから彼は自分の召使いたちに言った,『婚礼の用意はできているのだが,招いておいた者たちはふさわしくなかった。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:8 |
それから僕たちに言った、『婚宴の用意はできているが、招かれていたのは、ふさわしくない人々であった。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:8 |
時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
|
|
Matt
|
KLV
|
22:8 |
“ vaj ghaH ja'ta' Daq Daj toy'wI'pu', ‘The wedding ghaH ready, 'ach chaH 'Iv were invited weren't worthy.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:8 |
Gei mee ne-gahi-mai ana gau hai-hegau ga-helekai gi digaula boloo: ‘Dagu hagamiami haga-hai-lodo la-gu-togomaalia, malaa, agu daangada ala ne-gahi-mai e-hagalee tau ang-gi tagamiami deelaa.
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:8 |
Содан кейін қызметшілеріне:— Той дайын, ал шақырылғандар оған лайықсыз болып шықты.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:8 |
Tojoˈnak quixye reheb lix mo̱s: —Ya̱l nak li sumla̱c ac cauresinbil. Abanan li bokbileb ma̱cuaˈ ajcuiˈ xcˈulubeb cha̱lc saˈ li sumla̱c.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:8 |
បន្ទាប់មក ស្ដេចមានបន្ទូលទៅពួកបាវបម្រើរបស់ខ្លួនថា ពិធីមង្គលការបានរៀបចំរួចជាស្រេចហើយ ប៉ុន្ដែភ្ញៀវដែលបានអញ្ជើញទាំងនោះ មិនស័ក្តិសមនឹងចូលរួមទេ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:8 |
그 뒤에 자기 종들에게 이르되, 결혼식은 준비되어 있으나 초대받은 자들이 합당하지 아니하니
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:8 |
이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:8 |
Tad viņš sacīja saviem kalpiem: Kāzas gan sarīkotas, bet tie, kas bija aicināti, nebija cienīgi.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:8 |
Na nsima mokonzi alobí na basáleli ba yě : ‘Bínso bibongí mpô ya limpáti, kasi bato nabéngákí babongókí té.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:8 |
Tuomet jis tarė savo tarnams: ‘Vestuvės surengtos, bet pakviestieji nebuvo verti.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:8 |
Tad viņš uz saviem kalpiem sacīja: tās kāzas gan ir sataisītas, bet tie viesi nebija cienīgi.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:8 |
പിന്നെ അവൻ ദാസന്മാരോടു: കല്യാണം ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവരോ യോഗ്യരായില്ല.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:8 |
Eisht dooyrt eh rish e harvaantyn, Ta'n vannish aarloo, agh y vooinjer va cuirt cha row ad feeu.
|
|
Matt
|
Maori
|
22:8 |
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:8 |
Dia hoy izy tamin’ ny mpanompony: Efa voavoatra ny fampakaram-bady, fa ny efa nasaina no tsy miendrika.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:8 |
Дараа нь боолууддаа, Хурим бэлэн боллоо. Гэхдээ уригдсан тэд зохисгүй байжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:8 |
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:8 |
Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:8 |
En hij sprak tot zijn dienaars: Het bruiloftsmaal is wel gereed, maar de genodigden verdienden het niet.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:8 |
Da sier han til slavene sine, Bryllupsfesten er virkelig forberedt, men de kalte var ikke verdige;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:8 |
So sagde han til sveinarne sine: «Alt er ferdigt til bryllaupet, men dei bedne var ikkje verde det.
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:8 |
Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
|
|
Matt
|
Northern
|
22:8 |
Onda qullarına dedi: “Toy ziyafəti hazırdır, fəqət dəvət olunanlar buna layiq deyil.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:8 |
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܫܬܘܬܐ ܡܛܝܒܐ ܘܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܘ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:8 |
A ap indang a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan sota war ong.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:8 |
E ahpw malipepene sapwellime papah ko oh mahsanihong irail, ‘Eri, I onopadahr ei kamadipw en kapwopwoudet, a irail ko me I lukehier, sohte warohng iang.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:8 |
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:8 |
Potem powiedział swoim sługom: Wesele wprawdzie jest gotowe, lecz zaproszeni nie byli godni.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:8 |
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:8 |
Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:8 |
Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:8 |
Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:8 |
Disse, depois, aos servos: ‘O banquete das núpcias está pronto, mas os convidados não eram dignos.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:8 |
IcI okinan, ni opmitakaimIn, shiI sI kishwsusIn, i wikwtowIn, kicI kawikmIcuk copite'ntakwsIsik,
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:8 |
Atunci a zis robilor săi: ‘Nunta este gata, dar cei poftiţi n-au fost vrednici de ea.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:8 |
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:8 |
Тогда говорит он рабам своим: „Брачный пир готов, а званые не были достойны.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:8 |
Тогда говорит он рабам своим: " брачный пир готов, а званые не были достойны;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:8 |
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
|
|
Matt
|
Shona
|
22:8 |
Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:8 |
Tedaj veli hlapcem svojim: Svatovščina je sicer pripravljena, ali povabljenci niso bili vredni.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:8 |
Potem reče svojim služabnikom: ‚Poroka je pripravljena, toda tisti, ki so bili povabljeni, niso bili vredni.‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:8 |
Tedaj velí služabnikom svojim: Svatovščina je pripravljena, ali povabljeni niso bili vredni.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:8 |
Markaasuu addoommadiisii ku yidhi, Arooskii waa diyaar, kuwii loo yeedhayse ma ay istaahilin.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:8 |
Entonces dijo a sus siervos: “Las bodas están preparadas, mas los convidados no eran dignos.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:8 |
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:8 |
Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados, no eran dignos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:8 |
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:8 |
«Entonces dijo a sus siervos, `La boda está lista, pero quienes fueron invitados no eran dignos.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:8 |
Entónces dice á sus siervos: las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:8 |
Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:8 |
Тада рече слугама својима: свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:8 |
Τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ‘Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι.
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:8 |
Kisha akawaambia watumishi wake: Karamu ya arusi iko tayari kweli, lakini walioalikwa hawakustahili.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:8 |
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:8 |
Sedan sade han till sina tjänare: Allt är färdigt för bröllopet, men de inbjudna var inte värdiga.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:8 |
Då sade han til sina tjenare: Brölloppet är tilredt; men de, som woro budne, woro icke wärdige.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:8 |
Då sade han till sina tjenare: Bröllopet är tillredt; men de, som voro budne, voro icke värdige.
|
|
Matt
|
TNT
|
22:8 |
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι.
|
|
Matt
|
TR
|
22:8 |
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:8 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alipin, Nahahanda ang kasalan, nguni't hindi karapatdapat ang mga inanyayahan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:8 |
“Pag'ubus yadtu piyatawag niya in manga īpun niya ampa biyaytaan, laung niya, ‘Sakap na in paghinang sin pagtiyaun, sagawa' di' na tūpun lumuruk in manga piyakawa' ku, sabab siyulak nila in pagpakawa' ku kanila mangluruk.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:8 |
แล้วท่านจึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ของท่านว่า ‘งานสมรสก็พร้อมอยู่ แต่ผู้ที่ได้รับเชิญนั้นไม่สมกับงาน
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:8 |
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:8 |
Nau em i tokim ol wokboi bilong em, Marit i redi, tasol ol husat mi bin askim i no gat namba inap long en.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:8 |
“Sonra hizmetkârlarına şöyle demiş: ‘Düğün ziyafeti hazır, fakat davet ettiklerim buna lâyık değilmiş.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:8 |
“Sonra kölelerine şöyle dedi: ‘Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:8 |
Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:8 |
Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:8 |
"Oti toe, nakio' wo'o-ramo pahawaa' -na, na'uli' -raka: `Susa' poncamokoa rodo-mi, aga tauna to kukio', uma-ra natao mpokaralai.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:8 |
پھر اُس نے اپنے نوکروں سے کہا، ’شادی کی ضیافت تو تیار ہے، لیکن جن مہمانوں کو مَیں نے دعوت دی تھی وہ آنے کے لائق نہیں تھے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:8 |
फिर उसने अपने नौकरों से कहा, ‘शादी की ज़ियाफ़त तो तैयार है, लेकिन जिन मेहमानों को मैंने दावत दी थी वह आने के लायक़ नहीं थे।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:8 |
Phir us ne apne naukaroṅ se kahā, ‘Shādī kī ziyāfat to taiyār hai, lekin jin mehmānoṅ ko maiṅ ne dāwat dī thī wuh āne ke lāyq nahīṅ the.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:8 |
Андин чакарлириға: «Той зияпити тәйяр, лекин чақирилғанлар лайиқ болуп чиқмиди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:8 |
Rồi nhà vua bảo đầy tớ : Tiệc cưới đã sẵn sàng rồi, mà những kẻ đã được mời lại không xứng đáng.
|
|
Matt
|
Viet
|
22:8 |
Ðoạn, vua phán cùng đầy tớ mình rằng: Tiệc cưới đã dọn xong rồi; song những người được mời không xứng dự tiệc đó.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:8 |
Thế rồi vua bảo các đầy tớ: Tiệc cưới đã sẵn sàng nhưng khách được mời không xứng đáng dự tiệc.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:8 |
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:8 |
“Yna meddai wrth ei weision, ‘Mae'r wledd briodas yn barod, ond doedd y rhai gafodd wahoddiad ddim yn haeddu cael dod.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:8 |
Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi.
|
|
Matt
|
f35
|
22:8 |
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:8 |
Puwas e' nilinganan e' sultan saga ipatanna, yukna, ‘Sakap na jamu pagkawin sagō' mbal na tōp saga a'a bay ta'abbitku.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:8 |
Toen zeide hij tot zijn dienaren: Mijn bruiloft is gereed, maar de genoodigden waren het niet waardig.
|