Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 22:7  But when the king heard of it, he was angry: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt EMTV 22:7  And when that king heard, he was furious. And he sent out his troops, and he destroyed those murderers, and he burned up their city.
Matt NHEBJE 22:7  The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Matt Etheridg 22:7  But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
Matt ABP 22:7  And having heard, that king was provoked to anger. And having sent forth his military, he destroyed those murderers, and their city he burned.
Matt NHEBME 22:7  The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Matt Rotherha 22:7  And, the king, was provoked to anger,—and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
Matt LEB 22:7  And the king was angry and sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
Matt BWE 22:7  ‘The king was very angry. He sent his soldiers to kill the men who had killed his servants. And he burned their city.
Matt Twenty 22:7  The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
Matt ISV 22:7  Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
Matt RNKJV 22:7  But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt Jubilee2 22:7  But when the king heard [of this], he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
Matt Webster 22:7  But when the king heard [of it], he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt Darby 22:7  And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Matt OEB 22:7  The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
Matt ASV 22:7  But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Matt Anderson 22:7  And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt Godbey 22:7  And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
Matt LITV 22:7  And hearing, the king became angry. And sending his armies, he destroyed those murderers and burned their city.
Matt Geneva15 22:7  But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
Matt Montgome 22:7  "Then the king’s wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
Matt CPDV 22:7  But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
Matt Weymouth 22:7  So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
Matt LO 22:7  When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city.
Matt Common 22:7  The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
Matt BBE 22:7  But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
Matt Worsley 22:7  And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city.
Matt DRC 22:7  But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city.
Matt Haweis 22:7  Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
Matt GodsWord 22:7  "The king became angry. He sent his soldiers, killed those murderers, and burned their city.
Matt Tyndale 22:7  When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
Matt KJVPCE 22:7  But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt NETfree 22:7  The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
Matt RKJNT 22:7  The king was angry, and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Matt AFV2020 22:7  Now when the king heard it, he became angry; and he sent his armies and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt NHEB 22:7  The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Matt OEBcth 22:7  The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
Matt NETtext 22:7  The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
Matt UKJV 22:7  But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt Noyes 22:7  And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Matt KJV 22:7  But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt KJVA 22:7  But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt AKJV 22:7  But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt RLT 22:7  But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt OrthJBC 22:7  So the Melech was angry and, having sent his armies, the King destroyed those ratzchaniyot (murderers), and their city he burned.
Matt MKJV 22:7  But when the king heard, he was angry. And he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt YLT 22:7  `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Matt Murdock 22:7  And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
Matt ACV 22:7  But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
Matt VulgSist 22:7  Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Matt VulgCont 22:7  Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Matt Vulgate 22:7  rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Matt VulgHetz 22:7  Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Matt VulgClem 22:7  Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Matt CzeBKR 22:7  A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedlníky ty, a město jejich zapálil.
Matt CzeB21 22:7  Král se rozhněval. Poslal svá vojska a ty vrahy zahubil a jejich město spálil.
Matt CzeCEP 22:7  Tu se král rozhněval, poslal svá vojska, vrahy zahubil a jejich město vypálil.
Matt CzeCSP 22:7  ⌈Král se rozhněval⌉, poslal svá vojska, zahubil ony vrahy a jejich město vypálil.
Matt PorBLivr 22:7  O rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
Matt Mg1865 22:7  Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany.
Matt CopNT 22:7  ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲙⲛⲉϥ⳿ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ.
Matt FinPR 22:7  Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
Matt NorBroed 22:7  Men da kongen hadde hørt, ble han vred, og da han hadde sendt hæren sin, fullstendig ødela han disse morderne, og byene deres satt han i brann.
Matt FinRK 22:7  Silloin kuningas vihastui. Hän lähetti sotajoukkonsa, tuhosi nuo murhaajat ja poltti heidän kaupunkinsa.
Matt ChiSB 22:7  國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
Matt CopSahBi 22:7  ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
Matt ArmEaste 22:7  Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը:
Matt ChiUns 22:7  王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Matt BulVeren 22:7  А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Matt AraSVD 22:7  فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ غَضِبَ، وَأَرْسَلَ جُنُودَهُ وَأَهْلَكَ أُولَئِكَ ٱلْقَاتِلِينَ وَأَحْرَقَ مَدِينَتَهُمْ.
Matt Shona 22:7  Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
Matt Esperant 22:7  Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
Matt ThaiKJV 22:7  แต่ครั้นกษัตริย์องค์นั้นได้ยินแล้ว ท่านก็ทรงพระพิโรธ จึงรับสั่งให้ยกกองทหารไป ปราบปรามฆาตกรเหล่านั้น และเผาเมืองเขาเสีย
Matt BurJudso 22:7  ထိုမင်းကြီးသည်ကြားလျှင် အမျက်ထွက်၍ စစ်ချီစေသဖြင့်၊ လူအသက်ကိုသတ်သော ထိုသူတို့ကို အပြီးလုပ်ကြံ၍ သူတို့၏မြို့ကို မီးရှို့လေ၏။
Matt SBLGNT 22:7  ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
Matt FarTPV 22:7  وقتی پادشاه این را شنید، غضبناک شد و سربازان خود را فرستاد و آنها قاتلان را كشتند و شهرشان را آتش زدند.
Matt UrduGeoR 22:7  Bādshāh baṛe taish meṅ ā gayā. Us ne apnī fauj ko bhej kar qātiloṅ ko tabāh kar diyā aur un kā shahr jalā diyā.
Matt SweFolk 22:7  Då blev kungen vred och sände ut sina soldater och lät döda dessa mördare och brände ner deras stad.
Matt TNT 22:7  ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
Matt GerSch 22:7  Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Matt TagAngBi 22:7  Datapuwa't ang hari ay nagalit; at sinugo ang kaniyang mga hukbo, at pinuksa ang mga mamamataytaong yaon, at sinunog ang kanilang bayan.
Matt FinSTLK2 22:7  Mutta kuningas vihastui, lähetti sotajoukkonsa, tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
Matt Dari 22:7  وقتی پادشاه این را شنید، غضبناک شد و عساکر خود را فرستاد و آن ها قاتلان را کشتند و شهر شان را آتش زدند.
Matt SomKQA 22:7  Laakiin boqorkii markuu maqlay wuu cadhooday, oo askartiisii buu u diray oo baabbi'iyey kuwaasoo dhiig qabay, magaaladoodiina wuu gubay.
Matt NorSMB 22:7  Då vart kongen harm. Han sende ut herarne sine og gjorde ende på dråpsmennerne og brende upp byen deira.
Matt Alb 22:7  Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
Matt GerLeoRP 22:7  Und als jener König das hörte, wurde er wütend, und er schickte seine Truppen und brachte jene Mörder um, und er setzte ihre Stadt in Brand.
Matt UyCyr 22:7  Ғәзәпкә кәлгән падиша ләшкәрлирини чиқирип, у қатилларни йоқитип, уларниң шәһиригә от қоюветипту.
Matt KorHKJV 22:7  그러나 왕이 그것을 듣고 노하여 자기 군대들을 보내어 그 살인한 자들을 멸하고 그들의 도시를 태우며
Matt MorphGNT 22:7  ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
Matt SrKDIjek 22:7  А кад то чу цар онај, разгњеви се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
Matt Wycliffe 22:7  But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
Matt Mal1910 22:7  രാജാവു കോപിച്ചു സൈന്യങ്ങളെ അയച്ചു ആ കുലപാതകന്മാരെ മുടിച്ചു അവരുടെ പട്ടണം ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
Matt KorRV 22:7  임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고
Matt Azeri 22:7  پادشاه قضبلندي و قوشونلاريني گؤنده‌رئب، او قاتئل​لري محو اتدي، شهرلرئني ده يانديردي.
Matt GerReinh 22:7  Jener König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, brachte jene Mörder um, und verbrannte ihre Stadt.
Matt SweKarlX 22:7  När Konungen det hörde, wardt han wred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände up deras stad.
Matt KLV 22:7  ghorgh the joH Qoyta' vetlh, ghaH ghaHta' angry, je ngeHta' Daj armies, Qaw'ta' chaH chotwI'pu', je meQpu' chaj veng.
Matt ItaDio 22:7  E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
Matt RusSynod 22:7  Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Matt CSlEliza 22:7  И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
Matt ABPGRK 22:7  και ακούσας ο βασιλεύς εκείνος ωργίσθη και πέμψας τα στρατεύματα αυτού απώλεσεν τους φονείς εκείνους και την πόλιν αυτών ενέπρησε
Matt FreBBB 22:7  Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matt LinVB 22:7  Mokonzi alémwí, atíndí basodá ba yě : babomí bato wâná mpé batumbí mbóka ya bangó.
Matt BurCBCM 22:7  ဘုရင်သည် အမျက်ထွက်သဖြင့် မိမိ၏တပ်များကို စေ လွှတ်၍ ထိုလူသတ်သမားတို့ကို သုတ်သင်ပြီးလျှင် သူ တို့၏မြို့ကို မီးရှို့ ဖျက်ဆီးလေ၏။-
Matt Che1860 22:7  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏔᎳᏬᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏅᏎ ᏧᏤᎵ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ, ᎠᎴ ᏫᏚᏂᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᎸᎯ, ᎠᎴ ᏭᎾᎪᎲᏍᏔᏁ ᎤᏂᏚᎲᎢ.
Matt ChiUnL 22:7  君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
Matt VietNVB 22:7  Nhà vua nổi giận, sai quân lính đến hủy diệt những kẻ sát nhân và đốt phá thành phố của họ.
Matt CebPinad 22:7  Ug ang hari nasuko, ug gipaadtoan niya sa iyang mga sundalo ug gipapatay ang maong mga mamumuno ug gipasunog ang ilang siyudad.
Matt RomCor 22:7  Când a auzit, împăratul s-a mâniat, a trimis oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia şi le-a ars cetatea.
Matt Pohnpeia 22:7  Nanmwarkio ahpw engiengda kowahlap oh ketin poaronehla sapwellime karis pwe re en kemehla aramas loallap suwed pwukat oh isikada ar kahnimw.
Matt HunUj 22:7  Ekkor a király haragra gerjedt, elküldte seregeit, és elpusztította ezeket a gyilkosokat, városukat pedig felégette.
Matt GerZurch 22:7  Da wurde der König zornig und sandte seine Heere aus, liess jene Mörder umbringen und ihre Stadt anzünden. (a) Mt 24:2
Matt GerTafel 22:7  Als der König aber das hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus, brachte die Mörder um und verbrannte ihre Stadt.
Matt PorAR 22:7  Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Matt DutSVVA 22:7  Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.
Matt Byz 22:7  και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν 622 τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
Matt FarOPV 22:7  پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را فرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید و شهر ایشان را بسوخت.
Matt Ndebele 22:7  Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
Matt PorBLivr 22:7  Quando o rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
Matt StatResG 22:7  Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
Matt SloStrit 22:7  Slišavši pa to kralj, razjezí se; ter pošlje vojske svoje, in tiste ubijalce pogubí, in njih mesto razdene.
Matt Norsk 22:7  Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
Matt SloChras 22:7  Kralj pa se razjezi ter pošlje vojske svoje in pogubi tiste ubijalce in požge njih mesto.
Matt Northern 22:7  Padşah bundan xəbər tutaraq qəzəbləndi. Öz qoşunlarını göndərib o qatilləri məhv etdi, şəhərlərini isə yandırdı.
Matt GerElb19 22:7  Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
Matt PohnOld 22:7  Nanmarki ap makara kidar, kadarala a saunpei kan, kamela me lolap oko o isikedar ar kanim o.
Matt LvGluck8 22:7  Kad tas ķēniņš to dzirdēja, tad viņš tapa dusmīgs un sūtīja savu karaspēku un lika šos slepkavas nokaut un iededzināja viņu pilsētu.
Matt PorAlmei 22:7  E o rei, tendo noticia d'isto, encolerisou-se: e, enviando os seus exercitos, destruiu aquelles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Matt ChiUn 22:7  王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
Matt SweKarlX 22:7  När Konungen det hörde, vardt han vred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände upp deras stad.
Matt Antoniad 22:7  ακουσας δε ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
Matt CopSahid 22:7  ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
Matt GerAlbre 22:7  Da ward der König zornig: er sandte seine Heere aus; die brachten diese Mörder um und verbrannten ihre Stadt.
Matt BulCarig 22:7  Като чу това царят разгневи се, и проводи войските си, та погуби онези убийци, и града им изгори.
Matt FrePGR 22:7  Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Matt JapDenmo 22:7  それを聞いて王は腹を立て,自分の軍隊を送り,それらの人殺したちを滅ぼし,彼らの町を焼き払った。
Matt PorCap 22:7  O rei ficou irado e enviou as suas tropas, que exterminaram aqueles assassinos e incendiaram a sua cidade.
Matt JapKougo 22:7  そこで王は立腹し、軍隊を送ってそれらの人殺しどもを滅ぼし、その町を焼き払った。
Matt Tausug 22:7  Na, pag'ingat sin sultan sin hīnang sin manga tau ha manga īpun niya, diyugalan tuud siya. Magtūy niya diyaak piyabunu' ha manga sundalu in manga tau namatay ha manga īpun niya, iban piyapasunug niya in dāira nila.
Matt GerTextb 22:7  Der König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, und brachte diese Mörder um, und ihre Stadt verbrannte er.
Matt SpaPlate 22:7  El rey, encolerizado, envió sus soldados, hizo perecer a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.
Matt Kapingam 22:7  Di king gu-hagawelewele huoloo, ga-hagau ana gau-dauwa gi-daaligidia digau daaligi-dangada aalaa, duungia nadau waahale gii-odi.
Matt RusVZh 22:7  Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Matt CopSahid 22:7  ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.
Matt LtKBB 22:7  Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą.
Matt Bela 22:7  І пачуўшы, цар той угневаўся, і, паслаўшы войскі свае, вынішчыў забойцаў тых і горад іхні спаліў.
Matt CopSahHo 22:7  ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.
Matt BretonNT 22:7  Pa glevas ar roue kement-se, e savas droug ennañ hag, o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se hag e tevas o c'hêr.
Matt GerBoLut 22:7  Da das der Konig horete, ward erzornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Morder urn und zundete ihre Stadt an.
Matt FinPR92 22:7  Silloin kuningas vihastui. Hän lähetti sotajoukkonsa, surmasi murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
Matt DaNT1819 22:7  Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad.
Matt Uma 22:7  Kana'epe-na magau' napa to jadi' tohe'e, moroe lia-imi. Nahubui tantara-na hilou mpatehi topepatehi toera, pai' mposuwe ngata-ra.
Matt GerLeoNA 22:7  Der König wiederum wurde wütend, und er schickte seine Truppen und brachte jene Mörder um, und er setzte ihre Stadt in Brand.
Matt SpaVNT 22:7  Y el rey, oyendo [esto,] se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Matt Latvian 22:7  Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu.
Matt SpaRV186 22:7  Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.
Matt FreStapf 22:7  Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
Matt NlCanisi 22:7  Toen werd de koning vergramd; hij zond zijn leger uit, doodde die moordenaars en stak hun stad in brand.
Matt GerNeUe 22:7  Da wurde der König zornig. Er schickte seine Truppen aus, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
Matt Est 22:7  Aga kuningas vihastus ja läkitas oma sõjaväed välja, hukkas need tapjad ja süütas nende linna põlema.
Matt UrduGeo 22:7  بادشاہ بڑے طیش میں آ گیا۔ اُس نے اپنی فوج کو بھیج کر قاتلوں کو تباہ کر دیا اور اُن کا شہر جلا دیا۔
Matt AraNAV 22:7  فَغَضِبَ الْمَلِكُ وَأَرْسَلَ جُيُوشَهُ، فَأَهْلَكَ أُولئِكَ الْقَتَلَةَ وَأَحْرَقَ مَدِينَتَهُمْ.
Matt ChiNCVs 22:7  王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
Matt f35 22:7  και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
Matt vlsJoNT 22:7  Toen werd de koning toornig als hij dit hoorde, en hij zond zijn krijgslieden en vernielde die moordenaars en stak hun stad in brand.
Matt ItaRive 22:7  Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Matt Afr1953 22:7  Toe die koning dit hoor, het hy kwaad geword en sy manskappe gestuur en daardie moordenaars omgebring en hulle stad aan die brand gesteek.
Matt RusSynod 22:7  Услышав об этом, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц тех, и сжег город их.
Matt FreOltra 22:7  Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matt UrduGeoD 22:7  बादशाह बड़े तैश में आ गया। उसने अपनी फ़ौज को भेजकर क़ातिलों को तबाह कर दिया और उनका शहर जला दिया।
Matt TurNTB 22:7  Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.
Matt DutSVV 22:7  Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.
Matt HunKNB 22:7  Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.
Matt Maori 22:7  Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
Matt sml_BL_2 22:7  Pagta'u pa'in sultan, landu' akagit atayna angkan soho'na tumpukan sundaluna pehē' amapatay saga pamomono' he'. Sinō' isab tinunu' kaluma'an sigām.
Matt HunKar 22:7  Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
Matt Viet 22:7  Vua nổi giận, bèn sai quân lính diệt những kẻ giết người đó, và đốt phá thành của họ.
Matt Kekchi 22:7  Ut li rey nak quirabi aˈan, cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ. Quixtaklaheb lix soldado chixcamsinquil li queˈcamsin reheb lix mo̱s. Ut quixtakla xcˈatbal lix tenamiteb.
Matt Swe1917 22:7  Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Matt KhmerNT 22:7  ដូច្នេះ​ ស្ដេច​ក៏​ខឹង​ ហើយ​បាន​ចាត់​ទាហាន​របស់​ខ្លួន​ឲ្យ​ទៅ​កម្ទេច​ឃាតក​ទាំង​នោះ​ ទាំង​ដុត​ក្រុង​របស់​ពួកគេ​ចោល​ផង​
Matt CroSaric 22:7  Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
Matt BasHauti 22:7  Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
Matt WHNU 22:7  ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
Matt VieLCCMN 22:7  Nhà vua liền nổi cơn thịnh nộ, sai quân đi tru diệt bọn sát nhân ấy và thiêu huỷ thành phố của chúng.
Matt FreBDM17 22:7  Quand le Roi l’entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
Matt TR 22:7  ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
Matt HebModer 22:7  ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
Matt PotLykin 22:7  Pic cI o kcI okuma kanotake't, i ki kcInshkatsI, okinInashkawan cI ni otI shumaknIshimIn, e'kiwnusanIt ni kanshowe'ncIn, ipi okicaksumwawan, iw ototanInIn.
Matt Kaz 22:7  Мұны естіген патша қаһарланып, әскерін жұмсап, әлгі кісі өлтірушілердің көздерін құртып, олардың қаласын өртеп жібереді.
Matt UkrKulis 22:7  Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
Matt FreJND 22:7  Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
Matt TurHADI 22:7  Kral duruma öfkelenmiş. Askerlerini gönderip o katilleri yok etmiş; şehirlerini ateşe vermiş.
Matt GerGruen 22:7  Da ward der König zornig. Er schickte seine Heere hin, ließ jene Mörder töten und ihre Stadt in Brand stecken.
Matt SloKJV 22:7  Toda, ko je kralj slišal o tem, je bil ogorčen. In poslal je svoje vojske in uničil te morilce ter požgal njihovo mesto.
Matt Haitian 22:7  Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
Matt FinBibli 22:7  Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
Matt SpaRV 22:7  Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Matt HebDelit 22:7  וַיִּקְצֹף הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח צִבְאוֹתָיו וַיְאַבֵּד אֶת־הַמְרַצְּחִים הָהֵם וְאֶת־עִירָם שָׂרַף בָּאֵשׁ׃
Matt WelBeibl 22:7  Roedd y brenin yn wyllt gynddeiriog. Anfonodd ei fyddin i ladd y llofruddion a llosgi eu tref.
Matt GerMenge 22:7  Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
Matt GreVamva 22:7  Ακούσας δε ο βασιλεύς ωργίσθη, και πέμψας τα στρατεύματα αυτού απώλεσε τους φονείς εκείνους και την πόλιν αυτών κατέκαυσε.
Matt ManxGael 22:7  Agh tra cheayll y ree jeh v'eh feer chorree: as hug eh magh e heshaghtyn caggee, as stroie eh ny dunveryn shen, as losht eh yn ard-valley oc.
Matt Tisch 22:7  ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
Matt UkrOgien 22:7  І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Matt MonKJV 22:7  Гэтэл хаан сонсоод хилэгнэлээ. Тэгээд армиа илгээн, тэр алуурчдыг устгаад, хотыг нь шатаав.
Matt SrKDEkav 22:7  А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
Matt FreCramp 22:7  Le roi, l'ayant appris, entra en colère ; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
Matt SpaTDP 22:7  Más Cuando el rey escuchó esto, se enojó, y envió a sus soldados, a destruir a esos asesinos, y quemó su ciudad.
Matt PolUGdan 22:7  Gdy król to usłyszał, rozgniewał się, a posławszy swoje wojska, wytracił tych morderców i spalił ich miasto.
Matt FreGenev 22:7  Quand le roi l'entendit, il fe mit en colere: & ayant envoyé fes gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, & brufla leur ville.
Matt FreSegon 22:7  Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matt SpaRV190 22:7  Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Matt Swahili 22:7  Yule mfalme akakasirika, akawatuma askari wake wakawaangamize wauaji hao na kuuteketeza mji wao.
Matt HunRUF 22:7  A király haragra gerjedt, elküldte seregeit, és elpusztította ezeket a gyilkosokat, városukat pedig felégette.
Matt FreSynod 22:7  Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Matt DaOT1931 22:7  Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
Matt FarHezar 22:7  شاه چون این را شنید، خشمگین شده، سپاهیان خود را فرستاد و قاتلان را کشت و شهر آنها را به آتش کشید.
Matt TpiKJPB 22:7  Tasol taim king i harim long en, em i belhat tru. Na em i salim ol ami bilong em i go ausait, na bagarapim olgeta ol dispela man bilong kilim man, na kukim biktaun bilong ol olgeta.
Matt ArmWeste 22:7  Թագաւորն ալ՝ երբ լսեց՝ բարկացաւ. ղրկեց իր զօրքերը, կորսնցուց այդ մարդասպանները ու այրեց անոնց քաղաքը:
Matt DaOT1871 22:7  Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
Matt JapRague 22:7  王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
Matt Peshitta 22:7  ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀
Matt FreVulgG 22:7  Lorsque le roi l’apprit, il fut irrité ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matt PolGdans 22:7  Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Matt JapBungo 22:7  王 怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
Matt Elzevir 22:7  ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
Matt GerElb18 22:7  Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.