Matt
|
RWebster
|
22:7 |
But when the king heard of it, he was angry: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
Matt
|
EMTV
|
22:7 |
And when that king heard, he was furious. And he sent out his troops, and he destroyed those murderers, and he burned up their city.
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:7 |
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
|
Matt
|
Etheridg
|
22:7 |
But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
|
Matt
|
ABP
|
22:7 |
And having heard, that king was provoked to anger. And having sent forth his military, he destroyed those murderers, and their city he burned.
|
Matt
|
NHEBME
|
22:7 |
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
|
Matt
|
Rotherha
|
22:7 |
And, the king, was provoked to anger,—and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
|
Matt
|
LEB
|
22:7 |
And the king was angry and sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
|
Matt
|
BWE
|
22:7 |
‘The king was very angry. He sent his soldiers to kill the men who had killed his servants. And he burned their city.
|
Matt
|
Twenty
|
22:7 |
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
|
Matt
|
ISV
|
22:7 |
Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
|
Matt
|
RNKJV
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:7 |
But when the king heard [of this], he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
|
Matt
|
Webster
|
22:7 |
But when the king heard [of it], he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
Matt
|
Darby
|
22:7 |
And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
|
Matt
|
OEB
|
22:7 |
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
|
Matt
|
ASV
|
22:7 |
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
|
Matt
|
Anderson
|
22:7 |
And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
Matt
|
Godbey
|
22:7 |
And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
|
Matt
|
LITV
|
22:7 |
And hearing, the king became angry. And sending his armies, he destroyed those murderers and burned their city.
|
Matt
|
Geneva15
|
22:7 |
But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
|
Matt
|
Montgome
|
22:7 |
"Then the king’s wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
|
Matt
|
CPDV
|
22:7 |
But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
|
Matt
|
Weymouth
|
22:7 |
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
|
Matt
|
LO
|
22:7 |
When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city.
|
Matt
|
Common
|
22:7 |
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
|
Matt
|
BBE
|
22:7 |
But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
|
Matt
|
Worsley
|
22:7 |
And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city.
|
Matt
|
DRC
|
22:7 |
But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city.
|
Matt
|
Haweis
|
22:7 |
Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
|
Matt
|
GodsWord
|
22:7 |
"The king became angry. He sent his soldiers, killed those murderers, and burned their city.
|
Matt
|
Tyndale
|
22:7 |
When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
Matt
|
NETfree
|
22:7 |
The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
|
Matt
|
RKJNT
|
22:7 |
The king was angry, and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
|
Matt
|
AFV2020
|
22:7 |
Now when the king heard it, he became angry; and he sent his armies and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
Matt
|
NHEB
|
22:7 |
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
|
Matt
|
OEBcth
|
22:7 |
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
|
Matt
|
NETtext
|
22:7 |
The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
|
Matt
|
UKJV
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
Matt
|
Noyes
|
22:7 |
And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
|
Matt
|
KJV
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
Matt
|
KJVA
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
Matt
|
AKJV
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
Matt
|
RLT
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:7 |
So the Melech was angry and, having sent his armies, the King destroyed those ratzchaniyot (murderers), and their city he burned.
|
Matt
|
MKJV
|
22:7 |
But when the king heard, he was angry. And he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
Matt
|
YLT
|
22:7 |
`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
|
Matt
|
Murdock
|
22:7 |
And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
|
Matt
|
ACV
|
22:7 |
But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:7 |
O rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
|
Matt
|
Mg1865
|
22:7 |
Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany.
|
Matt
|
CopNT
|
22:7 |
ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲙⲛⲉϥ⳿ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:7 |
Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
|
Matt
|
NorBroed
|
22:7 |
Men da kongen hadde hørt, ble han vred, og da han hadde sendt hæren sin, fullstendig ødela han disse morderne, og byene deres satt han i brann.
|
Matt
|
FinRK
|
22:7 |
Silloin kuningas vihastui. Hän lähetti sotajoukkonsa, tuhosi nuo murhaajat ja poltti heidän kaupunkinsa.
|
Matt
|
ChiSB
|
22:7 |
國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:7 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:7 |
Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը:
|
Matt
|
ChiUns
|
22:7 |
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
|
Matt
|
BulVeren
|
22:7 |
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
|
Matt
|
AraSVD
|
22:7 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ غَضِبَ، وَأَرْسَلَ جُنُودَهُ وَأَهْلَكَ أُولَئِكَ ٱلْقَاتِلِينَ وَأَحْرَقَ مَدِينَتَهُمْ.
|
Matt
|
Shona
|
22:7 |
Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
|
Matt
|
Esperant
|
22:7 |
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:7 |
แต่ครั้นกษัตริย์องค์นั้นได้ยินแล้ว ท่านก็ทรงพระพิโรธ จึงรับสั่งให้ยกกองทหารไป ปราบปรามฆาตกรเหล่านั้น และเผาเมืองเขาเสีย
|
Matt
|
BurJudso
|
22:7 |
ထိုမင်းကြီးသည်ကြားလျှင် အမျက်ထွက်၍ စစ်ချီစေသဖြင့်၊ လူအသက်ကိုသတ်သော ထိုသူတို့ကို အပြီးလုပ်ကြံ၍ သူတို့၏မြို့ကို မီးရှို့လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:7 |
⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
|
Matt
|
FarTPV
|
22:7 |
وقتی پادشاه این را شنید، غضبناک شد و سربازان خود را فرستاد و آنها قاتلان را كشتند و شهرشان را آتش زدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:7 |
Bādshāh baṛe taish meṅ ā gayā. Us ne apnī fauj ko bhej kar qātiloṅ ko tabāh kar diyā aur un kā shahr jalā diyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
22:7 |
Då blev kungen vred och sände ut sina soldater och lät döda dessa mördare och brände ner deras stad.
|
Matt
|
TNT
|
22:7 |
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
|
Matt
|
GerSch
|
22:7 |
Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:7 |
Datapuwa't ang hari ay nagalit; at sinugo ang kaniyang mga hukbo, at pinuksa ang mga mamamataytaong yaon, at sinunog ang kanilang bayan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:7 |
Mutta kuningas vihastui, lähetti sotajoukkonsa, tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
|
Matt
|
Dari
|
22:7 |
وقتی پادشاه این را شنید، غضبناک شد و عساکر خود را فرستاد و آن ها قاتلان را کشتند و شهر شان را آتش زدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
22:7 |
Laakiin boqorkii markuu maqlay wuu cadhooday, oo askartiisii buu u diray oo baabbi'iyey kuwaasoo dhiig qabay, magaaladoodiina wuu gubay.
|
Matt
|
NorSMB
|
22:7 |
Då vart kongen harm. Han sende ut herarne sine og gjorde ende på dråpsmennerne og brende upp byen deira.
|
Matt
|
Alb
|
22:7 |
Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:7 |
Und als jener König das hörte, wurde er wütend, und er schickte seine Truppen und brachte jene Mörder um, und er setzte ihre Stadt in Brand.
|
Matt
|
UyCyr
|
22:7 |
Ғәзәпкә кәлгән падиша ләшкәрлирини чиқирип, у қатилларни йоқитип, уларниң шәһиригә от қоюветипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:7 |
그러나 왕이 그것을 듣고 노하여 자기 군대들을 보내어 그 살인한 자들을 멸하고 그들의 도시를 태우며
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:7 |
⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:7 |
А кад то чу цар онај, разгњеви се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:7 |
But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
|
Matt
|
Mal1910
|
22:7 |
രാജാവു കോപിച്ചു സൈന്യങ്ങളെ അയച്ചു ആ കുലപാതകന്മാരെ മുടിച്ചു അവരുടെ പട്ടണം ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
22:7 |
임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고
|
Matt
|
Azeri
|
22:7 |
پادشاه قضبلندي و قوشونلاريني گؤندهرئب، او قاتئللري محو اتدي، شهرلرئني ده يانديردي.
|
Matt
|
GerReinh
|
22:7 |
Jener König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, brachte jene Mörder um, und verbrannte ihre Stadt.
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:7 |
När Konungen det hörde, wardt han wred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände up deras stad.
|
Matt
|
KLV
|
22:7 |
ghorgh the joH Qoyta' vetlh, ghaH ghaHta' angry, je ngeHta' Daj armies, Qaw'ta' chaH chotwI'pu', je meQpu' chaj veng.
|
Matt
|
ItaDio
|
22:7 |
E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:7 |
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:7 |
И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:7 |
και ακούσας ο βασιλεύς εκείνος ωργίσθη και πέμψας τα στρατεύματα αυτού απώλεσεν τους φονείς εκείνους και την πόλιν αυτών ενέπρησε
|
Matt
|
FreBBB
|
22:7 |
Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
|
Matt
|
LinVB
|
22:7 |
Mokonzi alémwí, atíndí basodá ba yě : babomí bato wâná mpé batumbí mbóka ya bangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:7 |
ဘုရင်သည် အမျက်ထွက်သဖြင့် မိမိ၏တပ်များကို စေ လွှတ်၍ ထိုလူသတ်သမားတို့ကို သုတ်သင်ပြီးလျှင် သူ တို့၏မြို့ကို မီးရှို့ ဖျက်ဆီးလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
22:7 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏔᎳᏬᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏅᏎ ᏧᏤᎵ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ, ᎠᎴ ᏫᏚᏂᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᎸᎯ, ᎠᎴ ᏭᎾᎪᎲᏍᏔᏁ ᎤᏂᏚᎲᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:7 |
君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:7 |
Nhà vua nổi giận, sai quân lính đến hủy diệt những kẻ sát nhân và đốt phá thành phố của họ.
|
Matt
|
CebPinad
|
22:7 |
Ug ang hari nasuko, ug gipaadtoan niya sa iyang mga sundalo ug gipapatay ang maong mga mamumuno ug gipasunog ang ilang siyudad.
|
Matt
|
RomCor
|
22:7 |
Când a auzit, împăratul s-a mâniat, a trimis oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia şi le-a ars cetatea.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:7 |
Nanmwarkio ahpw engiengda kowahlap oh ketin poaronehla sapwellime karis pwe re en kemehla aramas loallap suwed pwukat oh isikada ar kahnimw.
|
Matt
|
HunUj
|
22:7 |
Ekkor a király haragra gerjedt, elküldte seregeit, és elpusztította ezeket a gyilkosokat, városukat pedig felégette.
|
Matt
|
GerZurch
|
22:7 |
Da wurde der König zornig und sandte seine Heere aus, liess jene Mörder umbringen und ihre Stadt anzünden. (a) Mt 24:2
|
Matt
|
GerTafel
|
22:7 |
Als der König aber das hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus, brachte die Mörder um und verbrannte ihre Stadt.
|
Matt
|
PorAR
|
22:7 |
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:7 |
Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.
|
Matt
|
Byz
|
22:7 |
και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν 622 τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
|
Matt
|
FarOPV
|
22:7 |
پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را فرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید و شهر ایشان را بسوخت.
|
Matt
|
Ndebele
|
22:7 |
Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:7 |
Quando o rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
|
Matt
|
StatResG
|
22:7 |
Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
|
Matt
|
SloStrit
|
22:7 |
Slišavši pa to kralj, razjezí se; ter pošlje vojske svoje, in tiste ubijalce pogubí, in njih mesto razdene.
|
Matt
|
Norsk
|
22:7 |
Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
|
Matt
|
SloChras
|
22:7 |
Kralj pa se razjezi ter pošlje vojske svoje in pogubi tiste ubijalce in požge njih mesto.
|
Matt
|
Northern
|
22:7 |
Padşah bundan xəbər tutaraq qəzəbləndi. Öz qoşunlarını göndərib o qatilləri məhv etdi, şəhərlərini isə yandırdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
22:7 |
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
|
Matt
|
PohnOld
|
22:7 |
Nanmarki ap makara kidar, kadarala a saunpei kan, kamela me lolap oko o isikedar ar kanim o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:7 |
Kad tas ķēniņš to dzirdēja, tad viņš tapa dusmīgs un sūtīja savu karaspēku un lika šos slepkavas nokaut un iededzināja viņu pilsētu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:7 |
E o rei, tendo noticia d'isto, encolerisou-se: e, enviando os seus exercitos, destruiu aquelles homicidas, e incendiou a sua cidade.
|
Matt
|
ChiUn
|
22:7 |
王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:7 |
När Konungen det hörde, vardt han vred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände upp deras stad.
|
Matt
|
Antoniad
|
22:7 |
ακουσας δε ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
|
Matt
|
CopSahid
|
22:7 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:7 |
Da ward der König zornig: er sandte seine Heere aus; die brachten diese Mörder um und verbrannten ihre Stadt.
|
Matt
|
BulCarig
|
22:7 |
Като чу това царят разгневи се, и проводи войските си, та погуби онези убийци, и града им изгори.
|
Matt
|
FrePGR
|
22:7 |
Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:7 |
それを聞いて王は腹を立て,自分の軍隊を送り,それらの人殺したちを滅ぼし,彼らの町を焼き払った。
|
Matt
|
PorCap
|
22:7 |
O rei ficou irado e enviou as suas tropas, que exterminaram aqueles assassinos e incendiaram a sua cidade.
|
Matt
|
JapKougo
|
22:7 |
そこで王は立腹し、軍隊を送ってそれらの人殺しどもを滅ぼし、その町を焼き払った。
|
Matt
|
Tausug
|
22:7 |
Na, pag'ingat sin sultan sin hīnang sin manga tau ha manga īpun niya, diyugalan tuud siya. Magtūy niya diyaak piyabunu' ha manga sundalu in manga tau namatay ha manga īpun niya, iban piyapasunug niya in dāira nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
22:7 |
Der König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, und brachte diese Mörder um, und ihre Stadt verbrannte er.
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:7 |
El rey, encolerizado, envió sus soldados, hizo perecer a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.
|
Matt
|
Kapingam
|
22:7 |
Di king gu-hagawelewele huoloo, ga-hagau ana gau-dauwa gi-daaligidia digau daaligi-dangada aalaa, duungia nadau waahale gii-odi.
|
Matt
|
RusVZh
|
22:7 |
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
|
Matt
|
CopSahid
|
22:7 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:7 |
Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą.
|
Matt
|
Bela
|
22:7 |
І пачуўшы, цар той угневаўся, і, паслаўшы войскі свае, вынішчыў забойцаў тых і горад іхні спаліў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:7 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
22:7 |
Pa glevas ar roue kement-se, e savas droug ennañ hag, o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se hag e tevas o c'hêr.
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:7 |
Da das der Konig horete, ward erzornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Morder urn und zundete ihre Stadt an.
|
Matt
|
FinPR92
|
22:7 |
Silloin kuningas vihastui. Hän lähetti sotajoukkonsa, surmasi murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:7 |
Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad.
|
Matt
|
Uma
|
22:7 |
Kana'epe-na magau' napa to jadi' tohe'e, moroe lia-imi. Nahubui tantara-na hilou mpatehi topepatehi toera, pai' mposuwe ngata-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:7 |
Der König wiederum wurde wütend, und er schickte seine Truppen und brachte jene Mörder um, und er setzte ihre Stadt in Brand.
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:7 |
Y el rey, oyendo [esto,] se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
|
Matt
|
Latvian
|
22:7 |
Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:7 |
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.
|
Matt
|
FreStapf
|
22:7 |
Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:7 |
Toen werd de koning vergramd; hij zond zijn leger uit, doodde die moordenaars en stak hun stad in brand.
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:7 |
Da wurde der König zornig. Er schickte seine Truppen aus, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
|
Matt
|
Est
|
22:7 |
Aga kuningas vihastus ja läkitas oma sõjaväed välja, hukkas need tapjad ja süütas nende linna põlema.
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:7 |
بادشاہ بڑے طیش میں آ گیا۔ اُس نے اپنی فوج کو بھیج کر قاتلوں کو تباہ کر دیا اور اُن کا شہر جلا دیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
22:7 |
فَغَضِبَ الْمَلِكُ وَأَرْسَلَ جُيُوشَهُ، فَأَهْلَكَ أُولئِكَ الْقَتَلَةَ وَأَحْرَقَ مَدِينَتَهُمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:7 |
王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
|
Matt
|
f35
|
22:7 |
και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:7 |
Toen werd de koning toornig als hij dit hoorde, en hij zond zijn krijgslieden en vernielde die moordenaars en stak hun stad in brand.
|
Matt
|
ItaRive
|
22:7 |
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
|
Matt
|
Afr1953
|
22:7 |
Toe die koning dit hoor, het hy kwaad geword en sy manskappe gestuur en daardie moordenaars omgebring en hulle stad aan die brand gesteek.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:7 |
Услышав об этом, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц тех, и сжег город их.
|
Matt
|
FreOltra
|
22:7 |
Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:7 |
बादशाह बड़े तैश में आ गया। उसने अपनी फ़ौज को भेजकर क़ातिलों को तबाह कर दिया और उनका शहर जला दिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
22:7 |
Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
22:7 |
Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.
|
Matt
|
HunKNB
|
22:7 |
Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.
|
Matt
|
Maori
|
22:7 |
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:7 |
Pagta'u pa'in sultan, landu' akagit atayna angkan soho'na tumpukan sundaluna pehē' amapatay saga pamomono' he'. Sinō' isab tinunu' kaluma'an sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
22:7 |
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
|
Matt
|
Viet
|
22:7 |
Vua nổi giận, bèn sai quân lính diệt những kẻ giết người đó, và đốt phá thành của họ.
|
Matt
|
Kekchi
|
22:7 |
Ut li rey nak quirabi aˈan, cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ. Quixtaklaheb lix soldado chixcamsinquil li queˈcamsin reheb lix mo̱s. Ut quixtakla xcˈatbal lix tenamiteb.
|
Matt
|
Swe1917
|
22:7 |
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:7 |
ដូច្នេះ ស្ដេចក៏ខឹង ហើយបានចាត់ទាហានរបស់ខ្លួនឲ្យទៅកម្ទេចឃាតកទាំងនោះ ទាំងដុតក្រុងរបស់ពួកគេចោលផង
|
Matt
|
CroSaric
|
22:7 |
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
|
Matt
|
BasHauti
|
22:7 |
Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
|
Matt
|
WHNU
|
22:7 |
ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:7 |
Nhà vua liền nổi cơn thịnh nộ, sai quân đi tru diệt bọn sát nhân ấy và thiêu huỷ thành phố của chúng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:7 |
Quand le Roi l’entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
|
Matt
|
TR
|
22:7 |
ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
|
Matt
|
HebModer
|
22:7 |
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:7 |
Pic cI o kcI okuma kanotake't, i ki kcInshkatsI, okinInashkawan cI ni otI shumaknIshimIn, e'kiwnusanIt ni kanshowe'ncIn, ipi okicaksumwawan, iw ototanInIn.
|
Matt
|
Kaz
|
22:7 |
Мұны естіген патша қаһарланып, әскерін жұмсап, әлгі кісі өлтірушілердің көздерін құртып, олардың қаласын өртеп жібереді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:7 |
Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
|
Matt
|
FreJND
|
22:7 |
Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
|
Matt
|
TurHADI
|
22:7 |
Kral duruma öfkelenmiş. Askerlerini gönderip o katilleri yok etmiş; şehirlerini ateşe vermiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
22:7 |
Da ward der König zornig. Er schickte seine Heere hin, ließ jene Mörder töten und ihre Stadt in Brand stecken.
|
Matt
|
SloKJV
|
22:7 |
Toda, ko je kralj slišal o tem, je bil ogorčen. In poslal je svoje vojske in uničil te morilce ter požgal njihovo mesto.
|
Matt
|
Haitian
|
22:7 |
Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
|
Matt
|
FinBibli
|
22:7 |
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
|
Matt
|
SpaRV
|
22:7 |
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
|
Matt
|
HebDelit
|
22:7 |
וַיִּקְצֹף הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח צִבְאוֹתָיו וַיְאַבֵּד אֶת־הַמְרַצְּחִים הָהֵם וְאֶת־עִירָם שָׂרַף בָּאֵשׁ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:7 |
Roedd y brenin yn wyllt gynddeiriog. Anfonodd ei fyddin i ladd y llofruddion a llosgi eu tref.
|
Matt
|
GerMenge
|
22:7 |
Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
|
Matt
|
GreVamva
|
22:7 |
Ακούσας δε ο βασιλεύς ωργίσθη, και πέμψας τα στρατεύματα αυτού απώλεσε τους φονείς εκείνους και την πόλιν αυτών κατέκαυσε.
|
Matt
|
ManxGael
|
22:7 |
Agh tra cheayll y ree jeh v'eh feer chorree: as hug eh magh e heshaghtyn caggee, as stroie eh ny dunveryn shen, as losht eh yn ard-valley oc.
|
Matt
|
Tisch
|
22:7 |
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:7 |
І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
|
Matt
|
MonKJV
|
22:7 |
Гэтэл хаан сонсоод хилэгнэлээ. Тэгээд армиа илгээн, тэр алуурчдыг устгаад, хотыг нь шатаав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:7 |
А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
|
Matt
|
FreCramp
|
22:7 |
Le roi, l'ayant appris, entra en colère ; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:7 |
Más Cuando el rey escuchó esto, se enojó, y envió a sus soldados, a destruir a esos asesinos, y quemó su ciudad.
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:7 |
Gdy król to usłyszał, rozgniewał się, a posławszy swoje wojska, wytracił tych morderców i spalił ich miasto.
|
Matt
|
FreGenev
|
22:7 |
Quand le roi l'entendit, il fe mit en colere: & ayant envoyé fes gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, & brufla leur ville.
|
Matt
|
FreSegon
|
22:7 |
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:7 |
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
|
Matt
|
Swahili
|
22:7 |
Yule mfalme akakasirika, akawatuma askari wake wakawaangamize wauaji hao na kuuteketeza mji wao.
|
Matt
|
HunRUF
|
22:7 |
A király haragra gerjedt, elküldte seregeit, és elpusztította ezeket a gyilkosokat, városukat pedig felégette.
|
Matt
|
FreSynod
|
22:7 |
Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:7 |
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
|
Matt
|
FarHezar
|
22:7 |
شاه چون این را شنید، خشمگین شده، سپاهیان خود را فرستاد و قاتلان را کشت و شهر آنها را به آتش کشید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:7 |
Tasol taim king i harim long en, em i belhat tru. Na em i salim ol ami bilong em i go ausait, na bagarapim olgeta ol dispela man bilong kilim man, na kukim biktaun bilong ol olgeta.
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:7 |
Թագաւորն ալ՝ երբ լսեց՝ բարկացաւ. ղրկեց իր զօրքերը, կորսնցուց այդ մարդասպանները ու այրեց անոնց քաղաքը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:7 |
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
|
Matt
|
JapRague
|
22:7 |
王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
22:7 |
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:7 |
Lorsque le roi l’apprit, il fut irrité ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
|
Matt
|
PolGdans
|
22:7 |
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
|
Matt
|
JapBungo
|
22:7 |
王 怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
22:7 |
ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
|
Matt
|
GerElb18
|
22:7 |
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
|