|
Matt
|
ABP
|
22:7 |
And having heard, that king was provoked to anger. And having sent forth his military, he destroyed those murderers, and their city he burned.
|
|
Matt
|
ACV
|
22:7 |
But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:7 |
Now when the king heard it, he became angry; and he sent his armies and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
Matt
|
ASV
|
22:7 |
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:7 |
And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:7 |
But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
|
|
Matt
|
BWE
|
22:7 |
‘The king was very angry. He sent his soldiers to kill the men who had killed his servants. And he burned their city.
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:7 |
But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
|
|
Matt
|
Common
|
22:7 |
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
|
|
Matt
|
DRC
|
22:7 |
But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:7 |
And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:7 |
And when that king heard, he was furious. And he sent out his troops, and he destroyed those murderers, and he burned up their city.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:7 |
But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:7 |
But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:7 |
And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:7 |
"The king became angry. He sent his soldiers, killed those murderers, and burned their city.
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:7 |
Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
|
|
Matt
|
ISV
|
22:7 |
Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:7 |
But when the king heard [of this], he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
|
|
Matt
|
KJV
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
Matt
|
LEB
|
22:7 |
And the king was angry and sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
|
|
Matt
|
LITV
|
22:7 |
And hearing, the king became angry. And sending his armies, he destroyed those murderers and burned their city.
|
|
Matt
|
LO
|
22:7 |
When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city.
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:7 |
But when the king heard, he was angry. And he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:7 |
"Then the king’s wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:7 |
And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:7 |
The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:7 |
The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:7 |
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:7 |
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:7 |
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:7 |
And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:7 |
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:7 |
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:7 |
So the Melech was angry and, having sent his armies, the King destroyed those ratzchaniyot (murderers), and their city he burned.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:7 |
The king was angry, and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
|
|
Matt
|
RLT
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:7 |
But when the king heard of it, he was angry: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:7 |
And, the king, was provoked to anger,—and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:7 |
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:7 |
When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:7 |
But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
Matt
|
Webster
|
22:7 |
But when the king heard [of it], he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:7 |
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:7 |
And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city.
|
|
Matt
|
YLT
|
22:7 |
`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:7 |
και ακούσας ο βασιλεύς εκείνος ωργίσθη και πέμψας τα στρατεύματα αυτού απώλεσεν τους φονείς εκείνους και την πόλιν αυτών ενέπρησε
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:7 |
Toe die koning dit hoor, het hy kwaad geword en sy manskappe gestuur en daardie moordenaars omgebring en hulle stad aan die brand gesteek.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:7 |
Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:7 |
ακουσας δε ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:7 |
فَغَضِبَ الْمَلِكُ وَأَرْسَلَ جُيُوشَهُ، فَأَهْلَكَ أُولئِكَ الْقَتَلَةَ وَأَحْرَقَ مَدِينَتَهُمْ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:7 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ غَضِبَ، وَأَرْسَلَ جُنُودَهُ وَأَهْلَكَ أُولَئِكَ ٱلْقَاتِلِينَ وَأَحْرَقَ مَدِينَتَهُمْ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:7 |
Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:7 |
Թագաւորն ալ՝ երբ լսեց՝ բարկացաւ. ղրկեց իր զօրքերը, կորսնցուց այդ մարդասպանները ու այրեց անոնց քաղաքը:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:7 |
پادشاه قضبلندي و قوشونلاريني گؤندهرئب، او قاتئللري محو اتدي، شهرلرئني ده يانديردي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:7 |
Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:7 |
І пачуўшы, цар той угневаўся, і, паслаўшы войскі свае, вынішчыў забойцаў тых і горад іхні спаліў.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:7 |
Pa glevas ar roue kement-se, e savas droug ennañ hag, o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se hag e tevas o c'hêr.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:7 |
Като чу това царят разгневи се, и проводи войските си, та погуби онези убийци, и града им изгори.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:7 |
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:7 |
ဘုရင်သည် အမျက်ထွက်သဖြင့် မိမိ၏တပ်များကို စေ လွှတ်၍ ထိုလူသတ်သမားတို့ကို သုတ်သင်ပြီးလျှင် သူ တို့၏မြို့ကို မီးရှို့ ဖျက်ဆီးလေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:7 |
ထိုမင်းကြီးသည်ကြားလျှင် အမျက်ထွက်၍ စစ်ချီစေသဖြင့်၊ လူအသက်ကိုသတ်သော ထိုသူတို့ကို အပြီးလုပ်ကြံ၍ သူတို့၏မြို့ကို မီးရှို့လေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:7 |
και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν 622 τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:7 |
И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:7 |
Ug ang hari nasuko, ug gipaadtoan niya sa iyang mga sundalo ug gipapatay ang maong mga mamumuno ug gipasunog ang ilang siyudad.
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:7 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏔᎳᏬᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏅᏎ ᏧᏤᎵ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ, ᎠᎴ ᏫᏚᏂᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᎸᎯ, ᎠᎴ ᏭᎾᎪᎲᏍᏔᏁ ᎤᏂᏚᎲᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:7 |
王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:7 |
國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:7 |
王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:7 |
君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:7 |
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:7 |
ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲙⲛⲉϥ⳿ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:7 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:7 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:7 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:7 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:7 |
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:7 |
Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:7 |
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:7 |
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
|
|
Matt
|
Dari
|
22:7 |
وقتی پادشاه این را شنید، غضبناک شد و عساکر خود را فرستاد و آن ها قاتلان را کشتند و شهر شان را آتش زدند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:7 |
Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:7 |
Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:7 |
ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:7 |
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
|
|
Matt
|
Est
|
22:7 |
Aga kuningas vihastus ja läkitas oma sõjaväed välja, hukkas need tapjad ja süütas nende linna põlema.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:7 |
شاه چون این را شنید، خشمگین شده، سپاهیان خود را فرستاد و قاتلان را کشت و شهر آنها را به آتش کشید.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:7 |
پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را فرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید و شهر ایشان را بسوخت.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:7 |
وقتی پادشاه این را شنید، غضبناک شد و سربازان خود را فرستاد و آنها قاتلان را كشتند و شهرشان را آتش زدند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:7 |
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:7 |
Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:7 |
Silloin kuningas vihastui. Hän lähetti sotajoukkonsa, surmasi murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:7 |
Silloin kuningas vihastui. Hän lähetti sotajoukkonsa, tuhosi nuo murhaajat ja poltti heidän kaupunkinsa.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:7 |
Mutta kuningas vihastui, lähetti sotajoukkonsa, tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:7 |
Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:7 |
Quand le Roi l’entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:7 |
Le roi, l'ayant appris, entra en colère ; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:7 |
Quand le roi l'entendit, il fe mit en colere: & ayant envoyé fes gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, & brufla leur ville.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:7 |
Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:7 |
Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:7 |
Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:7 |
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:7 |
Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:7 |
Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:7 |
Lorsque le roi l’apprit, il fut irrité ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:7 |
Da ward der König zornig: er sandte seine Heere aus; die brachten diese Mörder um und verbrannten ihre Stadt.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:7 |
Da das der Konig horete, ward erzornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Morder urn und zundete ihre Stadt an.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:7 |
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:7 |
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:7 |
Da ward der König zornig. Er schickte seine Heere hin, ließ jene Mörder töten und ihre Stadt in Brand stecken.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:7 |
Der König wiederum wurde wütend, und er schickte seine Truppen und brachte jene Mörder um, und er setzte ihre Stadt in Brand.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:7 |
Und als jener König das hörte, wurde er wütend, und er schickte seine Truppen und brachte jene Mörder um, und er setzte ihre Stadt in Brand.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:7 |
Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:7 |
Da wurde der König zornig. Er schickte seine Truppen aus, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:7 |
Jener König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, brachte jene Mörder um, und verbrannte ihre Stadt.
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:7 |
Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:7 |
Als der König aber das hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus, brachte die Mörder um und verbrannte ihre Stadt.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:7 |
Der König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, und brachte diese Mörder um, und ihre Stadt verbrannte er.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:7 |
Da wurde der König zornig und sandte seine Heere aus, liess jene Mörder umbringen und ihre Stadt anzünden. (a) Mt 24:2
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:7 |
Ακούσας δε ο βασιλεύς ωργίσθη, και πέμψας τα στρατεύματα αυτού απώλεσε τους φονείς εκείνους και την πόλιν αυτών κατέκαυσε.
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:7 |
Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:7 |
וַיִּקְצֹף הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח צִבְאוֹתָיו וַיְאַבֵּד אֶת־הַמְרַצְּחִים הָהֵם וְאֶת־עִירָם שָׂרַף בָּאֵשׁ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:7 |
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:7 |
Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:7 |
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:7 |
A király haragra gerjedt, elküldte seregeit, és elpusztította ezeket a gyilkosokat, városukat pedig felégette.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:7 |
Ekkor a király haragra gerjedt, elküldte seregeit, és elpusztította ezeket a gyilkosokat, városukat pedig felégette.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:7 |
E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:7 |
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:7 |
王 怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:7 |
それを聞いて王は腹を立て,自分の軍隊を送り,それらの人殺したちを滅ぼし,彼らの町を焼き払った。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:7 |
そこで王は立腹し、軍隊を送ってそれらの人殺しどもを滅ぼし、その町を焼き払った。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:7 |
王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
|
|
Matt
|
KLV
|
22:7 |
ghorgh the joH Qoyta' vetlh, ghaH ghaHta' angry, je ngeHta' Daj armies, Qaw'ta' chaH chotwI'pu', je meQpu' chaj veng.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:7 |
Di king gu-hagawelewele huoloo, ga-hagau ana gau-dauwa gi-daaligidia digau daaligi-dangada aalaa, duungia nadau waahale gii-odi.
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:7 |
Мұны естіген патша қаһарланып, әскерін жұмсап, әлгі кісі өлтірушілердің көздерін құртып, олардың қаласын өртеп жібереді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:7 |
Ut li rey nak quirabi aˈan, cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ. Quixtaklaheb lix soldado chixcamsinquil li queˈcamsin reheb lix mo̱s. Ut quixtakla xcˈatbal lix tenamiteb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:7 |
ដូច្នេះ ស្ដេចក៏ខឹង ហើយបានចាត់ទាហានរបស់ខ្លួនឲ្យទៅកម្ទេចឃាតកទាំងនោះ ទាំងដុតក្រុងរបស់ពួកគេចោលផង
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:7 |
그러나 왕이 그것을 듣고 노하여 자기 군대들을 보내어 그 살인한 자들을 멸하고 그들의 도시를 태우며
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:7 |
임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:7 |
Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:7 |
Mokonzi alémwí, atíndí basodá ba yě : babomí bato wâná mpé batumbí mbóka ya bangó.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:7 |
Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:7 |
Kad tas ķēniņš to dzirdēja, tad viņš tapa dusmīgs un sūtīja savu karaspēku un lika šos slepkavas nokaut un iededzināja viņu pilsētu.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:7 |
രാജാവു കോപിച്ചു സൈന്യങ്ങളെ അയച്ചു ആ കുലപാതകന്മാരെ മുടിച്ചു അവരുടെ പട്ടണം ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:7 |
Agh tra cheayll y ree jeh v'eh feer chorree: as hug eh magh e heshaghtyn caggee, as stroie eh ny dunveryn shen, as losht eh yn ard-valley oc.
|
|
Matt
|
Maori
|
22:7 |
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:7 |
Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:7 |
Гэтэл хаан сонсоод хилэгнэлээ. Тэгээд армиа илгээн, тэр алуурчдыг устгаад, хотыг нь шатаав.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:7 |
⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:7 |
Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:7 |
Toen werd de koning vergramd; hij zond zijn leger uit, doodde die moordenaars en stak hun stad in brand.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:7 |
Men da kongen hadde hørt, ble han vred, og da han hadde sendt hæren sin, fullstendig ødela han disse morderne, og byene deres satt han i brann.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:7 |
Då vart kongen harm. Han sende ut herarne sine og gjorde ende på dråpsmennerne og brende upp byen deira.
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:7 |
Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
|
|
Matt
|
Northern
|
22:7 |
Padşah bundan xəbər tutaraq qəzəbləndi. Öz qoşunlarını göndərib o qatilləri məhv etdi, şəhərlərini isə yandırdı.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:7 |
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:7 |
Nanmarki ap makara kidar, kadarala a saunpei kan, kamela me lolap oko o isikedar ar kanim o.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:7 |
Nanmwarkio ahpw engiengda kowahlap oh ketin poaronehla sapwellime karis pwe re en kemehla aramas loallap suwed pwukat oh isikada ar kahnimw.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:7 |
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:7 |
Gdy król to usłyszał, rozgniewał się, a posławszy swoje wojska, wytracił tych morderców i spalił ich miasto.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:7 |
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:7 |
E o rei, tendo noticia d'isto, encolerisou-se: e, enviando os seus exercitos, destruiu aquelles homicidas, e incendiou a sua cidade.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:7 |
O rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:7 |
Quando o rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:7 |
O rei ficou irado e enviou as suas tropas, que exterminaram aqueles assassinos e incendiaram a sua cidade.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:7 |
Pic cI o kcI okuma kanotake't, i ki kcInshkatsI, okinInashkawan cI ni otI shumaknIshimIn, e'kiwnusanIt ni kanshowe'ncIn, ipi okicaksumwawan, iw ototanInIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:7 |
Când a auzit, împăratul s-a mâniat, a trimis oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia şi le-a ars cetatea.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:7 |
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:7 |
Услышав об этом, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц тех, и сжег город их.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:7 |
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:7 |
⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
|
|
Matt
|
Shona
|
22:7 |
Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:7 |
Kralj pa se razjezi ter pošlje vojske svoje in pogubi tiste ubijalce in požge njih mesto.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:7 |
Toda, ko je kralj slišal o tem, je bil ogorčen. In poslal je svoje vojske in uničil te morilce ter požgal njihovo mesto.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:7 |
Slišavši pa to kralj, razjezí se; ter pošlje vojske svoje, in tiste ubijalce pogubí, in njih mesto razdene.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:7 |
Laakiin boqorkii markuu maqlay wuu cadhooday, oo askartiisii buu u diray oo baabbi'iyey kuwaasoo dhiig qabay, magaaladoodiina wuu gubay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:7 |
El rey, encolerizado, envió sus soldados, hizo perecer a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:7 |
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:7 |
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:7 |
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:7 |
Más Cuando el rey escuchó esto, se enojó, y envió a sus soldados, a destruir a esos asesinos, y quemó su ciudad.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:7 |
Y el rey, oyendo [esto,] se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:7 |
А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:7 |
А кад то чу цар онај, разгњеви се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:7 |
Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:7 |
Yule mfalme akakasirika, akawatuma askari wake wakawaangamize wauaji hao na kuuteketeza mji wao.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:7 |
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:7 |
Då blev kungen vred och sände ut sina soldater och lät döda dessa mördare och brände ner deras stad.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:7 |
När Konungen det hörde, wardt han wred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände up deras stad.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:7 |
När Konungen det hörde, vardt han vred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände upp deras stad.
|
|
Matt
|
TNT
|
22:7 |
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
|
|
Matt
|
TR
|
22:7 |
ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:7 |
Datapuwa't ang hari ay nagalit; at sinugo ang kaniyang mga hukbo, at pinuksa ang mga mamamataytaong yaon, at sinunog ang kanilang bayan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:7 |
Na, pag'ingat sin sultan sin hīnang sin manga tau ha manga īpun niya, diyugalan tuud siya. Magtūy niya diyaak piyabunu' ha manga sundalu in manga tau namatay ha manga īpun niya, iban piyapasunug niya in dāira nila.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:7 |
แต่ครั้นกษัตริย์องค์นั้นได้ยินแล้ว ท่านก็ทรงพระพิโรธ จึงรับสั่งให้ยกกองทหารไป ปราบปรามฆาตกรเหล่านั้น และเผาเมืองเขาเสีย
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:7 |
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:7 |
Tasol taim king i harim long en, em i belhat tru. Na em i salim ol ami bilong em i go ausait, na bagarapim olgeta ol dispela man bilong kilim man, na kukim biktaun bilong ol olgeta.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:7 |
Kral duruma öfkelenmiş. Askerlerini gönderip o katilleri yok etmiş; şehirlerini ateşe vermiş.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:7 |
Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:7 |
Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:7 |
І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:7 |
Kana'epe-na magau' napa to jadi' tohe'e, moroe lia-imi. Nahubui tantara-na hilou mpatehi topepatehi toera, pai' mposuwe ngata-ra.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:7 |
بادشاہ بڑے طیش میں آ گیا۔ اُس نے اپنی فوج کو بھیج کر قاتلوں کو تباہ کر دیا اور اُن کا شہر جلا دیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:7 |
बादशाह बड़े तैश में आ गया। उसने अपनी फ़ौज को भेजकर क़ातिलों को तबाह कर दिया और उनका शहर जला दिया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:7 |
Bādshāh baṛe taish meṅ ā gayā. Us ne apnī fauj ko bhej kar qātiloṅ ko tabāh kar diyā aur un kā shahr jalā diyā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:7 |
Ғәзәпкә кәлгән падиша ләшкәрлирини чиқирип, у қатилларни йоқитип, уларниң шәһиригә от қоюветипту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:7 |
Nhà vua liền nổi cơn thịnh nộ, sai quân đi tru diệt bọn sát nhân ấy và thiêu huỷ thành phố của chúng.
|
|
Matt
|
Viet
|
22:7 |
Vua nổi giận, bèn sai quân lính diệt những kẻ giết người đó, và đốt phá thành của họ.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:7 |
Nhà vua nổi giận, sai quân lính đến hủy diệt những kẻ sát nhân và đốt phá thành phố của họ.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:7 |
ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:7 |
Roedd y brenin yn wyllt gynddeiriog. Anfonodd ei fyddin i ladd y llofruddion a llosgi eu tref.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:7 |
But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
|
|
Matt
|
f35
|
22:7 |
και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:7 |
Pagta'u pa'in sultan, landu' akagit atayna angkan soho'na tumpukan sundaluna pehē' amapatay saga pamomono' he'. Sinō' isab tinunu' kaluma'an sigām.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:7 |
Toen werd de koning toornig als hij dit hoorde, en hij zond zijn krijgslieden en vernielde die moordenaars en stak hun stad in brand.
|