|
Matt
|
ABP
|
22:18 |
[3knowing 1And 2Jesus] their wickedness, said, Why do you test me, hypocrites?
|
|
Matt
|
ACV
|
22:18 |
But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:18 |
But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why do you tempt Me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
ASV
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:18 |
But Jesus, knowing their wickedness, said to them: Why do you tempt me, hypocrites?
|
|
Matt
|
BBE
|
22:18 |
But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
|
|
Matt
|
BWE
|
22:18 |
Jesus knew they were trying to get him into trouble. So he said to them, ‘Why are you trying to get me to do wrong? You are not true to yourselves!
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:18 |
But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
Common
|
22:18 |
But Jesus, aware of their malice, said, "Why are you testing me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
DRC
|
22:18 |
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
Darby
|
22:18 |
But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:18 |
But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why do you test Me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:18 |
But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:18 |
But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:18 |
And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:18 |
Jesus recognized their evil plan, so he asked, "Why do you test me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:18 |
But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
ISV
|
22:18 |
But Jesus recognized their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
|
|
Matt
|
KJV
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
LEB
|
22:18 |
But because he knew their maliciousness, Jesus said, “Hypocrites! Why are you testing me?
|
|
Matt
|
LITV
|
22:18 |
But knowing their wickedness, Jesus said, Why do you test Me, hypocrites?
|
|
Matt
|
LO
|
22:18 |
Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me?
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you tempt Me, hypocrites?
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:18 |
And Jesus, because he knew their malice, said.
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:18 |
But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:18 |
But Jesus realized their evil intentions and said, "Hypocrites! Why are you testing me?
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:18 |
But Jesus realized their evil intentions and said, "Hypocrites! Why are you testing me?
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:18 |
But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:18 |
But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites?
|
|
Matt
|
OEB
|
22:18 |
Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:18 |
Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:18 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach, having known their rah (evil), said to them "Why do you test me, tzevu'im (hypocrites)?
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
RLT
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:18 |
But Yahushua perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:18 |
But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:18 |
Perceiving their malice, Jesus answered. "Why are you testing me, you hypocrites?
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:18 |
Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
|
|
Matt
|
Webster
|
22:18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:18 |
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:18 |
But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
|
|
Matt
|
YLT
|
22:18 |
And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:18 |
γνους δε ο Ιησούς την πονηρίαν αυτών είπε τι με πειράζετε υποκριταί
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:18 |
Maar Jesus het hulle boosheid bemerk en gesê:
|
|
Matt
|
Alb
|
22:18 |
Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: ''Pse më tundoni, o hipokritë?
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:18 |
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:18 |
فَأَدْرَكَ يَسُوعُ مَكْرَهُمْ وَقَالَ: «أَيُّهَا الْمُنَافِقُونَ، لِمَاذَا تُحَاوِلُونَ الإيقَاعَ بِي؟
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:18 |
فَعَلِمَ يَسُوعُ خُبْثَهُمْ وَقَالَ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي يا مُرَاؤُونَ؟
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:18 |
Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր,
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:18 |
Յիսուս՝ գիտնալով անոնց չարամտութիւնը՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս, կեղծաւորնե՛ր:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:18 |
لاکئن عئسا اونلارين پئس نئيّتلرئني بئلدئيئندن اونلارا ددي: "مني نه اوچون ائمتاحان ادئرسئنئز، اي رئياکارلار؟
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:18 |
Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
|
|
Matt
|
Bela
|
22:18 |
Але Ісус, убачыўшы зламыснасьць іхнюю, сказаў: што спакушаеце Мяне, крывадушнікі?
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:18 |
Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed?
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:18 |
А Исус позна лукавството им, и рече: Защо ме изкушавате, лицемери?
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:18 |
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:18 |
သို့သော် ယေဇူးသည် သူတို့၏ကောက်ကျစ်သောအကြံအစည် ကိုသိမြင်သဖြင့် မိန့်တော်မူသည်ကား သူတော်ကောင်း ယောင်ဆောင်သူတို့၊ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို ကောက်ကျစ်စွာစမ်းသပ်ကြသနည်း။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:18 |
ယေရှုသည် ထိုသူတို့၏ဆိုးညစ်သောသဘောကို သိတော်မူလျှင်၊ လျှို့ဝှက်သောသူတို့၊ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ကြသနည်း။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:18 |
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:18 |
Разумев же Иисус лукавство их, рече: что Мя искушаете, лицемери?
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:18 |
Apan si Jesus, sa naila niya ang ilang pagkamadinauton, miingon kanila "Mga maut, nganong inyo man akong sulayan?
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:18 |
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏙᎴᎰᏒᎩ ᎤᏲᏉ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᏌᏛᎥᏍᎦ, ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:18 |
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:18 |
耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:18 |
耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:18 |
耶穌識其惡、曰、僞善者乎、何試我耶、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:18 |
耶稣看出他们的恶意,就说:「假冒为善的人哪,为甚么试探我?
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:18 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:18 |
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:18 |
Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig?
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:18 |
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:18 |
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
|
|
Matt
|
Dari
|
22:18 |
عیسی به فریب آنها پی برد و به آنها فرمود: «ای منافقان، چرا می خواهید مرا امتحان کنید؟
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:18 |
Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:18 |
Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:18 |
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:18 |
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
|
|
Matt
|
Est
|
22:18 |
Aga Jeesus mõistis nende tigedust ja ütles: "Te silmakirjatsejad, miks te Mind kiusate?
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:18 |
عیسی به بداندیشی آنان پی برد و گفت: «ای ریاکاران، چرا مرا میآزمایید؟
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:18 |
عیسی شرارت ایشان را درک کرده، گفت: «ای ریاکاران، چرا مرا تجربه میکنید؟
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:18 |
عیسی به نیرنگ آنان پی برد و به آنان فرمود: «ای ریاكاران، چرا میخواهید مرا امتحان كنید؟
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:18 |
Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:18 |
Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut?
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:18 |
Mutta Jeesus huomasi heidän kieroutensa ja sanoi: "Te teeskentelijät! Miksi te yritätte saada minut ansaan?
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:18 |
Mutta Jeesus tiesi heidän pahuutensa ja sanoi: ”Miksi kiusaatte minua, te tekopyhät?
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:18 |
Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te tekopyhät?
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:18 |
Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:18 |
Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:18 |
Jésus, connaissant leur malice, leur dit : " Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:18 |
Et Jefus connoiffant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:18 |
Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:18 |
Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre ?
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:18 |
Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve ? Hypocrites !
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:18 |
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:18 |
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit : «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites !
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:18 |
Jésus, connaissant leur malice, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:18 |
Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites ?
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:18 |
Jesus aber merkte ihre böse Absicht und sprach zu ihnen: "Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:18 |
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:18 |
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:18 |
Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:18 |
Doch Jesus erkannte ihre Bosheit und sprach: "Warum versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:18 |
Jesus bemerkte aber ihre Bosheit und sagte: „Warum stellt ihr mich auf die Probe, ihr Heuchler?
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:18 |
Jesus bemerkte aber ihre Bosheit und sagte: „Warum stellt ihr mich auf die Probe, ihr Heuchler?
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:18 |
Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:18 |
Jesus durchschaute ihre Bosheit sofort und sagte: "Ihr Heuchler, warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:18 |
Jesus aber merkte ihre Bosheit, und sprach: Was versuchet ihr mich, ihr Heuchler!
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:18 |
Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:18 |
Jesus aber erkannte ihre Bosheit und sprach: Was versucht ihr Mich, ihr Heuchler?
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:18 |
Jesus aber, der ihre Tücke erkannte, sagte: was versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:18 |
Da aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:18 |
Γνωρίσας δε ο Ιησούς την πονηρίαν αυτών, είπε· Τι με πειράζετε, υποκριταί;
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:18 |
Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:18 |
וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֶת־רִשְׁעָתָם וַיֹּאמַר הַחֲנֵפִים מַה־תְּנַסּוּנִי׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:18 |
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:18 |
Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók!
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:18 |
Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:18 |
Jézus pedig felismerve gonoszságukat, így szólt: Képmutatók, miért kísértetek engem?
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:18 |
Jézus felismerve gonoszságukat, így szólt: „Mit kísértetek engem, képmutatók?
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:18 |
E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:18 |
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:18 |
イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:18 |
しかし彼は,彼らの邪悪さに気づいて,こう言った。「偽善者たち,なぜあなた方はわたしを試すのか。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:18 |
イエスは彼らの悪意を知って言われた、「偽善者たちよ、なぜわたしをためそうとするのか。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:18 |
イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
|
|
Matt
|
KLV
|
22:18 |
'ach Jesus perceived chaj mIghtaHghach, je ja'ta', “ qatlh ta' SoH test jIH, SoH hypocrites?
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:18 |
Jesus gu-iloo hua nia maanadu huaidu digaula, ga-helekai, “Goodou digau hai-hegau ngudu-golomada. Ma e-aha dela goodou e-hagamada Au?
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:18 |
Олардың арам ойларын білген Иса:— Екі жүзділер, Мені азғырып сынамақсыңдар, ә?
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:18 |
Ut li Jesús quixnau nak moco anchaleb ta xchˈo̱l nak yo̱queb chi patzˈoc. Quixtau ru lix ma̱usilaleb ut quixye reheb: —Ex aj caˈpacˈal u, ¿cˈaˈut nak nequeraj xyalbal cuix?
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:18 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូជ្រាបពីបំណងអាក្រក់របស់ពួកគេ ក៏មានបន្ទូលថា៖ «មនុស្សមានពុតអើយ! ហេតុអ្វីក៏អ្នករាល់គ្នាល្បងលខ្ញុំដូច្នេះ?
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:18 |
예수님께서 그들의 사악함을 아시고 이르시되, 너희 위선자들아, 너희가 어찌하여 나를 시험하느냐?
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:18 |
예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:18 |
Bet Jēzus, pazīdams viņu viltību, sacīja: Kāpēc jūs, liekuļi, mani kārdināt?
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:18 |
Kasi Yézu ayébí mayéle mabé ma bangó, alobí : « Bakíbisi ! Mpô níni bozalí komeka ngáí ?
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:18 |
Suprasdamas jų klastą, Jėzus tarė: „Kam spendžiate man pinkles, veidmainiai?
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:18 |
Un Jēzus, viņu blēdību nomanīdams, sacīja: “Jūs viltnieki, kam jūs Mani kārdināt?
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:18 |
യേശു അവരുടെ ദുഷ്ടത അറിഞ്ഞു: കപട ഭക്തിക്കാരേ, എന്നെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു?
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:18 |
Agh dennee Yeesey yn foalsaght oc, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta shiu shirrey vondeish y ghoaill orrym, shiuish chrauee-oalsey?
|
|
Matt
|
Maori
|
22:18 |
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:18 |
Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy?
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:18 |
Харин тэдний хорон муу байдлыг Есүс мэдээд, Хоёр нүүртнүүд ээ, юунд та нар намайг сорино вэ?
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:18 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:18 |
Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:18 |
Jesus kende hun boosheid, en sprak: Huichelaars, wat stelt gij Mij op de proef?
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:18 |
Men da Jesus visste ondskapsfullheten deres, sa han, Hvorfor prøver dere meg, hyklere?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:18 |
Men Jesus skyna den vonde meiningi deira og sagde: «Kvi freistar de meg, hyklarar?
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:18 |
Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
|
|
Matt
|
Northern
|
22:18 |
Amma İsa onların pis niyyətini bilərək dedi: «Ey ikiüzlülər, Məni niyə sınağa çəkirsiniz?
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:18 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:18 |
A Iesus lao kotin mangi ar me suet, ap masani: Malaun komail, da me komail kasongesong kin ia?
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:18 |
Sises ketin tehkada arail lamalam mwersuwed, iei me e mahsanihong irail, “Mwalaun kei kumwail! Dahme kumwail kasongosongehkin ie?
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:18 |
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:18 |
Ale Jezus poznał ich niegodziwość i powiedział: Czemu wystawiacie mnie na próbę, obłudnicy?
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:18 |
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:18 |
Jesus, porém, conhecendo a sua malicia, disse: Porque me experimentaes, hypocritas?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:18 |
Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:18 |
Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:18 |
Mas Jesus, conhecendo-lhes a malícia, retorquiu: «Porque me tentais, hipócritas?
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:18 |
Cisus cI okike'ntumwan iomIcshowe'psiwnInawa otI okinan, We'kwnicI we'ckwcItupe'nmie'k, e'nume'kasie'k?
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:18 |
Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: „Pentru ce Mă ispitiţi, făţarnicilor?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:18 |
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:18 |
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: «Что искушаете Меня, лицемеры?
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:18 |
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:18 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
|
|
Matt
|
Shona
|
22:18 |
Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:18 |
Jezus pa, spoznavši njih hudobnost, reče: Kaj me izkušate, hinavci?
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:18 |
Toda Jezus je zaznal njihovo zlobnost in rekel: „Zakaj me skušate, vi hinavci?
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:18 |
Jezus pa spozná njih zvijačo, in reče: Kaj me izkušate, hinavci?
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:18 |
Laakiin Ciise ayaa sharkoodii gartay, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad ii jirrabaysaan, labawejiilayaal yahow?
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:18 |
Mas Jesús, conociendo su malicia, repuso: “Hipócritas, ¿por qué me tentáis?
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:18 |
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:18 |
Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:18 |
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:18 |
Pero Jesús percibió la maldad de ellos, y dijo, «¿Hipócritas, por qué me prueban?
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:18 |
Mas Jesus, entendida la malicia de ellos, [les] dice: ¿Por qué me tentais, hipócritas?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:18 |
Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:18 |
Разумјевши Исус лукавство њихово рече: што ме кушате, лицемјери?
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:18 |
Γνοὺς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, “Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:18 |
Lakini Yesu alitambua uovu wao, akawaambia, "Enyi
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:18 |
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:18 |
Jesus märkte deras ondska och sade: "Varför prövar ni mig, era hycklare?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:18 |
När JEsus märkte deras skalkhet, sade han: Hwi fresten I mig, I skrymtare?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:18 |
När Jesus märkte deras skalkhet, sade han: Hvi fresten I mig, I skrymtare?
|
|
Matt
|
TNT
|
22:18 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
|
|
Matt
|
TR
|
22:18 |
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:18 |
Datapuwa't napagkikilala ni Jesus ang kanilang kasamaan, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso, kayong mga mapagpaimbabaw?
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:18 |
Na, asal kiyaingatan hi Īsa sin mangī' in papanaw sin akkal nila. Na, hangkan in sambung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan magpabaw'-baw' sadja mangasubu! Mayta' niyu aku sulayan saggawun ha bichara?
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:18 |
แต่พระเยซูทรงล่วงรู้ถึงความชั่วร้ายของเขาจึงตรัสว่า “พวกหน้าซื่อใจคด เจ้าทดลองเราทำไม
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:18 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:18 |
Tasol Jisas i kisim save long ol pasin nogut bilong ol, na tok, Bilong wanem yupela i traim mi, yupela ol man bilong tupela maus?
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:18 |
İsa onların kötü niyetinin farkındaydı. Onlara şöyle dedi: “Sizi ikiyüzlüler! Neden beni tuzağa düşürmeye kalkışıyorsunuz?
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:18 |
İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, “Ey ikiyüzlüler!” dedi. “Beni neden deniyorsunuz?
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:18 |
Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:18 |
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
|
|
Matt
|
Uma
|
22:18 |
Na'inca Yesus patuju nono-ra to dada'a toe, toe pai' na'uli' -raka: "Hilo mpu'u-koie' topebagiu! Napa pai' doko' ni'opa kahala' lolita-ku!
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:18 |
لیکن عیسیٰ نے اُن کی بُری نیت پہچان لی۔ اُس نے کہا، ”ریاکارو، تم مجھے کیوں پھنسانا چاہتے ہو؟
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:18 |
लेकिन ईसा ने उनकी बुरी नीयत पहचान ली। उसने कहा, “रियाकारो, तुम मुझे क्यों फँसाना चाहते हो?
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:18 |
Lekin Īsā ne un kī burī nīyat pahchān lī. Us ne kahā, “Riyākāro, tum mujhe kyoṅ phaṅsānā chāhte ho?
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:18 |
Уларниң яман нийитини билгән һәзрити Әйса: — Әй сахтипәзләр, немишкә Мени сөзүм арқилиқ илиндурмақчи болуватисиләр?
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:18 |
Nhưng Đức Giê-su biết họ có ác ý, nên Người nói : Tại sao các người lại thử tôi, hỡi những kẻ giả hình !
|
|
Matt
|
Viet
|
22:18 |
Ðức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta?
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:18 |
Biết ác ý của họ, Đức Giê-su bảo: Hỡi những kẻ đạo đức giả, sao lại thử Ta?
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:18 |
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:18 |
Ond roedd Iesu'n gwybod mai drwg oedden nhw'n ei fwriadu, ac meddai wrthyn nhw, “Dych chi mor ddauwynebog! Pam dych chi'n ceisio nal i?
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:18 |
And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
|
|
Matt
|
f35
|
22:18 |
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:18 |
Sagō' kinata'uwan asal e' si Isa aniya' kala'atan minaksud e' sigām, angkan yukna ni sigām, “Ka'am ilu hal magbau'-bau' atilaw buwattilu. Tu'ud kam bilahi anganjallat aku ma panambungku.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:18 |
Doch Jezus hun valschheid kennende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij, gij geveinsden?
|