Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 22:18  [3knowing 1And 2Jesus] their wickedness, said, Why do you test me, hypocrites?
Matt ACV 22:18  But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
Matt AFV2020 22:18  But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why do you tempt Me, you hypocrites?
Matt AKJV 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites?
Matt ASV 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
Matt Anderson 22:18  But Jesus, knowing their wickedness, said to them: Why do you tempt me, hypocrites?
Matt BBE 22:18  But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
Matt BWE 22:18  Jesus knew they were trying to get him into trouble. So he said to them, ‘Why are you trying to get me to do wrong? You are not true to yourselves!
Matt CPDV 22:18  But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
Matt Common 22:18  But Jesus, aware of their malice, said, "Why are you testing me, you hypocrites?
Matt DRC 22:18  But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
Matt Darby 22:18  But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Matt EMTV 22:18  But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why do you test Me, you hypocrites?
Matt Etheridg 22:18  But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
Matt Geneva15 22:18  But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Matt Godbey 22:18  And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
Matt GodsWord 22:18  Jesus recognized their evil plan, so he asked, "Why do you test me, you hypocrites?
Matt Haweis 22:18  But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Matt ISV 22:18  But Jesus recognized their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
Matt Jubilee2 22:18  But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
Matt KJV 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Matt KJVA 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Matt KJVPCE 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Matt LEB 22:18  But because he knew their maliciousness, Jesus said, “Hypocrites! Why are you testing me?
Matt LITV 22:18  But knowing their wickedness, Jesus said, Why do you test Me, hypocrites?
Matt LO 22:18  Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me?
Matt MKJV 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you tempt Me, hypocrites?
Matt Montgome 22:18  And Jesus, because he knew their malice, said.
Matt Murdock 22:18  But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites?
Matt NETfree 22:18  But Jesus realized their evil intentions and said, "Hypocrites! Why are you testing me?
Matt NETtext 22:18  But Jesus realized their evil intentions and said, "Hypocrites! Why are you testing me?
Matt NHEB 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Matt NHEBJE 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Matt NHEBME 22:18  But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Matt Noyes 22:18  But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites?
Matt OEB 22:18  Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
Matt OEBcth 22:18  Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
Matt OrthJBC 22:18  But Rebbe, Melech HaMoshiach, having known their rah (evil), said to them "Why do you test me, tzevu'im (hypocrites)?
Matt RKJNT 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test me, you hypocrites?
Matt RLT 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Matt RNKJV 22:18  But Yahushua perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Matt RWebster 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Matt Rotherha 22:18  But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
Matt Twenty 22:18  Perceiving their malice, Jesus answered. "Why are you testing me, you hypocrites?
Matt Tyndale 22:18  Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
Matt UKJV 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
Matt Webster 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
Matt Weymouth 22:18  Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
Matt Worsley 22:18  But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
Matt YLT 22:18  And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
Matt VulgClem 22:18  Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
Matt VulgCont 22:18  Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
Matt VulgHetz 22:18  Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
Matt VulgSist 22:18  Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritae?
Matt Vulgate 22:18  cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Matt CzeB21 22:18  Ježíš znal jejich podlost, a tak jim řekl: „Proč mě pokoušíte, pokrytci?
Matt CzeBKR 22:18  Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
Matt CzeCEP 22:18  Ale Ježíš poznal jejich zlý úmysl a řekl: „Co mě pokoušíte, pokrytci?
Matt CzeCSP 22:18  Ježíš poznal jejich ⌈zlý úmysl⌉ a řekl: „Proč mne zkoušíte, pokrytci?
Matt ABPGRK 22:18  γνους δε ο Ιησούς την πονηρίαν αυτών είπε τι με πειράζετε υποκριταί
Matt Afr1953 22:18  Maar Jesus het hulle boosheid bemerk en gesê:
Matt Alb 22:18  Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: ''Pse më tundoni, o hipokritë?
Matt Antoniad 22:18  γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
Matt AraNAV 22:18  فَأَدْرَكَ يَسُوعُ مَكْرَهُمْ وَقَالَ: «أَيُّهَا الْمُنَافِقُونَ، لِمَاذَا تُحَاوِلُونَ الإيقَاعَ بِي؟
Matt AraSVD 22:18  فَعَلِمَ يَسُوعُ خُبْثَهُمْ وَقَالَ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي يا مُرَاؤُونَ؟
Matt ArmEaste 22:18  Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր,
Matt ArmWeste 22:18  Յիսուս՝ գիտնալով անոնց չարամտութիւնը՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս, կեղծաւորնե՛ր:
Matt Azeri 22:18  لاکئن عئسا اونلارين پئس نئيّتلرئني بئلدئيئندن اونلارا ددي: "مني نه اوچون ائمتاحان ادئرسئنئز، اي رئياکارلار؟
Matt BasHauti 22:18  Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
Matt Bela 22:18  Але Ісус, убачыўшы зламыснасьць іхнюю, сказаў: што спакушаеце Мяне, крывадушнікі?
Matt BretonNT 22:18  Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed?
Matt BulCarig 22:18  А Исус позна лукавството им, и рече: Защо ме изкушавате, лицемери?
Matt BulVeren 22:18  А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Matt BurCBCM 22:18  သို့သော် ယေဇူးသည် သူတို့၏ကောက်ကျစ်သောအကြံအစည် ကိုသိမြင်သဖြင့် မိန့်တော်မူသည်ကား သူတော်ကောင်း ယောင်ဆောင်သူတို့၊ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို ကောက်ကျစ်စွာစမ်းသပ်ကြသနည်း။-
Matt BurJudso 22:18  ယေရှုသည် ထိုသူတို့၏ဆိုးညစ်သောသဘောကို သိတော်မူလျှင်၊ လျှို့ဝှက်သောသူတို့၊ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ကြသနည်း။
Matt Byz 22:18  γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
Matt CSlEliza 22:18  Разумев же Иисус лукавство их, рече: что Мя искушаете, лицемери?
Matt CebPinad 22:18  Apan si Jesus, sa naila niya ang ilang pagkamadinauton, miingon kanila "Mga maut, nganong inyo man akong sulayan?
Matt Che1860 22:18  ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏙᎴᎰᏒᎩ ᎤᏲᏉ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᏌᏛᎥᏍᎦ, ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ?
Matt ChiNCVs 22:18  耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
Matt ChiSB 22:18  耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
Matt ChiUn 22:18  耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
Matt ChiUnL 22:18  耶穌識其惡、曰、僞善者乎、何試我耶、
Matt ChiUns 22:18  耶稣看出他们的恶意,就说:「假冒为善的人哪,为甚么试探我?
Matt CopNT 22:18  ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ.
Matt CopSahBi 22:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ
Matt CopSahHo 22:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ.
Matt CopSahid 22:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ
Matt CopSahid 22:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ.
Matt CroSaric 22:18  Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
Matt DaNT1819 22:18  Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig?
Matt DaOT1871 22:18  Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Matt DaOT1931 22:18  Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Matt Dari 22:18  عیسی به فریب آنها پی برد و به آنها فرمود: «ای منافقان، چرا می خواهید مرا امتحان کنید؟
Matt DutSVV 22:18  Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:
Matt DutSVVA 22:18  Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:
Matt Elzevir 22:18  γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
Matt Esperant 22:18  Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
Matt Est 22:18  Aga Jeesus mõistis nende tigedust ja ütles: "Te silmakirjatsejad, miks te Mind kiusate?
Matt FarHezar 22:18  عیسی به بداندیشی آنان پی برد و گفت: «ای ریاکاران، چرا مرا می‌آزمایید؟
Matt FarOPV 22:18  عیسی شرارت ایشان را درک کرده، گفت: «ای ریاکاران، چرا مرا تجربه می‌کنید؟
Matt FarTPV 22:18  عیسی به نیرنگ آنان پی برد و به آنان فرمود: «ای ریاكاران، چرا می‌خواهید مرا امتحان كنید؟
Matt FinBibli 22:18  Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
Matt FinPR 22:18  Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut?
Matt FinPR92 22:18  Mutta Jeesus huomasi heidän kieroutensa ja sanoi: "Te teeskentelijät! Miksi te yritätte saada minut ansaan?
Matt FinRK 22:18  Mutta Jeesus tiesi heidän pahuutensa ja sanoi: ”Miksi kiusaatte minua, te tekopyhät?
Matt FinSTLK2 22:18  Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te tekopyhät?
Matt FreBBB 22:18  Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
Matt FreBDM17 22:18  Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?
Matt FreCramp 22:18  Jésus, connaissant leur malice, leur dit : " Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?
Matt FreGenev 22:18  Et Jefus connoiffant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Matt FreJND 22:18  Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
Matt FreOltra 22:18  Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre ?
Matt FrePGR 22:18  Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve ? Hypocrites !
Matt FreSegon 22:18  Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Matt FreStapf 22:18  Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit : «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites !
Matt FreSynod 22:18  Jésus, connaissant leur malice, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Matt FreVulgG 22:18  Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites ?
Matt GerAlbre 22:18  Jesus aber merkte ihre böse Absicht und sprach zu ihnen: "Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
Matt GerBoLut 22:18  Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Matt GerElb18 22:18  Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
Matt GerElb19 22:18  Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
Matt GerGruen 22:18  Doch Jesus erkannte ihre Bosheit und sprach: "Warum versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
Matt GerLeoNA 22:18  Jesus bemerkte aber ihre Bosheit und sagte: „Warum stellt ihr mich auf die Probe, ihr Heuchler?
Matt GerLeoRP 22:18  Jesus bemerkte aber ihre Bosheit und sagte: „Warum stellt ihr mich auf die Probe, ihr Heuchler?
Matt GerMenge 22:18  Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
Matt GerNeUe 22:18  Jesus durchschaute ihre Bosheit sofort und sagte: "Ihr Heuchler, warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
Matt GerReinh 22:18  Jesus aber merkte ihre Bosheit, und sprach: Was versuchet ihr mich, ihr Heuchler!
Matt GerSch 22:18  Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Matt GerTafel 22:18  Jesus aber erkannte ihre Bosheit und sprach: Was versucht ihr Mich, ihr Heuchler?
Matt GerTextb 22:18  Jesus aber, der ihre Tücke erkannte, sagte: was versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
Matt GerZurch 22:18  Da aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
Matt GreVamva 22:18  Γνωρίσας δε ο Ιησούς την πονηρίαν αυτών, είπε· Τι με πειράζετε, υποκριταί;
Matt Haitian 22:18  Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
Matt HebDelit 22:18  וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֶת־רִשְׁעָתָם וַיֹּאמַר הַחֲנֵפִים מַה־תְּנַסּוּנִי׃
Matt HebModer 22:18  וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Matt HunKNB 22:18  Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók!
Matt HunKar 22:18  Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
Matt HunRUF 22:18  Jézus pedig felismerve gonoszságukat, így szólt: Képmutatók, miért kísértetek engem?
Matt HunUj 22:18  Jézus felismerve gonoszságukat, így szólt: „Mit kísértetek engem, képmutatók?
Matt ItaDio 22:18  E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
Matt ItaRive 22:18  Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Matt JapBungo 22:18  イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。
Matt JapDenmo 22:18  しかし彼は,彼らの邪悪さに気づいて,こう言った。「偽善者たち,なぜあなた方はわたしを試すのか。
Matt JapKougo 22:18  イエスは彼らの悪意を知って言われた、「偽善者たちよ、なぜわたしをためそうとするのか。
Matt JapRague 22:18  イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
Matt KLV 22:18  'ach Jesus perceived chaj mIghtaHghach, je ja'ta', “ qatlh ta' SoH test jIH, SoH hypocrites?
Matt Kapingam 22:18  Jesus gu-iloo hua nia maanadu huaidu digaula, ga-helekai, “Goodou digau hai-hegau ngudu-golomada. Ma e-aha dela goodou e-hagamada Au?
Matt Kaz 22:18  Олардың арам ойларын білген Иса:— Екі жүзділер, Мені азғырып сынамақсыңдар, ә?
Matt Kekchi 22:18  Ut li Jesús quixnau nak moco anchaleb ta xchˈo̱l nak yo̱queb chi patzˈoc. Quixtau ru lix ma̱usilaleb ut quixye reheb: —Ex aj caˈpacˈal u, ¿cˈaˈut nak nequeraj xyalbal cuix?
Matt KhmerNT 22:18  ប៉ុន្ដែ​ព្រះយេស៊ូ​ជ្រាប​ពី​បំណង​អាក្រក់​របស់​ពួកគេ​ ក៏​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «មនុស្ស​មាន​ពុត​អើយ‍!​ ហេតុអ្វី​ក៏​អ្នករាល់គ្នា​ល្បងល​ខ្ញុំ​ដូច្នេះ?​
Matt KorHKJV 22:18  예수님께서 그들의 사악함을 아시고 이르시되, 너희 위선자들아, 너희가 어찌하여 나를 시험하느냐?
Matt KorRV 22:18  예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐
Matt Latvian 22:18  Bet Jēzus, pazīdams viņu viltību, sacīja: Kāpēc jūs, liekuļi, mani kārdināt?
Matt LinVB 22:18  Kasi Yézu ayébí mayéle mabé ma bangó, alobí : « Bakíbisi ! Mpô níni bozalí komeka ngáí ?
Matt LtKBB 22:18  Suprasdamas jų klastą, Jėzus tarė: „Kam spendžiate man pinkles, veidmainiai?
Matt LvGluck8 22:18  Un Jēzus, viņu blēdību nomanīdams, sacīja: “Jūs viltnieki, kam jūs Mani kārdināt?
Matt Mal1910 22:18  യേശു അവരുടെ ദുഷ്ടത അറിഞ്ഞു: കപട ഭക്തിക്കാരേ, എന്നെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു?
Matt ManxGael 22:18  Agh dennee Yeesey yn foalsaght oc, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta shiu shirrey vondeish y ghoaill orrym, shiuish chrauee-oalsey?
Matt Maori 22:18  Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
Matt Mg1865 22:18  Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy?
Matt MonKJV 22:18  Харин тэдний хорон муу байдлыг Есүс мэдээд, Хоёр нүүртнүүд ээ, юунд та нар намайг сорино вэ?
Matt MorphGNT 22:18  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
Matt Ndebele 22:18  Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
Matt NlCanisi 22:18  Jesus kende hun boosheid, en sprak: Huichelaars, wat stelt gij Mij op de proef?
Matt NorBroed 22:18  Men da Jesus visste ondskapsfullheten deres, sa han, Hvorfor prøver dere meg, hyklere?
Matt NorSMB 22:18  Men Jesus skyna den vonde meiningi deira og sagde: «Kvi freistar de meg, hyklarar?
Matt Norsk 22:18  Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
Matt Northern 22:18  Amma İsa onların pis niyyətini bilərək dedi: «Ey ikiüzlülər, Məni niyə sınağa çəkirsiniz?
Matt Peshitta 22:18  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀
Matt PohnOld 22:18  A Iesus lao kotin mangi ar me suet, ap masani: Malaun komail, da me komail kasongesong kin ia?
Matt Pohnpeia 22:18  Sises ketin tehkada arail lamalam mwersuwed, iei me e mahsanihong irail, “Mwalaun kei kumwail! Dahme kumwail kasongosongehkin ie?
Matt PolGdans 22:18  Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Matt PolUGdan 22:18  Ale Jezus poznał ich niegodziwość i powiedział: Czemu wystawiacie mnie na próbę, obłudnicy?
Matt PorAR 22:18  Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Matt PorAlmei 22:18  Jesus, porém, conhecendo a sua malicia, disse: Porque me experimentaes, hypocritas?
Matt PorBLivr 22:18  Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?
Matt PorBLivr 22:18  Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?
Matt PorCap 22:18  Mas Jesus, conhecendo-lhes a malícia, retorquiu: «Porque me tentais, hipócritas?
Matt PotLykin 22:18  Cisus cI okike'ntumwan iomIcshowe'psiwnInawa otI okinan, We'kwnicI we'ckwcItupe'nmie'k, e'nume'kasie'k?
Matt RomCor 22:18  Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: „Pentru ce Mă ispitiţi, făţarnicilor?
Matt RusSynod 22:18  Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Matt RusSynod 22:18  Но Иисус, видя лукавство их, сказал: «Что искушаете Меня, лицемеры?
Matt RusVZh 22:18  Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Matt SBLGNT 22:18  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
Matt Shona 22:18  Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
Matt SloChras 22:18  Jezus pa, spoznavši njih hudobnost, reče: Kaj me izkušate, hinavci?
Matt SloKJV 22:18  Toda Jezus je zaznal njihovo zlobnost in rekel: „Zakaj me skušate, vi hinavci?
Matt SloStrit 22:18  Jezus pa spozná njih zvijačo, in reče: Kaj me izkušate, hinavci?
Matt SomKQA 22:18  Laakiin Ciise ayaa sharkoodii gartay, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad ii jirrabaysaan, labawejiilayaal yahow?
Matt SpaPlate 22:18  Mas Jesús, conociendo su malicia, repuso: “Hipócritas, ¿por qué me tentáis?
Matt SpaRV 22:18  Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Matt SpaRV186 22:18  Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Matt SpaRV190 22:18  Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Matt SpaTDP 22:18  Pero Jesús percibió la maldad de ellos, y dijo, «¿Hipócritas, por qué me prueban?
Matt SpaVNT 22:18  Mas Jesus, entendida la malicia de ellos, [les] dice: ¿Por qué me tentais, hipócritas?
Matt SrKDEkav 22:18  Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
Matt SrKDIjek 22:18  Разумјевши Исус лукавство њихово рече: што ме кушате, лицемјери?
Matt StatResG 22:18  Γνοὺς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, “Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
Matt Swahili 22:18  Lakini Yesu alitambua uovu wao, akawaambia, "Enyi
Matt Swe1917 22:18  Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Matt SweFolk 22:18  Jesus märkte deras ondska och sade: "Varför prövar ni mig, era hycklare?
Matt SweKarlX 22:18  När JEsus märkte deras skalkhet, sade han: Hwi fresten I mig, I skrymtare?
Matt SweKarlX 22:18  När Jesus märkte deras skalkhet, sade han: Hvi fresten I mig, I skrymtare?
Matt TNT 22:18  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
Matt TR 22:18  γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
Matt TagAngBi 22:18  Datapuwa't napagkikilala ni Jesus ang kanilang kasamaan, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso, kayong mga mapagpaimbabaw?
Matt Tausug 22:18  Na, asal kiyaingatan hi Īsa sin mangī' in papanaw sin akkal nila. Na, hangkan in sambung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan magpabaw'-baw' sadja mangasubu! Mayta' niyu aku sulayan saggawun ha bichara?
Matt ThaiKJV 22:18  แต่พระเยซูทรงล่วงรู้ถึงความชั่วร้ายของเขาจึงตรัสว่า “พวกหน้าซื่อใจคด เจ้าทดลองเราทำไม
Matt Tisch 22:18  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
Matt TpiKJPB 22:18  Tasol Jisas i kisim save long ol pasin nogut bilong ol, na tok, Bilong wanem yupela i traim mi, yupela ol man bilong tupela maus?
Matt TurHADI 22:18  İsa onların kötü niyetinin farkındaydı. Onlara şöyle dedi: “Sizi ikiyüzlüler! Neden beni tuzağa düşürmeye kalkışıyorsunuz?
Matt TurNTB 22:18  İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, “Ey ikiyüzlüler!” dedi. “Beni neden deniyorsunuz?
Matt UkrKulis 22:18  Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?
Matt UkrOgien 22:18  А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
Matt Uma 22:18  Na'inca Yesus patuju nono-ra to dada'a toe, toe pai' na'uli' -raka: "Hilo mpu'u-koie' topebagiu! Napa pai' doko' ni'opa kahala' lolita-ku!
Matt UrduGeo 22:18  لیکن عیسیٰ نے اُن کی بُری نیت پہچان لی۔ اُس نے کہا، ”ریاکارو، تم مجھے کیوں پھنسانا چاہتے ہو؟
Matt UrduGeoD 22:18  लेकिन ईसा ने उनकी बुरी नीयत पहचान ली। उसने कहा, “रियाकारो, तुम मुझे क्यों फँसाना चाहते हो?
Matt UrduGeoR 22:18  Lekin Īsā ne un kī burī nīyat pahchān lī. Us ne kahā, “Riyākāro, tum mujhe kyoṅ phaṅsānā chāhte ho?
Matt UyCyr 22:18  Уларниң яман нийитини билгән һәзрити Әйса: — Әй сахтипәзләр, немишкә Мени сөзүм арқилиқ илиндурмақчи болуватисиләр?
Matt VieLCCMN 22:18  Nhưng Đức Giê-su biết họ có ác ý, nên Người nói : Tại sao các người lại thử tôi, hỡi những kẻ giả hình !
Matt Viet 22:18  Ðức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta?
Matt VietNVB 22:18  Biết ác ý của họ, Đức Giê-su bảo: Hỡi những kẻ đạo đức giả, sao lại thử Ta?
Matt WHNU 22:18  γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
Matt WelBeibl 22:18  Ond roedd Iesu'n gwybod mai drwg oedden nhw'n ei fwriadu, ac meddai wrthyn nhw, “Dych chi mor ddauwynebog! Pam dych chi'n ceisio nal i?
Matt Wycliffe 22:18  And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
Matt f35 22:18  γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
Matt sml_BL_2 22:18  Sagō' kinata'uwan asal e' si Isa aniya' kala'atan minaksud e' sigām, angkan yukna ni sigām, “Ka'am ilu hal magbau'-bau' atilaw buwattilu. Tu'ud kam bilahi anganjallat aku ma panambungku.
Matt vlsJoNT 22:18  Doch Jezus hun valschheid kennende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij, gij geveinsden?