Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt EMTV 22:28  Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
Matt NHEBJE 22:28  In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Matt Etheridg 22:28  In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
Matt ABP 22:28  In the then resurrection, which of the seven will she be wife? for all had her.
Matt NHEBME 22:28  In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Matt Rotherha 22:28  In the resurrection, therefore,—Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
Matt LEB 22:28  In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife.”
Matt BWE 22:28  Now then, when people rise from death, which of the seven brothers will have her for his wife? They all married her.’
Matt Twenty 22:28  At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?"
Matt ISV 22:28  Now in the resurrection, whose wife of the seven will she be, since all of them had marriedThe Gk. lacks married her?”
Matt RNKJV 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt Jubilee2 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt Webster 22:28  Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt Darby 22:28  In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Matt OEB 22:28  At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
Matt ASV 22:28  In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt Anderson 22:28  Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
Matt Godbey 22:28  Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
Matt LITV 22:28  Then in the resurrection, of which of the seven will she be wife? For all had her.
Matt Geneva15 22:28  Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
Matt Montgome 22:28  "In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
Matt CPDV 22:28  In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
Matt Weymouth 22:28  At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
Matt LO 22:28  Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her?
Matt Common 22:28  Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
Matt BBE 22:28  When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
Matt Worsley 22:28  therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt DRC 22:28  At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her.
Matt Haweis 22:28  In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt GodsWord 22:28  Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? All seven brothers had been married to her."
Matt Tyndale 22:28  Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
Matt KJVPCE 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt NETfree 22:28  In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."
Matt RKJNT 22:28  Therefore, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt AFV2020 22:28  Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven shall she be, for all had her?"
Matt NHEB 22:28  In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Matt OEBcth 22:28  At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
Matt NETtext 22:28  In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."
Matt UKJV 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt Noyes 22:28  In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her.
Matt KJV 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt KJVA 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt AKJV 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt RLT 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt OrthJBC 22:28  In the Techiyas HaMesim, therefore, she will be the woman of which of the seven? For all had her."
Matt MKJV 22:28  Therefore in the resurrection, whose wife shall she be, of the seven? For they all had her.
Matt YLT 22:28  therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife--for all had her?'
Matt Murdock 22:28  In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her?
Matt ACV 22:28  In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
Matt VulgSist 22:28  In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
Matt VulgCont 22:28  In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
Matt Vulgate 22:28  in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Matt VulgHetz 22:28  In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
Matt VulgClem 22:28  In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
Matt CzeBKR 22:28  Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
Matt CzeB21 22:28  Kdo z těch sedmi ji tedy bude mít za manželku, až přijde vzkříšení? Měli ji přece všichni!“
Matt CzeCEP 22:28  Až bude vzkříšení, komu z těch sedmi bude patřit? Vždyť ji měli všichni!“
Matt CzeCSP 22:28  Kterému z těch sedmi bude tedy ta žena patřit při vzkříšení? Vždyť ji měli všichni.“
Matt PorBLivr 22:28  Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.
Matt Mg1865 22:28  Ary amin’ ny fitsanganan’ ny maty, ho vadin’ iza amin’ izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra.
Matt CopNT 22:28  ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲁⲥⲛⲁⲉⲣ ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓ ⲍ̅ ⲁⲩϭⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt FinPR 22:28  Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
Matt NorBroed 22:28  Derfor, i oppstandelsen, hvems kvinne av de sju skal hun være? For alle hadde henne.
Matt FinRK 22:28  Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis on ylösnousemuksessa? Hänhän oli ollut heidän kaikkien vaimona.”
Matt ChiSB 22:28  那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
Matt CopSahBi 22:28  ϩⲣⲁⲓ ϭⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Matt ArmEaste 22:28  Արդ, յարութեան ժամանակ եօթից ո՞ւմ կին կը լինի նա, քանի որ բոլորն էլ նրան իբրեւ կին ունեցան»:
Matt ChiUns 22:28  这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。」
Matt BulVeren 22:28  И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Matt AraSVD 22:28  فَفِي ٱلْقِيَامَةِ لِمَنْ مِنَ ٱلسَّبْعَةِ تَكُونُ زَوْجَةً؟ فَإِنَّهَا كَانَتْ لِلْجَمِيعِ!».
Matt Shona 22:28  Zvino pakumuka, achava mukadzi waani pavanomwe? Nokuti vese vakava naye.
Matt Esperant 22:28  En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
Matt ThaiKJV 22:28  เหตุฉะนั้นในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของผู้ใดในเจ็ดคนนั้น ด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดคนแล้ว”
Matt BurJudso 22:28  သို့ဖြစ်၍ ထမြောက်ရာကာလ၌ ထိုမိန်းမသည် ခုနစ်ယောက်သောညီအစ်ကိုတို့တွင် အဘယ်သူ၏ မယားဖြစ်ရပါမည်နည်း။ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ထိုမိန်းမနှင့် စုံဘက်ခြင်းကို ပြုကြပြီဟု မေးလျှောက်ကြ၏။
Matt SBLGNT 22:28  ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
Matt FarTPV 22:28  پس در روز قیامت آن زن همسر کدام‌یک از آنها خواهد بود زیرا همهٔ آنان با او ازدواج كرده بودند؟»
Matt UrduGeoR 22:28  Ab batāeṅ ki qiyāmat ke din wuh kis kī bīwī hogī? Kyoṅki sāt ke sāt bhāiyoṅ ne us se shādī kī thī.”
Matt SweFolk 22:28  Så vem av de sju blir hon hustru till vid uppståndelsen? Alla var ju gifta med henne."
Matt TNT 22:28  ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
Matt GerSch 22:28  In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
Matt TagAngBi 22:28  Sa pagkabuhay ngang maguli sino kaya doon sa pito ang magiging asawa? sapagka't siya'y naging asawa nilang lahat.
Matt FinSTLK2 22:28  Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis on oleva ylösnousemuksessa? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
Matt Dari 22:28  پس در روز قیامت آن زن همسر کدام یک از آن ها خواهد بود، زیرا همۀ آنها با او ازدواج کرده بودند؟»
Matt SomKQA 22:28  Haddaba wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay toddobadoodii kee bay naagtiisii ahaan doontaa? Waayo, kulligood way wada guursadeen iyada.
Matt NorSMB 22:28  Kven av dei sju skal no ho høyra til i eit anna liv? For dei hev havt henne alle.»
Matt Alb 22:28  Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja''.
Matt GerLeoRP 22:28  Bei der Auferstehung dann … von welchem der sieben [Brüder] wird sie die Frau sein? Denn sie alle hatten sie [zur Frau].“
Matt UyCyr 22:28  Әнди сорайдиғинимиз шуки: Қиямәт күни бу аял йәттә ака-укидин қайсисиниң аяли болуп тирилиду? Чүнки уни һәммиси әмригә алғандә!
Matt KorHKJV 22:28  그런즉 그들이 다 그녀를 취하였으니 부활 때에는 그녀가 그 일곱 사람 중의 누구의 아내가 되리이까? 하매
Matt MorphGNT 22:28  ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
Matt SrKDIjek 22:28  О васкрсенију дакле кога ће од седморице бити жена? јер је за свима била.
Matt Wycliffe 22:28  Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
Matt Mal1910 22:28  എന്നാൽ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൾ ഏഴുവരിൽ ആൎക്കു ഭാൎയ്യയാകും? എല്ലാവൎക്കും ആയിരുന്നുവല്ലോ എന്നു ചോദിച്ചു.
Matt KorRV 22:28  그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까
Matt Azeri 22:28  ائندي قئيامت گونونده، آرواد او يدّي نفردن کئمئن آروادي اولاجاق؟ چونکي هاميسي اونونلا اولنمئش ائدئلر."
Matt GerReinh 22:28  In der Auferstehung nun, wessen Weib von den Sieben wird sie sein? denn alle haben sie gehabt.
Matt SweKarlX 22:28  När nu uppståndelsen sker, hwilkens hustru af de sju blifwer hon? Ty de hafwa elle haft henne.
Matt KLV 22:28  Daq the resurrection vaj, 'Iv taH'nal DichDaq ghaH be vo' the Soch? vaD chaH Hoch ghajta' Daj.”
Matt ItaDio 22:28  Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
Matt RusSynod 22:28  итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Matt CSlEliza 22:28  в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? Вси бо имеша ю.
Matt ABPGRK 22:28  εν τη ουν αναστάσει τίνος των επτά έσται γυνή πάντες γαρ έσχον αυτήν
Matt FreBBB 22:28  A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l'ont eue.
Matt LinVB 22:28  Mokolo bato bakosékwa, akozala mwásí wa náni, zambí azalákí mwásí wa bangó bánso ? »
Matt BurCBCM 22:28  သို့ဖြစ်လျှင် ရှင်ပြန်ထမြောက်သောကာလ၌ သူမသည် ထိုသူခုနစ် ယောက်တို့အနက် မည်သူ၏ဇနီးဖြစ်မည်နည်း။ အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော် ထိုသူအားလုံးတို့သည် သူမနှင့်စုံဖက်ခဲ့ ကြပါပြီဟု လျှောက်ကြ၏။
Matt Che1860 22:28  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏓᎾᎴᎯᏌᏅᎭ, ᎦᎪ ᎤᏓᎵᎢ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒᎢ?
Matt ChiUnL 22:28  至復起時、婦於七人中、爲誰之妻乎、蓋皆納之矣、
Matt VietNVB 22:28  Vậy vào ngày sống lại, người đàn bà ấy là vợ của ai trong bảy anh em? Vì tất cả đều đã lấy người ấy?
Matt CebPinad 22:28  Nan, sa pagkabanhaw ni kinsa man sa pito maasawa siya? Kay silang tanan nakahupot man kaniya."
Matt RomCor 22:28  La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut-o de nevastă.”
Matt Pohnpeia 22:28  Eri, nin rahn me melahr akan pahn iasada, ihs rehn me isimeno me pahn wia en liho eh pwoud, nan irail koaros ar pwoudikidahr?”
Matt HunUj 22:28  A feltámadáskor tehát kinek a felesége lesz az asszony a hét közül, hiszen mindegyiknek a felesége volt?”
Matt GerZurch 22:28  Welchem nun von den sieben wird sie in der Auferstehung als Frau angehören? Sie haben sie ja alle gehabt.
Matt GerTafel 22:28  Bei der Auferstehung nun, wessen Weib unter den sieben wird sie sein? Denn alle haben sie gehabt.
Matt PorAR 22:28  Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Matt DutSVVA 22:28  In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?
Matt Byz 22:28  εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
Matt FarOPV 22:28  پس او در قیامت، زن کدام‌یک از آن هفت خواهد بود زیرا که همه او راداشتند؟»
Matt Ndebele 22:28  Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
Matt PorBLivr 22:28  Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.
Matt StatResG 22:28  Ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.”
Matt SloStrit 22:28  O vstajanji torej, čegava od sedmerih bo žena? kajti vsi so jo imeli.
Matt Norsk 22:28  Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
Matt SloChras 22:28  Ob vstajenju torej, čigava žena bo od teh sedmerih? kajti vsi so jo imeli.
Matt Northern 22:28  İndi ölülər diriləndə bu qadın o yeddi nəfərdən hansının arvadı olacaq? Çünki hamısı bu qadını almışdı».
Matt GerElb19 22:28  In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
Matt PohnOld 22:28  Ari; ni en me melar akan ar pan iasada, a pan en is a paud ren me isimen, pwe irail karos me paudekidar i?
Matt LvGluck8 22:28  Tad nu augšāmcelšanās dienā kuram no tiem septiņiem tā sieva piederēs? Jo tie visi viņu bija apņēmuši.”
Matt PorAlmei 22:28  Portanto, na resurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
Matt ChiUn 22:28  這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
Matt SweKarlX 22:28  När nu uppståndelsen sker, hvilkens hustru af de sju blifver hon? Ty de hafva alle haft henne.
Matt Antoniad 22:28  εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται η γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
Matt CopSahid 22:28  ϩⲣⲁⲓ ϭⲉ ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Matt GerAlbre 22:28  Wem von diesen sieben wird sie nun bei der Auferstehung als Gattin angehören? Sie haben sie ja alle zur Frau gehabt."
Matt BulCarig 22:28  И тъй във възкресението на кого от седемте ще бъде жена? защото всичките я имаха.
Matt FrePGR 22:28  Eh bien ! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car ils l'ont tous possédée. »
Matt JapDenmo 22:28  それで,復活において,彼女は七人のうちだれの妻になるのですか。みんなが彼女を妻にしたのですから」。
Matt PorCap 22:28  Então, na ressurreição, de qual dos sete será ela mulher, visto que o foi de todos?»
Matt JapKougo 22:28  すると復活の時には、この女は、七人のうちだれの妻なのでしょうか。みんながこの女を妻にしたのですが」。
Matt Tausug 22:28  Na, bang dumatung na in waktu mabuhi' na magbalik in manga patay, hisiyu ha pitu magtaymanghud in tag'asawa ha babai yadtu? Karna' bakas siya naasawa sin katān pitu magtaymanghud.”
Matt GerTextb 22:28  In der Auferstehung nun, wem von den sieben wird die Frau gehören? Sie haben sie ja alle gehabt.
Matt Kapingam 22:28  Malaa, di laangi dela ga-hagamouli-aga digau mmade, di ahina deelaa la-gaa-hai di lodo donu ni-ooi i digaula? Idimaa, digaula huogodoo la-guu-lodo gi mee!”
Matt SpaPlate 22:28  En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron”.
Matt RusVZh 22:28  итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Matt CopSahid 22:28  ϩⲣⲁⲓ ϭⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲡⲥⲁϣϥ. ⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt LtKBB 22:28  Tad kurio iš septynių ji bus žmona prisikėlime? Juk visi yra ją turėję“.
Matt Bela 22:28  Дык вось, ва ўваскрэсеньні, катораму зь сямі будзе яна за жонку? бо ўсе мелі яе?
Matt CopSahHo 22:28  ϩⲣⲁⲓ ϭⲉ ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲡⲥⲁϣϥ. ⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt BretonNT 22:28  Neuze en adsavidigezh a varv, da behini ar seizh-se e vo gwreg ? Rak eo bet dezho holl.
Matt GerBoLut 22:28  Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Matt FinPR92 22:28  Kenen vaimo hän on oleva ylösnousemuksessa? Hänhän on ollut naimisissa heidän jokaisen kanssa."
Matt DaNT1819 22:28  Hvis Hustru af disse syv skal hun da være i Opstandelsen? thi de have alle havt hende.
Matt Uma 22:28  Jadi' hi eo mpeno-na, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei? Apa' hawe'ea-ra mpotobine-imi."
Matt GerLeoNA 22:28  Bei der Auferstehung dann … von welchem der sieben [Brüder] wird sie die Frau sein? Denn sie alle hatten sie [zur Frau].“
Matt SpaVNT 22:28  En la resurreccion, pues, ¿de cuál de los siete sera ella mujer? porque todos la tuvieron.
Matt Latvian 22:28  Tad kuram no septiņiem šī sieva piederēs pēc augšāmcelšanās, jo viņa visiem piederējusi?
Matt SpaRV186 22:28  En la resurrección, pues, ¿cúya de los siete será la mujer? porque todos la tuvieron.
Matt FreStapf 22:28  Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection ?»
Matt NlCanisi 22:28  Wien van de zeven zal ze nu bij de verrijzenis als vrouw toebehoren? Ze hebben haar immers allen gehad.
Matt GerNeUe 22:28  Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Denn alle waren ja mit ihr verheiratet."
Matt Est 22:28  Ent ülestõusmises, kelle naiseks ta jääb nende seitsme seast, sest ta on kõikidel olnud?"
Matt UrduGeo 22:28  اب بتائیں کہ قیامت کے دن وہ کس کی بیوی ہو گی؟ کیونکہ سات کے سات بھائیوں نے اُس سے شادی کی تھی۔“
Matt AraNAV 22:28  فَفِي الْقِيَامَةِ، لِمَنْ مِنَ السَّبْعَةِ تَكُونُ الْمَرْأَةُ زَوْجَةً، لأَنَّهَا كَانَتْ زَوْجَةً لِكُلٍّ مِنْهُمْ؟»
Matt ChiNCVs 22:28  那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
Matt f35 22:28  εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
Matt vlsJoNT 22:28  In de verrijzenis dan, wiens vrouw van de zeven zal zij zijn? want allen hebben haar gehad.
Matt ItaRive 22:28  Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Matt Afr1953 22:28  In die opstanding dan, van watter een van die sewe sal sy die vrou wees — want hulle almal het haar gehad?
Matt RusSynod 22:28  Итак, в воскресении которого из семи будет она женой? Ибо все имели ее».
Matt FreOltra 22:28  Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l'ont eue pour femme?»
Matt UrduGeoD 22:28  अब बताएँ कि क़ियामत के दिन वह किसकी बीवी होगी? क्योंकि सात के सात भाइयों ने उससे शादी की थी।”
Matt TurNTB 22:28  Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.”
Matt DutSVV 22:28  In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?
Matt HunKNB 22:28  A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.«
Matt Maori 22:28  Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
Matt sml_BL_2 22:28  Na, Tuwan,” yuk sigām, “bang ta'abut llaw pagpakallum pabalik saga a'a magpatayan, h'nda sai bahā' d'nda he'? Sabab bay iya ta'ā' h'nda e' sigām kapitu' magdanakan.”
Matt HunKar 22:28  A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
Matt Viet 22:28  Vậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ.
Matt Kekchi 22:28  Ut saˈ xcuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, nak teˈcuacli̱k eb aˈan, ¿ani aj ixakil ta̱cana̱k cuiˈ li ixk aˈan, xban nak li cuukub chi cui̱nk queˈcuan chokˈ xbe̱lom? chanqueb re li Jesús.
Matt Swe1917 22:28  Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
Matt KhmerNT 22:28  ដូច្នេះ​ នៅ​ពេល​រស់​ឡើង​វិញ​ តើ​នាង​ជា​ប្រពន្ធ​របស់​អ្នកណា​ក្នុង​ចំណោម​បងប្អូន​ប្រុស​ទាំង​ប្រាំ​ពីរ​នាក់​នេះ?​ ដ្បិត​ពួកគេ​ទាំង​អស់​គ្នា​បាន​យក​នាង​ធ្វើ​ជា​ប្រពន្ធ»​
Matt CroSaric 22:28  Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
Matt BasHauti 22:28  Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
Matt WHNU 22:28  εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
Matt VieLCCMN 22:28  Vậy, trong ngày sống lại, bà ấy sẽ là vợ ai trong số bảy người, vì tất cả đều đã lấy bà?
Matt FreBDM17 22:28  En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l’ont eue.
Matt TR 22:28  εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
Matt HebModer 22:28  ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
Matt PotLykin 22:28  Pic cI iapsishnowat, we'ninIncI ke'wiwmukocIn ni nouk, caye'k e'ki wiwmukot.
Matt Kaz 22:28  Ендеше, қиямет күні қайта тірілгенде әйел осы жетеудің қайсысынікі болады? Ол солардың бәрінің де әйелі болған еді ғой! —
Matt UkrKulis 22:28  Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
Matt FreJND 22:28  Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ?
Matt TurHADI 22:28  Ahirette bu kadın yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Zira hepsiyle evlendi.”
Matt GerGruen 22:28  Wem von den sieben wird sie als Weib bei der Auferstehung angehören; denn alle haben sie gehabt?"
Matt SloKJV 22:28  Čigava žena, od teh sedmih, bo torej ob vstajenju? Kajti vsi so jo imeli.“
Matt Haitian 22:28  Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
Matt FinBibli 22:28  Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
Matt SpaRV 22:28  En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Matt HebDelit 22:28  וְעַתָּה בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לְמִי מִן־הַשִּׁבְעָה תִּהְיֶה לְאִשָּׁה כִּי לְכֻלָּם הָיָתָה׃
Matt WelBeibl 22:28  Dyma'n cwestiwn ni: Pan fydd yr atgyfodiad yn digwydd, gwraig pa un o'r saith fydd hi? Roedd hi wedi bod yn wraig iddyn nhw i gyd!”
Matt GerMenge 22:28  Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«
Matt GreVamva 22:28  Εν τη αναστάσει λοιπόν τίνος των επτά θέλει είσθαι γυνή; διότι πάντες έλαβον αυτήν.
Matt ManxGael 22:28  Shen-y-fa ec yn irree-reesht, quoi jeh'n chiaght vees ee echey son ben, son v'ee poost roo ooilley.
Matt Tisch 22:28  ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
Matt UkrOgien 22:28  Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
Matt MonKJV 22:28  Тийм учраас босголтоор тэр эмэгтэй мөнөөх долоогийн хэнийх нь эхнэр болох вэ? Учир нь бүгд түүнийг авсан байсан гэлээ.
Matt FreCramp 22:28  Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue ? "
Matt SrKDEkav 22:28  О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
Matt SpaTDP 22:28  Entonces en la resurrección ¿de cual de los siete será esposa? Pues todos la tuvieron .»
Matt PolUGdan 22:28  Żoną którego z tych siedmiu będzie więc przy zmartwychwstaniu? Gdyż wszyscy ją mieli za żonę.
Matt FreGenev 22:28  En la refurrection donc, duquel des fept fera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
Matt FreSegon 22:28  À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Matt Swahili 22:28  Je, siku wafu watakapofufuka mama huyo atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba? Maana Wote saba walimwoa."
Matt SpaRV190 22:28  En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Matt HunRUF 22:28  A feltámadáskor tehát a hét közül melyiké lesz az asszony, hiszen mindegyiké volt?
Matt FreSynod 22:28  Duquel des sept sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque tous l'ont eue pour femme?
Matt DaOT1931 22:28  Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
Matt FarHezar 22:28  حال، در قیامت، آن زن همسر کدام‌‌یک از هفت برادر خواهد بود، زیرا همه او را به زنی گرفته بودند؟»
Matt TpiKJPB 22:28  Olsem na long kirap bek em bai stap meri bilong husat bilong dispela sevenpela? Long wanem, ol olgeta i bin kisim em.
Matt ArmWeste 22:28  Ուրեմն, յարութեան ատեն՝ այդ եօթնէն որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ բոլորն ալ ունեցան զայն իբր կին»:
Matt DaOT1871 22:28  Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
Matt JapRague 22:28  然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
Matt Peshitta 22:28  ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀
Matt FreVulgG 22:28  A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l’ont eue ?
Matt PolGdans 22:28  Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
Matt JapBungo 22:28  されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』
Matt Elzevir 22:28  εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
Matt GerElb18 22:28  In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.