Matt
|
RWebster
|
22:28 |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
EMTV
|
22:28 |
Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:28 |
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
|
Matt
|
Etheridg
|
22:28 |
In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
|
Matt
|
ABP
|
22:28 |
In the then resurrection, which of the seven will she be wife? for all had her.
|
Matt
|
NHEBME
|
22:28 |
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
|
Matt
|
Rotherha
|
22:28 |
In the resurrection, therefore,—Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
|
Matt
|
LEB
|
22:28 |
In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife.”
|
Matt
|
BWE
|
22:28 |
Now then, when people rise from death, which of the seven brothers will have her for his wife? They all married her.’
|
Matt
|
Twenty
|
22:28 |
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?"
|
Matt
|
ISV
|
22:28 |
Now in the resurrection, whose wife of the seven will she be, since all of them had marriedThe Gk. lacks married her?”
|
Matt
|
RNKJV
|
22:28 |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:28 |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
Webster
|
22:28 |
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
Darby
|
22:28 |
In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
|
Matt
|
OEB
|
22:28 |
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
|
Matt
|
ASV
|
22:28 |
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
Anderson
|
22:28 |
Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
|
Matt
|
Godbey
|
22:28 |
Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
|
Matt
|
LITV
|
22:28 |
Then in the resurrection, of which of the seven will she be wife? For all had her.
|
Matt
|
Geneva15
|
22:28 |
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
|
Matt
|
Montgome
|
22:28 |
"In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
|
Matt
|
CPDV
|
22:28 |
In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
|
Matt
|
Weymouth
|
22:28 |
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
|
Matt
|
LO
|
22:28 |
Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her?
|
Matt
|
Common
|
22:28 |
Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
|
Matt
|
BBE
|
22:28 |
When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
|
Matt
|
Worsley
|
22:28 |
therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
DRC
|
22:28 |
At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her.
|
Matt
|
Haweis
|
22:28 |
In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
GodsWord
|
22:28 |
Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? All seven brothers had been married to her."
|
Matt
|
Tyndale
|
22:28 |
Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:28 |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
NETfree
|
22:28 |
In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."
|
Matt
|
RKJNT
|
22:28 |
Therefore, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
AFV2020
|
22:28 |
Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven shall she be, for all had her?"
|
Matt
|
NHEB
|
22:28 |
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
|
Matt
|
OEBcth
|
22:28 |
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
|
Matt
|
NETtext
|
22:28 |
In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."
|
Matt
|
UKJV
|
22:28 |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
Noyes
|
22:28 |
In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her.
|
Matt
|
KJV
|
22:28 |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
KJVA
|
22:28 |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
AKJV
|
22:28 |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
RLT
|
22:28 |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:28 |
In the Techiyas HaMesim, therefore, she will be the woman of which of the seven? For all had her."
|
Matt
|
MKJV
|
22:28 |
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be, of the seven? For they all had her.
|
Matt
|
YLT
|
22:28 |
therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife--for all had her?'
|
Matt
|
Murdock
|
22:28 |
In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her?
|
Matt
|
ACV
|
22:28 |
In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:28 |
Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.
|
Matt
|
Mg1865
|
22:28 |
Ary amin’ ny fitsanganan’ ny maty, ho vadin’ iza amin’ izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra.
|
Matt
|
CopNT
|
22:28 |
ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲁⲥⲛⲁⲉⲣ ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓ ⲍ̅ ⲁⲩϭⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:28 |
Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
|
Matt
|
NorBroed
|
22:28 |
Derfor, i oppstandelsen, hvems kvinne av de sju skal hun være? For alle hadde henne.
|
Matt
|
FinRK
|
22:28 |
Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis on ylösnousemuksessa? Hänhän oli ollut heidän kaikkien vaimona.”
|
Matt
|
ChiSB
|
22:28 |
那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:28 |
ϩⲣⲁⲓ ϭⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:28 |
Արդ, յարութեան ժամանակ եօթից ո՞ւմ կին կը լինի նա, քանի որ բոլորն էլ նրան իբրեւ կին ունեցան»:
|
Matt
|
ChiUns
|
22:28 |
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。」
|
Matt
|
BulVeren
|
22:28 |
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
|
Matt
|
AraSVD
|
22:28 |
فَفِي ٱلْقِيَامَةِ لِمَنْ مِنَ ٱلسَّبْعَةِ تَكُونُ زَوْجَةً؟ فَإِنَّهَا كَانَتْ لِلْجَمِيعِ!».
|
Matt
|
Shona
|
22:28 |
Zvino pakumuka, achava mukadzi waani pavanomwe? Nokuti vese vakava naye.
|
Matt
|
Esperant
|
22:28 |
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:28 |
เหตุฉะนั้นในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของผู้ใดในเจ็ดคนนั้น ด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดคนแล้ว”
|
Matt
|
BurJudso
|
22:28 |
သို့ဖြစ်၍ ထမြောက်ရာကာလ၌ ထိုမိန်းမသည် ခုနစ်ယောက်သောညီအစ်ကိုတို့တွင် အဘယ်သူ၏ မယားဖြစ်ရပါမည်နည်း။ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ထိုမိန်းမနှင့် စုံဘက်ခြင်းကို ပြုကြပြီဟု မေးလျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:28 |
ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
|
Matt
|
FarTPV
|
22:28 |
پس در روز قیامت آن زن همسر کدامیک از آنها خواهد بود زیرا همهٔ آنان با او ازدواج كرده بودند؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:28 |
Ab batāeṅ ki qiyāmat ke din wuh kis kī bīwī hogī? Kyoṅki sāt ke sāt bhāiyoṅ ne us se shādī kī thī.”
|
Matt
|
SweFolk
|
22:28 |
Så vem av de sju blir hon hustru till vid uppståndelsen? Alla var ju gifta med henne."
|
Matt
|
TNT
|
22:28 |
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
|
Matt
|
GerSch
|
22:28 |
In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:28 |
Sa pagkabuhay ngang maguli sino kaya doon sa pito ang magiging asawa? sapagka't siya'y naging asawa nilang lahat.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:28 |
Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis on oleva ylösnousemuksessa? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
|
Matt
|
Dari
|
22:28 |
پس در روز قیامت آن زن همسر کدام یک از آن ها خواهد بود، زیرا همۀ آنها با او ازدواج کرده بودند؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
22:28 |
Haddaba wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay toddobadoodii kee bay naagtiisii ahaan doontaa? Waayo, kulligood way wada guursadeen iyada.
|
Matt
|
NorSMB
|
22:28 |
Kven av dei sju skal no ho høyra til i eit anna liv? For dei hev havt henne alle.»
|
Matt
|
Alb
|
22:28 |
Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:28 |
Bei der Auferstehung dann … von welchem der sieben [Brüder] wird sie die Frau sein? Denn sie alle hatten sie [zur Frau].“
|
Matt
|
UyCyr
|
22:28 |
Әнди сорайдиғинимиз шуки: Қиямәт күни бу аял йәттә ака-укидин қайсисиниң аяли болуп тирилиду? Чүнки уни һәммиси әмригә алғандә!
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:28 |
그런즉 그들이 다 그녀를 취하였으니 부활 때에는 그녀가 그 일곱 사람 중의 누구의 아내가 되리이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:28 |
ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:28 |
О васкрсенију дакле кога ће од седморице бити жена? јер је за свима била.
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:28 |
Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
|
Matt
|
Mal1910
|
22:28 |
എന്നാൽ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൾ ഏഴുവരിൽ ആൎക്കു ഭാൎയ്യയാകും? എല്ലാവൎക്കും ആയിരുന്നുവല്ലോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
22:28 |
그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까
|
Matt
|
Azeri
|
22:28 |
ائندي قئيامت گونونده، آرواد او يدّي نفردن کئمئن آروادي اولاجاق؟ چونکي هاميسي اونونلا اولنمئش ائدئلر."
|
Matt
|
GerReinh
|
22:28 |
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den Sieben wird sie sein? denn alle haben sie gehabt.
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:28 |
När nu uppståndelsen sker, hwilkens hustru af de sju blifwer hon? Ty de hafwa elle haft henne.
|
Matt
|
KLV
|
22:28 |
Daq the resurrection vaj, 'Iv taH'nal DichDaq ghaH be vo' the Soch? vaD chaH Hoch ghajta' Daj.”
|
Matt
|
ItaDio
|
22:28 |
Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:28 |
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:28 |
в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? Вси бо имеша ю.
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:28 |
εν τη ουν αναστάσει τίνος των επτά έσται γυνή πάντες γαρ έσχον αυτήν
|
Matt
|
FreBBB
|
22:28 |
A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l'ont eue.
|
Matt
|
LinVB
|
22:28 |
Mokolo bato bakosékwa, akozala mwásí wa náni, zambí azalákí mwásí wa bangó bánso ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:28 |
သို့ဖြစ်လျှင် ရှင်ပြန်ထမြောက်သောကာလ၌ သူမသည် ထိုသူခုနစ် ယောက်တို့အနက် မည်သူ၏ဇနီးဖြစ်မည်နည်း။ အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော် ထိုသူအားလုံးတို့သည် သူမနှင့်စုံဖက်ခဲ့ ကြပါပြီဟု လျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
22:28 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏓᎾᎴᎯᏌᏅᎭ, ᎦᎪ ᎤᏓᎵᎢ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒᎢ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:28 |
至復起時、婦於七人中、爲誰之妻乎、蓋皆納之矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:28 |
Vậy vào ngày sống lại, người đàn bà ấy là vợ của ai trong bảy anh em? Vì tất cả đều đã lấy người ấy?
|
Matt
|
CebPinad
|
22:28 |
Nan, sa pagkabanhaw ni kinsa man sa pito maasawa siya? Kay silang tanan nakahupot man kaniya."
|
Matt
|
RomCor
|
22:28 |
La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut-o de nevastă.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:28 |
Eri, nin rahn me melahr akan pahn iasada, ihs rehn me isimeno me pahn wia en liho eh pwoud, nan irail koaros ar pwoudikidahr?”
|
Matt
|
HunUj
|
22:28 |
A feltámadáskor tehát kinek a felesége lesz az asszony a hét közül, hiszen mindegyiknek a felesége volt?”
|
Matt
|
GerZurch
|
22:28 |
Welchem nun von den sieben wird sie in der Auferstehung als Frau angehören? Sie haben sie ja alle gehabt.
|
Matt
|
GerTafel
|
22:28 |
Bei der Auferstehung nun, wessen Weib unter den sieben wird sie sein? Denn alle haben sie gehabt.
|
Matt
|
PorAR
|
22:28 |
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:28 |
In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?
|
Matt
|
Byz
|
22:28 |
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
|
Matt
|
FarOPV
|
22:28 |
پس او در قیامت، زن کدامیک از آن هفت خواهد بود زیرا که همه او راداشتند؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
22:28 |
Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:28 |
Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.
|
Matt
|
StatResG
|
22:28 |
Ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
22:28 |
O vstajanji torej, čegava od sedmerih bo žena? kajti vsi so jo imeli.
|
Matt
|
Norsk
|
22:28 |
Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
|
Matt
|
SloChras
|
22:28 |
Ob vstajenju torej, čigava žena bo od teh sedmerih? kajti vsi so jo imeli.
|
Matt
|
Northern
|
22:28 |
İndi ölülər diriləndə bu qadın o yeddi nəfərdən hansının arvadı olacaq? Çünki hamısı bu qadını almışdı».
|
Matt
|
GerElb19
|
22:28 |
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
|
Matt
|
PohnOld
|
22:28 |
Ari; ni en me melar akan ar pan iasada, a pan en is a paud ren me isimen, pwe irail karos me paudekidar i?
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:28 |
Tad nu augšāmcelšanās dienā kuram no tiem septiņiem tā sieva piederēs? Jo tie visi viņu bija apņēmuši.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:28 |
Portanto, na resurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
|
Matt
|
ChiUn
|
22:28 |
這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:28 |
När nu uppståndelsen sker, hvilkens hustru af de sju blifver hon? Ty de hafva alle haft henne.
|
Matt
|
Antoniad
|
22:28 |
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται η γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
|
Matt
|
CopSahid
|
22:28 |
ϩⲣⲁⲓ ϭⲉ ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:28 |
Wem von diesen sieben wird sie nun bei der Auferstehung als Gattin angehören? Sie haben sie ja alle zur Frau gehabt."
|
Matt
|
BulCarig
|
22:28 |
И тъй във възкресението на кого от седемте ще бъде жена? защото всичките я имаха.
|
Matt
|
FrePGR
|
22:28 |
Eh bien ! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car ils l'ont tous possédée. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:28 |
それで,復活において,彼女は七人のうちだれの妻になるのですか。みんなが彼女を妻にしたのですから」。
|
Matt
|
PorCap
|
22:28 |
Então, na ressurreição, de qual dos sete será ela mulher, visto que o foi de todos?»
|
Matt
|
JapKougo
|
22:28 |
すると復活の時には、この女は、七人のうちだれの妻なのでしょうか。みんながこの女を妻にしたのですが」。
|
Matt
|
Tausug
|
22:28 |
Na, bang dumatung na in waktu mabuhi' na magbalik in manga patay, hisiyu ha pitu magtaymanghud in tag'asawa ha babai yadtu? Karna' bakas siya naasawa sin katān pitu magtaymanghud.”
|
Matt
|
GerTextb
|
22:28 |
In der Auferstehung nun, wem von den sieben wird die Frau gehören? Sie haben sie ja alle gehabt.
|
Matt
|
Kapingam
|
22:28 |
Malaa, di laangi dela ga-hagamouli-aga digau mmade, di ahina deelaa la-gaa-hai di lodo donu ni-ooi i digaula? Idimaa, digaula huogodoo la-guu-lodo gi mee!”
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:28 |
En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron”.
|
Matt
|
RusVZh
|
22:28 |
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
|
Matt
|
CopSahid
|
22:28 |
ϩⲣⲁⲓ ϭⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲡⲥⲁϣϥ. ⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:28 |
Tad kurio iš septynių ji bus žmona prisikėlime? Juk visi yra ją turėję“.
|
Matt
|
Bela
|
22:28 |
Дык вось, ва ўваскрэсеньні, катораму зь сямі будзе яна за жонку? бо ўсе мелі яе?
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:28 |
ϩⲣⲁⲓ ϭⲉ ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲡⲥⲁϣϥ. ⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
22:28 |
Neuze en adsavidigezh a varv, da behini ar seizh-se e vo gwreg ? Rak eo bet dezho holl.
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:28 |
Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
|
Matt
|
FinPR92
|
22:28 |
Kenen vaimo hän on oleva ylösnousemuksessa? Hänhän on ollut naimisissa heidän jokaisen kanssa."
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:28 |
Hvis Hustru af disse syv skal hun da være i Opstandelsen? thi de have alle havt hende.
|
Matt
|
Uma
|
22:28 |
Jadi' hi eo mpeno-na, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei? Apa' hawe'ea-ra mpotobine-imi."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:28 |
Bei der Auferstehung dann … von welchem der sieben [Brüder] wird sie die Frau sein? Denn sie alle hatten sie [zur Frau].“
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:28 |
En la resurreccion, pues, ¿de cuál de los siete sera ella mujer? porque todos la tuvieron.
|
Matt
|
Latvian
|
22:28 |
Tad kuram no septiņiem šī sieva piederēs pēc augšāmcelšanās, jo viņa visiem piederējusi?
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:28 |
En la resurrección, pues, ¿cúya de los siete será la mujer? porque todos la tuvieron.
|
Matt
|
FreStapf
|
22:28 |
Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection ?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:28 |
Wien van de zeven zal ze nu bij de verrijzenis als vrouw toebehoren? Ze hebben haar immers allen gehad.
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:28 |
Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Denn alle waren ja mit ihr verheiratet."
|
Matt
|
Est
|
22:28 |
Ent ülestõusmises, kelle naiseks ta jääb nende seitsme seast, sest ta on kõikidel olnud?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:28 |
اب بتائیں کہ قیامت کے دن وہ کس کی بیوی ہو گی؟ کیونکہ سات کے سات بھائیوں نے اُس سے شادی کی تھی۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
22:28 |
فَفِي الْقِيَامَةِ، لِمَنْ مِنَ السَّبْعَةِ تَكُونُ الْمَرْأَةُ زَوْجَةً، لأَنَّهَا كَانَتْ زَوْجَةً لِكُلٍّ مِنْهُمْ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:28 |
那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
|
Matt
|
f35
|
22:28 |
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:28 |
In de verrijzenis dan, wiens vrouw van de zeven zal zij zijn? want allen hebben haar gehad.
|
Matt
|
ItaRive
|
22:28 |
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
|
Matt
|
Afr1953
|
22:28 |
In die opstanding dan, van watter een van die sewe sal sy die vrou wees — want hulle almal het haar gehad?
|
Matt
|
RusSynod
|
22:28 |
Итак, в воскресении которого из семи будет она женой? Ибо все имели ее».
|
Matt
|
FreOltra
|
22:28 |
Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l'ont eue pour femme?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:28 |
अब बताएँ कि क़ियामत के दिन वह किसकी बीवी होगी? क्योंकि सात के सात भाइयों ने उससे शादी की थी।”
|
Matt
|
TurNTB
|
22:28 |
Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.”
|
Matt
|
DutSVV
|
22:28 |
In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?
|
Matt
|
HunKNB
|
22:28 |
A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.«
|
Matt
|
Maori
|
22:28 |
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:28 |
Na, Tuwan,” yuk sigām, “bang ta'abut llaw pagpakallum pabalik saga a'a magpatayan, h'nda sai bahā' d'nda he'? Sabab bay iya ta'ā' h'nda e' sigām kapitu' magdanakan.”
|
Matt
|
HunKar
|
22:28 |
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
|
Matt
|
Viet
|
22:28 |
Vậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ.
|
Matt
|
Kekchi
|
22:28 |
Ut saˈ xcuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, nak teˈcuacli̱k eb aˈan, ¿ani aj ixakil ta̱cana̱k cuiˈ li ixk aˈan, xban nak li cuukub chi cui̱nk queˈcuan chokˈ xbe̱lom? chanqueb re li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
22:28 |
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:28 |
ដូច្នេះ នៅពេលរស់ឡើងវិញ តើនាងជាប្រពន្ធរបស់អ្នកណាក្នុងចំណោមបងប្អូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់នេះ? ដ្បិតពួកគេទាំងអស់គ្នាបានយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធ»
|
Matt
|
CroSaric
|
22:28 |
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
|
Matt
|
BasHauti
|
22:28 |
Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
|
Matt
|
WHNU
|
22:28 |
εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:28 |
Vậy, trong ngày sống lại, bà ấy sẽ là vợ ai trong số bảy người, vì tất cả đều đã lấy bà?
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:28 |
En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l’ont eue.
|
Matt
|
TR
|
22:28 |
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
|
Matt
|
HebModer
|
22:28 |
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:28 |
Pic cI iapsishnowat, we'ninIncI ke'wiwmukocIn ni nouk, caye'k e'ki wiwmukot.
|
Matt
|
Kaz
|
22:28 |
Ендеше, қиямет күні қайта тірілгенде әйел осы жетеудің қайсысынікі болады? Ол солардың бәрінің де әйелі болған еді ғой! —
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:28 |
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
|
Matt
|
FreJND
|
22:28 |
Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ?
|
Matt
|
TurHADI
|
22:28 |
Ahirette bu kadın yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Zira hepsiyle evlendi.”
|
Matt
|
GerGruen
|
22:28 |
Wem von den sieben wird sie als Weib bei der Auferstehung angehören; denn alle haben sie gehabt?"
|
Matt
|
SloKJV
|
22:28 |
Čigava žena, od teh sedmih, bo torej ob vstajenju? Kajti vsi so jo imeli.“
|
Matt
|
Haitian
|
22:28 |
Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
|
Matt
|
FinBibli
|
22:28 |
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
|
Matt
|
SpaRV
|
22:28 |
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
|
Matt
|
HebDelit
|
22:28 |
וְעַתָּה בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לְמִי מִן־הַשִּׁבְעָה תִּהְיֶה לְאִשָּׁה כִּי לְכֻלָּם הָיָתָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:28 |
Dyma'n cwestiwn ni: Pan fydd yr atgyfodiad yn digwydd, gwraig pa un o'r saith fydd hi? Roedd hi wedi bod yn wraig iddyn nhw i gyd!”
|
Matt
|
GerMenge
|
22:28 |
Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«
|
Matt
|
GreVamva
|
22:28 |
Εν τη αναστάσει λοιπόν τίνος των επτά θέλει είσθαι γυνή; διότι πάντες έλαβον αυτήν.
|
Matt
|
ManxGael
|
22:28 |
Shen-y-fa ec yn irree-reesht, quoi jeh'n chiaght vees ee echey son ben, son v'ee poost roo ooilley.
|
Matt
|
Tisch
|
22:28 |
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:28 |
Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
|
Matt
|
MonKJV
|
22:28 |
Тийм учраас босголтоор тэр эмэгтэй мөнөөх долоогийн хэнийх нь эхнэр болох вэ? Учир нь бүгд түүнийг авсан байсан гэлээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
22:28 |
Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue ? "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:28 |
О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:28 |
Entonces en la resurrección ¿de cual de los siete será esposa? Pues todos la tuvieron .»
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:28 |
Żoną którego z tych siedmiu będzie więc przy zmartwychwstaniu? Gdyż wszyscy ją mieli za żonę.
|
Matt
|
FreGenev
|
22:28 |
En la refurrection donc, duquel des fept fera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
|
Matt
|
FreSegon
|
22:28 |
À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
|
Matt
|
Swahili
|
22:28 |
Je, siku wafu watakapofufuka mama huyo atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba? Maana Wote saba walimwoa."
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:28 |
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
|
Matt
|
HunRUF
|
22:28 |
A feltámadáskor tehát a hét közül melyiké lesz az asszony, hiszen mindegyiké volt?
|
Matt
|
FreSynod
|
22:28 |
Duquel des sept sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque tous l'ont eue pour femme?
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:28 |
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
22:28 |
حال، در قیامت، آن زن همسر کدامیک از هفت برادر خواهد بود، زیرا همه او را به زنی گرفته بودند؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:28 |
Olsem na long kirap bek em bai stap meri bilong husat bilong dispela sevenpela? Long wanem, ol olgeta i bin kisim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:28 |
Ուրեմն, յարութեան ատեն՝ այդ եօթնէն որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ բոլորն ալ ունեցան զայն իբր կին»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:28 |
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
|
Matt
|
JapRague
|
22:28 |
然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
22:28 |
ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:28 |
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l’ont eue ?
|
Matt
|
PolGdans
|
22:28 |
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
|
Matt
|
JapBungo
|
22:28 |
されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』
|
Matt
|
Elzevir
|
22:28 |
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
|
Matt
|
GerElb18
|
22:28 |
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
|