Matt
|
RWebster
|
22:29 |
Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
EMTV
|
22:29 |
Jesus answered and said to them, "You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:29 |
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
Etheridg
|
22:29 |
Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha.
|
Matt
|
ABP
|
22:29 |
And answering Jesus said to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
NHEBME
|
22:29 |
But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
Rotherha
|
22:29 |
And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
|
Matt
|
LEB
|
22:29 |
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God!
|
Matt
|
BWE
|
22:29 |
Jesus answered, ‘You are wrong! You do not know what the holy writings say. And you do not know what power God has.
|
Matt
|
Twenty
|
22:29 |
"Your mistake," replied Jesus, "is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God.
|
Matt
|
ISV
|
22:29 |
Jesus answered them, “You are mistaken because you don't know the Scriptures or God's power.
|
Matt
|
RNKJV
|
22:29 |
Yahushua answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of Elohim.
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:29 |
Then Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures nor the power of God.
|
Matt
|
Webster
|
22:29 |
Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
Darby
|
22:29 |
And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power ofGod.
|
Matt
|
OEB
|
22:29 |
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
|
Matt
|
ASV
|
22:29 |
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
Anderson
|
22:29 |
Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God.
|
Matt
|
Godbey
|
22:29 |
and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
LITV
|
22:29 |
And answering, Jesus said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God.
|
Matt
|
Geneva15
|
22:29 |
Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
Montgome
|
22:29 |
In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
CPDV
|
22:29 |
But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
Weymouth
|
22:29 |
The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
|
Matt
|
LO
|
22:29 |
Jesus answering, said to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God;
|
Matt
|
Common
|
22:29 |
But Jesus answered them, "You are wrong, because you do not know the Scriptures or the power of God.
|
Matt
|
BBE
|
22:29 |
But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
|
Matt
|
Worsley
|
22:29 |
But Jesus answered them, Ye are mistaken, not knowing the scriptures nor the power of God:
|
Matt
|
DRC
|
22:29 |
And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God.
|
Matt
|
Haweis
|
22:29 |
Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
|
Matt
|
GodsWord
|
22:29 |
Jesus answered, "You're mistaken because you don't know the Scriptures or God's power.
|
Matt
|
Tyndale
|
22:29 |
Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:29 |
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
NETfree
|
22:29 |
Jesus answered them, "You are deceived, because you don't know the scriptures or the power of God.
|
Matt
|
RKJNT
|
22:29 |
Jesus answered them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
AFV2020
|
22:29 |
Then Jesus answered and said to them, "You do err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
NHEB
|
22:29 |
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
OEBcth
|
22:29 |
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
|
Matt
|
NETtext
|
22:29 |
Jesus answered them, "You are deceived, because you don't know the scriptures or the power of God.
|
Matt
|
UKJV
|
22:29 |
Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
Noyes
|
22:29 |
Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
KJV
|
22:29 |
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
KJVA
|
22:29 |
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
AKJV
|
22:29 |
Jesus answered and said to them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
RLT
|
22:29 |
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:29 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said in reply to them, "You are in error, not having known the Kitvei HaKodesh or the gevurat Hashem."
|
Matt
|
MKJV
|
22:29 |
Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God.
|
Matt
|
YLT
|
22:29 |
And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
|
Matt
|
Murdock
|
22:29 |
Jesus answered, and said to them: Ye do err, from not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
ACV
|
22:29 |
But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:29 |
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.
|
Matt
|
Mg1865
|
22:29 |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masìna na ny herin’ Andriamanitra.
|
Matt
|
CopNT
|
22:29 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϯϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:29 |
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
|
Matt
|
NorBroed
|
22:29 |
Og da Jesus svarte, sa han til dem, Dere farer vill, da dere ikke vet skriftene, heller ikke guds kraft.
|
Matt
|
FinRK
|
22:29 |
Jeesus vastasi heille: ”Te olette eksyksissä, koska ette tunne Kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
|
Matt
|
ChiSB
|
22:29 |
耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:29 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲧⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:29 |
Յիսուս պատասխանեց նրանց ու ասաց. «Մոլորուածնե՛ր, ո՛չ Գրքերն էք հասկանում եւ ո՛չ էլ Աստծու զօրութիւնը.
|
Matt
|
ChiUns
|
22:29 |
耶稣回答说:「你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
|
Matt
|
BulVeren
|
22:29 |
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
|
Matt
|
AraSVD
|
22:29 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «تَضِلُّونَ إِذْ لَا تَعْرِفُونَ ٱلْكُتُبَ وَلَا قُوَّةَ ٱللهِ.
|
Matt
|
Shona
|
22:29 |
Jesu ndokupindura, akati kwavari: Munorasika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
|
Matt
|
Esperant
|
22:29 |
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:29 |
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “พวกท่านผิดแล้ว เพราะท่านไม่รู้พระคัมภีร์หรือฤทธิ์เดชของพระเจ้า
|
Matt
|
BurJudso
|
22:29 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့သည် ကျမ်းစာကိုနားမလည်၊ ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးတော်ကို မသိသော ကြောင့် မှားသောအယူကိုယူကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:29 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
22:29 |
عیسی جواب داد: «شما در اشتباهید! نه از كلام خدا چیزی میدانید و نه از قدرت او!
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:29 |
Īsā ne jawāb diyā, “Tum is lie ġhaltī par ho ki na tum kalām-e-muqaddas se wāqif ho, na Allāh kī qudrat se.
|
Matt
|
SweFolk
|
22:29 |
Jesus svarade dem: "Ni tar fel, för ni förstår varken Skriften eller Guds makt.
|
Matt
|
TNT
|
22:29 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
22:29 |
Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:29 |
Nguni't sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Nangagkakamali kayo, sa hindi pagkaalam ng mga kasulatan, ni ng kapangyarihan man ng Dios.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:29 |
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eksytte, koska ette tunne Kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
|
Matt
|
Dari
|
22:29 |
عیسی جواب داد: «شما در اشتباهید! نه از کلام خدا چیزی می دانید و نه از قدرت او!
|
Matt
|
SomKQA
|
22:29 |
Laakiin Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Waad qaldan tihiin oo garan maysaan Qorniinka iyo xoogga Ilaah.
|
Matt
|
NorSMB
|
22:29 |
Jesus svara: «De fer vilt, av di de ikkje kjenner skrifterne og ikkje Guds magt.
|
Matt
|
Alb
|
22:29 |
Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:29 |
Da antwortete Jesus und sagte zu ihnen: „Ihr irrt euch, weil ihr weder die Schriften noch die Kraft Gottes kennt.
|
Matt
|
UyCyr
|
22:29 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ җавап бәрди: — Силәр Муқәддәс Язмиларни вә Худаниң қудритини билмигәнлигиңлар үчүн хаталишисиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:29 |
예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 너희가 성경 기록들도 알지 못하고 하나님의 권능도 알지 못하므로 잘못하느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:29 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:29 |
А Исус одговарајући рече им: варате се, не знајући писма ни силе Божије.
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:29 |
Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God.
|
Matt
|
Mal1910
|
22:29 |
അതിന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ തിരുവെഴുത്തുകളെയും ദൈവശക്തിയെയും അറിയായ്കകൊണ്ടു തെറ്റിപ്പോകുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
22:29 |
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하는 고로 오해하였도다
|
Matt
|
Azeri
|
22:29 |
عئسا جاواب ورئب اونلارا ددي: "سئز سهو ادئرسئنئز، چونکي نه موقدّس يازيلاري بئلئرسئنئز نه ده تارينين قودرتئني.
|
Matt
|
GerReinh
|
22:29 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, weil ihr nicht die Schrift kennt, noch die Kraft Gottes.
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:29 |
Då swarade JEsus, och sade til dem: I faren wille, och weten icke Skriftena, ej heller Guds kraft.
|
Matt
|
KLV
|
22:29 |
'ach Jesus jangta' chaH, “ SoH 'oH mistaken, ghobe' knowing the Scriptures, ghobe' the HoS vo' joH'a'.
|
Matt
|
ItaDio
|
22:29 |
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:29 |
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:29 |
Отвещав же Иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия:
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:29 |
αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς πλανάσθε μη ειδότες τας γραφάς μηδέ την δύναμιν του θεού
|
Matt
|
FreBBB
|
22:29 |
Mais Jésus répondant, leur dit : Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
|
Matt
|
LinVB
|
22:29 |
Yézu azóngísélí bangó : « Bobúngí, zambí boyébí Minkandá té, boyébí mpé ngúyá ya Nzámbe té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:29 |
ယေဇူးကလည်း သင်တို့သည် ကျမ်းစာတော်မြတ် ကိုလည်း နားမလည်၊ ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးတော်ကို လည်း မသိကြ သောကြောင့် အယူလွဲမှားကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
22:29 |
ᏥᏌ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏥᎵᏓᏍᏗᎭ ᏂᏥᎦᏔᎥᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎪᏪᎸᎢ, ᎠᎴ ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:29 |
耶穌曰、爾誤矣、以不識經、及上帝之能故也、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:29 |
Đức Giê-su đáp: Các ông đã lầm, không hiểu Kinh Thánh cũng như quyền năng của Đức Chúa Trời.
|
Matt
|
CebPinad
|
22:29 |
Apan kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Nangasayop kamo kay wala kamo makasabut sa kasulatan o sa gahum sa Dios.
|
Matt
|
RomCor
|
22:29 |
Drept răspuns, Isus le-a zis: „Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:29 |
Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail inenen sapwung, kisehn amwail sohte wehwehki Pwuhk Sarawi oh manaman en Koht!
|
Matt
|
HunUj
|
22:29 |
Jézus így válaszolt nekik: „Tévelyegtek, mivel nem ismeritek sem az Írásokat, sem az Isten hatalmát.
|
Matt
|
GerZurch
|
22:29 |
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ihr irrt, indem ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes.
|
Matt
|
GerTafel
|
22:29 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, da ihr nicht wisset die Schriften, noch die Kraft Gottes.
|
Matt
|
PorAR
|
22:29 |
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:29 |
Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods.
|
Matt
|
Byz
|
22:29 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
|
Matt
|
FarOPV
|
22:29 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «گمراه هستید از اینرو که کتاب و قوت خدا رادر نیافتهاید،
|
Matt
|
Ndebele
|
22:29 |
Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:29 |
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.
|
Matt
|
StatResG
|
22:29 |
¶Ἀποκριθεὶς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
22:29 |
Jezus pa odgovorí in jim reče: Motite se, ker ne znate ne pisma, ne močí Božje.
|
Matt
|
Norsk
|
22:29 |
Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
|
Matt
|
SloChras
|
22:29 |
Jezus pa odgovori in jim reče: Motite se, ker ne poznate ne pisma, ne moči Božje.
|
Matt
|
Northern
|
22:29 |
İsa onlara cavab verib dedi: «Müqəddəs Yazıları və Allahın qüdrətini bilmədiyinizə görə yanılırsınız.
|
Matt
|
GerElb19
|
22:29 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
|
Matt
|
PohnOld
|
22:29 |
A Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail meid sapung pwe komail so weweki kisin likau kan de mana en Kot.
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:29 |
Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “Jūs alojaties, neprazdami nedz tos rakstus, nedz Dieva spēku.
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:29 |
Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Erraes, não conhecendo as Escripturas, nem o poder de Deus;
|
Matt
|
ChiUn
|
22:29 |
耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得 神的大能。
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:29 |
Då svarade Jesus, och sade till dem: I faren ville, och veten icke Skriftena, ej heller Guds kraft.
|
Matt
|
Antoniad
|
22:29 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
|
Matt
|
CopSahid
|
22:29 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲧⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:29 |
Jesus antwortete ihnen: "Ihr seid im Irrtum, denn ihr kennt die Schriften nicht noch Gottes Macht.
|
Matt
|
BulCarig
|
22:29 |
Отговори Исус и рече им: Заблуждавате се , понеже не знаете писанията, нито силата Божия,
|
Matt
|
FrePGR
|
22:29 |
Mais Jésus leur répliqua : « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:29 |
しかしイエスは彼らに答えた,「あなた方は,聖書も神の力も知らずに,思い違いをしている。
|
Matt
|
PorCap
|
22:29 |
*Jesus respondeu-lhes: «Estais enganados, porque desconheceis as Escrituras e o poder de Deus.
|
Matt
|
JapKougo
|
22:29 |
イエスは答えて言われた、「あなたがたは聖書も神の力も知らないから、思い違いをしている。
|
Matt
|
Tausug
|
22:29 |
In sambung kanila hi Īsa, laung niya, “Sa' tuud in pikilan niyu yan, sabab di' niyu kaingatan in ha lawm Kitab, iban di' niyu da isab kaingatan in kusug sin kawasa sin Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
22:29 |
Jesus aber antwortete ihnen: ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die Schriften noch die Macht Gottes versteht,
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:29 |
Respondioles Jesús y dijo: “Erráis, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios.
|
Matt
|
Kapingam
|
22:29 |
Jesus ga-helekai, “Goodou e-hai-gee huoloo, idimaa, goodou e-de-iloo nia helekai di Beebaa-Dabu, mo nia mogobuna o God.
|
Matt
|
RusVZh
|
22:29 |
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
|
Matt
|
CopSahid
|
22:29 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ. ⲟⲩⲧⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:29 |
Jėzus jiems atsakė: „Jūs klystate, nepažindami nei Raštų, nei Dievo jėgos.
|
Matt
|
Bela
|
22:29 |
Ісус сказаў ім у адказ: памыляецеся, ня ведаючы Пісаньняў, ні сілы Божай;
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:29 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ. ⲟⲩⲧⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
22:29 |
Jezuz a respontas dezho: En dallentez emaoc'h, dre n'anavezit ket ar Skriturioù na galloud Doue.
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:29 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
|
Matt
|
FinPR92
|
22:29 |
Jeesus vastasi heille: "Te kuljette eksyksissä, koska ette tunne pyhiä kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:29 |
Men Jesus svarede: I fare vild, idet I ikke kjende Skrifterne, ei heller Guds Kraft.
|
Matt
|
Uma
|
22:29 |
Na'uli' Yesus: "Sala' rahi pekiri-ni tetu, apa' uma nipaha ihi' Buku Tomoroli', uma wo'o ni'incai baraka' -na Alata'ala.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:29 |
Da antwortete Jesus und sagte zu ihnen: „Ihr irrt euch, weil ihr weder die Schriften noch die Kraft Gottes kennt.
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:29 |
Entónces, respondiendo Jesus, les dijo: Errais, ignorando las escrituras, y la potencia de Dios.
|
Matt
|
Latvian
|
22:29 |
Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Jūs maldāties, nesaprazdami Rakstus, nedz arī Dieva spēku.
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:29 |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las escrituras, y el poder de Dios.
|
Matt
|
FreStapf
|
22:29 |
Jésus leur répondit par ces paroles : «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:29 |
Jesus antwoordde: Gij dwaalt en kent de Schriften niet, en evenmin de kracht van God.
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:29 |
Jesus erwiderte: "Ihr irrt euch, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
|
Matt
|
Est
|
22:29 |
Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Eksite, sest te ei mõista Kirja ega Jumala väge!
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:29 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”تم اِس لئے غلطی پر ہو کہ نہ تم کلامِ مُقدّس سے واقف ہو، نہ اللہ کی قدرت سے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
22:29 |
فَرَدَّ عَلَيْهِمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «أَنْتُمْ فِي ضَلاَلٍ لأَنَّكُمْ لاَ تَفْهَمُونَ الْكِتَابَ وَلاَ قُدْرَةَ اللهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:29 |
耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。
|
Matt
|
f35
|
22:29 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:29 |
En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij doolt, omdat gij de Schrifturen niet kent, noch de kracht Gods.
|
Matt
|
ItaRive
|
22:29 |
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
|
Matt
|
Afr1953
|
22:29 |
Toe antwoord Jesus en sê vir hulle: Julle dwaal, omdat julle die Skrifte nie ken nie en ook nie die krag van God nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:29 |
Иисус сказал им в ответ: «Заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
|
Matt
|
FreOltra
|
22:29 |
Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni même la puissance de Dieu;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:29 |
ईसा ने जवाब दिया, “तुम इसलिए ग़लती पर हो कि न तुम कलामे-मुक़द्दस से वाक़िफ़ हो, न अल्लाह की क़ुदरत से।
|
Matt
|
TurNTB
|
22:29 |
İsa onlara, “Siz Kutsal Yazılar'ı ve Tanrı'nın gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz” diye karşılık verdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
22:29 |
Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods.
|
Matt
|
HunKNB
|
22:29 |
Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát.
|
Matt
|
Maori
|
22:29 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:29 |
Anambung si Isa ma sigām, yukna, “Asā' kam, sabab halam kata'uwanbi bang ai tasulat ma Kitab, maka mbal kata'uwanbi kosog kawasa Tuhan.
|
Matt
|
HunKar
|
22:29 |
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
|
Matt
|
Viet
|
22:29 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi lầm, vì không hiểu Kinh Thánh, và cũng không hiểu quyền phép Ðức Chúa Trời thể nào.
|
Matt
|
Kekchi
|
22:29 |
Nak quichakˈoc, li Jesús quixye reheb: —La̱ex yo̱quex chixbalakˈinquil e̱rib xban nak incˈaˈ nequetau ru li cˈaˈru naxye saˈ li Santil Hu chi moco nequetau ru lix cuanquil li Dios.
|
Matt
|
Swe1917
|
22:29 |
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:29 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ពួកលោកយល់ច្រឡំហើយ ព្រោះពួកលោកមិនយល់បទគម្ពីរ និងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
Matt
|
CroSaric
|
22:29 |
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
|
Matt
|
BasHauti
|
22:29 |
Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
|
Matt
|
WHNU
|
22:29 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:29 |
Đức Giê-su trả lời họ : Các ông lầm, vì không biết Kinh Thánh, cũng chẳng biết quyền năng Thiên Chúa.
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:29 |
Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
|
Matt
|
TR
|
22:29 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
|
Matt
|
HebModer
|
22:29 |
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:29 |
Cisus cI okinkwe'twan, otI okinan, KiwaonIshnomsI, e'pwakuke'ntume'k, i msInukIn, ipi i wishkIswun Kshe'mIne'to.
|
Matt
|
Kaz
|
22:29 |
Бірақ Иса былай жауап қайырды:— Киелі жазбаларды және Құдайдың құдіретін ұқпағандықтан жаңылып жүрсіңдер!
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:29 |
Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої.
|
Matt
|
FreJND
|
22:29 |
Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;
|
Matt
|
TurHADI
|
22:29 |
İsa onlara şöyle cevap verdi: “Tevrat’ı ve Allah’ın kudretini bilmediğinizden dolayı sapıtıyorsunuz!
|
Matt
|
GerGruen
|
22:29 |
Jesus antwortete ihnen: "Ihr seid im Irrtum. Denn ihr versteht weder die Schrift noch die Allmacht Gottes.
|
Matt
|
SloKJV
|
22:29 |
Jezus jim je odgovoril in rekel: „Motite se, ker ne poznate ne pisem niti ne Božje moči.
|
Matt
|
Haitian
|
22:29 |
Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
|
Matt
|
FinBibli
|
22:29 |
Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
22:29 |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
|
Matt
|
HebDelit
|
22:29 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהֶם טֹעִים אַתֶּם בַּאֲשֶׁר אֵינְכֶם יוֹדְעִים אֶת־הַכְּתוּבִים וְגַם אֶת־גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:29 |
Atebodd Iesu, “Dych chi'n deall dim! Dych chi ddim wedi deall yr ysgrifau sanctaidd a dych chi'n gwybod dim byd am allu Duw.
|
Matt
|
GerMenge
|
22:29 |
Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt.
|
Matt
|
GreVamva
|
22:29 |
Αποκριθείς δε ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Πλανάσθε μη γνωρίζοντες τας γραφάς μηδέ την δύναμιν του Θεού.
|
Matt
|
ManxGael
|
22:29 |
Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ta shiu fo marranys, as cha vel toiggal eu jeh goo ny jeh pooar Yee.
|
Matt
|
Tisch
|
22:29 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:29 |
Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
|
Matt
|
MonKJV
|
22:29 |
Есүс хариулж тэдэнд, Та нар бичвэрүүдийг ч, Шүтээний хүч чадлыг ч мэдэхгүй төөрөлдөж байна.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:29 |
А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
|
Matt
|
FreCramp
|
22:29 |
Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:29 |
Pero Jesús les respondió , «Están perdidos, no conocen las escrituras, ni el poder de Dios.
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:29 |
A Jezus im odpowiedział: Błądzicie, nie znając Pisma ani mocy Boga.
|
Matt
|
FreGenev
|
22:29 |
Mais Jefus refpondant leur dit, Vous errez, ne fçachans point les Efcritures, ni la vertu de Dieu.
|
Matt
|
FreSegon
|
22:29 |
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:29 |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
|
Matt
|
Swahili
|
22:29 |
Yesu akawajibu, "Kweli mmekosea kwa sababu hamjui Maandiko Matakatifu wala nguvu ya Mungu!
|
Matt
|
HunRUF
|
22:29 |
Jézus így válaszolt nekik: Tévelyegtek, mivel nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát.
|
Matt
|
FreSynod
|
22:29 |
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu!
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:29 |
Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
|
Matt
|
FarHezar
|
22:29 |
عیسی پاسخ داد: «شما گمراه هستید، زیرا نه از کتب مقدّس آگاهید و نه از قدرت خدا!
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:29 |
Jisas i bekim na tokim ol, Yupela i paul, taim yupela i no save long rait bilong God, o pawa bilong God.
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:29 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Դուք մոլորած էք. ո՛չ Գիրքերը գիտէք, ո՛չ ալ Աստուծոյ զօրութիւնը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:29 |
Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
|
Matt
|
JapRague
|
22:29 |
イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
|
Matt
|
Peshitta
|
22:29 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:29 |
Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
|
Matt
|
PolGdans
|
22:29 |
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
|
Matt
|
JapBungo
|
22:29 |
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも神の能力をも知らぬ故に誤れり。
|
Matt
|
Elzevir
|
22:29 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
|
Matt
|
GerElb18
|
22:29 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
|