|
Matt
|
ABP
|
22:30 |
For in the resurrection neither they marry, nor give in marriage, but [2as 3angels 4of God 5in 6heaven 1they are].
|
|
Matt
|
ACV
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
ASV
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:30 |
For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
|
|
Matt
|
BWE
|
22:30 |
When people rise from death, men and women do not marry. But they are like angels in heaven.
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:30 |
For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
Common
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
|
Matt
|
DRC
|
22:30 |
For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels ofGod in heaven.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:30 |
For in the resurrection neither do they marry, nor are they given in marriage, but they are like angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:30 |
For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:30 |
When people come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven.
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:30 |
For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
ISV
|
22:30 |
For in the resurrection, peopleLit. they neither marry nor are given in marriage but are like the angelsOther mss. read God's angels in heaven.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
KJV
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
LEB
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
LITV
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels of God in Heaven.
|
|
Matt
|
LO
|
22:30 |
for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God.
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:30 |
"For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:30 |
For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:30 |
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:30 |
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:30 |
For in the Techiyas HaMesim they neither marry nor are given in marriage, but are like the malachim in Shomayim.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
|
|
Matt
|
RLT
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of Elohim in heaven.
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:30 |
For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:30 |
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:30 |
For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
Webster
|
22:30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:30 |
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:30 |
for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels of God in heaven.
|
|
Matt
|
YLT
|
22:30 |
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:30 |
εν γαρ τη αναστάσει ούτε γαμούσιν ούτε εκγαμίζονται αλλ΄ ως άγγελοι του θεού εν ουρανώ εισι
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:30 |
Want in die opstanding trou hulle nie en word ook nie in die huwelik uitgegee nie, maar is soos engele van God in die hemel.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:30 |
Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:30 |
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν ουρανω εισιν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:30 |
فَالنَّاسُ فِي الْقِيَامَةِ لاَ يَتَزَوَّجُونَ وَلاَ يُزَوِّجُونَ، بَلْ يَكُونُونَ كَمَلاَئِكَةِ اللهِ فِي السَّمَاءِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:30 |
لِأَنَّهُمْ فِي ٱلْقِيَامَةِ لَا يُزَوِّجُونَ وَلَا يَتَزَوَّجُونَ، بَلْ يَكُونُونَ كَمَلَائِكَةِ ٱللهِ فِي ٱلسَّمَاءِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:30 |
որովհետեւ յարութեան ժամանակ ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու գնում, այլ կը լինեն՝ ինչպէս հրեշտակները երկնքում:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:30 |
Քանի որ յարութեան ատեն՝ ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի մէջ՝ Աստուծոյ հրեշտակներուն պէս են:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:30 |
اونا گؤره کي، قئيامت گونونده نه اِولهنرلر، نه ده اَره گِدَرلر. آنجاق گؤيدهکي ملکلر کئمي اولارلار.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:30 |
Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:30 |
бо ва ўваскрэсеньні ні жэняцца, ні выходзяць замуж, а жывуць, як анёлы Божыя на нябёсах.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:30 |
Rak en adsavidigezh a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled Doue en neñv.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:30 |
защото във възкресението нито се женят, нито за мъж отиват, но като ангели Божии са на небето.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:30 |
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:30 |
အ ကြောင်းမူကား ရှင်ပြန်ထမြောက်သောကာလ၌ လူတို့ သည် ထိမ်းမြားခြင်းလည်းမပြု၊ ပေးစားခြင်းလည်း မခံကြ ရဘဲ ကောင်းကင်ဘုံ၌ ဘုရားသခင်၏ကောင်းကင်တမန် တော်များကဲ့သို့ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:30 |
ထမြောက်ရာကာလ၌ စုံဘက်ခြင်းကို မပြု၊ ထိမ်းမြားပေးစားခြင်းကို မပြု။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:30 |
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:30 |
в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко Ангели Божии на небеси суть:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:30 |
Kay sa pagkabanhaw dili na sila magapangasawa o magapamana, kondili mahisama na sila sa mga manolunda didto sa langit.
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:30 |
ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏰᏃ ᏓᎾᎴᎯᏌᏅᎭ, ᎥᏝ ᏱᏓᎾᏕᏒᎲᏍᎪᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏱᏗᎨᏥᏰᎪᎢ; ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏍᎩᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏐᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:30 |
复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:30 |
因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:30 |
當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:30 |
蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:30 |
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:30 |
ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:30 |
ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:30 |
ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ. ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲧⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:30 |
ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲧⲡⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:30 |
ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ. ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:30 |
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:30 |
Thi i Opstandelsen skulle de hverken tage tilægte, ei heller bortgiftes; men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:30 |
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:30 |
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
|
|
Matt
|
Dari
|
22:30 |
در روز رستاخیز کسی نه زن می گیرد و نه شوهر می کند، بلکه همه در آن عالم مانند فرشتگان آسمانی هستند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:30 |
Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:30 |
Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in den hemel.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:30 |
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:30 |
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
|
|
Matt
|
Est
|
22:30 |
Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse kui Jumala Inglid taevas.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:30 |
در روز قیامت کسی نه زن میگیرد و نه شوهر میکند، بلکه همه همچون فرشتگان آسمان خواهند بود.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:30 |
زیرا که در قیامت، نه نکاح میکنند و نه نکاح کرده میشوند بلکه مثل ملائکه خدا در آسمان میباشند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:30 |
در روز رستاخیز کسی نه زن میگیرد و نه شوهر میکند، بلكه همه در آن عالم مانند فرشتگان آسمانی هستند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:30 |
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:30 |
Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:30 |
Ei ylösnousemuksessa oteta vaimoa eikä mennä vaimoksi. Ylösnousseet ovat kuin enkelit taivaassa.
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:30 |
Ylösnousemuksessa ihmiset eivät ota vaimoa eivätkä mene vaimoksi, vaan he ovat kuin enkelit taivaassa.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:30 |
Sillä ylösnousemuksessa ei oteta vaimoa eikä anneta vaimoksi, vaan he ovat kuin Jumalan enkelit taivaassa.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:30 |
Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage ; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:30 |
Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:30 |
Car, à la résurrection, les hommes n'ont point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:30 |
Car en la refurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on eft comme les Anges de Dieu au ciel.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:30 |
car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:30 |
car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:30 |
car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:30 |
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:30 |
Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:30 |
Car, à la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas donné en mariage; mais les ressuscités sont comme les anges dans le ciel.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:30 |
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:30 |
Die Auferstandenen freien nicht und lassen sich nicht freien, sondern sind wie Gottes Engel im Himmel.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:30 |
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:30 |
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:30 |
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:30 |
Die Auferstandenen heiraten nicht und werden auch nicht mehr verheiratet; sie sind vielmehr wie Engel Gottes im Himmel.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:30 |
Denn bei der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:30 |
Denn bei der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:30 |
Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:30 |
Denn wenn die Toten auferstehen, heiraten sie nicht mehr, sondern werden wie die Engel im Himmel sein.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:30 |
Denn in der Auferstehung werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:30 |
Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:30 |
Denn bei der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sind wie die Engel Gottes im Himmel.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:30 |
denn in der Auferstehung freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:30 |
Denn in der Auferstehung heiraten sie nicht und werden nicht verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:30 |
Διότι εν τη αναστάσει ούτε νυμφεύονται ούτε νυμφεύουσιν, αλλ' είναι ως άγγελοι του Θεού εν ουρανώ.
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:30 |
Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:30 |
כִּי בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לֹא־יִשְׂאוּ נָשִׁים וְלֹא תִנָּשֶׂאנָה כִּי אִם־כְּמַלְאֲכֵי אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם יִהְיוּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:30 |
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:30 |
A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:30 |
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:30 |
Mert a feltámadáskor nem házasodnak, férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:30 |
Mert a feltámadáskor nem nősülnek, férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:30 |
Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:30 |
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:30 |
それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:30 |
復活において,彼らはめとったり嫁いだりせず,天にいる神のみ使いたちのようになるからだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:30 |
復活の時には、彼らはめとったり、とついだりすることはない。彼らは天にいる御使のようなものである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:30 |
復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
|
|
Matt
|
KLV
|
22:30 |
vaD Daq the resurrection chaH ghobe' marry, ghobe' 'oH nobpu' Daq marriage, 'ach 'oH rur joH'a' Duy''a'pu' Daq chal.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:30 |
Di madagoaa digau mmade ga-mouli-aga, digaula gaa-hai be digau di-langi ala nadau lodo ai.
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:30 |
Себебі өлімнен қайта тірілгеннен кейін адамдар әйел алмайды, күйеуге де шықпайды. (Сол жағынан) олар көктегі Құдайдың періштелері іспетті болады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:30 |
Nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak, chanchanakeb chic li ángel saˈ choxa xban nak incˈaˈ teˈsumla̱k chi moco teˈsumuba̱nk chic.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:30 |
ដ្បិតនៅពេលរស់ឡើងវិញ គេមិនរៀបការជាប្ដីប្រពន្ធទៀតឡើយ ប៉ុន្ដែពួកគេដូចជាពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌វិញ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:30 |
부활 때에는 그들이 장가가지도 시집가지도 아니하며 하늘에 있는 하나님의 천사들과 같으니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:30 |
부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:30 |
Jo pēc augšāmcelšanās ne precējas, ne tiek precēti, bet visi būs kā Dieva eņģeļi debesīs.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:30 |
Nsima ya kosékwa, bakobála lisúsu té, kasi bakozala lokóla bǎnzelú o likoló.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:30 |
Prisikėlime nei ves, nei tekės, bet bus kaip Dievo angelai danguje.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:30 |
Jo augšāmcelšanās laikā tie nedz precēs nedz taps precēti, bet tie būs itin kā Dieva eņģeļi debesīs.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:30 |
പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവർ വിവാഹം കഴിക്കുന്നില്ല, വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല; സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരെപ്പോലെ അത്രേ ആകുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:30 |
Son ec yn irree-reesht, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey; agh t'ad myr ainleyn Yee t'ayns niau.
|
|
Matt
|
Maori
|
22:30 |
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:30 |
Fa amin’ ny fitsanganan’ ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:30 |
Учир нь тэд босголтоор гэрлэх ч үгүй, гэрлүүлэх ч үгүй. Харин тэд тэнгэрт буй Шүтээний элч нар адил байна.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:30 |
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:30 |
ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:30 |
Want bij de verrijzenis huwt men niet, noch wordt men gehuwd; maar men zal zijn als engelen Gods in de hemel.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:30 |
For i oppstandelsen verken gifter de seg eller giftes de bort, men de er som guds budbringere i himmel.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:30 |
For i eit anna liv er det ingen som gifter seg eller vert burtgift; dei er som Guds englar i himmelen.
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:30 |
For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
|
|
Matt
|
Northern
|
22:30 |
Ona görə ki ölülər diriləndə insanlar nə evlənir, nə də ərə gedirlər. Ancaq səmadakı mələklər kimi olurlar.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:30 |
ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:30 |
Pwe me mauredar akan solar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlang en Kot akan, me mimi nanlang.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:30 |
Pwe mwurin me melahr akan ar pahn iasada, re pahn duwelahr tohnleng kan en nanleng, ohl oh lih akan solahr pahn pwopwoud.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:30 |
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:30 |
Przy zmartwychwstaniu bowiem ani nie będą się żenić, ani za mąż wychodzić, ale będą jak aniołowie Boga w niebie.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:30 |
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:30 |
Porque na resurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:30 |
Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos no céu.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:30 |
Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:30 |
*Na ressurreição, nem os homens terão mulheres nem as mulheres, maridos; mas serão como anjos no Céu.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:30 |
Pic sI iapsishnuk, cowiwsik, ipi co mintusik wiwtowun nasap sI e'ne'ntakwsInIt ni omIshInuwe'mIn o Kshe'mIne'to shi shpumuk, iw se' e'ne'ntakwse'wat.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:30 |
Căci, la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:30 |
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:30 |
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают как ангелы Божии на небесах.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:30 |
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:30 |
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν·
|
|
Matt
|
Shona
|
22:30 |
nokuti pakumuka havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:30 |
Ob vstajenju namreč se ne ženijo in ne može, temuč so kakor angeli Božji v nebesih.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:30 |
Kajti ob vstajenju se ne bodo niti poročali niti ne bodo dane v zakon, temveč bodo kakor Božji angeli v nebesih.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:30 |
O vstajanji namreč se ne ženijo, in ne možé, nego so kakor angelji Božji na nebu.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:30 |
Waayo, wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay dabadeed, layskuma guursado, guurna layskuma siiyo, laakiin waxay yihiin sida malaa'igaha Ilaah oo jannada ku jira.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:30 |
Pues en la resurrección, ni se casan (los hombres ), ni se dan (las mujeres) en matrimonio, sino que son como ángeles de Dios en el cielo.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:30 |
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:30 |
Porque en la resurrección, ni se casan, ni se dan en matrimonio; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:30 |
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:30 |
Pues en la resurrección no se casan, ni se dan en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:30 |
Porque en la resurreccion, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:30 |
Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:30 |
Јер о васкрсенију нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божији на небу.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:30 |
Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:30 |
Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:30 |
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:30 |
Vid uppståndelsen gifter man sig inte och blir inte bortgift, utan man är som änglarna i himlen.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:30 |
Ty i upståndelsen, hwarken tager man sig hustru, eller qwinna gifs manne; utan de äro lika som Guds Änglar i himmelen.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:30 |
Ty i uppståndelsen hvarken tager man sig hustru, eller qvinna gifs manne; utan de äro lika som Guds Änglar i himmelen.
|
|
Matt
|
TNT
|
22:30 |
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
|
|
Matt
|
TR
|
22:30 |
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:30 |
Sapagka't sa pagkabuhay na maguli ay hindi na mangagaasawa, ni mga papagaasawahin pa, kundi gaya ng mga anghel sa langit.
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:30 |
Karna' bang mabuhi' na magbalik in manga patay, in sila mabiya' na sin manga malāikat ha surga'. Iban in usug iban babai di' na magtiyaun.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:30 |
ด้วยว่าเมื่อมนุษย์ฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น จะไม่มีการสมรสหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้าในสวรรค์
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:30 |
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:30 |
Long wanem, long kirap bek ol i no marit, o givim long marit, tasol ol i stap olsem ol ensel bilong God long heven.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:30 |
Ahirette insanlar evlenmez. Cennetteki melekler gibidirler.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:30 |
“Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:30 |
Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:30 |
Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:30 |
Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:30 |
کیونکہ قیامت کے دن لوگ نہ شادی کریں گے نہ اُن کی شادی کرائی جائے گی بلکہ وہ آسمان پر فرشتوں کی مانند ہوں گے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:30 |
क्योंकि क़ियामत के दिन लोग न शादी करेंगे न उनकी शादी कराई जाएगी बल्कि वह आसमान पर फ़रिश्तों की मानिंद होंगे।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:30 |
Kyoṅki qiyāmat ke din log na shādī kareṅge na un kī shādī karāī jāegī balki wuh āsmān par farishtoṅ kī mānind hoṅge.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:30 |
Өлүмдин тирилгәндин кейин, инсанлар асмандики периштәләргә охшаш, хотун алмайду, әргә тәгмәйду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:30 |
Quả thế, trong ngày sống lại, người ta chẳng lấy vợ lấy chồng, nhưng sẽ giống như các thiên thần trên trời.
|
|
Matt
|
Viet
|
22:30 |
Vì đến khi sống lại, người ta không cưới vợ, cũng không lấy chồng, song những kẻ sống lại là như thiên sứ trên trời vậy.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:30 |
Vì trong ngày sống lại, người ta sẽ không cưới vợ, gả chồng nhưng sẽ như thiên sứ trên trời.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:30 |
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:30 |
Fydd pobl ddim yn priodi pan ddaw'r atgyfodiad; byddan nhw yr un fath â'r angylion yn y nefoedd.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:30 |
For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
|
|
Matt
|
f35
|
22:30 |
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:30 |
Sabab bang ta'abut waktu kallum pabīng min kamatay, in manusiya' makasali' du ni bangsa mala'ikat ma deyom sulga'. Mbal na sigām magh'nda-magh'lla.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:30 |
Want in de verrijzenis trouwen zij niet en worden zij niet getrouwd, maar zij zijn als de engelen Gods in den hemel.
|