Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 22:30  For in the resurrection neither they marry, nor give in marriage, but [2as 3angels 4of God 5in 6heaven 1they are].
Matt ACV 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
Matt AFV2020 22:30  For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels of God in heaven.
Matt AKJV 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt ASV 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
Matt Anderson 22:30  For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt BBE 22:30  For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
Matt BWE 22:30  When people rise from death, men and women do not marry. But they are like angels in heaven.
Matt CPDV 22:30  For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
Matt Common 22:30  For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Matt DRC 22:30  For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven.
Matt Darby 22:30  For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels ofGod in heaven.
Matt EMTV 22:30  For in the resurrection neither do they marry, nor are they given in marriage, but they are like angels of God in heaven.
Matt Etheridg 22:30  For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
Matt Geneva15 22:30  For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
Matt Godbey 22:30  For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
Matt GodsWord 22:30  When people come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven.
Matt Haweis 22:30  For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt ISV 22:30  For in the resurrection, peopleLit. they neither marry nor are given in marriage but are like the angelsOther mss. read God's angels in heaven.
Matt Jubilee2 22:30  For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt KJV 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt KJVA 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt KJVPCE 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt LEB 22:30  For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
Matt LITV 22:30  For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels of God in Heaven.
Matt LO 22:30  for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God.
Matt MKJV 22:30  For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven.
Matt Montgome 22:30  "For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
Matt Murdock 22:30  For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven.
Matt NETfree 22:30  For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Matt NETtext 22:30  For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Matt NHEB 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Matt NHEBJE 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Matt NHEBME 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Matt Noyes 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt OEB 22:30  For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
Matt OEBcth 22:30  For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
Matt OrthJBC 22:30  For in the Techiyas HaMesim they neither marry nor are given in marriage, but are like the malachim in Shomayim.
Matt RKJNT 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Matt RLT 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt RNKJV 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of Elohim in heaven.
Matt RWebster 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt Rotherha 22:30  For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
Matt Twenty 22:30  For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven.
Matt Tyndale 22:30  For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
Matt UKJV 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt Webster 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt Weymouth 22:30  For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
Matt Worsley 22:30  for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels of God in heaven.
Matt YLT 22:30  for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Matt VulgClem 22:30  In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
Matt VulgCont 22:30  In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut Angeli Dei in cælo.
Matt VulgHetz 22:30  In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
Matt VulgSist 22:30  In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in caelo.
Matt Vulgate 22:30  in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Matt CzeB21 22:30  Po vzkříšení se lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako andělé v nebi.
Matt CzeBKR 22:30  Však při vzkříšení nebudou se ani ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
Matt CzeCEP 22:30  Po vzkříšení se lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako nebeští andělé.
Matt CzeCSP 22:30  Při vzkříšení se totiž lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako [Boží] andělé v nebi.
Matt ABPGRK 22:30  εν γαρ τη αναστάσει ούτε γαμούσιν ούτε εκγαμίζονται αλλ΄ ως άγγελοι του θεού εν ουρανώ εισι
Matt Afr1953 22:30  Want in die opstanding trou hulle nie en word ook nie in die huwelik uitgegee nie, maar is soos engele van God in die hemel.
Matt Alb 22:30  Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
Matt Antoniad 22:30  εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν ουρανω εισιν
Matt AraNAV 22:30  فَالنَّاسُ فِي الْقِيَامَةِ لاَ يَتَزَوَّجُونَ وَلاَ يُزَوِّجُونَ، بَلْ يَكُونُونَ كَمَلاَئِكَةِ اللهِ فِي السَّمَاءِ.
Matt AraSVD 22:30  لِأَنَّهُمْ فِي ٱلْقِيَامَةِ لَا يُزَوِّجُونَ وَلَا يَتَزَوَّجُونَ، بَلْ يَكُونُونَ كَمَلَائِكَةِ ٱللهِ فِي ٱلسَّمَاءِ.
Matt ArmEaste 22:30  որովհետեւ յարութեան ժամանակ ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու գնում, այլ կը լինեն՝ ինչպէս հրեշտակները երկնքում:
Matt ArmWeste 22:30  Քանի որ յարութեան ատեն՝ ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի մէջ՝ Աստուծոյ հրեշտակներուն պէս են:
Matt Azeri 22:30  اونا گؤره کي، قئيامت گونونده نه اِوله‌نرلر، نه ده اَره گِدَرلر. آنجاق گؤيده‌کي ملکلر کئمي اولارلار.
Matt BasHauti 22:30  Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
Matt Bela 22:30  бо ва ўваскрэсеньні ні жэняцца, ні выходзяць замуж, а жывуць, як анёлы Божыя на нябёсах.
Matt BretonNT 22:30  Rak en adsavidigezh a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled Doue en neñv.
Matt BulCarig 22:30  защото във възкресението нито се женят, нито за мъж отиват, но като ангели Божии са на небето.
Matt BulVeren 22:30  Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Matt BurCBCM 22:30  အ ကြောင်းမူကား ရှင်ပြန်ထမြောက်သောကာလ၌ လူတို့ သည် ထိမ်းမြားခြင်းလည်းမပြု၊ ပေးစားခြင်းလည်း မခံကြ ရဘဲ ကောင်းကင်ဘုံ၌ ဘုရားသခင်၏ကောင်းကင်တမန် တော်များကဲ့သို့ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။-
Matt BurJudso 22:30  ထမြောက်ရာကာလ၌ စုံဘက်ခြင်းကို မပြု၊ ထိမ်းမြားပေးစားခြင်းကို မပြု။
Matt Byz 22:30  εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
Matt CSlEliza 22:30  в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко Ангели Божии на небеси суть:
Matt CebPinad 22:30  Kay sa pagkabanhaw dili na sila magapangasawa o magapamana, kondili mahisama na sila sa mga manolunda didto sa langit.
Matt Che1860 22:30  ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏰᏃ ᏓᎾᎴᎯᏌᏅᎭ, ᎥᏝ ᏱᏓᎾᏕᏒᎲᏍᎪᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏱᏗᎨᏥᏰᎪᎢ; ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏍᎩᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏐᎢ.
Matt ChiNCVs 22:30  复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
Matt ChiSB 22:30  因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
Matt ChiUn 22:30  當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
Matt ChiUnL 22:30  蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
Matt ChiUns 22:30  当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Matt CopNT 22:30  ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
Matt CopSahBi 22:30  ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ
Matt CopSahHo 22:30  ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ. ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲧⲡⲉ.
Matt CopSahid 22:30  ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲧⲡⲉ
Matt CopSahid 22:30  ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ. ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ.
Matt CroSaric 22:30  Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
Matt DaNT1819 22:30  Thi i Opstandelsen skulle de hverken tage tilægte, ei heller bortgiftes; men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Matt DaOT1871 22:30  Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Matt DaOT1931 22:30  Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Matt Dari 22:30  در روز رستاخیز کسی نه زن می گیرد و نه شوهر می کند، بلکه همه در آن عالم مانند فرشتگان آسمانی هستند.
Matt DutSVV 22:30  Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel.
Matt DutSVVA 22:30  Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in den hemel.
Matt Elzevir 22:30  εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
Matt Esperant 22:30  Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
Matt Est 22:30  Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse kui Jumala Inglid taevas.
Matt FarHezar 22:30  در روز قیامت کسی نه زن می‌گیرد و نه شوهر می‌کند، بلکه همه همچون فرشتگان آسمان خواهند بود.
Matt FarOPV 22:30  زیرا که در قیامت، نه نکاح می‌کنند و نه نکاح کرده می‌شوند بلکه مثل ملائکه خدا در آسمان می‌باشند.
Matt FarTPV 22:30  در روز رستاخیز کسی نه زن می‌گیرد و نه شوهر می‌کند، بلكه همه در آن عالم مانند فرشتگان آسمانی هستند.
Matt FinBibli 22:30  Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
Matt FinPR 22:30  Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa.
Matt FinPR92 22:30  Ei ylösnousemuksessa oteta vaimoa eikä mennä vaimoksi. Ylösnousseet ovat kuin enkelit taivaassa.
Matt FinRK 22:30  Ylösnousemuksessa ihmiset eivät ota vaimoa eivätkä mene vaimoksi, vaan he ovat kuin enkelit taivaassa.
Matt FinSTLK2 22:30  Sillä ylösnousemuksessa ei oteta vaimoa eikä anneta vaimoksi, vaan he ovat kuin Jumalan enkelit taivaassa.
Matt FreBBB 22:30  Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage ; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu.
Matt FreBDM17 22:30  Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
Matt FreCramp 22:30  Car, à la résurrection, les hommes n'ont point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
Matt FreGenev 22:30  Car en la refurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on eft comme les Anges de Dieu au ciel.
Matt FreJND 22:30  car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
Matt FreOltra 22:30  car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
Matt FrePGR 22:30  car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
Matt FreSegon 22:30  Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Matt FreStapf 22:30  Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
Matt FreSynod 22:30  Car, à la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas donné en mariage; mais les ressuscités sont comme les anges dans le ciel.
Matt FreVulgG 22:30  Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel.
Matt GerAlbre 22:30  Die Auferstandenen freien nicht und lassen sich nicht freien, sondern sind wie Gottes Engel im Himmel.
Matt GerBoLut 22:30  In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.
Matt GerElb18 22:30  denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
Matt GerElb19 22:30  denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
Matt GerGruen 22:30  Die Auferstandenen heiraten nicht und werden auch nicht mehr verheiratet; sie sind vielmehr wie Engel Gottes im Himmel.
Matt GerLeoNA 22:30  Denn bei der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
Matt GerLeoRP 22:30  Denn bei der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
Matt GerMenge 22:30  Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
Matt GerNeUe 22:30  Denn wenn die Toten auferstehen, heiraten sie nicht mehr, sondern werden wie die Engel im Himmel sein.
Matt GerReinh 22:30  Denn in der Auferstehung werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
Matt GerSch 22:30  Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
Matt GerTafel 22:30  Denn bei der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sind wie die Engel Gottes im Himmel.
Matt GerTextb 22:30  denn in der Auferstehung freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
Matt GerZurch 22:30  Denn in der Auferstehung heiraten sie nicht und werden nicht verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
Matt GreVamva 22:30  Διότι εν τη αναστάσει ούτε νυμφεύονται ούτε νυμφεύουσιν, αλλ' είναι ως άγγελοι του Θεού εν ουρανώ.
Matt Haitian 22:30  Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
Matt HebDelit 22:30  כִּי בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לֹא־יִשְׂאוּ נָשִׁים וְלֹא תִנָּשֶׂאנָה כִּי אִם־כְּמַלְאֲכֵי אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם יִהְיוּ׃
Matt HebModer 22:30  כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
Matt HunKNB 22:30  A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
Matt HunKar 22:30  Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
Matt HunRUF 22:30  Mert a feltámadáskor nem házasodnak, férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
Matt HunUj 22:30  Mert a feltámadáskor nem nősülnek, férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
Matt ItaDio 22:30  Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
Matt ItaRive 22:30  Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
Matt JapBungo 22:30  それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。
Matt JapDenmo 22:30  復活において,彼らはめとったり嫁いだりせず,天にいる神のみ使いたちのようになるからだ。
Matt JapKougo 22:30  復活の時には、彼らはめとったり、とついだりすることはない。彼らは天にいる御使のようなものである。
Matt JapRague 22:30  復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
Matt KLV 22:30  vaD Daq the resurrection chaH ghobe' marry, ghobe' 'oH nobpu' Daq marriage, 'ach 'oH rur joH'a' Duy''a'pu' Daq chal.
Matt Kapingam 22:30  Di madagoaa digau mmade ga-mouli-aga, digaula gaa-hai be digau di-langi ala nadau lodo ai.
Matt Kaz 22:30  Себебі өлімнен қайта тірілгеннен кейін адамдар әйел алмайды, күйеуге де шықпайды. (Сол жағынан) олар көктегі Құдайдың періштелері іспетті болады.
Matt Kekchi 22:30  Nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak, chanchanakeb chic li ángel saˈ choxa xban nak incˈaˈ teˈsumla̱k chi moco teˈsumuba̱nk chic.
Matt KhmerNT 22:30  ដ្បិត​នៅ​ពេល​រស់​ឡើង​វិញ​ គេ​មិន​រៀបការ​ជា​ប្ដី​ប្រពន្ធ​ទៀត​ឡើយ​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​ដូច​ជា​ពួក​ទេវតា​នៅ​ស្ថានសួគ៌​វិញ​
Matt KorHKJV 22:30  부활 때에는 그들이 장가가지도 시집가지도 아니하며 하늘에 있는 하나님의 천사들과 같으니라.
Matt KorRV 22:30  부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
Matt Latvian 22:30  Jo pēc augšāmcelšanās ne precējas, ne tiek precēti, bet visi būs kā Dieva eņģeļi debesīs.
Matt LinVB 22:30  Nsima ya kosékwa, bakobála lisúsu té, kasi bakozala lokóla bǎ­nzelú o likoló.
Matt LtKBB 22:30  Prisikėlime nei ves, nei tekės, bet bus kaip Dievo angelai danguje.
Matt LvGluck8 22:30  Jo augšāmcelšanās laikā tie nedz precēs nedz taps precēti, bet tie būs itin kā Dieva eņģeļi debesīs.
Matt Mal1910 22:30  പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവർ വിവാഹം കഴിക്കുന്നില്ല, വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല; സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരെപ്പോലെ അത്രേ ആകുന്നു.
Matt ManxGael 22:30  Son ec yn irree-reesht, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey; agh t'ad myr ainleyn Yee t'ayns niau.
Matt Maori 22:30  I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
Matt Mg1865 22:30  Fa amin’ ny fitsanganan’ ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy.
Matt MonKJV 22:30  Учир нь тэд босголтоор гэрлэх ч үгүй, гэрлүүлэх ч үгүй. Харин тэд тэнгэрт буй Шүтээний элч нар адил байна.
Matt MorphGNT 22:30  ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν·
Matt Ndebele 22:30  ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
Matt NlCanisi 22:30  Want bij de verrijzenis huwt men niet, noch wordt men gehuwd; maar men zal zijn als engelen Gods in de hemel.
Matt NorBroed 22:30  For i oppstandelsen verken gifter de seg eller giftes de bort, men de er som guds budbringere i himmel.
Matt NorSMB 22:30  For i eit anna liv er det ingen som gifter seg eller vert burtgift; dei er som Guds englar i himmelen.
Matt Norsk 22:30  For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
Matt Northern 22:30  Ona görə ki ölülər diriləndə insanlar nə evlənir, nə də ərə gedirlər. Ancaq səmadakı mələklər kimi olurlar.
Matt Peshitta 22:30  ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Matt PohnOld 22:30  Pwe me mauredar akan solar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlang en Kot akan, me mimi nanlang.
Matt Pohnpeia 22:30  Pwe mwurin me melahr akan ar pahn iasada, re pahn duwelahr tohnleng kan en nanleng, ohl oh lih akan solahr pahn pwopwoud.
Matt PolGdans 22:30  Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Matt PolUGdan 22:30  Przy zmartwychwstaniu bowiem ani nie będą się żenić, ani za mąż wychodzić, ale będą jak aniołowie Boga w niebie.
Matt PorAR 22:30  pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Matt PorAlmei 22:30  Porque na resurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
Matt PorBLivr 22:30  Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos no céu.
Matt PorBLivr 22:30  Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Matt PorCap 22:30  *Na ressurreição, nem os homens terão mulheres nem as mulheres, maridos; mas serão como anjos no Céu.
Matt PotLykin 22:30  Pic sI iapsishnuk, cowiwsik, ipi co mintusik wiwtowun nasap sI e'ne'ntakwsInIt ni omIshInuwe'mIn o Kshe'mIne'to shi shpumuk, iw se' e'ne'ntakwse'wat.
Matt RomCor 22:30  Căci, la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
Matt RusSynod 22:30  ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Matt RusSynod 22:30  ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают как ангелы Божии на небесах.
Matt RusVZh 22:30  ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Matt SBLGNT 22:30  ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν·
Matt Shona 22:30  nokuti pakumuka havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
Matt SloChras 22:30  Ob vstajenju namreč se ne ženijo in ne može, temuč so kakor angeli Božji v nebesih.
Matt SloKJV 22:30  Kajti ob vstajenju se ne bodo niti poročali niti ne bodo dane v zakon, temveč bodo kakor Božji angeli v nebesih.
Matt SloStrit 22:30  O vstajanji namreč se ne ženijo, in ne možé, nego so kakor angelji Božji na nebu.
Matt SomKQA 22:30  Waayo, wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay dabadeed, layskuma guursado, guurna layskuma siiyo, laakiin waxay yihiin sida malaa'igaha Ilaah oo jannada ku jira.
Matt SpaPlate 22:30  Pues en la resurrección, ni se casan (los hombres ), ni se dan (las mujeres) en matrimonio, sino que son como ángeles de Dios en el cielo.
Matt SpaRV 22:30  Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Matt SpaRV186 22:30  Porque en la resurrección, ni se casan, ni se dan en matrimonio; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Matt SpaRV190 22:30  Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Matt SpaTDP 22:30  Pues en la resurrección no se casan, ni se dan en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.
Matt SpaVNT 22:30  Porque en la resurreccion, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Matt SrKDEkav 22:30  Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
Matt SrKDIjek 22:30  Јер о васкрсенију нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божији на небу.
Matt StatResG 22:30  Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
Matt Swahili 22:30  Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni.
Matt Swe1917 22:30  Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
Matt SweFolk 22:30  Vid uppståndelsen gifter man sig inte och blir inte bortgift, utan man är som änglarna i himlen.
Matt SweKarlX 22:30  Ty i upståndelsen, hwarken tager man sig hustru, eller qwinna gifs manne; utan de äro lika som Guds Änglar i himmelen.
Matt SweKarlX 22:30  Ty i uppståndelsen hvarken tager man sig hustru, eller qvinna gifs manne; utan de äro lika som Guds Änglar i himmelen.
Matt TNT 22:30  ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
Matt TR 22:30  εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
Matt TagAngBi 22:30  Sapagka't sa pagkabuhay na maguli ay hindi na mangagaasawa, ni mga papagaasawahin pa, kundi gaya ng mga anghel sa langit.
Matt Tausug 22:30  Karna' bang mabuhi' na magbalik in manga patay, in sila mabiya' na sin manga malāikat ha surga'. Iban in usug iban babai di' na magtiyaun.
Matt ThaiKJV 22:30  ด้วยว่าเมื่อมนุษย์ฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น จะไม่มีการสมรสหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้าในสวรรค์
Matt Tisch 22:30  ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν.
Matt TpiKJPB 22:30  Long wanem, long kirap bek ol i no marit, o givim long marit, tasol ol i stap olsem ol ensel bilong God long heven.
Matt TurHADI 22:30  Ahirette insanlar evlenmez. Cennetteki melekler gibidirler.
Matt TurNTB 22:30  “Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.
Matt UkrKulis 22:30  Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
Matt UkrOgien 22:30  Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
Matt Uma 22:30  Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei.
Matt UrduGeo 22:30  کیونکہ قیامت کے دن لوگ نہ شادی کریں گے نہ اُن کی شادی کرائی جائے گی بلکہ وہ آسمان پر فرشتوں کی مانند ہوں گے۔
Matt UrduGeoD 22:30  क्योंकि क़ियामत के दिन लोग न शादी करेंगे न उनकी शादी कराई जाएगी बल्कि वह आसमान पर फ़रिश्तों की मानिंद होंगे।
Matt UrduGeoR 22:30  Kyoṅki qiyāmat ke din log na shādī kareṅge na un kī shādī karāī jāegī balki wuh āsmān par farishtoṅ kī mānind hoṅge.
Matt UyCyr 22:30  Өлүмдин тирилгәндин кейин, инсанлар асмандики периштәләргә охшаш, хотун алмайду, әргә тәгмәйду.
Matt VieLCCMN 22:30  Quả thế, trong ngày sống lại, người ta chẳng lấy vợ lấy chồng, nhưng sẽ giống như các thiên thần trên trời.
Matt Viet 22:30  Vì đến khi sống lại, người ta không cưới vợ, cũng không lấy chồng, song những kẻ sống lại là như thiên sứ trên trời vậy.
Matt VietNVB 22:30  Vì trong ngày sống lại, người ta sẽ không cưới vợ, gả chồng nhưng sẽ như thiên sứ trên trời.
Matt WHNU 22:30  εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν
Matt WelBeibl 22:30  Fydd pobl ddim yn priodi pan ddaw'r atgyfodiad; byddan nhw yr un fath â'r angylion yn y nefoedd.
Matt Wycliffe 22:30  For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
Matt f35 22:30  εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
Matt sml_BL_2 22:30  Sabab bang ta'abut waktu kallum pabīng min kamatay, in manusiya' makasali' du ni bangsa mala'ikat ma deyom sulga'. Mbal na sigām magh'nda-magh'lla.
Matt vlsJoNT 22:30  Want in de verrijzenis trouwen zij niet en worden zij niet getrouwd, maar zij zijn als de engelen Gods in den hemel.