|
Matt
|
ABP
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, Did you not read the thing having been spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
ACV
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:31 |
Now concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:31 |
But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
ASV
|
22:31 |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:31 |
But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
|
|
Matt
|
BBE
|
22:31 |
But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
|
|
Matt
|
BWE
|
22:31 |
People do rise from death! Have you never read what God said to you?
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
|
|
Matt
|
Common
|
22:31 |
But as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
|
|
Matt
|
DRC
|
22:31 |
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
|
|
Matt
|
Darby
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you byGod, saying,
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:31 |
And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:31 |
concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:31 |
Haven't you read what God told you about the dead coming back to life? He said,
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:31 |
But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
|
|
Matt
|
ISV
|
22:31 |
As for the resurrection from the dead, haven't you read what was spoken to you by God when he said,
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,
|
|
Matt
|
KJV
|
22:31 |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:31 |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:31 |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
|
|
Matt
|
LEB
|
22:31 |
Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said,
|
|
Matt
|
LITV
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that spoken to you by God, saying:
|
|
Matt
|
LO
|
22:31 |
But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying,
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:31 |
But regarding the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:31 |
"But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:31 |
But as to the resurrection of the dead,: have ye not read what was spoken to you by God, who said:
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:31 |
Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:31 |
Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have not you read that which was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have not you read that which was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have not you read that which was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
OEB
|
22:31 |
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:31 |
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:31 |
But concerning the Techiyas HaMesim, have you not read the thing spoken to you by Hashem, saying,
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:31 |
And as for the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God,
|
|
Matt
|
RLT
|
22:31 |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:31 |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by Elohim, saying,
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:31 |
But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:31 |
But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:31 |
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God--
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:31 |
As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:31 |
But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,
|
|
Matt
|
Webster
|
22:31 |
But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:31 |
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God,
|
|
Matt
|
YLT
|
22:31 |
`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:31 |
περί δε της αναστάσεως των νεκρών ουκ ανέγνωτε το ρηθέν υμίν υπό του θεού λέγοντος
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:31 |
En wat die opstanding van die dode betref — het julle nie die woord gelees wat tot julle deur God gespreek is nie:
|
|
Matt
|
Alb
|
22:31 |
Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç'ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:31 |
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:31 |
أَمَّا عَنْ قِيَامَةِ الأَمْوَاتِ، أَفَمَا قَرَأْتُمْ مَا قِيلَ لَكُمْ عَلَى لِسَانِ اللهِ:
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:31 |
وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ قِيَامَةِ ٱلْأَمْوَاتِ، أَفَمَا قَرَأْتُمْ مَا قِيلَ لَكُمْ مِنْ قِبَلِ ٱللهِ ٱلْقَائِلِ:
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:31 |
Բայց մեռելների յարութեան մասին չէ՞ք կարդացել Աստծուց ձեզ ասուածը.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:31 |
Բայց մեռելներուն յարութեան մասին չէ՞ք կարդացեր Աստուծմէ ձեզի ըսուած խօսքը.
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:31 |
مگر اؤلولرئن دئرئلمهسي حاقّيندا تاري طرفئندن سئزه ديئلن سؤزو اوخوماييبسينيز:
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:31 |
Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
|
|
Matt
|
Bela
|
22:31 |
А пра ўваскрэсеньне мёртвых ці ня чыталі вы сказанага вам Богам:
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:31 |
Met diwar-benn an adsavidigezh a varv, ha n'hoc'h eus ket lennet ar pezh en deus Doue lavaret deoc'h:
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:31 |
А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели реченото вам от Бога, който казва:
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:31 |
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:31 |
သေလွန်သောသူတို့ ၏ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းအကြောင်းနှင့်ပတ်သက်၍ သင် တို့အား ဘုရားသခင်မိန့်မှာတော်မူချက်ကို သင်တို့မဖတ် ဖူးကြသလော။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:31 |
ကောင်းကင်သားဘုရားသခင်၏ တမန်တော်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:31 |
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:31 |
о воскресении же мертвых несте ли чли реченнаго вам Богом, глаголющим:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:31 |
Ug mahitungod sa pagbanhaw sa mga patay, wala ba ninyo hibasahi ang gisulti kaninyo sa Dios nga nag-ingon,
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:31 |
ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᎾᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᏥᏥᏁᎢᏍᏗᎭ, ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏁᏤᎸᎯ, ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:31 |
关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:31 |
關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:31 |
論到死人復活, 神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:31 |
論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:31 |
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:31 |
ⲉⲑⲃⲉ ϯ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:31 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:31 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲙⲡⲉⲧⲛⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:31 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:31 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲙⲡⲉⲧⲛⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:31 |
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:31 |
Men have I ikke læst om de Dødes Opstandelse, hvad som er talet til Eder af Gud, naar han siger:
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:31 |
Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:31 |
Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
|
|
Matt
|
Dari
|
22:31 |
اما در خصوص رستاخیز مردگان آیا نخوانده اید که خود خدا به شما چه فرموده است؟
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:31 |
En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:31 |
En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:31 |
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:31 |
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
|
|
Matt
|
Est
|
22:31 |
Aga kas te ei ole surnute ülestõusmisest lugenud, mis Jumal teile on ütelnud:
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:31 |
امّا دربارة قیامت مردگان، آیا در کتاب نخواندهاید که خدا به شما چه گفته است؟
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:31 |
اما درباره قیامت مردگان، آیا نخواندهاید کلامی را که خدا به شما گفته است،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:31 |
امّا در خصوص رستاخیز مردگان، آیا نخواندهاید كه خود خدا به شما چه فرموده است؟
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:31 |
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:31 |
Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen:
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:31 |
Mutta ylösnousemuksesta puheen ollen -- ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on teille sanonut:
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:31 |
Mutta mitä tulee kuolleiden ylösnousemukseen, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille:
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:31 |
Mutta mitä kuolleiden ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille sanoen:
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:31 |
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu'il dit :
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:31 |
Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:31 |
Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:31 |
Et quant à la refurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, difant,
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:31 |
Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:31 |
Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:31 |
Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'il dit :
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:31 |
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:31 |
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite :
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:31 |
Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite:
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:31 |
Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:31 |
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr da nicht gelesen, was Gott zu euch in dem bekannten Wort spricht:
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:31 |
Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:31 |
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:31 |
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:31 |
Und weiter, über die Auferstehung von den Toten habt ihr da den Ausspruch Gottes nicht gelesen:
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:31 |
Und habt ihr über die Auferstehung der Toten nicht gelesen, was euch von Gott zugesagt worden ist, der sprach:
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:31 |
Und habt ihr über die Auferstehung der Toten nicht gelesen, was euch von Gott zugesagt worden ist, der sprach:
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:31 |
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht:
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:31 |
Was aber die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch sagt:
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:31 |
Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, da er spricht:
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:31 |
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:31 |
Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt wird, Der da spricht:
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:31 |
In Betreff aber der Auferstehung der Toten, habt ihr denn nicht gelesen, was euch gesagt ist von Gott in dem Wort:
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:31 |
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, welcher spricht:
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:31 |
Περί δε της αναστάσεως των νεκρών δεν ανεγνώσατε το ρηθέν προς εσάς υπό του Θεού, λέγοντος·
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:31 |
Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:31 |
וְעַל־דְּבַר תְּחִיַּת הַמֵּתִים הֲלֹא קְרָאתֶם אֶת־הַנֶּאֱמָר לָכֶם מִפִּי הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:31 |
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:31 |
Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek:
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:31 |
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:31 |
A halottak feltámadásáról pedig nem olvastátok-e, amit Isten mondott nektek:
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:31 |
A halottak feltámadásáról pedig nem olvastátok-e, amit Isten mondott nektek:
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:31 |
E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:31 |
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:31 |
死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:31 |
だが,死んだ者たちの復活について,あなた方はモーセの書の『茂み』のくだりで,神があなた方に語られたことを読んだことがないのか。こう言われた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:31 |
また、死人の復活については、神があなたがたに言われた言葉を読んだことがないのか。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:31 |
死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
|
|
Matt
|
KLV
|
22:31 |
'ach concerning the resurrection vo' the Heghpu', ghajbe' SoH read vetlh nuq ghaHta' jatlhpu' Daq SoH Sum joH'a', ja'ta',
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:31 |
Ang-gi di hai o-di mouli-aga o digau mmade, goodou digi daulia be God ne-helekai bolo-aha adu gi goodou:
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:31 |
Ал өлгендердің қайта тірілуі жайында Құдайдың (Тауратта):
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:31 |
Ut chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, ¿ma incˈaˈ e̱rilom saˈ li Santil Hu li quixye li Dios e̱re chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo? Quixye chi joˈcaˈin:
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:31 |
ទាក់ទងនឹងការដែលមនុស្សស្លាប់រស់ឡើងវិញ តើពួកលោកមិនបានអានទេឬ អំពីសេចក្តីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកពួកលោកថា
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:31 |
그러나 죽은 자들의 부활에 관하여는 하나님께서 너희에게 말씀하신 것을 너희가 읽지 못하였느냐? 이르시되,
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:31 |
죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:31 |
Bet vai jūs neesat lasījuši par miroņu augšāmcelšanos, ko Dievs teicis, kas jums saka:
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:31 |
Mpô ya nsékwa ya bato botángí maloba ma Nzámbe té, esíká balobákí na bínó :
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:31 |
O apie mirusiųjų prisikėlimą ar neskaitėte, kas jums Dievo pasakyta:
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:31 |
Bet vai jūs par miroņu augšāmcelšanos neesat lasījuši, ko Dievs jums ir runājis sacīdams:
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:31 |
മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചോ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:31 |
Agh mychione irree-reesht ny merriu, nagh vel shiu er lhaih shen va loayrit riu liorish Jee, gra,
|
|
Matt
|
Maori
|
22:31 |
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:31 |
Fa ny amin’ ny fitsanganan’ ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon’ Andriamanitra taminareo manao hoe:
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:31 |
Мөн үхэгсдийн босголтын талаар Шүтээн та нарт ийн хэлүүлснийг уншаагүй юу?
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:31 |
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:31 |
Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:31 |
En wat de verrijzenis der doden betreft, hebt gij niet gelezen, wat God u gezegd heeft:
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:31 |
Men om de dødes oppstandelse, leste dere ikke det sagte til dere av gud, som sier,
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:31 |
Men at dei avlidne skal standa upp att, hev de ’kje lese kva Gud hev tala til dykk um det, når han segjer:
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:31 |
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
|
|
Matt
|
Northern
|
22:31 |
Bəs ölülərin dirilməsinə gəlincə, Allah tərəfindən sizə “Mən İbrahimin Allahı, İshaqın Allahı və Yaqubun Allahıyam” deyə söylənən sözü oxumamısınızmı? Allah ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:31 |
ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:31 |
Komail saik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok ong komail sang ren Kot, me kotin masani:
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:31 |
A met, ong ni irair en iasadahn me melahr akan, kumwail sohte kin wadek dahme Koht mahsanihong kumwail? E mahsanih,
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:31 |
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:31 |
A co do zmartwychwstania umarłych, czy nie czytaliście, co wam zostało powiedziane przez Boga:
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:31 |
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:31 |
E, ácerca da resurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:31 |
E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:31 |
E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:31 |
E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus disse:
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:31 |
OtI cI wi iapsishkuk kanocuk, conI kiwaptusinawa i msInukInuk i kashu knonkoie'k o Kshe'mIne'to, otI e'kitot?
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:31 |
Cât priveşte învierea morţilor, oare n-aţi citit ce vi s-a spus de Dumnezeu, când zice:
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:31 |
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:31 |
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:31 |
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:31 |
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
|
|
Matt
|
Shona
|
22:31 |
Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:31 |
Za vstajenje mrtvih pa, ali niste brali, kar vam je rekel Bog, govoreč:
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:31 |
Toda kar se tiče vstajenja mrtvih, kaj niste brali tega, kar vam je bilo rečeno od Boga, rekoč:
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:31 |
Za vstajanje pa mrtvih, niste li brali, kar vam je rekel Bog, govoreč:
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:31 |
Laakiin xagga sarakicidda kuwii dhintay miyaydnaan akhriyin wixii Ilaah idinkula hadlay, markuu yidhi,
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:31 |
Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os ha dicho Dios:
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:31 |
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:31 |
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho por Dios a vosotros, que dice:
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:31 |
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:31 |
Pero con respecto a la resurrección de la muerte, ¿no han leído lo que fue dicho a ustedes por Dios,
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:31 |
Y de la resurreccion de los muertos, ¿no habeis leido lo que os es dicho por Dios, que dice:
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:31 |
А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:31 |
А за васкрсеније мртвијех нијесте ли читали што вам је рекао Бог говорећи:
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:31 |
Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ λέγοντος,
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:31 |
Lakini kuhusu suala la wafu kufufuka, hamjasoma yale aliyowaambieni Mungu?
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:31 |
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:31 |
Men när det gäller de dödas uppståndelse, har ni inte läst vad Gud har sagt er:
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:31 |
Men om de dödas upståndelse hafwen I icke läsit, hwad eder sagdt är af Gudi, som sade:
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:31 |
Men om de dödas uppståndelse hafven I icke läsit, hvad eder sagdt är af Gudi, som sade:
|
|
Matt
|
TNT
|
22:31 |
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος,
|
|
Matt
|
TR
|
22:31 |
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:31 |
Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi,
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:31 |
Na, ha pasal isab sin manga patay mabuhi' magbalik, mayta', wala' niyu ka nabacha ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi,
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:31 |
แต่เรื่องคนตายกลับฟื้นนั้น ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับพวกท่านว่า
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:31 |
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:31 |
Tasol long sait bilong kirap bek long dai, ating i yes long yupela i bin ritim dispela samting God i toktok long yupela, i spik,
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:31 |
Allah’ın diriliş hakkında ne söylediğini okumadınız mı? Allah şöyle diyor:
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:31 |
Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrı'nın size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:31 |
Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:31 |
А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
|
|
Matt
|
Uma
|
22:31 |
Ha ko'ia ria nibasa lolita Buku Tomoroli' to mpakanoto katuwu' -ra nculii' tomate-e? Ria Lolita Alata'ala owi to mpo'uli' -kokoi hewa toi:
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:31 |
رہی یہ بات کہ مُردے جی اُٹھیں گے، کیا تم نے وہ بات نہیں پڑھی جو اللہ نے تم سے کہی؟
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:31 |
रही यह बात कि मुरदे जी उठेंगे, क्या तुमने वह बात नहीं पढ़ी जो अल्लाह ने तुमसे कही?
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:31 |
Rahī yih bāt ki murde jī uṭheṅge, kyā tum ne wuh bāt nahīṅ paṛhī jo Allāh ne tum se kahī?
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:31 |
Өлүмдин тирилиш мәсилиси һәққидә Худаниң силәргә дегән сөзини оқумидиңларму? Әҗдатлиримиз Ибраһим, Исһақ вә Яқуплар аллибурун аләмдин өткән болсиму, Худа уларни тирик һесаплап,
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:31 |
Còn về vấn đề kẻ chết sống lại, thì các ông không đọc lời Thiên Chúa đã phán cùng các ông sao ?
|
|
Matt
|
Viet
|
22:31 |
Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng:
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:31 |
Còn về việc sống lại của người chết, các ông chưa đọc lời Đức Chúa Trời phán sao?
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:31 |
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:31 |
A bydd yna atgyfodiad! Ydych chi ddim wedi darllen beth ddwedodd Duw? –
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:31 |
And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
|
|
Matt
|
f35
|
22:31 |
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:31 |
Ya pasal isab saga a'a pinakallum pabīng min kamatay, kilāku halam tabassabi bay pangallam Tuhan ma ka'am, ya yuk-i,
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:31 |
Wat nu de verrijzenis der dooden belangt: hebt gij niet gelezen wat door God tot u gesproken is, als Hij zegt:
|