Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 22:31  But concerning the resurrection of the dead, Did you not read the thing having been spoken to you by God, saying,
Matt ACV 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Matt AFV2020 22:31  Now concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Matt AKJV 22:31  But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Matt ASV 22:31  But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Matt Anderson 22:31  But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
Matt BBE 22:31  But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
Matt BWE 22:31  People do rise from death! Have you never read what God said to you?
Matt CPDV 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
Matt Common 22:31  But as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
Matt DRC 22:31  And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
Matt Darby 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you byGod, saying,
Matt EMTV 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
Matt Etheridg 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
Matt Geneva15 22:31  And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
Matt Godbey 22:31  concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Matt GodsWord 22:31  Haven't you read what God told you about the dead coming back to life? He said,
Matt Haweis 22:31  But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
Matt ISV 22:31  As for the resurrection from the dead, haven't you read what was spoken to you by God when he said,
Matt Jubilee2 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,
Matt KJV 22:31  But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Matt KJVA 22:31  But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Matt KJVPCE 22:31  But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Matt LEB 22:31  Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said,
Matt LITV 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have you not read that spoken to you by God, saying:
Matt LO 22:31  But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying,
Matt MKJV 22:31  But regarding the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Matt Montgome 22:31  "But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
Matt Murdock 22:31  But as to the resurrection of the dead,: have ye not read what was spoken to you by God, who said:
Matt NETfree 22:31  Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,
Matt NETtext 22:31  Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,
Matt NHEB 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have not you read that which was spoken to you by God, saying,
Matt NHEBJE 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have not you read that which was spoken to you by God, saying,
Matt NHEBME 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have not you read that which was spoken to you by God, saying,
Matt Noyes 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Matt OEB 22:31  As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
Matt OEBcth 22:31  As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
Matt OrthJBC 22:31  But concerning the Techiyas HaMesim, have you not read the thing spoken to you by Hashem, saying,
Matt RKJNT 22:31  And as for the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God,
Matt RLT 22:31  But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Matt RNKJV 22:31  But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by Elohim, saying,
Matt RWebster 22:31  But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Matt Rotherha 22:31  But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
Matt Twenty 22:31  As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God--
Matt Tyndale 22:31  As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
Matt UKJV 22:31  But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,
Matt Webster 22:31  But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Matt Weymouth 22:31  But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
Matt Worsley 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God,
Matt YLT 22:31  `And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Matt VulgClem 22:31  De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
Matt VulgCont 22:31  De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
Matt VulgHetz 22:31  De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
Matt VulgSist 22:31  De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
Matt Vulgate 22:31  de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Matt CzeB21 22:31  Ale pokud jde o vzkříšení z mrtvých – copak jste nečetli, jak vám Bůh řekl:
Matt CzeBKR 22:31  O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž dí:
Matt CzeCEP 22:31  A pokud jde o vzkříšení mrtvých, nečetli jste, co vám Bůh pravil:
Matt CzeCSP 22:31  Pokud jde o vzkříšení mrtvých, nečetli jste, co vám bylo od Boha řečeno slovy:
Matt ABPGRK 22:31  περί δε της αναστάσεως των νεκρών ουκ ανέγνωτε το ρηθέν υμίν υπό του θεού λέγοντος
Matt Afr1953 22:31  En wat die opstanding van die dode betref — het julle nie die woord gelees wat tot julle deur God gespreek is nie:
Matt Alb 22:31  Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç'ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
Matt Antoniad 22:31  περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
Matt AraNAV 22:31  أَمَّا عَنْ قِيَامَةِ الأَمْوَاتِ، أَفَمَا قَرَأْتُمْ مَا قِيلَ لَكُمْ عَلَى لِسَانِ اللهِ:
Matt AraSVD 22:31  وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ قِيَامَةِ ٱلْأَمْوَاتِ، أَفَمَا قَرَأْتُمْ مَا قِيلَ لَكُمْ مِنْ قِبَلِ ٱللهِ ٱلْقَائِلِ:
Matt ArmEaste 22:31  Բայց մեռելների յարութեան մասին չէ՞ք կարդացել Աստծուց ձեզ ասուածը.
Matt ArmWeste 22:31  Բայց մեռելներուն յարութեան մասին չէ՞ք կարդացեր Աստուծմէ ձեզի ըսուած խօսքը.
Matt Azeri 22:31  مگر اؤلولرئن دئرئلمه‌سي حاقّيندا تاري طرفئندن سئزه ديئلن سؤزو اوخوماييبسينيز:
Matt BasHauti 22:31  Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
Matt Bela 22:31  А пра ўваскрэсеньне мёртвых ці ня чыталі вы сказанага вам Богам:
Matt BretonNT 22:31  Met diwar-benn an adsavidigezh a varv, ha n'hoc'h eus ket lennet ar pezh en deus Doue lavaret deoc'h:
Matt BulCarig 22:31  А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели реченото вам от Бога, който казва:
Matt BulVeren 22:31  А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Matt BurCBCM 22:31  သေလွန်သောသူတို့ ၏ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းအကြောင်းနှင့်ပတ်သက်၍ သင် တို့အား ဘုရားသခင်မိန့်မှာတော်မူချက်ကို သင်တို့မဖတ် ဖူးကြသလော။-
Matt BurJudso 22:31  ကောင်းကင်သားဘုရားသခင်၏ တမန်တော်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
Matt Byz 22:31  περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
Matt CSlEliza 22:31  о воскресении же мертвых несте ли чли реченнаго вам Богом, глаголющим:
Matt CebPinad 22:31  Ug mahitungod sa pagbanhaw sa mga patay, wala ba ninyo hibasahi ang gisulti kaninyo sa Dios nga nag-ingon,
Matt Che1860 22:31  ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᎾᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᏥᏥᏁᎢᏍᏗᎭ, ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏁᏤᎸᎯ, ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ?
Matt ChiNCVs 22:31  关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
Matt ChiSB 22:31  關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
Matt ChiUn 22:31  論到死人復活, 神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
Matt ChiUnL 22:31  論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
Matt ChiUns 22:31  论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Matt CopNT 22:31  ⲉⲑⲃⲉ ϯ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
Matt CopSahBi 22:31  ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Matt CopSahHo 22:31  ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲙⲡⲉⲧⲛⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
Matt CopSahid 22:31  ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Matt CopSahid 22:31  ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲙⲡⲉⲧⲛⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
Matt CroSaric 22:31  A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
Matt DaNT1819 22:31  Men have I ikke læst om de Dødes Opstandelse, hvad som er talet til Eder af Gud, naar han siger:
Matt DaOT1871 22:31  Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
Matt DaOT1931 22:31  Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
Matt Dari 22:31  اما در خصوص رستاخیز مردگان آیا نخوانده اید که خود خدا به شما چه فرموده است؟
Matt DutSVV 22:31  En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:
Matt DutSVVA 22:31  En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:
Matt Elzevir 22:31  περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
Matt Esperant 22:31  Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
Matt Est 22:31  Aga kas te ei ole surnute ülestõusmisest lugenud, mis Jumal teile on ütelnud:
Matt FarHezar 22:31  امّا دربارة قیامت مردگان، آیا در کتاب نخوانده‌اید که خدا به شما چه گفته است؟
Matt FarOPV 22:31  اما درباره قیامت مردگان، آیا نخوانده‌اید کلامی را که خدا به شما گفته است،
Matt FarTPV 22:31  امّا در خصوص رستاخیز مردگان، آیا نخوانده‌اید كه خود خدا به شما چه فرموده است؟
Matt FinBibli 22:31  Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
Matt FinPR 22:31  Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen:
Matt FinPR92 22:31  Mutta ylösnousemuksesta puheen ollen -- ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on teille sanonut:
Matt FinRK 22:31  Mutta mitä tulee kuolleiden ylösnousemukseen, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille:
Matt FinSTLK2 22:31  Mutta mitä kuolleiden ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille sanoen:
Matt FreBBB 22:31  Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu'il dit :
Matt FreBDM17 22:31  Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :
Matt FreCramp 22:31  Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
Matt FreGenev 22:31  Et quant à la refurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, difant,
Matt FreJND 22:31  Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
Matt FreOltra 22:31  Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Matt FrePGR 22:31  Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'il dit :
Matt FreSegon 22:31  Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Matt FreStapf 22:31  Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite :
Matt FreSynod 22:31  Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite:
Matt FreVulgG 22:31  Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
Matt GerAlbre 22:31  Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr da nicht gelesen, was Gott zu euch in dem bekannten Wort spricht:
Matt GerBoLut 22:31  Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:
Matt GerElb18 22:31  Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
Matt GerElb19 22:31  Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
Matt GerGruen 22:31  Und weiter, über die Auferstehung von den Toten habt ihr da den Ausspruch Gottes nicht gelesen:
Matt GerLeoNA 22:31  Und habt ihr über die Auferstehung der Toten nicht gelesen, was euch von Gott zugesagt worden ist, der sprach:
Matt GerLeoRP 22:31  Und habt ihr über die Auferstehung der Toten nicht gelesen, was euch von Gott zugesagt worden ist, der sprach:
Matt GerMenge 22:31  Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht:
Matt GerNeUe 22:31  Was aber die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch sagt:
Matt GerReinh 22:31  Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, da er spricht:
Matt GerSch 22:31  Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
Matt GerTafel 22:31  Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt wird, Der da spricht:
Matt GerTextb 22:31  In Betreff aber der Auferstehung der Toten, habt ihr denn nicht gelesen, was euch gesagt ist von Gott in dem Wort:
Matt GerZurch 22:31  Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, welcher spricht:
Matt GreVamva 22:31  Περί δε της αναστάσεως των νεκρών δεν ανεγνώσατε το ρηθέν προς εσάς υπό του Θεού, λέγοντος·
Matt Haitian 22:31  Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
Matt HebDelit 22:31  וְעַל־דְּבַר תְּחִיַּת הַמֵּתִים הֲלֹא קְרָאתֶם אֶת־הַנֶּאֱמָר לָכֶם מִפִּי הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃
Matt HebModer 22:31  ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
Matt HunKNB 22:31  Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek:
Matt HunKar 22:31  A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
Matt HunRUF 22:31  A halottak feltámadásáról pedig nem olvastátok-e, amit Isten mondott nektek:
Matt HunUj 22:31  A halottak feltámadásáról pedig nem olvastátok-e, amit Isten mondott nektek:
Matt ItaDio 22:31  E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
Matt ItaRive 22:31  Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
Matt JapBungo 22:31  死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、
Matt JapDenmo 22:31  だが,死んだ者たちの復活について,あなた方はモーセの書の『茂み』のくだりで,神があなた方に語られたことを読んだことがないのか。こう言われた。
Matt JapKougo 22:31  また、死人の復活については、神があなたがたに言われた言葉を読んだことがないのか。
Matt JapRague 22:31  死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
Matt KLV 22:31  'ach concerning the resurrection vo' the Heghpu', ghajbe' SoH read vetlh nuq ghaHta' jatlhpu' Daq SoH Sum joH'a', ja'ta',
Matt Kapingam 22:31  Ang-gi di hai o-di mouli-aga o digau mmade, goodou digi daulia be God ne-helekai bolo-aha adu gi goodou:
Matt Kaz 22:31  Ал өлгендердің қайта тірілуі жайында Құдайдың (Тауратта):
Matt Kekchi 22:31  Ut chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, ¿ma incˈaˈ e̱rilom saˈ li Santil Hu li quixye li Dios e̱re chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo? Quixye chi joˈcaˈin:
Matt KhmerNT 22:31  ទាក់ទង​នឹង​ការ​ដែល​មនុស្ស​ស្លាប់​រស់​ឡើង​វិញ​ តើ​ពួក​លោក​មិន​បាន​អាន​ទេ​ឬ​ អំពី​សេចក្តី​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​មាន​បន្ទូល​មក​ពួក​លោក​ថា​
Matt KorHKJV 22:31  그러나 죽은 자들의 부활에 관하여는 하나님께서 너희에게 말씀하신 것을 너희가 읽지 못하였느냐? 이르시되,
Matt KorRV 22:31  죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바
Matt Latvian 22:31  Bet vai jūs neesat lasījuši par miroņu augšāmcelšanos, ko Dievs teicis, kas jums saka:
Matt LinVB 22:31  Mpô ya nsékwa ya bato botángí maloba ma Nzámbe té, esíká balobákí na bínó :
Matt LtKBB 22:31  O apie mirusiųjų prisikėlimą ar neskaitėte, kas jums Dievo pasakyta:
Matt LvGluck8 22:31  Bet vai jūs par miroņu augšāmcelšanos neesat lasījuši, ko Dievs jums ir runājis sacīdams:
Matt Mal1910 22:31  മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചോ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
Matt ManxGael 22:31  Agh mychione irree-reesht ny merriu, nagh vel shiu er lhaih shen va loayrit riu liorish Jee, gra,
Matt Maori 22:31  Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
Matt Mg1865 22:31  Fa ny amin’ ny fitsanganan’ ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon’ Andriamanitra taminareo manao hoe:
Matt MonKJV 22:31  Мөн үхэгсдийн босголтын талаар Шүтээн та нарт ийн хэлүүлснийг уншаагүй юу?
Matt MorphGNT 22:31  περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
Matt Ndebele 22:31  Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
Matt NlCanisi 22:31  En wat de verrijzenis der doden betreft, hebt gij niet gelezen, wat God u gezegd heeft:
Matt NorBroed 22:31  Men om de dødes oppstandelse, leste dere ikke det sagte til dere av gud, som sier,
Matt NorSMB 22:31  Men at dei avlidne skal standa upp att, hev de ’kje lese kva Gud hev tala til dykk um det, når han segjer:
Matt Norsk 22:31  Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
Matt Northern 22:31  Bəs ölülərin dirilməsinə gəlincə, Allah tərəfindən sizə “Mən İbrahimin Allahı, İshaqın Allahı və Yaqubun Allahıyam” deyə söylənən sözü oxumamısınızmı? Allah ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır».
Matt Peshitta 22:31  ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܀
Matt PohnOld 22:31  Komail saik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok ong komail sang ren Kot, me kotin masani:
Matt Pohnpeia 22:31  A met, ong ni irair en iasadahn me melahr akan, kumwail sohte kin wadek dahme Koht mahsanihong kumwail? E mahsanih,
Matt PolGdans 22:31  A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
Matt PolUGdan 22:31  A co do zmartwychwstania umarłych, czy nie czytaliście, co wam zostało powiedziane przez Boga:
Matt PorAR 22:31  E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Matt PorAlmei 22:31  E, ácerca da resurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
Matt PorBLivr 22:31  E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:
Matt PorBLivr 22:31  E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:
Matt PorCap 22:31  E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus disse:
Matt PotLykin 22:31  OtI cI wi iapsishkuk kanocuk, conI kiwaptusinawa i msInukInuk i kashu knonkoie'k o Kshe'mIne'to, otI e'kitot?
Matt RomCor 22:31  Cât priveşte învierea morţilor, oare n-aţi citit ce vi s-a spus de Dumnezeu, când zice:
Matt RusSynod 22:31  А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Matt RusSynod 22:31  А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Matt RusVZh 22:31  А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Matt SBLGNT 22:31  περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
Matt Shona 22:31  Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
Matt SloChras 22:31  Za vstajenje mrtvih pa, ali niste brali, kar vam je rekel Bog, govoreč:
Matt SloKJV 22:31  Toda kar se tiče vstajenja mrtvih, kaj niste brali tega, kar vam je bilo rečeno od Boga, rekoč:
Matt SloStrit 22:31  Za vstajanje pa mrtvih, niste li brali, kar vam je rekel Bog, govoreč:
Matt SomKQA 22:31  Laakiin xagga sarakicidda kuwii dhintay miyaydnaan akhriyin wixii Ilaah idinkula hadlay, markuu yidhi,
Matt SpaPlate 22:31  Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os ha dicho Dios:
Matt SpaRV 22:31  Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Matt SpaRV186 22:31  Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho por Dios a vosotros, que dice:
Matt SpaRV190 22:31  Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Matt SpaTDP 22:31  Pero con respecto a la resurrección de la muerte, ¿no han leído lo que fue dicho a ustedes por Dios,
Matt SpaVNT 22:31  Y de la resurreccion de los muertos, ¿no habeis leido lo que os es dicho por Dios, que dice:
Matt SrKDEkav 22:31  А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
Matt SrKDIjek 22:31  А за васкрсеније мртвијех нијесте ли читали што вам је рекао Бог говорећи:
Matt StatResG 22:31  Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ λέγοντος,
Matt Swahili 22:31  Lakini kuhusu suala la wafu kufufuka, hamjasoma yale aliyowaambieni Mungu?
Matt Swe1917 22:31  Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
Matt SweFolk 22:31  Men när det gäller de dödas uppståndelse, har ni inte läst vad Gud har sagt er:
Matt SweKarlX 22:31  Men om de dödas upståndelse hafwen I icke läsit, hwad eder sagdt är af Gudi, som sade:
Matt SweKarlX 22:31  Men om de dödas uppståndelse hafven I icke läsit, hvad eder sagdt är af Gudi, som sade:
Matt TNT 22:31  περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος,
Matt TR 22:31  περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
Matt TagAngBi 22:31  Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi,
Matt Tausug 22:31  Na, ha pasal isab sin manga patay mabuhi' magbalik, mayta', wala' niyu ka nabacha ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi,
Matt ThaiKJV 22:31  แต่เรื่องคนตายกลับฟื้นนั้น ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับพวกท่านว่า
Matt Tisch 22:31  περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
Matt TpiKJPB 22:31  Tasol long sait bilong kirap bek long dai, ating i yes long yupela i bin ritim dispela samting God i toktok long yupela, i spik,
Matt TurHADI 22:31  Allah’ın diriliş hakkında ne söylediğini okumadınız mı? Allah şöyle diyor:
Matt TurNTB 22:31  Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrı'nın size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?
Matt UkrKulis 22:31  Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
Matt UkrOgien 22:31  А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
Matt Uma 22:31  Ha ko'ia ria nibasa lolita Buku Tomoroli' to mpakanoto katuwu' -ra nculii' tomate-e? Ria Lolita Alata'ala owi to mpo'uli' -kokoi hewa toi:
Matt UrduGeo 22:31  رہی یہ بات کہ مُردے جی اُٹھیں گے، کیا تم نے وہ بات نہیں پڑھی جو اللہ نے تم سے کہی؟
Matt UrduGeoD 22:31  रही यह बात कि मुरदे जी उठेंगे, क्या तुमने वह बात नहीं पढ़ी जो अल्लाह ने तुमसे कही?
Matt UrduGeoR 22:31  Rahī yih bāt ki murde jī uṭheṅge, kyā tum ne wuh bāt nahīṅ paṛhī jo Allāh ne tum se kahī?
Matt UyCyr 22:31  Өлүмдин тирилиш мәсилиси һәққидә Худаниң силәргә дегән сөзини оқумидиңларму? Әҗдатлиримиз Ибраһим, Исһақ вә Яқуплар аллибурун аләмдин өткән болсиму, Худа уларни тирик һесаплап,
Matt VieLCCMN 22:31  Còn về vấn đề kẻ chết sống lại, thì các ông không đọc lời Thiên Chúa đã phán cùng các ông sao ?
Matt Viet 22:31  Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng:
Matt VietNVB 22:31  Còn về việc sống lại của người chết, các ông chưa đọc lời Đức Chúa Trời phán sao?
Matt WHNU 22:31  περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
Matt WelBeibl 22:31  A bydd yna atgyfodiad! Ydych chi ddim wedi darllen beth ddwedodd Duw? –
Matt Wycliffe 22:31  And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
Matt f35 22:31  περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
Matt sml_BL_2 22:31  Ya pasal isab saga a'a pinakallum pabīng min kamatay, kilāku halam tabassabi bay pangallam Tuhan ma ka'am, ya yuk-i,
Matt vlsJoNT 22:31  Wat nu de verrijzenis der dooden belangt: hebt gij niet gelezen wat door God tot u gesproken is, als Hij zegt: