|
Matt
|
ABP
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of living.
|
|
Matt
|
ACV
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:32 |
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
ASV
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
|
|
Matt
|
BWE
|
22:32 |
He said, “I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” He is not the God of dead people, but of living people.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:32 |
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
|
|
Matt
|
Common
|
22:32 |
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?He is not the God of the dead, but of the living."
|
|
Matt
|
DRC
|
22:32 |
I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:32 |
I am theGod of Abraham, and theGod of Isaac, and theGod of Jacob?God is notGod of [the] dead, but of [the] living.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:32 |
'I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? God is not the God of the dead, but of the living."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:32 |
I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:32 |
'I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' He's not the God of the dead but of the living."
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:32 |
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
ISV
|
22:32 |
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?Exod 3:6 HeOther mss. read God is not the God of the dead, but of the living.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:32 |
I AM the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of [the] dead, but of [the] living.
|
|
Matt
|
KJV
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
LEB
|
22:32 |
“I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob”? He is not the God of the dead, but of the living!”
|
|
Matt
|
LITV
|
22:32 |
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not God of the dead, but of the living. Ex. 3:6
|
|
Matt
|
LO
|
22:32 |
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:32 |
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:32 |
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:32 |
I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? Now he is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:32 |
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living!"
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:32 |
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living!"
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:32 |
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:32 |
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:32 |
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:32 |
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob"? He is not a God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:32 |
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:32 |
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:32 |
ANOCHI ELOHEI AVRAHAM ELOHEI YITZCHAK VEELOHEI YA'AKOV ("I am the G-d of Avraham, the G-d of Yitzchak, and the G-d of Ya'akov," [SHEMOT 3:6])? Hashem is not the G-d of the Mesim (dead ones) but the G-d of the Chayyim (living)."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
RLT
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:32 |
I am the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? Elohim is not the Elohim of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:32 |
I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:32 |
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?He is not the God of dead men, but of living."
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:32 |
I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge.
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
Webster
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:32 |
`I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:32 |
saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
|
Matt
|
YLT
|
22:32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:32 |
εγώ ειμι ο θεός Αβραάμ και ο θεός Ισαάκ και ο θεός Ιακώβ ουκ έστιν ο θεός νεκρών αλλά ζώντων
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:32 |
Ek is die God van Abraham en die God van Isak en die God van Jakob? God is nie 'n God van dooies nie, maar van lewendes.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:32 |
"Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit"? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:32 |
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:32 |
أَنَا إِلهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلهُ إِسْحَاقَ وَإِلهُ يَعْقُوبَ؟ وَلَيْسَ اللهُ بِإِلَهِ أَمْوَاتٍ، بِلْ هُوَ إِلهُ أَحْيَاءٍ».
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:32 |
أَنَا إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهُ إِسْحَاقَ وَإِلَهُ يَعْقُوبَ؟ لَيْسَ ٱللهُ إِلَهَ أَمْوَاتٍ بَلْ إِلَهُ أَحْيَاءٍ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:32 |
ե՛ս եմ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը. եւ Աստուած՝ մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ կենդանիների»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:32 |
“Ե՛ս եմ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը”: Աստուած մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա՝ ողջերուն»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:32 |
«من ائبراهئمئن تاريسي، ائسحاقين تاريسي، و يعقوبون تاريسييام!» تاري اؤلولرئن يوخ، دئرئلرئن تاريسيدير."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:32 |
Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:32 |
"Я Бог Абрагама, і Бог Ісаака, і Бог Якава"? Бог ня ёсьць Бог мёртвых, а жывых".
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:32 |
Me eo Doue Abraham, Doue Izaak ha Doue Jakob? Doue n'eo ket Doue ar re varv, met Doue ar re vev.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:32 |
Аз съм Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Яковов? Бог не е Бог на мъртвите, но на живите.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:32 |
„Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:32 |
မိန့်မှာတော်မူချက်ကား ငါသည် အာဘ ရာဟံ၏ဘုရား၊ အီဇတ်၏ဘုရား၊ ယာကုပ်၏ဘုရားဖြစ် တော်မူ၏ ဟူသတည်း။ ကိုယ်တော်သည် သေသောသူ တို့၏ဘုရားမဟုတ်၊ အသက်ရှင်သောသူတို့၏ဘုရား ဖြစ်၏ဟု ပြန်လည်မိန့်ကြားတော်မူ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:32 |
ထိုမှတပါး သေလွန်သောသူတို့သည် ထမြောက်ခြင်းအရာမှာ၊ ဘုရားသခင်က၊ ငါသည် အာဗြဟံ၏ ဘုရား၊ ဣဇာက်၏ဘုရား၊ ယာကုပ်၏ဘုရားဖြစ်သည်ဟု သင်တို့အား မိန့်မြွက်တော်မူကြောင်းကို သင်တို့သည် မဘတ်ဘူးသလော။ ဘုရားသခင်သည် သေနေသောသူတို့၏ ဘုရားမဟုတ်၊ အသက်ရှင်သောသူတို့၏ ဘုရားဖြစ်တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:32 |
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:32 |
Аз есмь Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Иаковль? Несть Бог Бог мертвых, но (Бог) живых.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:32 |
`Ako mao ang Dios ni Abraham, ug ang Dios ni Isaac, ug ang Dios ni Jacob'? Siya dili Dios sa mga patay, kondili sa mga buhi."
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:32 |
ᎠᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏏᎩ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏤᎦᏈ ᎤᏤᎵᎦ. ᎥᏝ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎤᎾᏤᎵ ᏱᎩ, ᏗᏅᏃᏛᏉᏍᎩᏂ ᎤᏅᏒ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:32 |
关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:32 |
『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:32 |
他說:『我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』 神不是死人的 神,乃是活人的 神。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:32 |
曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:32 |
他说:『我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』 神不是死人的 神,乃是活人的 神。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:32 |
ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲫϯ ⳿ⲛⲀⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲫϯ ⳿ⲛ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ Ⲫϯ ⳿ⲛⲒⲁⲕⲱⲃ Ⲫϯ ⲫⲁ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:32 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲡⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:32 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:32 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲡⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:32 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:32 |
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:32 |
Jeg er Abrahams Gud og Isaaks Gud og Jakobs Gud. Men Gud er ikke de Dødes Gud, men de Levendes.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:32 |
„Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:32 |
„Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
22:32 |
او فرموده است: من خدای ابراهیم، خدای اسحاق و خدای یعقوب هستم. خدا، خدای مردگان نیست، بلکه خدای زندگان است.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:32 |
Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs! God is niet een God der doden, maar der levenden.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:32 |
Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs! God is niet een God der doden, maar der levenden.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:32 |
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:32 |
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
|
|
Matt
|
Est
|
22:32 |
Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal. Jumal ei ole mitte surnute, vaid on elavate Jumal!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:32 |
او فرموده که، ‹من هستم خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب› . او نه خدای مردگان، بلکه خدای زندگان است.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:32 |
من هستم خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب؟ خدا، خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:32 |
او فرموده است: 'من خدای ابراهیم، خدای اسحاق و خدای یعقوب هستم.' خدا خدای مردگان نیست، بلكه خدای زندگان است.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:32 |
Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:32 |
'Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien."
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:32 |
'Minä olen Abrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Ei hän ole kuolleiden Jumala, vaan elävien."
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:32 |
’Minä olen Abrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala’? Ei hän ole kuolleiden Jumala vaan elävien.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:32 |
'Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Hän ei ole kuolleiden Jumala, vaan elävien."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:32 |
Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:32 |
Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ; or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:32 |
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:32 |
Je fuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Ifaac, & le Dieu de Jacob? Dieu n'eft pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:32 |
« Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob » ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:32 |
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:32 |
Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:32 |
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:32 |
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:32 |
«Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob»? Il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:32 |
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:32 |
Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nun aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:32 |
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:32 |
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:32 |
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:32 |
'Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs'? Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:32 |
‚Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‘? Er ist nicht der Gott der Toten, sondern der Lebenden.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:32 |
‚Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‘? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:32 |
›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:32 |
'Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs'? Das heißt doch: Er ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden!"
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:32 |
"Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs." Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden.
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:32 |
»Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs«? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:32 |
Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:32 |
ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:32 |
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Er ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen. (a) 2Mo 3:6
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:32 |
Εγώ είμαι ο Θεός του Αβραάμ και ο Θεός του Ισαάκ και ο Θεός του Ιακώβ; δεν είναι ο Θεός Θεός νεκρών, αλλά ζώντων.
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:32 |
Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:32 |
אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וְהוּא אֵינֶנּוּ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם־אֱלֹהֵי הַחַיִּים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:32 |
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:32 |
‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:32 |
Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:32 |
„Én vagyok Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene”? Isten pedig nem a holtak Istene, hanem az élőké.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:32 |
Én vagyok Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene? Az Isten nem a holtak Istene, hanem az élőké.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:32 |
Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:32 |
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:32 |
「我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:32 |
『わたしはアブラハムの神,イサクの神,ヤコブの神だ』。神は死んだ者たちの神ではなく,生きている者たちの神なのだ」 。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:32 |
『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と書いてある。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:32 |
即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
22:32 |
‘ jIH 'oH the joH'a' vo' Abraham, je the joH'a' vo' Isaac, je the joH'a' vo' Jacob?' { Note: Exodus 3:6 } joH'a' ghaH ghobe' the joH'a' vo' the Heghpu', 'ach vo' the yIntaH.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:32 |
‘Au go di God o Abraham, di God o Isaac, di God o Jacob.’ “Mee di God ni digau ala e-mouli, hagalee ni digau ala guu-mmade.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:32 |
«Мен Ыбырайым, Ысқақ және Жақыптың Құдайымын» дегенін оқымап па едіңдер? Демек, Ол — өлгендердің емес, тірілердің Құдайы!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:32 |
La̱in lix Dios laj Abraham, lix Dios aj Isaac, ut lix Dios laj Jacob. Li Dios, aˈan ma̱cuaˈ xDioseb li camenakeb; xDioseb ban li yoˈyo̱queb, chan li Jesús. (Joˈcan nak li Dios quixcˈut nak cuan xcuaclijiqueb chi yoˈyo li camenak.)
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:32 |
យើងជាព្រះរបស់អ័បា្រហាំ ជាព្រះរបស់អ៊ីសាក និងជាព្រះរបស់យ៉ាកុប ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់មិនមែនជាព្រះរបស់មនុស្សស្លាប់ទេ តែជាព្រះរបស់មនុស្សរស់»។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:32 |
나는 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이니라, 하셨으니 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요, 산 자의 하나님이시니라, 하시매
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:32 |
나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시니라 하시니
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:32 |
Es esmu Ābrahama Dievs un Īzāka Dievs, un Jēkaba Dievs. Dievs nav mirušo, bet dzīvo Dievs.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:32 |
Ngáí nazalí Nzámbe wa Abaráma, Nzámbe wa Izáka, Nzámbe wa Yakób ? Azalí Nzámbe wa bato bawá té, kasi wa bato bazalí na bomoi ! »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:32 |
‘Aš esu Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas’. Dievas nėra mirusiųjų Dievas, bet gyvųjų!“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:32 |
„Es esmu Ābrahāma Dievs un Īzaka Dievs un Jēkaba Dievs?“ Dievs nav mirušu, bet dzīvu Dievs.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:32 |
ഞാൻ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവവും യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദൈവവും യാക്കോബിന്റെ ദൈവവും ആകുന്നു എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; എന്നാൽ അവൻ മരിച്ചവരുടെ ദൈവമല്ല, ജീവനുള്ളവരുടെ ദൈവമത്രേ.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:32 |
Mish Jee Abraham, as Jee Isaac, as Jee Yacob? cha vel Jee Jee ny merriu, agh Jee ny bioee.
|
|
Matt
|
Maori
|
22:32 |
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:32 |
Izaho no Andriamanitr’ i Abrahama sy Andriamanitr’ isaka ary Andriamanitr’ i Jakoba? Andriamanitra tsy an’ ny maty, fa an’ ny velona.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:32 |
Би бол Аврахаамын Шүтээн, Ицхаакийн Шүтээн бас Иакоовын Шүтээн. Шүтээн бол үхэгсдийн биш, харин амьдын Шүтээн юм гэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:32 |
Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ⸂ὁ θεὸς⸃ νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:32 |
Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:32 |
"Ik ben de God van Abraham, de God van Isaäk, de God van Jakob?" Hij is toch geen God van doden, maar van levenden.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:32 |
Jeg er Abrahams gud og Isaks gud og Jakobs gud? Gud er ikke dødes gud, men levendes.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:32 |
«Eg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud?» Og han er ikkje Gud for dei daude, men for dei livande.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:32 |
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
|
|
Matt
|
Northern
|
22:32 |
Bəs ölülərin dirilməsinə gəlincə, Allah tərəfindən sizə “Mən İbrahimin Allahı, İshaqın Allahı və Yaqubun Allahıyam” deyə söylənən sözü oxumamısınızmı? Allah ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:32 |
ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܠܗܗ ܕܐܝܤܚܩ ܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:32 |
Ngai Kot en Apraam o en Isaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:32 |
‘Ngehi me Koht en Eipraam, Koht en Aisek, oh Koht en Seikop.’ Eri, met wehwehki me ih Koht en me momour akan, a kaidehkin Koht en me melahr akan.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:32 |
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:32 |
Ja jestem Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba? Bóg nie jest Bogiem umarłych, ale żywych.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:32 |
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:32 |
Eu sou o Deus d'Abrahão, o Deus d'Isaac, e o Deus de Jacob? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:32 |
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é dos mortos, mas sim dos vivos!
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:32 |
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas sim dos vivos!
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:32 |
*Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob? Não dos mortos, mas dos vivos é que Ele é Deus!»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:32 |
Nin sI Nto Kshe'mIne'to iumuk E'pIne'e'm, ipi Nto Kshe'mIne'to iumuk AysIk, ipi Nto Kshe'mIne'to iumuk Ce'kap, Cosu wi Kshe'mIne'to oto Kshe'mIne'to omukwsin ni ne'poncIn, mtIno ie'k pe'matsIncIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:32 |
‘Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov? Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii’.”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:32 |
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:32 |
„Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова“? Бог не есть Бог мертвых, но живых».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:32 |
"Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?" Бог не есть Бог мертвых, но живых.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:32 |
Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ⸂ὁ θεὸς⸃ νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.
|
|
Matt
|
Shona
|
22:32 |
Ini ndiri Mwari waAbhurahama, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haasi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:32 |
„Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov“? On ni Bog mrtvih, ampak živih.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:32 |
‚Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov‘? Bog ni Bog mrtvih, temveč živih.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:32 |
"Jaz sem Bog Abrahamov, in Bog Izakov, in Bog Jakobov?" Ni Bog Bog mrtvih, nego živih.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:32 |
Anigu waxaan ahay Ilaaha Ibraahim iyo Ilaaha Isxaaq iyo Ilaaha Yacquub? Isagu ma aha Ilaaha kuwa dhintay, laakiin waa Ilaaha kuwa nool.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:32 |
“Yo soy el Dios de Abrahán, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob”? Dios no es Dios de muertos, sino de vivientes”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:32 |
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:32 |
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:32 |
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:32 |
`Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?´ Dios no es el Dios de los muertos, sino de los vivos.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:32 |
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:32 |
Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:32 |
Ја сам Бог Аврамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвијех, него живијех.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:32 |
‘Ἐγώ εἰμι ὁ ˚Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ ˚Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ ˚Θεὸς Ἰακώβ’; Οὐκ ἔστιν ὁ ˚Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:32 |
Aliwaambia, Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo! Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:32 |
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:32 |
Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte de dödas Gud, utan de levandes."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:32 |
Jag är Abrahams Gud, och Isaacs Gud, och Jacobs Gud? Gud är icke de dödas Gud, utan deras som lefwande äro.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:32 |
Jag är Abrahams Gud, och Isaacs Gud, och Jacobs Gud? Gud är icke de dödas Gud, utan deras som lefvande äro.
|
|
Matt
|
TNT
|
22:32 |
Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων.
|
|
Matt
|
TR
|
22:32 |
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:32 |
Ako ang Dios ni Abraham, at ang Dios ni Isaac, at ang Dios ni Jacob? Ang Dios ay hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay.
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:32 |
‘Aku in Tuhan hinda Ibrahim, iban aku in Tuhan hi Isahak, iban aku da isab in Tuhan hi Ya'kub’?” Laung hi Īsa, “In Tuhan, amu in piyagtutuhanan sin manga buhi' bukun sin manga patay.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:32 |
‘เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ’ พระเจ้ามิได้เป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น”
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:32 |
ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:32 |
Mi stap God bilong Ebraham, na God bilong Aisak, na God bilong Jekop? God em i no God bilong ol daiman, tasol bilong ol man i stap laip.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:32 |
‘Ben İbrahim’in, İshak’ın, Yakub’un Allahı’yım.’ O ölülerin değil, dirilerin Allahı’dır.”
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:32 |
‘Ben İbrahim'in Tanrısı, İshak'ın Tanrısı ve Yakup'un Tanrısı'yım’ diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısı'dır.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:32 |
Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:32 |
„Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:32 |
`Aku' toi-mi Alata'ala to napue' Abraham, Alata'ala to napue' Ishak, Alata'ala to napue' Yakub.' Batua-na, nau' mahae-ramo mate Abraham, Ishak pai' Yakub, bate tuwu' moto-ra. Apa' bela tauna to mate to mepue' hi Alata'ala, tauna to tuwu' -hana to mpopue' -i."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:32 |
اُس نے فرمایا، ’مَیں ابراہیم کا خدا، اسحاق کا خدا اور یعقوب کا خدا ہوں،‘ حالانکہ اُس وقت تینوں کافی عرصے سے مر چکے تھے۔ اِس کا مطلب ہے کہ یہ حقیقت میں زندہ ہیں۔ کیونکہ اللہ مُردوں کا نہیں بلکہ زندوں کا خدا ہے۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:32 |
उसने फ़रमाया, ‘मैं इब्राहीम का ख़ुदा, इसहाक़ का ख़ुदा और याक़ूब का ख़ुदा हूँ,’ हालाँकि उस वक़्त तीनों काफ़ी अरसे से मर चुके थे। इसका मतलब है कि यह हक़ीक़त में ज़िंदा हैं। क्योंकि अल्लाह मुरदों का नहीं बल्कि ज़िंदों का ख़ुदा है।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:32 |
Us ne farmāyā, ‘Maiṅ Ibrāhīm kā Ḳhudā, Is'hāq kā Ḳhudā aur Yāqūb kā Ḳhudā hūṅ,’ hālāṅki us waqt tīnoṅ kāfī arse se mar chuke the. Is kā matlab hai ki yih haqīqat meṅ zindā haiṅ. Kyoṅki Allāh murdoṅ kā nahīṅ balki zindoṅ kā Ḳhudā hai.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:32 |
«Мән Ибраһим, Исһақ вә Яқуплар етиқат қилип кәлгән Худа болимән!» дәйду. Демәк, Худа өлүкләрниң әмәс, тирикләрниң Худасидур.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:32 |
Người phán : Ta là Thiên Chúa của Áp-ra-ham, Thiên Chúa của I-xa-ác và Thiên Chúa của Gia-cóp. Người không phải là Thiên Chúa của kẻ chết, nhưng là của kẻ sống.
|
|
Matt
|
Viet
|
22:32 |
Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, hay sao? Ðức Chúa Trời không phải là Chúa của kẻ chết, nhưng của kẻ sống.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:32 |
Ta là Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời của Y-sác, Đức Chúa Trời của Gia-cốp. Ngài không phải là Đức Chúa Trời của người chết mà là của người sống.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:32 |
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν [ο] θεος νεκρων αλλα ζωντων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:32 |
‘Fi ydy Duw Abraham, Duw Isaac, a Duw Jacob.’ Dim Duw pobl wedi marw ydy Duw, ond Duw'r rhai sy'n fyw!”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:32 |
Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men.
|
|
Matt
|
f35
|
22:32 |
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:32 |
‘Aku ya Tuhan disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub.’ In Tuhan itu,” yuk si Isa, “pagtuhanan asal ma saga a'a allum, ngga'i ka ma a'a magpatayan.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:32 |
Ik ben de God van Abraham, en de God van Isaäk, en de God van Jakob? Hij is toch geen God van dooden, maar van levenden!
|