|
Matt
|
ABP
|
22:33 |
And having heard, the multitudes were overwhelmed at his teaching.
|
|
Matt
|
ACV
|
22:33 |
And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:33 |
And when the multitudes heard this, they were amazed at His teaching.
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:33 |
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
ASV
|
22:33 |
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:33 |
And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:33 |
And the people hearing it were surprised at his teaching.
|
|
Matt
|
BWE
|
22:33 |
When the people heard this, they were surprised at his teaching.
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:33 |
And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
|
|
Matt
|
Common
|
22:33 |
And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
|
|
Matt
|
DRC
|
22:33 |
And the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:33 |
And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:33 |
And when the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:33 |
And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:33 |
And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:33 |
And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:33 |
He amazed the crowds who heard his teaching.
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:33 |
And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
|
|
Matt
|
ISV
|
22:33 |
When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:33 |
And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
KJV
|
22:33 |
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:33 |
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:33 |
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
LEB
|
22:33 |
And when the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
|
|
Matt
|
LITV
|
22:33 |
And hearing, the crowds were astonished at His doctrine.
|
|
Matt
|
LO
|
22:33 |
Now, the people who heard this, were struck with awe at his doctrine.
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:33 |
And when the crowd heard this, they were astonished at His doctrine.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:33 |
And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:33 |
And when the multitude heard it they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:33 |
When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:33 |
When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:33 |
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:33 |
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:33 |
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:33 |
And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:33 |
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:33 |
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:33 |
And having heard this, the multitudes were amazed at oshiach's torah (teaching).
THE GREATEST MITZVAH
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:33 |
And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
|
|
Matt
|
RLT
|
22:33 |
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:33 |
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:33 |
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:33 |
And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:33 |
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:33 |
And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:33 |
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
Webster
|
22:33 |
And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:33 |
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:33 |
And when the people heard this, they were astonished at his doctrine.
|
|
Matt
|
YLT
|
22:33 |
And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:33 |
και ακούσαντες οι όχλοι εξεπλήσσοντο επί τη διδαχή αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:33 |
En toe die skare dit hoor, was hulle verslae oor sy leer.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:33 |
Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:33 |
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:33 |
فَلَمَّا سَمِعَ الْجُمُوعُ، ذُهِلُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:33 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْجُمُوعُ بُهِتُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:33 |
Երբ ժողովուրդը այս լսեց, զարմացաւ նրա ուսուցման վրայ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:33 |
Բազմութիւնը ասիկա լսելով՝ կ՚ապշէր անոր ուսուցումին վրայ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:33 |
جاماعات بونو اشئدئب اونون تعلئمئندن تعجّوبلندئلر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:33 |
Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:33 |
І пачуўшы, люд зьдзіўляўся з вучэньня Ягонага.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:33 |
Ar bobl a selaoue hag a voe souezhet gant e gelennadurezh.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:33 |
И като чуха народът, удивяваха се на поучението му.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:33 |
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:33 |
လူအစုအဝေးတို့ သည်လည်း ထိုစကားကိုကြားသောအခါ ကိုယ်တော်၏ သွန်သင်တော်မူချက်ကို အလွန်အံ့အားသင့်ကြလေ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:33 |
ပရိသတ်များတို့သည် ကြားရလျှင် ဆုံးမဩဝါဒ ပေးတော်မူသည်ကို အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:33 |
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:33 |
И слышавше народи дивляхуся о учении Его.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:33 |
Ug sa pagkadungog niini sa panon sa katawhan, nahitingala sila sa iyang pagpanudlo.
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:33 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ ᏄᏍᏛ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:33 |
群众听了他的教训,就十分诧异。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:33 |
民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:33 |
眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:33 |
衆聞之、奇其訓、○
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:33 |
众人听见这话,就希奇他的教训。
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:33 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:33 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:33 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:33 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:33 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:33 |
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:33 |
Og der Folket det hørte, forundrede de sig saare over hans Lærdom.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:33 |
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:33 |
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
|
|
Matt
|
Dari
|
22:33 |
مردم که این را شنیدند، از تعالیم او حیران شدند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:33 |
En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:33 |
En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:33 |
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:33 |
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
|
|
Matt
|
Est
|
22:33 |
Ja kui rahvas seda kuulis, hämmastus ta Tema õpetusest.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:33 |
مردم با شنیدن این سخنان، از تعلیم او در شگفت شدند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:33 |
و آن گروه چون شنیدند، از تعلیم وی متحیر شدند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:33 |
مردم كه این را شنیدند، از تعالیم او مات و مبهوت شدند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:33 |
Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:33 |
Ja sen kuullessaan kansa hämmästyi hänen oppiansa.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:33 |
Kun väkijoukko kuuli tämän, se oli ihmeissään hänen opetuksestaan.
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:33 |
Sen kuullessaan kansanjoukot hämmästyivät hänen opetustaan.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:33 |
Sen kuultuaan kansa hämmästyi hänen oppiaan.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:33 |
Et la foule, qui entendait, était extrêmement frappée de son enseignement.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:33 |
Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:33 |
Et le peuple, en l'écoutant, était rempli d'admiration pour sa doctrine.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:33 |
Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de fa doctrine.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:33 |
Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:33 |
Et la foule qui l'entendait, était frappée de son enseignement.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:33 |
Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:33 |
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:33 |
Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:33 |
Le peuple, entendant ces paroles, était frappé de son enseignement.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:33 |
Et les foules, entendant cela, étaient dans l’admiration de Sa doctrine.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:33 |
Das Volk, das diese Worte hörte, staunte über seine Lehre.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:33 |
Und da solches das Volk horete, entsetzten sie sich fiber seine Lehre.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:33 |
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:33 |
Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:33 |
Die Scharen hörten dies und staunten über seine Lehre.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:33 |
Und als die Menschenmengen das hörten, waren sie erstaunt über seine Lehre.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:33 |
Und als die Menschenmengen das hörten, waren sie erstaunt über seine Lehre.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:33 |
Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:33 |
Die ganze Menschenmenge, die ihm zugehört hatte, war von seinen Worten tief beeindruckt.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:33 |
Und als die Volkshaufen dieses hörten, erstaunten sie ob seiner Lehre.
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:33 |
Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:33 |
Und als das Volk dies hörte, staunte es über Seine Lehre.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:33 |
Und da es die Massen hörten, wurden sie betroffen über seine Lehre.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:33 |
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre. (a) Mt 7:28
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:33 |
Και ακούσαντες οι όχλοι, εξεπλήττοντο διά την διδαχήν αυτού.
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:33 |
Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:33 |
וַיִּשְׁמַע הֲמוֹן הָעָם וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ עַל־תּוֹרָתוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:33 |
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:33 |
Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán.
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:33 |
És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:33 |
Amikor a sokaság ezt hallotta, álmélkodott tanításán.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:33 |
Amikor a sokaság ezt hallotta, álmélkodott tanításán.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:33 |
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:33 |
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:33 |
群衆これを聞きて其の教に驚けり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:33 |
群衆はこれを聞いて,彼の教えに驚いた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:33 |
群衆はこれを聞いて、イエスの教に驚いた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:33 |
群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
|
|
Matt
|
KLV
|
22:33 |
ghorgh the multitudes Qoyta' 'oH, chaH were astonished Daq Daj teaching.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:33 |
Digau dogologo ala ne-longono-ginaadou dana agoago, gu-homouli huoloo.
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:33 |
Мұны естіген халық Исаның тәліміне таңғалды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:33 |
Ut li qˈuila tenamit queˈsach xchˈo̱leb chirabinquil li xya̱lal li yo̱ chixchˈolobanquil li Jesús chiruheb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:33 |
កាលបណ្តាជនស្តាប់ឮដូច្នេះ ក៏នឹកអស្ចារ្យពីសេចក្ដីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:33 |
무리가 이 말씀을 듣고 그분의 교리에 깜짝 놀라더라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:33 |
무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:33 |
Un ļaudis, to dzirdēdami, brīnījās par Viņa mācību.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:33 |
Bato bayókí maloba mâná bakámwí míngi na matéya ma yě.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:33 |
Tai girdėdama, minia stebėjosi Jo mokymu.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:33 |
Un kad tie ļaudis to dzirdēja, tad tie iztrūcinājās par Viņa mācību
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:33 |
പുരുഷാരം ഇതു കേട്ടിട്ടു അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:33 |
As tra cheayll y pobble shoh, ghow ad yindys jeh'n ynsaghey echey.
|
|
Matt
|
Maori
|
22:33 |
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:33 |
Ary ny vahoaka, raha nandre, dia talanjona tamin’ ny fampianarany.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:33 |
Тэгтэл цугласан олон сонсоод, түүний сургаалд гайхширчээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:33 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:33 |
Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:33 |
Toen het volk dit hoorde, stond het verbaasd over zijn leer.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:33 |
Og da flokkene hadde hørt, ble de forbauset over læren hans.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:33 |
Då folket høyrde det, vart dei reint upp i under yver læra hans.
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:33 |
Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
|
|
Matt
|
Northern
|
22:33 |
Bunları eşidən camaat Onun təliminə təəccüblənirdi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:33 |
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:33 |
A pokon o lao rongadar met, irail ap puriamuiki a padak.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:33 |
Ni pokono ar rongada met, re ahpw pwuriamweikihla sapwellime padahk.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:33 |
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:33 |
A tłumy, słysząc to, zdumiewały się jego nauką.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:33 |
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:33 |
E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:33 |
Quando as multidões ouviram isto ,ficaram admiradas de sua doutrina.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:33 |
Quando as multidões ouviram isto ,ficaram admiradas de sua doutrina.
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:33 |
E a multidão, ouvindo-o, maravilhava-se com a sua doutrina.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:33 |
Pic cI kimaoce'ticuk kanotwawat Kimamkate'ntumwawan, iw okukie'kwe'wunInIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:33 |
Noroadele care ascultau au rămas uimite de învăţătura lui Isus.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:33 |
И, слыша, народ дивился учению Его.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:33 |
И, слыша, народ дивился учению Его.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:33 |
И, слыша, народ дивился учению Его.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:33 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Shona
|
22:33 |
Zvino zvaunga zvichizvinzwa zvakashamisika nedzidziso yake.
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:33 |
In ko to slišijo množice, se silno čudijo nauku njegovemu.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:33 |
In ko je množica to slišala, je bila osupla nad tem naukom.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:33 |
In slišavši to ljudstvo, strmeli so nad naukom njegovim.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:33 |
Dadkii badnaa goortay taas maqleen ayay waxbariddiisii ka yaabeen.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:33 |
Al oír esto, las muchedumbres estaban poseídas de admiración por su doctrina.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:33 |
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:33 |
Y oyendo esto las multitudes estaban fuera de sí de su doctrina.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:33 |
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:33 |
Cuando las multitudes lo escucharon, quedaron atónitas por su enseñanza.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:33 |
Y oyendo [esto] las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:33 |
И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:33 |
И чувши народ дивљаше се науци његовој.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:33 |
Καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:33 |
Ule umati wa watu uliposikia hivyo ukayastaajabia mafundisho yake.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:33 |
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:33 |
När folket hörde detta var de överväldigade av hans undervisning.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:33 |
Och när folket sådant hörde, förundrade de sig öfwer hans lärdom.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:33 |
Och när folket sådant hörde, förundrade de sig öfver hans lärdom.
|
|
Matt
|
TNT
|
22:33 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TR
|
22:33 |
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:33 |
At nang marinig ito ng karamihan ay nangagtaka sa kaniyang aral.
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:33 |
Na, pagdungug sin katauran tau, nainu-inu tuud sila sin hindu' hi Īsa.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:33 |
ประชาชนทั้งปวงเมื่อได้ยินก็ประหลาดใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:33 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:33 |
Na taim dispela bikpela lain tru i harim dispela, ol i kirap nogut long skul bilong em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:33 |
Kalabalıklar bu sözleri işitti. İsa’nın vaazı karşısında şaşakaldılar.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:33 |
Bunları işiten halk, O'nun öğretişine şaşıp kaldı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:33 |
І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:33 |
А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:33 |
Kara'epe-na ntodea tudui' -na Yesus toe, rapokakonce.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:33 |
یہ سن کر ہجوم اُس کی تعلیم کے باعث حیران رہ گیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:33 |
यह सुनकर हुजूम उस की तालीम के बाइस हैरान रह गया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:33 |
Yih sun kar hujūm us kī tālīm ke bāis hairān rah gayā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:33 |
Буларни аңлиған хәлиқ Униң тәлимидин һаң қетип қелишти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:33 |
Dân chúng kinh ngạc khi nghe lời Người dạy.
|
|
Matt
|
Viet
|
22:33 |
Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:33 |
Khi nghe Đức Giê-su giải đáp, đám đông rất kinh ngạc về những điều Ngài dạy dỗ.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:33 |
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:33 |
Roedd y dyrfa yn rhyfeddu wrth glywed yr hyn oedd Iesu'n ei ddysgu.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:33 |
And the puple herynge, wondriden in his techynge.
|
|
Matt
|
f35
|
22:33 |
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:33 |
Makakale pa'in kaheka'an a'a inān ma bissala si Isa inān, sidda sigām ainu-inu.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:33 |
En toen de scharen dit hoorden, waren zij verwonderd over zijn onderwijs.
|