Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 22:39  And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt EMTV 22:39  And the second is like it: 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'
Matt NHEBJE 22:39  A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'
Matt Etheridg 22:39  And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt ABP 22:39  And second likened to it, You shall love your neighbor as yourself.
Matt NHEBME 22:39  A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'
Matt Rotherha 22:39  The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt LEB 22:39  And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Matt BWE 22:39  The second law of God is like it. “Love your neighbour as you love yourself.”
Matt Twenty 22:39  The second, which is like it, is this--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself.'
Matt ISV 22:39  The second is like it: ‘You must love your neighbor as yourself.’Lev 19:18
Matt RNKJV 22:39  And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt Jubilee2 22:39  And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt Webster 22:39  And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Matt Darby 22:39  And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt OEB 22:39  The second, which is like it, is this — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
Matt ASV 22:39  And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Matt Anderson 22:39  And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
Matt Godbey 22:39  And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Matt LITV 22:39  And the second is like it: "You shall love your neighbor as yourself." Lev. 19:18
Matt Geneva15 22:39  And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Matt Montgome 22:39  "The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Matt CPDV 22:39  But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Matt Weymouth 22:39  And the second is similar to it: `Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
Matt LO 22:39  The second is like it, "You shall love your neighbor as yourself."
Matt Common 22:39  And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Matt BBE 22:39  And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
Matt Worsley 22:39  Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt DRC 22:39  And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt Haweis 22:39  And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
Matt GodsWord 22:39  The second is like it: 'Love your neighbor as you love yourself.'
Matt Tyndale 22:39  And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
Matt KJVPCE 22:39  And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt NETfree 22:39  The second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'
Matt RKJNT 22:39  And the second is like it, You shall love your neighbour as yourself.
Matt AFV2020 22:39  And the second one is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'
Matt NHEB 22:39  A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'
Matt OEBcth 22:39  The second, which is like it, is this — ‘You must love your neighbour as you love yourself.’
Matt NETtext 22:39  The second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'
Matt UKJV 22:39  And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
Matt Noyes 22:39  There is a second like it: "Thou shalt love thy neighbor as thyself."
Matt KJV 22:39  And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt KJVA 22:39  And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt AKJV 22:39  And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.
Matt RLT 22:39  And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt OrthJBC 22:39  And the second mitzva is like it: V'AHAVTAH L'REI'ACHA KAMOCHA"("And thou shalt love thy neighbor as thyself," [VAYIKRA 19:18]).
Matt MKJV 22:39  And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
Matt YLT 22:39  and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Matt Murdock 22:39  And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Matt ACV 22:39  And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
Matt VulgSist 22:39  Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Matt VulgCont 22:39  Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Matt Vulgate 22:39  secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Matt VulgHetz 22:39  Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Matt VulgClem 22:39  Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Matt CzeBKR 22:39  Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Matt CzeB21 22:39  Druhé je mu podobné: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘
Matt CzeCEP 22:39  Druhé je mu podobné: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘
Matt CzeCSP 22:39  Druhé je mu podobné: Miluj svého bližního jako sebe samého.
Matt PorBLivr 22:39  O segundo, semelhante a este, é : Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Matt Mg1865 22:39  Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao.
Matt CopNT 22:39  ϯⲙⲁϩ ⲃ̅ϯ ⲇⲉ ⲉⲧ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲑⲁⲓ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲣⲏϯ.
Matt FinPR 22:39  Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
Matt NorBroed 22:39  Og det andre er likt dette, Du skal elske naboen din som deg selv.
Matt FinRK 22:39  Toinen, tämän kaltainen, on: ’Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.’
Matt ChiSB 22:39  第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
Matt CopSahBi 22:39  ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ
Matt ArmEaste 22:39  եւ երկրորդը սրա նման է. պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը:
Matt ChiUns 22:39  其次也相倣,就是要爱人如己。
Matt BulVeren 22:39  А втора, подобна на нея, е тази: „Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Matt AraSVD 22:39  وَٱلثَّانِيَةُ مِثْلُهَا: تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ.
Matt Shona 22:39  Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
Matt Esperant 22:39  Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Matt ThaiKJV 22:39  ข้อที่สองก็เหมือนกัน คือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
Matt BurJudso 22:39  ထိုမှတပါး ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူကို ကိုယ်နှင့်အမျှ ချစ်လော့ဟူသော ဒုတိယကပညတ်သည် ပဌမ ပညတ်နှင့် သဘောတူ၏။
Matt SBLGNT 22:39  Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Matt FarTPV 22:39  دومین حكمی كه به همان اندازه مهم است شبیه اولی است، یعنی همسایه‌ات را مانند جان خود دوست بدار.
Matt UrduGeoR 22:39  Aur dūsrā hukm is ke barābar yih hai, ‘Apne paṛosī se waisī muhabbat rakhnā jaisī tū apne āp se rakhtā hai.’
Matt SweFolk 22:39  Sedan kommer ett som liknar det: Du ska älska din nästa som dig själv.
Matt TNT 22:39  δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Matt GerSch 22:39  Ein anderes aber ist ihm gleich: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.«
Matt TagAngBi 22:39  At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.
Matt FinSTLK2 22:39  Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.'
Matt Dari 22:39  دومین حکمی که به همان اندازه مهم است شبیه اولی است، یعنی همسایۀ خود را مانند خویش دوست بدار.
Matt SomKQA 22:39  Ku labaad oo u ekina waa kan. Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada.
Matt NorSMB 22:39  Men det er eit anna som likjest det, og det er: «Du skal elska næsten din som deg sjølv!»
Matt Alb 22:39  Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".
Matt GerLeoRP 22:39  Ein zweites aber [ist] ihm gleich: ‚Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‘
Matt UyCyr 22:39  Униңға охшаш муһим йәнә бир әмир болса «Хошнаңни өзәңни сөйгәндәк сөй».
Matt KorHKJV 22:39  둘째 명령은 그것과 같은 것으로서, 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 이니라.
Matt MorphGNT 22:39  Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Matt SrKDIjek 22:39  А друга је као и ова: љуби ближњега својега као самога себе.
Matt Wycliffe 22:39  And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
Matt Mal1910 22:39  കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം.
Matt KorRV 22:39  둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
Matt Azeri 22:39  بونا بنزه‌ين ائکئنجئسي ده بودور: قونشونو اؤزون کئمي سو.
Matt GerReinh 22:39  Das zweite aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst."
Matt SweKarlX 22:39  Det andra är desso likt: Du skall älska din nästa, som dig sjelf.
Matt KLV 22:39  A cha'DIch likewise ghaH vam, ‘ SoH DIchDaq muSHa' lIj jIl as SoH'egh.' { Note: Leviticus 19:18 }
Matt ItaDio 22:39  E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Matt RusSynod 22:39  вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Matt CSlEliza 22:39  вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:
Matt ABPGRK 22:39  δευτέρα δε ομοία αυτή αγαπήσεις τον πλησίον σου ως σεαυτόν
Matt FreBBB 22:39  Un second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Matt LinVB 22:39  Mobéko mwa míbalé mokokání na moye mwa libosó : Olinga móníngá lokóla okomílingaka.
Matt BurCBCM 22:39  ဒုတိယပညတ် သည်ကား ပထမပညတ်နည်းတူဖြစ်၍ သင်နှင့်နီးစပ် သောသူကို သင့်ကိုယ်သင်ချစ်သကဲ့သို့ ချစ်လော့ဟု လာ၏။-
Matt Che1860 22:39  ᏔᎵᏁᏃ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎾᏍᏉ; ᏨᏒ ᏥᏂᏣᏓᎨᏳᏒ ᏂᎨᏳᏎᏍᏗ ᎾᎥ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ.
Matt ChiUnL 22:39  其次愛鄰如己亦猶是、
Matt VietNVB 22:39  Còn điều răn thứ hai cũng như thế: Hãy yêu thương người khác như chính mình.
Matt CebPinad 22:39  Ug ang ikaduha sulosama ra, nga mao kini, Higugmaa ang imong silingan sama sa imong kaugalingon.
Matt RomCor 22:39  Iar a doua, asemenea ei, este: ‘Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi’.
Matt Pohnpeia 22:39  A me keriaun kesempwal, me rasehngete met, iei: ‘Ke pahn poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.’
Matt HunUj 22:39  A második hasonló ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
Matt GerZurch 22:39  Das zweite ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (a) 3Mo 19:18; Rö 13:9
Matt GerTafel 22:39  Das zweite aber ist ihm ähnlich: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
Matt PorAR 22:39  E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Matt DutSVVA 22:39  En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
Matt Byz 22:39  δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Matt FarOPV 22:39  و دوم مثل آن است یعنی همسایه خود را مثل خود محبت نما.
Matt Ndebele 22:39  Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
Matt PorBLivr 22:39  E o segundo, semelhante a este, é : Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Matt StatResG 22:39  Δευτέρα ὁμοία αὐτῇ, ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’
Matt SloStrit 22:39  Druga je pa tej podobna: "Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe."
Matt Norsk 22:39  Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
Matt SloChras 22:39  Druga pa je tej podobna: „Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe“.
Matt Northern 22:39  Buna bənzəyən ikincisi budur: “Qonşunu özün kimi sev”.
Matt GerElb19 22:39  Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Matt PohnOld 22:39  O me kariau me dueta: Koe en pok ong men imp om dueta ong pein koe.
Matt LvGluck8 22:39  Bet tas otrs tam līdz: tev būs savu tuvāku mīļot kā sevi pašu.
Matt PorAlmei 22:39  E o segundo, similhante a este, é: Amarás o teu proximo como a ti mesmo.
Matt ChiUn 22:39  其次也相倣,就是要愛人如己。
Matt SweKarlX 22:39  Det andra är desso likt: Du skall älska din nästa som dig sjelf.
Matt Antoniad 22:39  δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Matt CopSahid 22:39  ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ
Matt GerAlbre 22:39  Das andere aber, das ihm gleichsteht, lautet: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Matt BulCarig 22:39  А втора подобна на нея: Да възлюбиш ближният си като себе си.
Matt FrePGR 22:39  le second, semblablement : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Matt JapDenmo 22:39  第二もこれと同様であって,こうだ。『あなたは隣人を自分自身のように愛さなければならない』。
Matt PorCap 22:39  *O segundo é semelhante: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Matt JapKougo 22:39  第二もこれと同様である、『自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ』。
Matt Tausug 22:39  In daakan hikaruwa ini biya' da isab ha yan in harga' niya. Amu agi, ‘Subay niyu kalasahan in pagkahi niyu mānusiya', biya' sin lasa niyu ha baran niyu.’
Matt GerTextb 22:39  Ein zweites dem ähnliches ist: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
Matt Kapingam 22:39  Gei di lua haganoho e-hai be di-maa: ‘Aloho i tangada i do baahi, be do aloho i-di-goe.’
Matt SpaPlate 22:39  El segundo le es semejante: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”.
Matt RusVZh 22:39  вторая же подобная ей: "возлюби ближнего твоего, как самого себя";
Matt CopSahid 22:39  ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ.
Matt LtKBB 22:39  Antrasis – panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’.
Matt Bela 22:39  а другая падобная да яе: "палюбі блізкага твайго, як самога сябе";
Matt CopSahHo 22:39  ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ.
Matt BretonNT 22:39  Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
Matt GerBoLut 22:39  Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nachsten lieben wie dich selbst.
Matt FinPR92 22:39  Toinen yhtä tärkeä on tämä: Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.
Matt DaNT1819 22:39  Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv.
Matt Uma 22:39  Pai' parenta karonyala-na to hibalia hante to lomo' -na toe: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.'
Matt GerLeoNA 22:39  Ein zweites aber [ist] ihm gleich: ‚Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‘
Matt SpaVNT 22:39  Y el segundo [es] semejante á este: Amarás á tu prójimo como á tí mismo.
Matt Latvian 22:39  Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu!
Matt SpaRV186 22:39  Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Matt FreStapf 22:39  Il y en a un second qui lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
Matt NlCanisi 22:39  En het tweede daaraan gelijk: "Gij zult uw naaste beminnen als uzelf."
Matt GerNeUe 22:39  Das zweite ist ebenso wichtig: 'Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!'
Matt Est 22:39  Aga teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast.
Matt UrduGeo 22:39  اور دوسرا حکم اِس کے برابر یہ ہے، ’اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔‘
Matt AraNAV 22:39  وَالثَّانِيَةُ مِثْلُهَا: أَحِبّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ!
Matt ChiNCVs 22:39  第二条也和它相似,就是要爱人如己。
Matt f35 22:39  δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Matt vlsJoNT 22:39  Het tweede, daaraan gelijk, is: Gij zult uw naaste beminnen als uzelven.
Matt ItaRive 22:39  Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Matt Afr1953 22:39  En die tweede wat hiermee gelykstaan: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.
Matt RusSynod 22:39  вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя.
Matt FreOltra 22:39  et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Matt UrduGeoD 22:39  और दूसरा हुक्म इसके बराबर यह है, ‘अपने पड़ोसी से वैसी मुहब्बत रखना जैसी तू अपने आपसे रखता है।’
Matt TurNTB 22:39  İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‘Komşunu kendin gibi seveceksin.’
Matt DutSVV 22:39  En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
Matt HunKNB 22:39  A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ .
Matt Maori 22:39  He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
Matt sml_BL_2 22:39  Maka ya na itu panoho'an karuwana, ahalga' isab: wajib kam alasahan pagkahibi manusiya' buwat e'bi alasahan baranbi.
Matt HunKar 22:39  A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
Matt Viet 22:39  Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.
Matt Kekchi 22:39  Ut li xcab, chanchan ajcuiˈ aˈin: Ta̱ra la̱ cuas a̱cui̱tzˈin joˈ nak nacara a̱cuib la̱at.
Matt Swe1917 22:39  Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
Matt KhmerNT 22:39  ឯ​បញ្ញត្ដិ​ទី​ពីរ​ក៏​សំខាន់​ដូច​គ្នា​ គឺ​អ្នក​ត្រូវ​ស្រឡាញ់​អ្នក​ជិត​ខាង​របស់​អ្នក​ឲ្យ​ដូច​ជា​ខ្លួន​ឯង​
Matt CroSaric 22:39  Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
Matt BasHauti 22:39  Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
Matt WHNU 22:39  δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Matt VieLCCMN 22:39  Còn điều răn thứ hai, cũng giống điều răn ấy, là : ngươi phải yêu người thân cận như chính mình.
Matt FreBDM17 22:39  Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi- même.
Matt TR 22:39  δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Matt HebModer 22:39  והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
Matt PotLykin 22:39  IcI i e'nishuk ike'win e'ne'ntakwuk, Tpash kic pmatsi e'shtpantusiIn.
Matt Kaz 22:39  Ал екіншісі де сол сияқты маңызды: «Өзіңді қалай сүйсең, маңайыңдағы адамды да солай сүй!»
Matt UkrKulis 22:39  Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
Matt FreJND 22:39  Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
Matt TurHADI 22:39  Buna benzer ikinci emir ise şudur: ‘Komşunu kendini sevdiğin gibi sev’.
Matt GerGruen 22:39  Ein anderes aber ist diesem gleich: 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.'
Matt SloKJV 22:39  Druga pa ji je podobna: ‚Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‘
Matt Haitian 22:39  Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
Matt FinBibli 22:39  Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
Matt SpaRV 22:39  Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Matt HebDelit 22:39  וְהַשֵּׁנִית דּוֹמָה לָהּ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃
Matt WelBeibl 22:39  Ond mae yna ail un sydd yr un fath: ‘Rwyt i garu dy gymydog fel rwyt ti'n dy garu dy hun.’
Matt GerMenge 22:39  Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹
Matt GreVamva 22:39  Δευτέρα δε ομοία αυτής· Θέλεις αγαπά τον πλησίον σου ως σεαυτόν.
Matt ManxGael 22:39  As ta'n nah anney casley rish, Ver oo graih da dty nahoo myr dhyt hene.
Matt Tisch 22:39  δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Matt UkrOgien 22:39  А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
Matt MonKJV 22:39  Мөн хоёр дахь нь үүнтэй төстэй. Чи ойрынхноо өөр шигээ хайрла.
Matt FreCramp 22:39  Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Matt SrKDEkav 22:39  А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
Matt SpaTDP 22:39  Y, el segundo es similiar , `Amarás a tu prójimo como a ti mismo.´
Matt PolUGdan 22:39  A drugie jest do niego podobne: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
Matt FreGenev 22:39  Et le fecond femblable à icelui eft, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
Matt FreSegon 22:39  Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Matt Swahili 22:39  Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.
Matt SpaRV190 22:39  Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Matt HunRUF 22:39  A második hasonló ehhez: „Szeresd felebarátodat, mint magadat.”
Matt FreSynod 22:39  Et voici le second, qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
Matt DaOT1931 22:39  Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
Matt FarHezar 22:39  دوّمین حکم نیز همچون حکم نخستین، مهم است: ‹همسایه‌ات را همچون خویشتن دوست بدار.›
Matt TpiKJPB 22:39  Na namba tu em i olsem dispela, Yu bai laikim tru man i stap klostu long yu olsem yu yet.
Matt ArmWeste 22:39  Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”:
Matt DaOT1871 22:39  Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
Matt JapRague 22:39  第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
Matt Peshitta 22:39  ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
Matt FreVulgG 22:39  Mais le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Matt PolGdans 22:39  A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
Matt JapBungo 22:39  第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
Matt Elzevir 22:39  δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Matt GerElb18 22:39  Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".