Matt
|
RWebster
|
22:39 |
And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Matt
|
EMTV
|
22:39 |
And the second is like it: 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:39 |
A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'
|
Matt
|
Etheridg
|
22:39 |
And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Matt
|
ABP
|
22:39 |
And second likened to it, You shall love your neighbor as yourself.
|
Matt
|
NHEBME
|
22:39 |
A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'
|
Matt
|
Rotherha
|
22:39 |
The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Matt
|
LEB
|
22:39 |
And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
|
Matt
|
BWE
|
22:39 |
The second law of God is like it. “Love your neighbour as you love yourself.”
|
Matt
|
Twenty
|
22:39 |
The second, which is like it, is this--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself.'
|
Matt
|
ISV
|
22:39 |
The second is like it: ‘You must love your neighbor as yourself.’Lev 19:18
|
Matt
|
RNKJV
|
22:39 |
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:39 |
And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Matt
|
Webster
|
22:39 |
And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
|
Matt
|
Darby
|
22:39 |
And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Matt
|
OEB
|
22:39 |
The second, which is like it, is this — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
|
Matt
|
ASV
|
22:39 |
And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
|
Matt
|
Anderson
|
22:39 |
And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
|
Matt
|
Godbey
|
22:39 |
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
|
Matt
|
LITV
|
22:39 |
And the second is like it: "You shall love your neighbor as yourself." Lev. 19:18
|
Matt
|
Geneva15
|
22:39 |
And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
|
Matt
|
Montgome
|
22:39 |
"The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
|
Matt
|
CPDV
|
22:39 |
But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
|
Matt
|
Weymouth
|
22:39 |
And the second is similar to it: `Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
|
Matt
|
LO
|
22:39 |
The second is like it, "You shall love your neighbor as yourself."
|
Matt
|
Common
|
22:39 |
And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
|
Matt
|
BBE
|
22:39 |
And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
|
Matt
|
Worsley
|
22:39 |
Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Matt
|
DRC
|
22:39 |
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Matt
|
Haweis
|
22:39 |
And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
|
Matt
|
GodsWord
|
22:39 |
The second is like it: 'Love your neighbor as you love yourself.'
|
Matt
|
Tyndale
|
22:39 |
And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:39 |
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Matt
|
NETfree
|
22:39 |
The second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'
|
Matt
|
RKJNT
|
22:39 |
And the second is like it, You shall love your neighbour as yourself.
|
Matt
|
AFV2020
|
22:39 |
And the second one is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'
|
Matt
|
NHEB
|
22:39 |
A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'
|
Matt
|
OEBcth
|
22:39 |
The second, which is like it, is this — ‘You must love your neighbour as you love yourself.’
|
Matt
|
NETtext
|
22:39 |
The second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'
|
Matt
|
UKJV
|
22:39 |
And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
|
Matt
|
Noyes
|
22:39 |
There is a second like it: "Thou shalt love thy neighbor as thyself."
|
Matt
|
KJV
|
22:39 |
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Matt
|
KJVA
|
22:39 |
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Matt
|
AKJV
|
22:39 |
And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.
|
Matt
|
RLT
|
22:39 |
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:39 |
And the second mitzva is like it: V'AHAVTAH L'REI'ACHA KAMOCHA"("And thou shalt love thy neighbor as thyself," [VAYIKRA 19:18]).
|
Matt
|
MKJV
|
22:39 |
And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
|
Matt
|
YLT
|
22:39 |
and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
|
Matt
|
Murdock
|
22:39 |
And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
|
Matt
|
ACV
|
22:39 |
And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:39 |
O segundo, semelhante a este, é : Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
|
Matt
|
Mg1865
|
22:39 |
Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao.
|
Matt
|
CopNT
|
22:39 |
ϯⲙⲁϩ ⲃ̅ϯ ⲇⲉ ⲉⲧ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲑⲁⲓ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲣⲏϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:39 |
Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
|
Matt
|
NorBroed
|
22:39 |
Og det andre er likt dette, Du skal elske naboen din som deg selv.
|
Matt
|
FinRK
|
22:39 |
Toinen, tämän kaltainen, on: ’Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.’
|
Matt
|
ChiSB
|
22:39 |
第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:39 |
ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:39 |
եւ երկրորդը սրա նման է. պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը:
|
Matt
|
ChiUns
|
22:39 |
其次也相倣,就是要爱人如己。
|
Matt
|
BulVeren
|
22:39 |
А втора, подобна на нея, е тази: „Да възлюбиш ближния си както себе си.“
|
Matt
|
AraSVD
|
22:39 |
وَٱلثَّانِيَةُ مِثْلُهَا: تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ.
|
Matt
|
Shona
|
22:39 |
Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
|
Matt
|
Esperant
|
22:39 |
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:39 |
ข้อที่สองก็เหมือนกัน คือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
|
Matt
|
BurJudso
|
22:39 |
ထိုမှတပါး ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူကို ကိုယ်နှင့်အမျှ ချစ်လော့ဟူသော ဒုတိယကပညတ်သည် ပဌမ ပညတ်နှင့် သဘောတူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:39 |
Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
|
Matt
|
FarTPV
|
22:39 |
دومین حكمی كه به همان اندازه مهم است شبیه اولی است، یعنی همسایهات را مانند جان خود دوست بدار.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:39 |
Aur dūsrā hukm is ke barābar yih hai, ‘Apne paṛosī se waisī muhabbat rakhnā jaisī tū apne āp se rakhtā hai.’
|
Matt
|
SweFolk
|
22:39 |
Sedan kommer ett som liknar det: Du ska älska din nästa som dig själv.
|
Matt
|
TNT
|
22:39 |
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
|
Matt
|
GerSch
|
22:39 |
Ein anderes aber ist ihm gleich: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.«
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:39 |
At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:39 |
Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.'
|
Matt
|
Dari
|
22:39 |
دومین حکمی که به همان اندازه مهم است شبیه اولی است، یعنی همسایۀ خود را مانند خویش دوست بدار.
|
Matt
|
SomKQA
|
22:39 |
Ku labaad oo u ekina waa kan. Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada.
|
Matt
|
NorSMB
|
22:39 |
Men det er eit anna som likjest det, og det er: «Du skal elska næsten din som deg sjølv!»
|
Matt
|
Alb
|
22:39 |
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:39 |
Ein zweites aber [ist] ihm gleich: ‚Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
22:39 |
Униңға охшаш муһим йәнә бир әмир болса «Хошнаңни өзәңни сөйгәндәк сөй».
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:39 |
둘째 명령은 그것과 같은 것으로서, 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 이니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:39 |
Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:39 |
А друга је као и ова: љуби ближњега својега као самога себе.
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:39 |
And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
|
Matt
|
Mal1910
|
22:39 |
കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം.
|
Matt
|
KorRV
|
22:39 |
둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
|
Matt
|
Azeri
|
22:39 |
بونا بنزهين ائکئنجئسي ده بودور: قونشونو اؤزون کئمي سو.
|
Matt
|
GerReinh
|
22:39 |
Das zweite aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst."
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:39 |
Det andra är desso likt: Du skall älska din nästa, som dig sjelf.
|
Matt
|
KLV
|
22:39 |
A cha'DIch likewise ghaH vam, ‘ SoH DIchDaq muSHa' lIj jIl as SoH'egh.' { Note: Leviticus 19:18 }
|
Matt
|
ItaDio
|
22:39 |
E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:39 |
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:39 |
вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:39 |
δευτέρα δε ομοία αυτή αγαπήσεις τον πλησίον σου ως σεαυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
22:39 |
Un second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
|
Matt
|
LinVB
|
22:39 |
Mobéko mwa míbalé mokokání na moye mwa libosó : Olinga móníngá lokóla okomílingaka.
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:39 |
ဒုတိယပညတ် သည်ကား ပထမပညတ်နည်းတူဖြစ်၍ သင်နှင့်နီးစပ် သောသူကို သင့်ကိုယ်သင်ချစ်သကဲ့သို့ ချစ်လော့ဟု လာ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
22:39 |
ᏔᎵᏁᏃ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎾᏍᏉ; ᏨᏒ ᏥᏂᏣᏓᎨᏳᏒ ᏂᎨᏳᏎᏍᏗ ᎾᎥ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:39 |
其次愛鄰如己亦猶是、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:39 |
Còn điều răn thứ hai cũng như thế: Hãy yêu thương người khác như chính mình.
|
Matt
|
CebPinad
|
22:39 |
Ug ang ikaduha sulosama ra, nga mao kini, Higugmaa ang imong silingan sama sa imong kaugalingon.
|
Matt
|
RomCor
|
22:39 |
Iar a doua, asemenea ei, este: ‘Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:39 |
A me keriaun kesempwal, me rasehngete met, iei: ‘Ke pahn poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.’
|
Matt
|
HunUj
|
22:39 |
A második hasonló ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
|
Matt
|
GerZurch
|
22:39 |
Das zweite ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (a) 3Mo 19:18; Rö 13:9
|
Matt
|
GerTafel
|
22:39 |
Das zweite aber ist ihm ähnlich: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
|
Matt
|
PorAR
|
22:39 |
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:39 |
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
|
Matt
|
Byz
|
22:39 |
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
22:39 |
و دوم مثل آن است یعنی همسایه خود را مثل خود محبت نما.
|
Matt
|
Ndebele
|
22:39 |
Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:39 |
E o segundo, semelhante a este, é : Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
|
Matt
|
StatResG
|
22:39 |
Δευτέρα ὁμοία αὐτῇ, ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’
|
Matt
|
SloStrit
|
22:39 |
Druga je pa tej podobna: "Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe."
|
Matt
|
Norsk
|
22:39 |
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
|
Matt
|
SloChras
|
22:39 |
Druga pa je tej podobna: „Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe“.
|
Matt
|
Northern
|
22:39 |
Buna bənzəyən ikincisi budur: “Qonşunu özün kimi sev”.
|
Matt
|
GerElb19
|
22:39 |
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
|
Matt
|
PohnOld
|
22:39 |
O me kariau me dueta: Koe en pok ong men imp om dueta ong pein koe.
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:39 |
Bet tas otrs tam līdz: tev būs savu tuvāku mīļot kā sevi pašu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:39 |
E o segundo, similhante a este, é: Amarás o teu proximo como a ti mesmo.
|
Matt
|
ChiUn
|
22:39 |
其次也相倣,就是要愛人如己。
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:39 |
Det andra är desso likt: Du skall älska din nästa som dig sjelf.
|
Matt
|
Antoniad
|
22:39 |
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
22:39 |
ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:39 |
Das andere aber, das ihm gleichsteht, lautet: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
|
Matt
|
BulCarig
|
22:39 |
А втора подобна на нея: Да възлюбиш ближният си като себе си.
|
Matt
|
FrePGR
|
22:39 |
le second, semblablement : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:39 |
第二もこれと同様であって,こうだ。『あなたは隣人を自分自身のように愛さなければならない』。
|
Matt
|
PorCap
|
22:39 |
*O segundo é semelhante: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
|
Matt
|
JapKougo
|
22:39 |
第二もこれと同様である、『自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ』。
|
Matt
|
Tausug
|
22:39 |
In daakan hikaruwa ini biya' da isab ha yan in harga' niya. Amu agi, ‘Subay niyu kalasahan in pagkahi niyu mānusiya', biya' sin lasa niyu ha baran niyu.’
|
Matt
|
GerTextb
|
22:39 |
Ein zweites dem ähnliches ist: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
|
Matt
|
Kapingam
|
22:39 |
Gei di lua haganoho e-hai be di-maa: ‘Aloho i tangada i do baahi, be do aloho i-di-goe.’
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:39 |
El segundo le es semejante: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”.
|
Matt
|
RusVZh
|
22:39 |
вторая же подобная ей: "возлюби ближнего твоего, как самого себя";
|
Matt
|
CopSahid
|
22:39 |
ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:39 |
Antrasis – panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’.
|
Matt
|
Bela
|
22:39 |
а другая падобная да яе: "палюбі блізкага твайго, як самога сябе";
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:39 |
ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
22:39 |
Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:39 |
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nachsten lieben wie dich selbst.
|
Matt
|
FinPR92
|
22:39 |
Toinen yhtä tärkeä on tämä: Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:39 |
Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv.
|
Matt
|
Uma
|
22:39 |
Pai' parenta karonyala-na to hibalia hante to lomo' -na toe: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:39 |
Ein zweites aber [ist] ihm gleich: ‚Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:39 |
Y el segundo [es] semejante á este: Amarás á tu prójimo como á tí mismo.
|
Matt
|
Latvian
|
22:39 |
Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu!
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:39 |
Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
|
Matt
|
FreStapf
|
22:39 |
Il y en a un second qui lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:39 |
En het tweede daaraan gelijk: "Gij zult uw naaste beminnen als uzelf."
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:39 |
Das zweite ist ebenso wichtig: 'Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!'
|
Matt
|
Est
|
22:39 |
Aga teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast.
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:39 |
اور دوسرا حکم اِس کے برابر یہ ہے، ’اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
22:39 |
وَالثَّانِيَةُ مِثْلُهَا: أَحِبّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:39 |
第二条也和它相似,就是要爱人如己。
|
Matt
|
f35
|
22:39 |
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:39 |
Het tweede, daaraan gelijk, is: Gij zult uw naaste beminnen als uzelven.
|
Matt
|
ItaRive
|
22:39 |
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
|
Matt
|
Afr1953
|
22:39 |
En die tweede wat hiermee gelykstaan: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:39 |
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя.
|
Matt
|
FreOltra
|
22:39 |
et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:39 |
और दूसरा हुक्म इसके बराबर यह है, ‘अपने पड़ोसी से वैसी मुहब्बत रखना जैसी तू अपने आपसे रखता है।’
|
Matt
|
TurNTB
|
22:39 |
İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‘Komşunu kendin gibi seveceksin.’
|
Matt
|
DutSVV
|
22:39 |
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
|
Matt
|
HunKNB
|
22:39 |
A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ .
|
Matt
|
Maori
|
22:39 |
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:39 |
Maka ya na itu panoho'an karuwana, ahalga' isab: wajib kam alasahan pagkahibi manusiya' buwat e'bi alasahan baranbi.
|
Matt
|
HunKar
|
22:39 |
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
|
Matt
|
Viet
|
22:39 |
Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
22:39 |
Ut li xcab, chanchan ajcuiˈ aˈin: Ta̱ra la̱ cuas a̱cui̱tzˈin joˈ nak nacara a̱cuib la̱at.
|
Matt
|
Swe1917
|
22:39 |
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:39 |
ឯបញ្ញត្ដិទីពីរក៏សំខាន់ដូចគ្នា គឺអ្នកត្រូវស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងរបស់អ្នកឲ្យដូចជាខ្លួនឯង
|
Matt
|
CroSaric
|
22:39 |
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
|
Matt
|
BasHauti
|
22:39 |
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
|
Matt
|
WHNU
|
22:39 |
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:39 |
Còn điều răn thứ hai, cũng giống điều răn ấy, là : ngươi phải yêu người thân cận như chính mình.
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:39 |
Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi- même.
|
Matt
|
TR
|
22:39 |
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
|
Matt
|
HebModer
|
22:39 |
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:39 |
IcI i e'nishuk ike'win e'ne'ntakwuk, Tpash kic pmatsi e'shtpantusiIn.
|
Matt
|
Kaz
|
22:39 |
Ал екіншісі де сол сияқты маңызды: «Өзіңді қалай сүйсең, маңайыңдағы адамды да солай сүй!»
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:39 |
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
|
Matt
|
FreJND
|
22:39 |
Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
|
Matt
|
TurHADI
|
22:39 |
Buna benzer ikinci emir ise şudur: ‘Komşunu kendini sevdiğin gibi sev’.
|
Matt
|
GerGruen
|
22:39 |
Ein anderes aber ist diesem gleich: 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.'
|
Matt
|
SloKJV
|
22:39 |
Druga pa ji je podobna: ‚Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‘
|
Matt
|
Haitian
|
22:39 |
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
|
Matt
|
FinBibli
|
22:39 |
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
|
Matt
|
SpaRV
|
22:39 |
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
|
Matt
|
HebDelit
|
22:39 |
וְהַשֵּׁנִית דּוֹמָה לָהּ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:39 |
Ond mae yna ail un sydd yr un fath: ‘Rwyt i garu dy gymydog fel rwyt ti'n dy garu dy hun.’
|
Matt
|
GerMenge
|
22:39 |
Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
22:39 |
Δευτέρα δε ομοία αυτής· Θέλεις αγαπά τον πλησίον σου ως σεαυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
22:39 |
As ta'n nah anney casley rish, Ver oo graih da dty nahoo myr dhyt hene.
|
Matt
|
Tisch
|
22:39 |
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:39 |
А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
|
Matt
|
MonKJV
|
22:39 |
Мөн хоёр дахь нь үүнтэй төстэй. Чи ойрынхноо өөр шигээ хайрла.
|
Matt
|
FreCramp
|
22:39 |
Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:39 |
А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:39 |
Y, el segundo es similiar , `Amarás a tu prójimo como a ti mismo.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:39 |
A drugie jest do niego podobne: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
|
Matt
|
FreGenev
|
22:39 |
Et le fecond femblable à icelui eft, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
|
Matt
|
FreSegon
|
22:39 |
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
|
Matt
|
Swahili
|
22:39 |
Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:39 |
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
|
Matt
|
HunRUF
|
22:39 |
A második hasonló ehhez: „Szeresd felebarátodat, mint magadat.”
|
Matt
|
FreSynod
|
22:39 |
Et voici le second, qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:39 |
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
|
Matt
|
FarHezar
|
22:39 |
دوّمین حکم نیز همچون حکم نخستین، مهم است: ‹همسایهات را همچون خویشتن دوست بدار.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:39 |
Na namba tu em i olsem dispela, Yu bai laikim tru man i stap klostu long yu olsem yu yet.
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:39 |
Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:39 |
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
|
Matt
|
JapRague
|
22:39 |
第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
|
Matt
|
Peshitta
|
22:39 |
ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:39 |
Mais le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
|
Matt
|
PolGdans
|
22:39 |
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
|
Matt
|
JapBungo
|
22:39 |
第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
|
Matt
|
Elzevir
|
22:39 |
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
22:39 |
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
|