Matt
|
RWebster
|
22:42 |
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
|
Matt
|
EMTV
|
22:42 |
saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "David’s."
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:42 |
saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
|
Matt
|
Etheridg
|
22:42 |
and said, What say you concerning the Meshicha,-whose son? They say to him, Son of David.
|
Matt
|
ABP
|
22:42 |
saying, What do you think concerning the Christ? Whose son is he? They say to him, David's.
|
Matt
|
NHEBME
|
22:42 |
saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
|
Matt
|
Rotherha
|
22:42 |
How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
|
Matt
|
LEB
|
22:42 |
saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
|
Matt
|
BWE
|
22:42 |
He said, ‘What do you think about Christ? Whose son is he?’ They said, ‘He is David’s son.’
|
Matt
|
Twenty
|
22:42 |
"What do you think about the Christ? Whose son is he? "David's," they said.
|
Matt
|
ISV
|
22:42 |
“What do you think about the Christ?I.e. the Messiah Whose son is he?”They told him, “David's.”
|
Matt
|
RNKJV
|
22:42 |
Saying, What think ye of the Messiah? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:42 |
saying, What think ye of the Christ? Whose son is he? They say unto him, [The Son] of David.
|
Matt
|
Webster
|
22:42 |
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, [The son] of David.
|
Matt
|
Darby
|
22:42 |
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
|
Matt
|
OEB
|
22:42 |
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
|
Matt
|
ASV
|
22:42 |
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
|
Matt
|
Anderson
|
22:42 |
saying: What think you of the Christ? whose son is he? They said to him: The son of David.
|
Matt
|
Godbey
|
22:42 |
saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David.
|
Matt
|
LITV
|
22:42 |
saying, What do you think about the Christ? Whose son is He? They say to Him, David's.
|
Matt
|
Geneva15
|
22:42 |
Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
|
Matt
|
Montgome
|
22:42 |
"What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "David’s," they answered.
|
Matt
|
CPDV
|
22:42 |
saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
|
Matt
|
Weymouth
|
22:42 |
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
|
Matt
|
LO
|
22:42 |
saying, What do you think of the Messiah? Who son should he be? They answered, David's.
|
Matt
|
Common
|
22:42 |
"What do you think about the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."
|
Matt
|
BBE
|
22:42 |
What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
|
Matt
|
Worsley
|
22:42 |
saying, What think ye of the Messiah? whose son is He? They say unto Him, David's.
|
Matt
|
DRC
|
22:42 |
Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's.
|
Matt
|
Haweis
|
22:42 |
saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
|
Matt
|
GodsWord
|
22:42 |
"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" They answered him, "David's."
|
Matt
|
Tyndale
|
22:42 |
the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:42 |
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
|
Matt
|
NETfree
|
22:42 |
"What do you think about the Christ? Whose son is he?" They said, "The son of David."
|
Matt
|
RKJNT
|
22:42 |
What do you think of the Christ? whose son is he? They said to him, The Son of David.
|
Matt
|
AFV2020
|
22:42 |
Saying, "What do you think concerning the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."
|
Matt
|
NHEB
|
22:42 |
saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
|
Matt
|
OEBcth
|
22:42 |
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
|
Matt
|
NETtext
|
22:42 |
"What do you think about the Christ? Whose son is he?" They said, "The son of David."
|
Matt
|
UKJV
|
22:42 |
Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
|
Matt
|
Noyes
|
22:42 |
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David’s.
|
Matt
|
KJV
|
22:42 |
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
|
Matt
|
KJVA
|
22:42 |
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
|
Matt
|
AKJV
|
22:42 |
Saying, What think you of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.
|
Matt
|
RLT
|
22:42 |
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:42 |
saying, "What do you think concerning the Rebbe, Melech HaMoshiach? Whose Ben is he?" The Perushim gave this teshuva (answer) to him, "Ben Dovid."
|
Matt
|
MKJV
|
22:42 |
saying, What do you think of Christ? Whose son is he? They say to Him, David's.
|
Matt
|
YLT
|
22:42 |
saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.'
|
Matt
|
Murdock
|
22:42 |
and said: What say ye respecting, the Messiah? Whose son is he? They say to him; The son of David.
|
Matt
|
ACV
|
22:42 |
What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:42 |
dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.
|
Matt
|
Mg1865
|
22:42 |
Ahoana no hevitrareo ny amin’ i Kristy? Zanak’ iza moa Izy? Hoy izy taminy: Zanak’ i Davida.
|
Matt
|
CopNT
|
22:42 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:42 |
sanoen: "Mitä arvelette Kristuksesta? Kenen poika hän on?" He sanoivat hänelle: "Daavidin".
|
Matt
|
NorBroed
|
22:42 |
og sa, Hva mener dere om den salvede? Hvems sønn er han? De sier til ham, Davids.
|
Matt
|
FinRK
|
22:42 |
”Mitä mieltä olette Kristuksesta? Kenen poika hän on?” He vastasivat hänelle: ”Daavidin.”
|
Matt
|
ChiSB
|
22:42 |
說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:42 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:42 |
«Ի՞նչ կարծիք ունէք Քրիստոսի մասին, ո՞ւմ որդին է»: Նրան ասացին՝ Դաւթի:
|
Matt
|
ChiUns
|
22:42 |
「论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?」他们回答说:「是大卫的子孙。」
|
Matt
|
BulVeren
|
22:42 |
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
|
Matt
|
AraSVD
|
22:42 |
قَائِلًا: «مَاذَا تَظُنُّونَ فِي ٱلْمَسِيحِ؟ ٱبْنُ مَنْ هُوَ؟» قَالُوا لَهُ: «ٱبْنُ دَاوُدَ».
|
Matt
|
Shona
|
22:42 |
achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
|
Matt
|
Esperant
|
22:42 |
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:42 |
“พวกท่านคิดอย่างไรด้วยเรื่องพระคริสต์ พระองค์ทรงเป็นบุตรของผู้ใด” เขาตอบพระองค์ว่า “เป็นบุตรของดาวิด”
|
Matt
|
BurJudso
|
22:42 |
အဘယ်သူ၏ သားဖြစ်သနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊ ဒါဝိဒ်၏သားဖြစ်သည်ဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:42 |
λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ.
|
Matt
|
FarTPV
|
22:42 |
«عقیدهٔ شما دربارهٔ مسیح چیست؟ او فرزند كیست؟» آنها جواب دادند: «او فرزند داوود است.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:42 |
“Tumhārā Masīh ke bāre meṅ kyā ḳhayāl hai? Wuh kis kā farzand hai?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Wuh Dāūd kā farzand hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
22:42 |
"Vad tänker ni om Messias? Vems son är han?" De svarade honom: "Davids."
|
Matt
|
TNT
|
22:42 |
λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυείδ.
|
Matt
|
GerSch
|
22:42 |
und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:42 |
Na sinasabi, Ano ang akala ninyo tungkol kay Cristo? kanino bagang anak siya? Sinabi nila sa kaniya, kay David.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:42 |
sanoen: "Mitä arvelette Kristuksesta? Kenen poika hän on?" He sanoivat hänelle: "Daavidin."
|
Matt
|
Dari
|
22:42 |
«نظر شما دربارۀ مسیح چیست؟ او پسر کیست؟» آن ها جواب دادند: «او پسر داود است.»
|
Matt
|
SomKQA
|
22:42 |
oo wuxuu ku yidhi, Yuu idinla yahay Masiixu? Waa ina ayo? Kolkaasay ku yidhaahdeen, Waa ina Daa'uud.
|
Matt
|
NorSMB
|
22:42 |
«Kva trur de um Messias? Kven er han son åt?» «Åt David,» svara dei.
|
Matt
|
Alb
|
22:42 |
''Ç'u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?''. Ata i thanë: ''I Davidit''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:42 |
und sagte: „Was meint ihr über den Gesalbten? Wessen Sohn ist er?“ Sie sagen zu ihm: „Davids.“
|
Matt
|
UyCyr
|
22:42 |
— Қутқазғучи-Мәсиһ тоғрисида немә ойлаватисиләр? У кимниң Әвлади? — дәп сориди. — Давут падишаниң Әвлади, — дейишти улар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:42 |
이르시되, 너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐? 그가 누구의 자손이냐? 하시매 그들이 그분께 이르되, 다윗의 자손이라, 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:42 |
λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:42 |
Говорећи: шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше му: Давидов.
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:42 |
and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid.
|
Matt
|
Mal1910
|
22:42 |
ക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു? അവൻ ആരുടെ പുത്രൻ എന്നു ചോദിച്ചു; ദാവീദിന്റെ പുത്രൻ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
22:42 |
너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐 뉘 자손이냐 대답하되 다윗의 자손이니이다
|
Matt
|
Azeri
|
22:42 |
"مسئح حاقّيندا نه دوشونورسونوز؟ او، کئمئن اوغلودور؟" اونلار ددئلر: "داوودون اوغلو."
|
Matt
|
GerReinh
|
22:42 |
Und sprach: Was dünket euch von dem Messias? Wessen Sohn ist er? Sie sagen ihm: Davids.
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:42 |
Och sade: Hwad synes eder om Christo? Hwars son är han? Sade de til honom: Davids.
|
Matt
|
KLV
|
22:42 |
ja'ta', “ nuq ta' SoH think vo' the Christ? 'Iv puqloD ghaH ghaH?” chaH ja'ta' Daq ghaH, “ vo' David.”
|
Matt
|
ItaDio
|
22:42 |
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:42 |
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:42 |
глаголя: что вам мнится о Христе? Чий есть Сын? Глаголаша Ему: Давидов.
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:42 |
λέγων τι υμίν δοκεί περί του Χριστού τίνος υιός εστι λέγουσιν αυτώ του Δαβίδ
|
Matt
|
FreBBB
|
22:42 |
en disant : Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
|
Matt
|
LinVB
|
22:42 |
« Bínó bokanísí ’te Krístu azalí náni ? Yě mwána wa náni ? » Balobí na yě : « Wa Davídi. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:42 |
သင်တို့သည် ခရစ်တော်ကို မည်ကဲ့သို့ ထင်မြင်ယူဆ ကြသနည်း၊ သူသည် မည်သူ၏သားဖြစ် သနည်းဟူသောမေးခွန်းကိုမေးတော်မူလျှင် သူတို့က ဒါဝိဒ်၏သားတော်ဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်ဖြေကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
22:42 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎦᏙ ᎢᏤᎵ ᎡᏣᏓᏅᏖᏍᎬ ᎦᎶᏁᏛ, ᎦᎪ ᎤᏪᏥ? ᏕᏫ, ᎥᎬᏬᏎᎸᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:42 |
爾意基督若何、伊誰之裔乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:42 |
Các ông nghĩ thế nào về Chúa Cứu Thế? Ngài thuộc dòng dõi của ai? Họ đáp: Dòng dõi Vua Đa-vít.
|
Matt
|
CebPinad
|
22:42 |
nga nag-ingon, "Unsa may inyong paghunahuna mahitungod kang Cristo? Kang kinsa man siyang anak?" Sila mitubag kaniya, "Anak siya ni David."
|
Matt
|
RomCor
|
22:42 |
„Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?” „Al lui David”, I-au răspuns ei.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:42 |
“Dahme kumwail lemelemehiong Mesaia? Kisehn mehnia kadaudok ih?” A re patohwanohng, “Ih kisehn kadaudok en Depit.”
|
Matt
|
HunUj
|
22:42 |
„Mi a véleményetek a Krisztusról? Kinek a fia?” Ezt felelték: „Dávidé.”
|
Matt
|
GerZurch
|
22:42 |
Was dünkt euch vom Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Des David.
|
Matt
|
GerTafel
|
22:42 |
Und sagte: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist Er?
|
Matt
|
PorAR
|
22:42 |
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:42 |
En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.
|
Matt
|
Byz
|
22:42 |
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
|
Matt
|
FarOPV
|
22:42 |
گفت: «درباره مسیح چه گمان میبرید؟ او پسر کیست؟» بدو گفتند: «پسر داود.»
|
Matt
|
Ndebele
|
22:42 |
esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:42 |
dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.
|
Matt
|
StatResG
|
22:42 |
λέγων, “Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ ˚Χριστοῦ; Τίνος υἱός ἐστιν;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Τοῦ Δαυίδ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
22:42 |
Govoreč: Kaj se vam zdí za Kristusa? Čegav sin je? Rekó mu: Davidov.
|
Matt
|
Norsk
|
22:42 |
Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
|
Matt
|
SloChras
|
22:42 |
rekoč: Kaj se vam zdi o Kristusu? Čigav sin je? Reko mu: Davidov.
|
Matt
|
Northern
|
22:42 |
«Məsih haqqında nə düşünürsünüz? O kimin Oğludur?» Onlar da İsaya «Davudun Oğlu» dedilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
22:42 |
Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
|
Matt
|
PohnOld
|
22:42 |
Masani: Da me komail lamelame duen Kristus, nain is i? Re potoan ong: Sapwilim en Dawid.
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:42 |
Un sacīja: “Kas jums šķiet no Kristus, kā dēls Viņš ir?” Tie uz Viņu sacīja: “Dāvida.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:42 |
Dizendo: Que pensaes vós do Christo? De quem é filho? Elles disseram-lhe: De David.
|
Matt
|
ChiUn
|
22:42 |
「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:42 |
Och sade: Hvad synes eder om Christo? Hvars son är han? Sade de till honom: Davids.
|
Matt
|
Antoniad
|
22:42 |
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
|
Matt
|
CopSahid
|
22:42 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:42 |
"Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er?" Sie antworteten ihm: "Davids."
|
Matt
|
BulCarig
|
22:42 |
и рече: Как мислите за Христа? Чий син е? Казват му: Давидов.
|
Matt
|
FrePGR
|
22:42 |
« Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? » Il lui disent : « De David. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:42 |
言った,「あなた方はキリストについてどう思うか。彼はだれの子か」 。 彼らは彼に言った,「ダビデの子だ」。
|
Matt
|
PorCap
|
22:42 |
«Que pensais vós do Messias? De quem é filho?» Responderam-lhe: «De David.»
|
Matt
|
JapKougo
|
22:42 |
「あなたがたはキリストをどう思うか。だれの子なのか」。彼らは「ダビデの子です」と答えた。
|
Matt
|
Tausug
|
22:42 |
“Unu in pikilan niyu pasal sin Almasi? Hisiyu in tagtubu' kaniya?” “Hambuuk panubu' siya hi Daud,” in sambung nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
22:42 |
Was dünket euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sagen sie zu ihm: Davids.
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:42 |
“¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo?” Dijéronle “de David”.
|
Matt
|
Kapingam
|
22:42 |
“Goodou e-hagamaanadu bolo di Mesaia la-koai? Mee di hagadili ni-ooi?” Digaula ga-helekai, “Di hagadili ni David.”
|
Matt
|
RusVZh
|
22:42 |
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
|
Matt
|
CopSahid
|
22:42 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:42 |
„Ką jūs manote apie Kristų? Kieno Jis Sūnus?“ Jie atsakė: „Dovydo“.
|
Matt
|
Bela
|
22:42 |
што вы думаеце пра Хрыста? чый Ён сын? Кажуць Яму: Давідаў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:42 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
22:42 |
o lavarout: Petra a soñjit eus ar C'hrist? Da biv eo mab? Int a lavaras dezhañ: Da Zavid.
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:42 |
und sprach: Wie dunket euch urn Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
|
Matt
|
FinPR92
|
22:42 |
"Mitä te ajattelette Messiaasta? Kenen poika hän on?" He vastasivat: "Daavidin."
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:42 |
Hvad tykkes Eder om Christus? hvis Søn er han? De sagde til ham: Davids.
|
Matt
|
Uma
|
22:42 |
"Beiwa pomporata-ni, hema-i Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala-e? Muli hema-i?" Ratompoi': "Muli Magau' Daud."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:42 |
und sagte: „Was meint ihr über den Gesalbten? Wessen Sohn ist er?“ Sie sagen zu ihm: „Davids.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:42 |
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
|
Matt
|
Latvian
|
22:42 |
Sacīdams: Kā jums šķiet, kas ir Kristus? Kā dēls Viņš ir? Viņi atbildēja: Dāvida.
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:42 |
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿Cúyo hijo es? Dícenle ellos: De David.
|
Matt
|
FreStapf
|
22:42 |
«Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent : «de David.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:42 |
Wat dunkt u van den Christus? Wiens zoon is Hij? Ze zeiden: Van David.
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:42 |
"Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er?" – "Der Sohn Davids", erwiderten sie.
|
Matt
|
Est
|
22:42 |
ning ütles: "Mis teie arvate Kristusest, kelle Poeg Ta on?" Nad ütlesid Temale: "Taaveti!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:42 |
”تمہارا مسیح کے بارے میں کیا خیال ہے؟ وہ کس کا فرزند ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”وہ داؤد کا فرزند ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
22:42 |
«مَا رَأْيُكُمْ فِي الْمَسِيحِ: ابْنُ مَنْ هُوَ؟» أَجَابُوهُ: «ابْنُ دَاوُدَ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:42 |
“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”
|
Matt
|
f35
|
22:42 |
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:42 |
Wat dunkt u van den Christus? Wiens zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Van David.
|
Matt
|
ItaRive
|
22:42 |
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
|
Matt
|
Afr1953
|
22:42 |
en sê: Wat dink julle van die Christus? Wie se seun is Hy? Hulle antwoord Hom: Dawid s'n.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:42 |
«Что вы думаете о Христе? Чей Он сын?» Говорят Ему: «Давидов».
|
Matt
|
FreOltra
|
22:42 |
«Que pensez-vous du Messie? de qui est-il fils?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:42 |
“तुम्हारा मसीह के बारे में क्या ख़याल है? वह किसका फ़रज़ंद है?” उन्होंने जवाब दिया, “वह दाऊद का फ़रज़ंद है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
22:42 |
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: “Mesih'le ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?” Onlar da, “Davut'un Oğlu” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
22:42 |
En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.
|
Matt
|
HunKNB
|
22:42 |
»Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.«
|
Matt
|
Maori
|
22:42 |
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:42 |
yuk-i, “Ai pikilanbi pasal Al-Masi? Tubu' sai iya?” Ya sambung sigām, “Tubu' sultan Da'ud.”
|
Matt
|
HunKar
|
22:42 |
Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
|
Matt
|
Viet
|
22:42 |
Về Ðấng Christ, các ngươi nghĩ thể nào? Ngài là con ai? Họ đáp rằng: Con vua Ða-vít.
|
Matt
|
Kekchi
|
22:42 |
—¿Cˈaˈru nequecˈoxla chirix li Cristo, li yechiˈinbil xban li Dios? ¿Ani aj alal aj cˈajol nak nequeye?— Ut queˈxye re: —Ralal xcˈajol li rey David.—
|
Matt
|
Swe1917
|
22:42 |
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:42 |
ថា៖ «តើពួកលោកគិតយ៉ាងដូចម្ដេចអំពីព្រះគិ្រស្ដ? តើព្រះអង្គជាពូជពង្សនរណា?» គេទូលព្រះអង្គថា៖ «ជាពូជពង្សដាវីឌ»
|
Matt
|
CroSaric
|
22:42 |
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
|
Matt
|
BasHauti
|
22:42 |
Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
|
Matt
|
WHNU
|
22:42 |
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:42 |
rằng : Các ông nghĩ sao về Đấng Ki-tô ? Người là con của ai ? Họ thưa : Con của vua Đa-vít.
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:42 |
Disant : que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent : de David.
|
Matt
|
TR
|
22:42 |
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ
|
Matt
|
HebModer
|
22:42 |
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:42 |
OtI Okinan; TInicI e'ne'nme'k o Knayst? We'ninIncI we'kwIsmukwocIn? otI cI okinawan, Te'pItsI, otokwIsnun.
|
Matt
|
Kaz
|
22:42 |
— Мәсіх туралы не ойлайсыздар, Ол кімнің Ұрпағы болады? — деген сұрақ қойды. Олар:— Дәуіттің Ұрпағы! — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:42 |
глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
|
Matt
|
FreJND
|
22:42 |
disant : Que vous semble-t-il du Christ ? – de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
|
Matt
|
TurHADI
|
22:42 |
“Mesih hakkındaki düşünceniz nedir? O kimin oğludur?” Onlar, “Davud’un Oğlu’dur” diye cevap verdiler.
|
Matt
|
GerGruen
|
22:42 |
"Was haltet ihr von Christus? Wessen Sohn ist er?" Sie gaben ihm zur Antwort: "Davids Sohn."
|
Matt
|
SloKJV
|
22:42 |
rekoč: „Kaj mislite o Kristusu? Čigav sin je?“ Rečejo mu: ‚Davidov Sin.‘
|
Matt
|
Haitian
|
22:42 |
Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
|
Matt
|
FinBibli
|
22:42 |
Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.
|
Matt
|
SpaRV
|
22:42 |
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
|
Matt
|
HebDelit
|
22:42 |
מַה־דַּעְתְּכֶם עַל־הַמָּשִׁיחַ בֶּן־מִי הוּא וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בֶּן־דָּוִד׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:42 |
“Beth ydy'ch barn chi am y Meseia? Mab pwy ydy e?” “Mab Dafydd,” medden nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
22:42 |
»Wie denkt ihr über Christus? Wessen Sohn ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.«
|
Matt
|
GreVamva
|
22:42 |
λέγων· Τι σας φαίνεται περί του Χριστού; τίνος υιός είναι; Λέγουσι προς αυτόν· Του Δαβίδ.
|
Matt
|
ManxGael
|
22:42 |
Gra, Cre ta nyn smooinaghtyn my chione Creest? quoi da mac eh? Dooyrt adsyn rish, Mac Ghavid.
|
Matt
|
Tisch
|
22:42 |
λέγων· τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ Δαυείδ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:42 |
і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
|
Matt
|
MonKJV
|
22:42 |
Та нар Христийн талаар юу гэж боддог вэ? Тэр хэний хүү вэ? Тэд түүнд, Давийдийнх гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:42 |
Говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
|
Matt
|
FreCramp
|
22:42 |
" Que vous semble du Christ ? De qui est-il fils ? " Ils lui répondirent : " De David. " —
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:42 |
saying, «¿Qué piensan del Cristo? ¿ De quién es hijo?» Ellos le dijeron, «De David.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:42 |
Co sądzicie o Chrystusie? Czyim jest synem? Odpowiedzieli mu: Dawida.
|
Matt
|
FreGenev
|
22:42 |
Difant, Que vous femble-t'il du Chrift? de qui eft-il Fils? Ils lui refpondirent, de David.
|
Matt
|
FreSegon
|
22:42 |
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:42 |
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
|
Matt
|
Swahili
|
22:42 |
"Ninyi mwaonaje juu ya Kristo? Je, ni mwana wa nani?" Wakamjibu, "Wa Daudi."
|
Matt
|
HunRUF
|
22:42 |
Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia? Ezt felelték: Dávidé.
|
Matt
|
FreSynod
|
22:42 |
et il leur dit: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:42 |
„Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
22:42 |
«نظر شما دربارة مسیح چیست؟ او پسر کیست؟» پاسخ دادند: «پسر داوود.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:42 |
I spik, Yupela ting wanem long Kraist? Em i pikinini man bilong husat? Ol i tokim em, Pikinini Man bilong Devit.
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:42 |
«Քրիստոսի մասին ի՞նչ է ձեր կարծիքը. որո՞ւ որդին է»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:42 |
„Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
|
Matt
|
JapRague
|
22:42 |
曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
22:42 |
ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܒܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪ ܕܘܝܕ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:42 |
en disant : Que vous semble du Christ ? de qui est-Il fils ? Ils lui répondirent : de David.
|
Matt
|
PolGdans
|
22:42 |
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
|
Matt
|
JapBungo
|
22:42 |
『なんぢらはキリストに就きて如何に思ふか、誰の子なるか』かれら言ふ『ダビデの子なり』
|
Matt
|
Elzevir
|
22:42 |
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ
|
Matt
|
GerElb18
|
22:42 |
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
|