Matt
|
RWebster
|
22:44 |
The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
|
Matt
|
EMTV
|
22:44 |
'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, TILL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET" '?
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:44 |
'Jehovah said to my Lord, sit on my right hand, until I put your enemies under your feet'?
|
Matt
|
Etheridg
|
22:44 |
that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.
|
Matt
|
ABP
|
22:44 |
[3said 1The 2Lord] to my Lord, Sit down at my right until whenever I should establish your enemies for a footstool for your feet!
|
Matt
|
NHEBME
|
22:44 |
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I put your enemies under your feet'?
|
Matt
|
Rotherha
|
22:44 |
The Lord, hath said unto, my Lord,—Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
|
Matt
|
LEB
|
22:44 |
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet” ’?
|
Matt
|
BWE
|
22:44 |
“The Lord said to my Lord, ‘Sit beside me until I make you master over your enemies.’”
|
Matt
|
Twenty
|
22:44 |
'The Lord said to my Lord. "Sit at my right hand, Until I put thy enemies beneath thy feet"'?
|
Matt
|
ISV
|
22:44 |
‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,until I put your enemies under your feet”’?Ps 110:1
|
Matt
|
RNKJV
|
22:44 |
יהוה said unto my master, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:44 |
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool?
|
Matt
|
Webster
|
22:44 |
The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
|
Matt
|
Darby
|
22:44 |
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
|
Matt
|
OEB
|
22:44 |
‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”’?
|
Matt
|
ASV
|
22:44 |
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
|
Matt
|
Anderson
|
22:44 |
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool.
|
Matt
|
Godbey
|
22:44 |
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
|
Matt
|
LITV
|
22:44 |
"The Lord said to my Lord, Sit on My right until I place Your enemies as a footstool for Your feet?" LXX-Psa. 109:1; MT-Psa. 110:1
|
Matt
|
Geneva15
|
22:44 |
The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
|
Matt
|
Montgome
|
22:44 |
"The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
|
Matt
|
CPDV
|
22:44 |
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
|
Matt
|
Weymouth
|
22:44 |
"`The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
|
Matt
|
LO
|
22:44 |
"The Lord," says he, "said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool."
|
Matt
|
Common
|
22:44 |
‘The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, till I put your enemies under your feet"‘?
|
Matt
|
BBE
|
22:44 |
The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
|
Matt
|
Worsley
|
22:44 |
saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?"
|
Matt
|
DRC
|
22:44 |
The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
|
Matt
|
Haweis
|
22:44 |
“The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
|
Matt
|
GodsWord
|
22:44 |
'The Lord said to my Lord, "Take the highest position in heaven until I put your enemies under your control."'
|
Matt
|
Tyndale
|
22:44 |
The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:44 |
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
|
Matt
|
NETfree
|
22:44 |
'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet"'?
|
Matt
|
RKJNT
|
22:44 |
The LORD said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies under your feet?
|
Matt
|
AFV2020
|
22:44 |
'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, until I make Your enemies a footstool for Your feet" ’?
|
Matt
|
NHEB
|
22:44 |
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I put your enemies under your feet'?
|
Matt
|
OEBcth
|
22:44 |
‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”’?
|
Matt
|
NETtext
|
22:44 |
'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet"'?
|
Matt
|
UKJV
|
22:44 |
The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
|
Matt
|
Noyes
|
22:44 |
"The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet."
|
Matt
|
KJV
|
22:44 |
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
|
Matt
|
KJVA
|
22:44 |
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
|
Matt
|
AKJV
|
22:44 |
The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
|
Matt
|
RLT
|
22:44 |
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:44 |
NE'UM HASHEM LAADONI, SHEV LIMINI AD ASHIT OYVECHA HADOM LERAGLECHA ("Utterance of Hashem to my L-rd, `Sit at my right hand until I make your enemies a foot stool for your feet`" TEHILLIM 110:1).
|
Matt
|
MKJV
|
22:44 |
"the LORD said to my Lord, Sit on My right until I make Your enemies Your footstool for Your feet?"
|
Matt
|
YLT
|
22:44 |
The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
|
Matt
|
Murdock
|
22:44 |
The Lord said to my Lord, Seat thyself at my right hand, until I place thy enemies under thy feet.
|
Matt
|
ACV
|
22:44 |
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:44 |
Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés”.
|
Matt
|
Mg1865
|
22:44 |
Jehovah nilaza tamin’ ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho eo ambanin’ ny tongotrao?
|
Matt
|
CopNT
|
22:44 |
ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲠⲁ⳪̅ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲧⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϣⲁϯⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:44 |
'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle'.
|
Matt
|
NorBroed
|
22:44 |
Herren sa til herren min, Sett deg ved min høyre inntil jeg legger fiendene dine som fotskammel for føttene dine.
|
Matt
|
FinRK
|
22:44 |
’Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen vihollisesi sinun jalkojesi alle.’
|
Matt
|
ChiSB
|
22:44 |
「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:44 |
ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:44 |
«Տէրն իմ տիրոջն ասաց՝ նստի՛ր իմ աջ կողմում, մինչեւ որ քո թշնամիներին դնեմ քո ոտքերի տակ իբրեւ պատուանդան»:
|
Matt
|
ChiUns
|
22:44 |
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
|
Matt
|
BulVeren
|
22:44 |
„Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
|
Matt
|
AraSVD
|
22:44 |
قَالَ ٱلرَّبُّ لِرَبِّي: ٱجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
|
Matt
|
Shona
|
22:44 |
Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
|
Matt
|
Esperant
|
22:44 |
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:44 |
‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน’
|
Matt
|
BurJudso
|
22:44 |
ဒါဝိဒ်၏စကားမှာ ထာဝရဘုရားက၊ သင်၏ ရန်သူတို့ကို သင်၏ခြေတင်ရာ ငါမချမထားမှီတိုင်အောင် ငါ့လက်ျာဘက်၌ ထိုင်နေလော့ဟု ငါ၏သခင်အား မိန့်တော်မူသည်ဟု ဒါဝိဒ်ဆိုသတည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:44 |
⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
|
Matt
|
FarTPV
|
22:44 |
'خداوند به خداوند من گفت: بر دست راست من بنشین تا دشمنانت را زیر پای تو اندازم.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:44 |
‘Rab ne mere Rab se kahā, mere dahne hāth baiṭh, jab tak maiṅ tere dushmanoṅ ko tere pāṅwoṅ ke nīche na kar dūṅ.’
|
Matt
|
SweFolk
|
22:44 |
Herren sade till min Herre: Sätt dig på min högra sida tills jag lagt dina fiender under dina fötter.
|
Matt
|
TNT
|
22:44 |
Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
|
Matt
|
GerSch
|
22:44 |
»Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße«?
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:44 |
Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, Maupo ka sa aking kanan, Hanggang sa ilagay ko ang iyong mga kaaway sa ilalim ng iyong mga paa?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:44 |
'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes panen vihollisesi jalkojesi astinlaudaksi.'
|
Matt
|
Dari
|
22:44 |
«خداوند به خداوند من گفت: بر دست راست من بنشین تا دشمنان تو را زیر پاهای تو قرار دهم.»
|
Matt
|
SomKQA
|
22:44 |
Rabbigu wuxuu Sayidkayga ku yidhi, Midigtayda fadhiiso, Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
|
Matt
|
NorSMB
|
22:44 |
«Herren sagde til herren min: «Sit ved høgre handi mi, til eg dine fiendar fær for dine føter lagt!»»
|
Matt
|
Alb
|
22:44 |
"Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t'i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua"?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:44 |
‚Es sprach der Herr zu meinem Herrn: / Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich deine Feinde hinlege / als Schemel für deine Füße.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
22:44 |
«Пәрвәрдигар Ғоҗайинимға ейттики: ‹ Мән Сениң дүшмәнлириңни Айиғиң астида дәссәткүчә, Мениң оң йенимда олтарғин! › »
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:44 |
주께서 내 주께 말씀하시기를, 내가 네 원수들을 네 발받침으로 삼을 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있으라, 하셨도다, 하느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:44 |
⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:44 |
Рече Господ Господу мојему: сједи мени с десне стране, док положим непријатеље твоје подножје ногама твојима?
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:44 |
and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
|
Matt
|
Mal1910
|
22:44 |
“ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ പാദപീഠം ആക്കുവോളത്തിന്നു എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്ക എന്നു കൎത്താവു എന്റെ കൎത്താവിനോടു അരുളിച്ചെയ്തു” എന്നു അവൻ പറയുന്നുവല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
22:44 |
주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐
|
Matt
|
Azeri
|
22:44 |
ربّ منئم ربّئمه ددي: «دوشمنلرئني آياقلارينين آلتينا قويانا قدر، صاغيمدا اوتور.»
|
Matt
|
GerReinh
|
22:44 |
"Der Herr hat meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache."
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:44 |
HERren sade til min HErra: Sätt dig på mina högra hand, til dess jag lägger dina fiendar dig til en fotapall.
|
Matt
|
KLV
|
22:44 |
‘The joH ja'ta' Daq wIj joH, ba' Daq wIj nIH ghop, until jIH chenmoH lIj jaghpu' a footstool vaD lIj qamDu'?' { Note: bom 110:1 }
|
Matt
|
ItaDio
|
22:44 |
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
|
Matt
|
RusSynod
|
22:44 |
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:44 |
рече Господь Господеви моему: седи одесную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима?
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:44 |
είπεν ο κύριος τω κυρίω μου κάθου εκ δεξιών μου έως αν θω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου
|
Matt
|
FreBBB
|
22:44 |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
|
Matt
|
LinVB
|
22:44 |
Mokonzi Nzámbe alobí na Mokonzi wa ngáí : Fándá o lobóko la ngáí la mobáli, téé nakokwêisa bangúná ba yǒ o nsé ya makolo ma yǒ ?
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:44 |
သူကဆိုခဲ့သည်မှာ ထာ၀ရဘုရားသခင် က ငါ၏သခင်အား သင်၏ရန်သူတို့ကို သင်၏ခြေဖဝါး အောက်၌ ငါမချထားမီ တိုင်အောင် ငါ၏လက်ယာဘက်၌ ထိုင်လော့ဟု မိန့်တော်မူသည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
22:44 |
ᏱᎰᏩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ; ᏥᎦᏘᏏ ᎢᏗᏢ ᏦᎴᏍᏗ, ᎬᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᏗᏣᎳᏏᏗᏱ ᎦᏍᎩᎶ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎭ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:44 |
其言云、主語我主曰、坐我右、俟我以爾敵置爾足下、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:44 |
Chúa phán cùng Chúa tôi:Hãy ngự bên phải ta,Cho đến khi ta đặt kẻ thù conDưới chân con.
|
Matt
|
CebPinad
|
22:44 |
`Ang Ginoo miingon sa akong Ginoo: Lumingkod ka sa akong too, hangtud igabutang ko ang imong mga kaaway diha sa ilalum sa imong mga tiil?
|
Matt
|
RomCor
|
22:44 |
‘Domnul a zis Domnului Meu: «Şezi la dreapta Mea până voi pune pe vrăjmaşii Tăi sub picioarele Tale.»?’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:44 |
‘Kaun-o mahsanihong ei Kaun: Komw ketidiong ni palimauni I lao pahn wiahkihla omwi imwintihti kan utupen aluweluwomwi kan.’
|
Matt
|
HunUj
|
22:44 |
Így szól az Úr az én uramhoz: Ülj az én jobbomra, amíg lábad alá nem vetem ellenségeidet.
|
Matt
|
GerZurch
|
22:44 |
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: / Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich hinlege deine Feinde / unter deine Füsse"? (a) Mt 26:64; Ps 110:1; Apg 2:34; Heb 1:13
|
Matt
|
GerTafel
|
22:44 |
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze Dich zu Meiner Rechten, bis daß Ich Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße lege.
|
Matt
|
PorAR
|
22:44 |
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:44 |
De Heere heeft gezegd tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
|
Matt
|
Byz
|
22:44 |
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Matt
|
FarOPV
|
22:44 |
"خداوندبه خداوند من گفت، بهدست راست من بنشین تادشمانان تو را پای انداز تو سازم."
|
Matt
|
Ndebele
|
22:44 |
INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:44 |
Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como estrado de teus pés”.
|
Matt
|
StatResG
|
22:44 |
‘Εἶπεν ˚Κύριος τῷ ˚Κυρίῳ μου, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου”’;
|
Matt
|
SloStrit
|
22:44 |
"Rekel je Gospod gospodu mojemu: Sedí meni na desno, dokler ne položim sovražnikov trojih nogam tvojim za podnožje?"
|
Matt
|
Norsk
|
22:44 |
Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
|
Matt
|
SloChras
|
22:44 |
„Rekel je Gospod Gospodu mojemu: Sedi na desnico mojo, dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje“.
|
Matt
|
Northern
|
22:44 |
“Rəbb mənim Ağama dedi: ‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək Sağımda otur›” deyib.
|
Matt
|
GerElb19
|
22:44 |
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
|
Matt
|
PohnOld
|
22:44 |
Kaun o kotin masani ong ai Kaun, mondi ong ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan nä om?
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:44 |
Tas Kungs sacījis uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:44 |
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
|
Matt
|
ChiUn
|
22:44 |
主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:44 |
Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand, tilldess jag lägger dina fiendar dig till en fotapall.
|
Matt
|
Antoniad
|
22:44 |
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Matt
|
CopSahid
|
22:44 |
ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:44 |
Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Sitze du zu meiner Rechten, bis ich dir deine Feinde zu Füßen lege.?
|
Matt
|
BulCarig
|
22:44 |
Рече Господ на Господа моего: седни от десната ми страна, докле положа враговете ти подножие на нозете ти?
|
Matt
|
FrePGR
|
22:44 |
« le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:44 |
『主はわたしの主に言われた,「わたしの右に座っていなさい,わたしがあなたの敵たちをあなたの足台とするまで」』。
|
Matt
|
PorCap
|
22:44 |
Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Senta-te à minha direita, até que Eu ponha os teus inimigos por estrado de teus pés?’
|
Matt
|
JapKougo
|
22:44 |
すなわち『主はわが主に仰せになった、あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、わたしの右に座していなさい』。
|
Matt
|
Tausug
|
22:44 |
‘Namung in Tuhan ha Panghu' ku, amu agi, “Lingkud kaw dī ha dapit pa tuu ku, sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu.” ’ ”
|
Matt
|
GerTextb
|
22:44 |
der Herr sprach zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße?
|
Matt
|
Kapingam
|
22:44 |
‘Dimaadua gu-helekai gi dogu Dagi: Noho i dogu baahi gau-donu, gaa-dae-loo gi dogu madagoaa ma-gaa-dugu o hagadaumee gi-lala o babaawae.’
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:44 |
“El Señor dijo a mi Señor: Sientate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos bajo tus pies”?
|
Matt
|
RusVZh
|
22:44 |
"сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?"
|
Matt
|
CopSahid
|
22:44 |
ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:44 |
‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje, kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojų’.
|
Matt
|
Bela
|
22:44 |
"Сказаў Гасподзь Госпаду майму: сядзі праваруч ад Мяне, пакуль пакладу ворагаў Тваіх у падножжа ног Тваіх"?
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:44 |
ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
22:44 |
An Aotrou en deus lavaret da'm Aotrou: Azez a-zehou din, betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid.
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:44 |
Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Fufie.
|
Matt
|
FinPR92
|
22:44 |
-- Herra sanoi minun herralleni: Istu oikealle puolelleni. Minä kukistan vihollisesi, panen heidät jalkojesi alle.
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:44 |
Herren sagde til min Herre: sæt dig ved min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel?
|
Matt
|
Uma
|
22:44 |
Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:44 |
‚Es sprach der Herr zu meinem Herrn: / Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich deine Feinde hinlege / unter deine Füße.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:44 |
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, entretanto que pongo tus enemigos por estrado de tus piés?
|
Matt
|
Latvian
|
22:44 |
Kungs sacīja manam Kungam: Sēdies pie manas labās rokas, iekams es lieku Tavus ienaidniekus par paklāju Tavām kājām.
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:44 |
Dijo el Señor a mi Señor: Asiéntate a mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
|
Matt
|
FreStapf
|
22:44 |
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:44 |
"De Heer heeft gesproken tot mijn Heer: Zet U aan mijn rechterhand, Totdat Ik uw vijanden leg Als een voetbank voor uw voeten!"
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:44 |
'Der Herr sprach zu meinem Herrn: "Setz dich an meine rechte Seite, bis ich deine Feinde zu einer Fußbank für dich gemacht habe."'
|
Matt
|
Est
|
22:44 |
Issand on ütelnud minu Issandale: Istu Mu paremale käele, kuni Ma Sinu vaenlased panen Su jalge alla?
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:44 |
’رب نے میرے رب سے کہا، میرے دہنے ہاتھ بیٹھ، جب تک مَیں تیرے دشمنوں کو تیرے پاؤں کے نیچے نہ کر دوں۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
22:44 |
قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:44 |
‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。’
|
Matt
|
f35
|
22:44 |
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:44 |
De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan mijn rechterhand totdat Ik uw vijanden gelegd heb onder uw voeten?
|
Matt
|
ItaRive
|
22:44 |
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
|
Matt
|
Afr1953
|
22:44 |
Die Here het tot my Here gespreek: Sit aan my regterhand totdat Ek u vyande gemaak het 'n voetbank van u voete?
|
Matt
|
RusSynod
|
22:44 |
„Сказал Господь Господу моему: "Воссядь одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих"“?
|
Matt
|
FreOltra
|
22:44 |
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:44 |
‘रब ने मेरे रब से कहा, मेरे दहने हाथ बैठ, जब तक मैं तेरे दुश्मनों को तेरे पाँवों के नीचे न कर दूँ।’
|
Matt
|
TurNTB
|
22:44 |
‘Rab Rabbim'e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.’
|
Matt
|
DutSVV
|
22:44 |
De Heere heeft gezegd tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
|
Matt
|
HunKNB
|
22:44 |
‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’.
|
Matt
|
Maori
|
22:44 |
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:44 |
‘Bay angabtang Tuhan ni Panghū'ku, yukna, dai' ka aningkō' ma bihingku kowan, ati bowaku palbantahannu tatau' ma deyo' pād-tape'nu.’
|
Matt
|
HunKar
|
22:44 |
Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
|
Matt
|
Viet
|
22:44 |
Chúa phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến khi nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi?
|
Matt
|
Kekchi
|
22:44 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re li Ka̱cuaˈ laj Colol cue, cˈojlan saˈ lin nim ukˈ toj tinqˈueheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue rubel la̱ cuanquil, chan. (Sal. 110:1)
|
Matt
|
Swe1917
|
22:44 |
'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:44 |
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំថា ចូរអង្គុយនៅខាងស្ដាំយើង រហូតដល់យើងដាក់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនៅក្រោមជើងរបស់អ្នក
|
Matt
|
CroSaric
|
22:44 |
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
|
Matt
|
BasHauti
|
22:44 |
Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
|
Matt
|
WHNU
|
22:44 |
ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:44 |
Đức Chúa phán cùng Chúa Thượng tôi : bên hữu Cha đây, Con lên ngự trị, để rồi bao địch thù, Cha sẽ đặt dưới chân Con ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:44 |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
|
Matt
|
TR
|
22:44 |
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Matt
|
HebModer
|
22:44 |
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:44 |
O Kshe'mIne'to otI okinan, Te'pe'nmIt, cipitupIn shi nte'pniwnak, nash kiwshukwa ki me'iane'nmukwie'nuk namiukwan ksItik.
|
Matt
|
Kaz
|
22:44 |
«Жаратқан Ие менің Иеме былай деп айтқан: Мен жауларыңды табаныңның астына салып бергенімше отыр оң жағымда», — деген ғой.
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:44 |
Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
|
Matt
|
FreJND
|
22:44 |
« Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds » ?
|
Matt
|
TurHADI
|
22:44 |
‘Rab Efendim’e dedi ki, sağımda otur. Bütün düşmanlarını ayaklarının altına sereceğim.’
|
Matt
|
GerGruen
|
22:44 |
'Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde dir zu Füßen lege'?
|
Matt
|
SloKJV
|
22:44 |
‚Gospod je rekel mojemu Gospodu: ‚Sédi na mojo desnico, dokler ne storim tvojih sovražnikov za tvojo pručko?‘‘
|
Matt
|
Haitian
|
22:44 |
Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
|
Matt
|
FinBibli
|
22:44 |
Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
|
Matt
|
SpaRV
|
22:44 |
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
|
Matt
|
HebDelit
|
22:44 |
נְאֻם יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:44 |
‘Dwedodd yr Arglwydd wrth fy arglwydd: “Eistedd yma yn y sedd anrhydedd, nes i mi osod dy elynion dan dy draed.”’
|
Matt
|
GerMenge
|
22:44 |
›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹?
|
Matt
|
GreVamva
|
22:44 |
Είπεν ο Κύριος προς τον Κύριόν μου, Κάθου εκ δεξιών μου εωσού θέσω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου;
|
Matt
|
ManxGael
|
22:44 |
Dooyrt y Chiarn rish my Hiarn's, Soie uss er my laue yesh, derrey neem's dty noidyn stoyl dty choshey?
|
Matt
|
Tisch
|
22:44 |
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:44 |
„Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
|
Matt
|
MonKJV
|
22:44 |
ЭЗЭН миний Эзэнд, Миний баруун гарт, чиний дайснуудыг хөлийн чинь гишгүүр болгох хүртэл залар гэж хэлсэн хэмээн хэлээ вэ?
|
Matt
|
FreCramp
|
22:44 |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:44 |
Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим?
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:44 |
`El Señor le dijo a mi Señor, Siéntate a mi mano derecha, Hasta que haga de tus enemigos un estrado para tus pies ?´
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:44 |
Powiedział Pan memu Panu: Siądź po mojej prawicy, aż położę twoich nieprzyjaciół jako podnóżek pod twoje stopy?
|
Matt
|
FreGenev
|
22:44 |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
|
Matt
|
FreSegon
|
22:44 |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
|
Matt
|
Swahili
|
22:44 |
Bwana alimwambia Bwana wangu: keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako.
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:44 |
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
|
Matt
|
HunRUF
|
22:44 |
„Így szól az Úr az én Uramhoz: Ülj az én jobbomra, amíg lábad alá nem vetem ellenségeidet!”
|
Matt
|
FreSynod
|
22:44 |
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds»?
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:44 |
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
|
Matt
|
FarHezar
|
22:44 |
«‹خداوند به خداوند من گفت: «به دست راست من بنشین تا آن هنگام که دشمنانت را کرسی زیر پایت سازم.»›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:44 |
BIKPELA i tokim Bikpela bilong mi, Yu sindaun long han sut sait bilong mi, inap long mi mekim ol birua bilong yu i kamap liklik sia bilong putim lek bilong yu?
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:44 |
“Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:44 |
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
|
Matt
|
JapRague
|
22:44 |
曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
|
Matt
|
Peshitta
|
22:44 |
ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:44 |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-Toi à Ma droite, jusqu’à ce que J’aie fait de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds ?
|
Matt
|
PolGdans
|
22:44 |
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
|
Matt
|
JapBungo
|
22:44 |
「主わが主に言ひ給ふ、われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」
|
Matt
|
Elzevir
|
22:44 |
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Matt
|
GerElb18
|
22:44 |
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
|