NUMBERS
Chapter 24
Numb | DRC | 24:1 | And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert, | |
Numb | KJV | 24:1 | And when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. | |
Numb | CzeCEP | 24:1 | Bileám viděl, že se Hospodinu líbí, aby Izraeli žehnal. Neuchýlil se tedy jako podvakrát předtím k zaklínadlům, nýbrž obrátil se tváří k poušti. | |
Numb | CzeB21 | 24:1 | Balaám viděl, že se Hospodinu líbí, aby Izraeli žehnal, a tak nešel vyhledávat věštby jako předešle, ale vydal se k poušti. | |
Numb | CzeCSP | 24:1 | Bileám viděl, že v ⌈Hospodinových očích je dobré⌉ žehnat Izraeli, a proto nešel jako předtím vyhlašovat zaklínadla, ale obrátil svou tvář k pustině. | |
Numb | CzeBKR | 24:1 | Vida pak Balám, že by se líbilo Hospodinu, aby dobrořečil Izraelovi, již více nešel jako prvé, jednou i po druhé, k čárům svým, ale obrátil tvář svou proti poušti. | |
Numb | Webster | 24:1 | And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. | |
Numb | NHEB | 24:1 | When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness. | |
Numb | AKJV | 24:1 | And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. | |
Numb | VulgClem | 24:1 | Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret : sed dirigens contra desertum vultum suum, | |
Numb | DRC | 24:2 | And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him, | |
Numb | KJV | 24:2 | And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. | |
Numb | CzeCEP | 24:2 | Když se Bileám rozhlédl, spatřil, jak Izrael táboří kmen vedle kmene. Tu se ho zmocnil Boží duch | |
Numb | CzeB21 | 24:2 | Když pak Balaám pozvedl oči a spatřil Izrael tábořící podle kmenů, přišel na něj Boží Duch. | |
Numb | CzeCSP | 24:2 | Bileám pozvedl oči a uviděl Izrael, jak přebývá ⌈podle svých kmenů,⌉ i spočinul na něm Boží Duch | |
Numb | CzeBKR | 24:2 | A pozdvih očí svých, viděl Izraele bydlícího v staních po svých pokoleních, a byl nad ním duch Boží. | |
Numb | Webster | 24:2 | And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding [in his tents] according to their tribes, and the spirit of God came upon him. | |
Numb | NHEB | 24:2 | Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him. | |
Numb | AKJV | 24:2 | And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came on him. | |
Numb | VulgClem | 24:2 | et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas : et irruente in se spiritu Dei, | |
Numb | DRC | 24:3 | He took up his parable and said: Balaam the son of Beor hath said: The man hath said, whose eye is stopped up: | |
Numb | KJV | 24:3 | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | |
Numb | CzeCEP | 24:3 | a on pronesl svou průpověď: „Výrok Bileáma, syna Beórova, výrok muže jasnozřivého, | |
Numb | CzeB21 | 24:3 | Tehdy Balaám pronesl svou průpověď: „Toto praví Balaám, syn Beorův, toto praví jasnozřivý muž. | |
Numb | CzeCSP | 24:3 | a pronesl svou průpověď: Výrok Bileáma, syna Beórova, výrok muže se zavřeným okem, | |
Numb | CzeBKR | 24:3 | I vzav podobenství své, dí: Řekl Balám, syn Beorův, řekl muž mající otevřené oči, | |
Numb | Webster | 24:3 | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | |
Numb | NHEB | 24:3 | He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says; | |
Numb | AKJV | 24:3 | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: | |
Numb | VulgClem | 24:3 | assumpta parabola, ait : Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus : | |
Numb | DRC | 24:4 | The bearer of the words of God hath said, he that hath beheld the vision of the Almighty, he that falleth, and so his eyes are opened: | |
Numb | KJV | 24:4 | He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | |
Numb | CzeCEP | 24:4 | výrok toho, jenž slyší řeč Boží, jenž mívá vidění od Všemocného; když upadá do vytržení, má odkryté oči. | |
Numb | CzeB21 | 24:4 | Toto praví ten, jenž slyší Boží řeč, jenž vidění Všemohoucího spatřuje, jenž padá na tvář a jeho oči jsou odkryty: | |
Numb | CzeCSP | 24:4 | výrok toho, jenž slyší Boží řeč, který vidí vidění Všemohoucího, padá ⌈a má otevřené oči:⌉ | |
Numb | CzeBKR | 24:4 | Řekl slyšící výmluvnosti Boha silného, kterýž vidění všemohoucího vidí, kterýž když padne, otevřené má oči: | |
Numb | Webster | 24:4 | He hath said, who heard the words of God, who saw the vision of the Almighty, falling [into a trance], but having his eyes open: | |
Numb | NHEB | 24:4 | he says, who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down, and having his eyes open: | |
Numb | AKJV | 24:4 | He has said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | |
Numb | VulgClem | 24:4 | dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus : | |
Numb | DRC | 24:5 | How beautiful are thy tabernacles O Jacob, and thy tents, O Israel! | |
Numb | KJV | 24:5 | How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! | |
Numb | CzeCEP | 24:5 | Jak skvělé jsou tvé stany, Jákobe, tvé příbytky, Izraeli! | |
Numb | CzeB21 | 24:5 | Jak krásné jsou tvé stany, Jákobe, tvé příbytky, ó Izraeli! | |
Numb | CzeCSP | 24:5 | Jak dobré jsou tvé stany, Jákobe, tvé příbytky, Izraeli! | |
Numb | CzeBKR | 24:5 | Jak velmi krásní jsou stánkové tvoji, Jákobe, příbytkové tvoji, Izraeli! | |
Numb | Webster | 24:5 | How goodly are thy tents, O Jacob, [and] thy tabernacles, O Israel! | |
Numb | NHEB | 24:5 | How goodly are your tents, Jacob, and your tents, Israel! | |
Numb | AKJV | 24:5 | How goodly are your tents, O Jacob, and your tabernacles, O Israel! | |
Numb | VulgClem | 24:5 | Quam pulchra tabernacula tua, Jacob, et tentoria tua, Israël ! | |
Numb | DRC | 24:6 | As woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside. | |
Numb | KJV | 24:6 | As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters. | |
Numb | CzeCEP | 24:6 | Rozprostírají se jako úvaly, jako zahrady nad řekou, jako vonné stromoví vysázené Hospodinem, jako cedry při vodách. | |
Numb | CzeB21 | 24:6 | Jak palmové háje se prostírají, jako nad řekou zahrady, jako aloe, jež sázel Hospodin, jak cedry u vody. | |
Numb | CzeCSP | 24:6 | Jako údolí se vinou, jako zahrady podél řeky, jako aloe, jež vysadil Hospodin, jako cedry u vody. | |
Numb | CzeBKR | 24:6 | Tak jako se potokové rozšiřují, jako zahrady vedlé řeky, jako stromoví aloes, kteréž štípil Hospodin, jako cedrové podlé vod. | |
Numb | Webster | 24:6 | As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign-aloes which the LORD hath planted, [and] as cedar-trees beside the waters. | |
Numb | NHEB | 24:6 | As valleys they are spread forth, as gardens by the riverside, as aloes which the Lord has planted, as cedar trees beside the waters. | |
Numb | AKJV | 24:6 | As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD has planted, and as cedar trees beside the waters. | |
Numb | VulgClem | 24:6 | ut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas. | |
Numb | DRC | 24:7 | Water shall flow out of his bucket, and his seed shall be in many waters. For Agag his king shall be removed, and his kingdom shall be taken away. | |
Numb | KJV | 24:7 | He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. | |
Numb | CzeCEP | 24:7 | Z jeho věder se řinou vody, jeho símě je hojně zavlažováno, jeho král bude vyvýšen nad Agaga, jeho království bude povzneseno. | |
Numb | CzeB21 | 24:7 | Z jeho věder voda poteče, jeho símě bude mít vody bohatě. Jeho král bude nad Agaga vyvýšen, jeho království se pozvedne. | |
Numb | CzeCSP | 24:7 | Poplyne voda z jeho věder a jeho semeno bude u množství vody. Jeho král bude vyvýšen nad Agaga a jeho království bude povzneseno. | |
Numb | CzeBKR | 24:7 | Poteče voda z okovu jeho, a símě jeho u vodách mnohých. A král jeho vyvýšen bude více než Agag, a vyzdvihne se království jeho. | |
Numb | Webster | 24:7 | He shall pour the water out of his buckets, and his seed [shall be] in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. | |
Numb | NHEB | 24:7 | Water shall flow from his buckets. His seed shall be in many waters. His king shall be higher than Agag. His kingdom shall be exalted. | |
Numb | AKJV | 24:7 | He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. | |
Numb | VulgClem | 24:7 | Fluet aqua de situla ejus, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex ejus, et auferetur regnum illius. | |
Numb | DRC | 24:8 | God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows. | |
Numb | KJV | 24:8 | God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. | |
Numb | CzeCEP | 24:8 | Bůh, který ho vyvedl z Egypta, je mu jako rohy jednorožců. Zhltne pronárody, své protivníky, rozhryže jim kosti, protkne je svými šípy. | |
Numb | CzeB21 | 24:8 | Bůh, jenž vyvedl je z Egypta, je pro ně silou rohů buvolích. Národy nepřátel svých spolyká, jejich kosti ohryže, jejich šípy rozláme. | |
Numb | CzeCSP | 24:8 | Bůh, který ho vyvedl z Egypta, je pro něj jako rohy divokého tura. Pohltí národy, své protivníky, jejich kosti rozhryže, srazí je svými šípy. | |
Numb | CzeBKR | 24:8 | Bůh silný vyvedl jej z Egypta, jako udatnost jednorožcova jest jemu; sžereť národy protivné sobě, a kosti jich potře a střelami svými prostřílí. | |
Numb | Webster | 24:8 | God brought him forth from Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce [them] through with his arrows. | |
Numb | NHEB | 24:8 | God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows. | |
Numb | AKJV | 24:8 | God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. | |
Numb | VulgClem | 24:8 | Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis. | |
Numb | DRC | 24:9 | Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed. | |
Numb | KJV | 24:9 | He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. | |
Numb | CzeCEP | 24:9 | Stočil se a lehl jako lev, jak lvice. Donutí ho někdo, aby povstal? Kdo ti bude žehnat, buď požehnán, kdo tě bude proklínat, buď proklet.“ | |
Numb | CzeB21 | 24:9 | Schoulil se, ulehl jako lev, jako lvice – kdo vstát ho přiměje? Ať jsou požehnáni, kdo ti žehnají, a zlořečeni, kdo ti zlořečí!“ | |
Numb | CzeCSP | 24:9 | Schoulil se a ulehl jako lev, jako lvice. Kdo ji přinutí povstat? Ti, kdo tobě budou žehnat, budou požehnáni, ti, kdo tě budou proklínat, budou prokleti. | |
Numb | CzeBKR | 24:9 | Složil se a ležel jako lvíče, a jako lev zůřivý; kdo jej zbudí? Kdo by požehnání dával tobě, požehnaný bude, a kdožť by zlořečil, bude zlořečený. | |
Numb | Webster | 24:9 | He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall rouse him? Blessed [is] he that blesseth thee, and cursed [is] he that curseth thee. | |
Numb | NHEB | 24:9 | He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed." | |
Numb | AKJV | 24:9 | He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you. | |
Numb | VulgClem | 24:9 | Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus : qui maledixerit, in maledictione reputabitur. | |
Numb | DRC | 24:10 | And Balac being angry against Balaam, clapped his hands together and said: I called thee to curse my enemies, and thou on the contrary hast blessed them three times. | |
Numb | KJV | 24:10 | And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. | |
Numb | CzeCEP | 24:10 | Tu Balák vzplanul proti Bileámovi hněvem. Tleskl rukama a osopil se na Bileáma: „Povolal jsem tě, abys mé nepřátele zatratil, a ty jim jen žehnáš, dokonce již potřetí. | |
Numb | CzeB21 | 24:10 | Balák na to proti Balaámovi vybuchl hněvem. Spráskl ruce a řekl mu: „Pozval jsem tě, abys mé nepřátele zatratil, a hle, ty jim už potřetí jen žehnáš a žehnáš! | |
Numb | CzeCSP | 24:10 | Balák vzplanul hněvem proti Bileámovi a tleskl rukama. Řekl Bileámovi: Zavolal jsem tě, abys proklel mé nepřátele, a hle, už třikrát jsi jen žehnal. | |
Numb | CzeBKR | 24:10 | Tedy zapáliv se hněvem Balák proti Balámovi, tleskl rukama svýma a řekl Balámovi: Abys zlořečil nepřátelům mým, povolal jsem tebe, a aj, ustavičně dobrořečil jsi jim již po třikrát. | |
Numb | Webster | 24:10 | And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said to Balaam, I called thee to curse my enemies, and behold, thou hast altogether blessed [them] these three times. | |
Numb | NHEB | 24:10 | Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times. | |
Numb | AKJV | 24:10 | And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times. | |
Numb | VulgClem | 24:10 | Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait : Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti : | |
Numb | DRC | 24:11 | Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee. | |
Numb | KJV | 24:11 | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour. | |
Numb | CzeCEP | 24:11 | Tak si běž, odkud jsi přišel! Přislíbil jsem ti převelikou poctu, avšak Hospodin tě té pocty zbavil.“ | |
Numb | CzeB21 | 24:11 | Hned zmiz, vrať se domů! Říkal jsem: ‚Zahrnu tě poctami,‘ ale Hospodin tě o tu poctu připravil.“ | |
Numb | CzeCSP | 24:11 | Tak běž domů! Řekl jsem, že tě velice poctím, ale Hospodin ti poctu odepřel. | |
Numb | CzeBKR | 24:11 | Protož nyní navrať se raději k místu svému. Bylť jsem řekl: Velikou ctí tě ctíti chci, a hle, Hospodin zbavil tě cti. | |
Numb | Webster | 24:11 | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honor; but lo, the LORD hath kept thee back from honor. | |
Numb | NHEB | 24:11 | Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, the Lord has kept you back from honor." | |
Numb | AKJV | 24:11 | Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, see, the LORD has kept you back from honor. | |
Numb | VulgClem | 24:11 | revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito. | |
Numb | DRC | 24:12 | Balaam made answer to Balac: Did I not say to thy messengers, whom thou sentest to me: | |
Numb | KJV | 24:12 | And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, | |
Numb | CzeCEP | 24:12 | Bileám odvětil Balákovi: „Což jsem neříkal už tvým poslům, které jsi ke mně poslal: | |
Numb | CzeB21 | 24:12 | Balaám Balákovi odpověděl: „Copak jsem neříkal už tvým poslům, které jsi za mnou poslal: | |
Numb | CzeCSP | 24:12 | Bileám řekl Balákovi: Cožpak jsem také neřekl tvým poslům, které jsi ke mně poslal: | |
Numb | CzeBKR | 24:12 | Jemuž odpověděl Balám: Však hned poslům tvým, kteréž jsi poslal ke mně, mluvil jsem, řka: | |
Numb | Webster | 24:12 | And Balaam said to Balak, Did I not speak also to thy messengers whom thou sentest to me, saying, | |
Numb | NHEB | 24:12 | Balaam said to Balak, "Did I not also tell your messengers who you sent to me, saying, | |
Numb | AKJV | 24:12 | And Balaam said to Balak, Spoke I not also to your messengers which you sent to me, saying, | |
Numb | VulgClem | 24:12 | Respondit Balaam ad Balac : Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi : | |
Numb | DRC | 24:13 | If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak? | |
Numb | KJV | 24:13 | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak? | |
Numb | CzeCEP | 24:13 | I kdyby mi Balák dal svůj dům plný stříbra a zlata, nemohl bych přestoupit Hospodinův rozkaz a učinit z vlastní vůle něco dobrého nebo zlého. Budu mluvit, co řekne Hospodin! | |
Numb | CzeB21 | 24:13 | ‚I kdyby mi Balák dával svůj dům plný stříbra a zlata, nemohl bych přestoupit Hospodinův rozkaz a udělat o své vůli cokoli dobrého nebo zlého – řeknu jen to, co řekne Hospodin‘? | |
Numb | CzeCSP | 24:13 | I kdyby mi dal Balák všechno stříbro a zlato, které je v jeho domě, nemohl bych přestoupit Hospodinův příkaz a udělat cokoliv dobrého či zlého ⌈z vlastního rozmaru.⌉ To, co Hospodin promluví, to budu mluvit. | |
Numb | CzeBKR | 24:13 | Byť mi dal Balák plný dům svůj stříbra a zlata, nebudu moci přestoupiti řeči Hospodinovy, abych činil dobré neb zlé sám od sebe; což mi Hospodin oznámí, to mluviti budu, | |
Numb | Webster | 24:13 | If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of the LORD, to do [either] good or bad of my own mind; [but] what the LORD saith, that will I speak? | |
Numb | NHEB | 24:13 | 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of the Lord, to do either good or bad of my own mind. I will say what the Lord says'? | |
Numb | AKJV | 24:13 | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own mind; but what the LORD said, that will I speak? | |
Numb | VulgClem | 24:13 | Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo : sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar ? | |
Numb | DRC | 24:14 | But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days. | |
Numb | KJV | 24:14 | And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. | |
Numb | CzeCEP | 24:14 | A teď tedy jdu ke svému lidu. Ale ještě ti sdělím, co tento lid v budoucnu učiní tvému lidu.“ | |
Numb | CzeB21 | 24:14 | Hned odejdu domů ke svým, ale ještě ti povím, jak ten lid v budoucnu naloží s tvým lidem.“ | |
Numb | CzeCSP | 24:14 | Nyní tedy půjdu ke svému lidu. Pojď, poučím tě o tom, co tento lid učiní v budoucích dnech tvému lidu. | |
Numb | CzeBKR | 24:14 | (Ale však ještě já, již odcházeje k lidu svému, počkej, poradím tobě,) co učiní lid ten lidu tvému v posledních dnech. | |
Numb | Webster | 24:14 | And now, behold, I go to my people: come [therefore], I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days. | |
Numb | NHEB | 24:14 | Now, behold, I go to my people: come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days." | |
Numb | AKJV | 24:14 | And now, behold, I go to my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. | |
Numb | VulgClem | 24:14 | verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore. | |
Numb | DRC | 24:15 | Therefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said: | |
Numb | KJV | 24:15 | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | |
Numb | CzeCEP | 24:15 | I pronesl svou průpověď: „Výrok Bileáma, syna Beórova, výrok muže jasnozřivého, | |
Numb | CzeB21 | 24:15 | Tehdy Balaám pronesl svou průpověď: „Toto praví Balaám, syn Beorův, toto praví jasnozřivý muž. | |
Numb | CzeCSP | 24:15 | Nato pronesl svou průpověď: Výrok Bileáma, syna Beórova, výrok muže se zavřeným okem, | |
Numb | CzeBKR | 24:15 | Tedy vzav podobenství své, dí: Řekl Balám, syn Beorův, řekl muž mající oči otevřené, | |
Numb | Webster | 24:15 | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | |
Numb | NHEB | 24:15 | He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says; | |
Numb | AKJV | 24:15 | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: | |
Numb | VulgClem | 24:15 | Sumpta igitur parabola, rursum ait : Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus : | |
Numb | DRC | 24:16 | The hearer of the words of God hath said, who knoweth the doctrine of the Highest, and seeth the visions of the Almighty, who falling hath his eyes opened: | |
Numb | KJV | 24:16 | He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | |
Numb | CzeCEP | 24:16 | výrok toho, jenž slyší řeč Boží, jenž má poznání od Nejvyššího, jenž mívá vidění od Všemocného; když upadá do vytržení, má odkryté oči. | |
Numb | CzeB21 | 24:16 | Toto praví ten, jenž slyší Boží řeč, jenž má poznání od Nejvyššího, jenž vidění Všemohoucího spatřuje, jenž padá na tvář a jeho oči jsou odkryty: | |
Numb | CzeCSP | 24:16 | výrok toho, jenž slyší Boží řeči a zná poznání Nejvyššího, který vidí vidění Všemohoucího, padá a má otevřené oči: | |
Numb | CzeBKR | 24:16 | Řekl slyšící výmluvnosti Boha silného, kterýž zná naučení nejvyššího, a vidění všemohoucího vidí, kterýž když padne, otevřené má oči: | |
Numb | Webster | 24:16 | He hath said, who heard the words of God, and knew the knowledge of the Most High, [who] saw the vision of the Almighty, falling [into a trance], but having his eyes open: | |
Numb | NHEB | 24:16 | he says, who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and who sees the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: | |
Numb | AKJV | 24:16 | He has said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | |
Numb | VulgClem | 24:16 | dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos : | |
Numb | DRC | 24:17 | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth | |
Numb | KJV | 24:17 | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. | |
Numb | CzeCEP | 24:17 | Vidím jej, ne však přítomného, hledím na něj, ne však zblízka. Vyjde hvězda z Jákoba, povstane žezlo z Izraele. Protkne spánky Moába, témě všech Šétovců. | |
Numb | CzeB21 | 24:17 | Vidím jej, i když to není teď, hledím na něj, i když ne zblízka: Vyjde hvězda z Jákoba, povstane žezlo z Izraele; rozdrtí spánky Moábovy a temeno všech synů Setových. | |
Numb | CzeCSP | 24:17 | Vidím ho, není to teď, sleduji ho, není to hned: Vyjde hvězda z Jákoba, povstane žezlo z Izraele a probodne skráně Moába, temeno všech synů Šétových. | |
Numb | CzeBKR | 24:17 | Uzřímť jej, ale ne nyní, pohledím na něj, ale ne z blízka. Vyjdeť hvězda z Jákoba, a povstane berla z Izraele, kteráž poláme knížata Moábská, a zkazí všecky syny Set. | |
Numb | Webster | 24:17 | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. | |
Numb | NHEB | 24:17 | I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and break down all the sons of Sheth. | |
Numb | AKJV | 24:17 | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. | |
Numb | VulgClem | 24:17 | Videbo eum, sed non modo : intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël : et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth. | |
Numb | DRC | 24:18 | And he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully. | |
Numb | KJV | 24:18 | And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. | |
Numb | CzeCEP | 24:18 | Bude podroben i Edóm, podroben bude Seír, Jákobovi nepřátelé. Izrael si povede zdatně. | |
Numb | CzeB21 | 24:18 | Také Edom bude poražen, poražen bude Seír od svých nepřátel, Izrael bude slavně vítězit. | |
Numb | CzeCSP | 24:18 | Edóm se stane jeho vlastnictvím, i Seír, jeho nepřátelé, se stanou jeho vlastnictvím, ale Izrael si bude počínat udatně. | |
Numb | CzeBKR | 24:18 | I bude Edom podmaněn, a Seir v vládařství přijde nepřátelům svým; nebo Izrael zmužile sobě počínati bude. | |
Numb | Webster | 24:18 | And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. | |
Numb | NHEB | 24:18 | Edom shall be a possession. Seir, his enemies, also shall be a possession, while Israel does valiantly. | |
Numb | AKJV | 24:18 | And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. | |
Numb | VulgClem | 24:18 | Et erit Idumæa possessio ejus : hæreditas Seir cedet inimicis suis : Israël vero fortiter aget. | |
Numb | DRC | 24:19 | Out of Jacob shall he come that shall rule, and shall destroy the remains of the city. | |
Numb | KJV | 24:19 | Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. | |
Numb | CzeCEP | 24:19 | Panovat bude ten, jenž vzejde z Jákoba, a zahubí toho, kdo vyvázne z města.“ | |
Numb | CzeB21 | 24:19 | Panovat bude, kdo z Jákoba vzejde, vyhubí ty, kdo v Íru přežijí.“ | |
Numb | CzeCSP | 24:19 | Bude panovat ten, jenž vzejde z Jákoba, a odstraní z města ⌈ty, kteří přežili.⌉ | |
Numb | CzeBKR | 24:19 | Panovati bude pošlý z Jákoba, a zahladí ostatky z každého města. | |
Numb | Webster | 24:19 | Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. | |
Numb | NHEB | 24:19 | Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city." | |
Numb | AKJV | 24:19 | Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city. | |
Numb | VulgClem | 24:19 | De Jacob erit qui dominetur, et perdat reliquias civitatis. | |
Numb | DRC | 24:20 | And when he saw Amalec, he took up his parable, and said: Amalec the beginning of nations, whose latter ends shall be destroyed. | |
Numb | KJV | 24:20 | And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. | |
Numb | CzeCEP | 24:20 | Když uviděl Amáleka, pronesl svou průpověď: „Amálek je prvotina pronárodů, ale skončí v záhubě.“ | |
Numb | CzeB21 | 24:20 | Když pak Balaám spatřil Amaleka, pronesl tuto průpověď: „První mezi národy je Amalek, jeho koncem je však věčná záhuba.“ | |
Numb | CzeCSP | 24:20 | Potom uviděl Amáleka a pronesl svou průpověď: Amálek je první z národů, ale jeho konec bude záhuba. | |
Numb | CzeBKR | 24:20 | A když uzřel Amalecha, vzav podobenství své, řekl: Jakož počátek národů Amalech, tak konec jeho do gruntu zahyne. | |
Numb | Webster | 24:20 | And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek [was] the first of the nations, but his latter end [shall be] that he shall perish for ever. | |
Numb | NHEB | 24:20 | He looked at Amalek, and took up his parable, and said, "Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction." | |
Numb | AKJV | 24:20 | And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. | |
Numb | VulgClem | 24:20 | Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait : Principium gentium Amalec, cujus extrema perdentur. | |
Numb | DRC | 24:21 | He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock, | |
Numb | KJV | 24:21 | And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. | |
Numb | CzeCEP | 24:21 | Když uviděl Kénijce, pronesl svou průpověď: „Tvé sídlo je mohutné, tvé hnízdo leží na skalisku, | |
Numb | CzeB21 | 24:21 | Když spatřil Kenijce, pronesl tuto průpověď: „Tvůj příbytek je pevný, na skále leží hnízdo tvé. | |
Numb | CzeCSP | 24:21 | Potom uviděl Kénijce a pronesl svou průpověď: Tvé sídlo je pevné, postavil sis hnízdo na skále, | |
Numb | CzeBKR | 24:21 | Uzřev pak Cinea, vzav podobenství své, řekl: Pevný jest příbytek tvůj, a na skále založils hnízdo své; | |
Numb | Webster | 24:21 | And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, and thou puttest thy nest in a rock. | |
Numb | NHEB | 24:21 | He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, "Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock. | |
Numb | AKJV | 24:21 | And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. | |
Numb | VulgClem | 24:21 | Vidit quoque Cinæum : et assumpta parabola, ait : Robustum quidem est habitaculum tuum : sed si in petra posueris nidum tuum, | |
Numb | DRC | 24:22 | And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive. | |
Numb | KJV | 24:22 | Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. | |
Numb | CzeCEP | 24:22 | stejně však přijde vniveč, Kajine, jen co tě Ašúr odvede do zajetí!“ | |
Numb | CzeB21 | 24:22 | Přesto však přijde vniveč, Kaine, jen co tě Ašur vezme do zajetí.“ | |
Numb | CzeCSP | 24:22 | a přece přijde Kain vniveč; za jak dlouho tě Ašúr odvede? | |
Numb | CzeBKR | 24:22 | Ale však vyhnán bude Cineus, Assur zajatého jej povede. | |
Numb | Webster | 24:22 | Nevertheless, the Kenite shall be wasted, until Asher shall carry thee away captive. | |
Numb | NHEB | 24:22 | Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive." | |
Numb | AKJV | 24:22 | Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. | |
Numb | VulgClem | 24:22 | et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere ? Assur enim capiet te. | |
Numb | DRC | 24:23 | And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things? | |
Numb | KJV | 24:23 | And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! | |
Numb | CzeCEP | 24:23 | Pak pronesl svou průpověď: „Běda! Kdo zůstane naživu, až to Bůh vykoná? | |
Numb | CzeB21 | 24:23 | Potom pronesl další průpověď: „Běda! Kdo přežije, až to Bůh udělá? | |
Numb | CzeCSP | 24:23 | A pronesl svou průpověď: Běda! Kdo zůstane naživu, když Bůh toto učiní? | |
Numb | CzeBKR | 24:23 | Opět vzav podobenství své, řekl: Ach, kdo bude živ, když toto učiní Bůh silný? | |
Numb | Webster | 24:23 | And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! | |
Numb | NHEB | 24:23 | He took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this? | |
Numb | AKJV | 24:23 | And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this! | |
Numb | VulgClem | 24:23 | Assumptaque parabola iterum locutus est : Heu ! quis victurus est, quando ista faciet Deus ? | |
Numb | DRC | 24:24 | They shall come in galleys from Italy, they shall overcome the Assyrians, and shall waste the Hebrews, and at the last they themselves also shall perish. | |
Numb | KJV | 24:24 | And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. | |
Numb | CzeCEP | 24:24 | Loďstvo od kitejských břehů pokoří Ašúra, pokoří Ebera. Ale v záhubě skončí i ono.“ | |
Numb | CzeB21 | 24:24 | Loďstvo od kyperských břehů porobí Ašura, porobí Hebera, i je však čeká věčná záhuba!“ | |
Numb | CzeCSP | 24:24 | Lodě přijdou od Kitejců a pokoří Ašúra, pokoří Hebera a také on skončí v záhubě. | |
Numb | CzeBKR | 24:24 | A bárky z země Citim připlynou a ssouží Assyrské, ssouží také Židy, ale i ten lid do konce zahyne. | |
Numb | Webster | 24:24 | And ships [shall come] from the coast of Chittim, and shall afflict Ashur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. | |
Numb | NHEB | 24:24 | But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction." | |
Numb | AKJV | 24:24 | And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. | |
Numb | VulgClem | 24:24 | Venient in trieribus de Italia : superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt. | |
Numb | DRC | 24:25 | And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came. | |
Numb | KJV | 24:25 | And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. | |
Numb | CzeCEP | 24:25 | I vydal se Bileám na cestu a vrátil se, odkud přišel. Rovněž Balák šel svou cestou. | |
Numb | CzeB21 | 24:25 | Nato Balaám vstal a odešel zpátky domů. Rovněž Balák odešel svou cestou. | |
Numb | CzeCSP | 24:25 | Bileám vstal, šel a vrátil se domů. Také Balák šel svou cestou. | |
Numb | CzeBKR | 24:25 | Potom vstav Balám, odšel a navrátil se na místo své; Balák také odšel cestou svou. | |
Numb | Webster | 24:25 | And Balaam arose, and went and returned to his place: and Balak also went his way. | |
Numb | NHEB | 24:25 | Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way. | |
Numb | AKJV | 24:25 | And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. | |
Numb | VulgClem | 24:25 | Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum : Balac quoque via, qua venerat, rediit. | |