Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 24
Numb DRC 24:1  And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert,
Numb KJV 24:1  And when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
Numb CzeCEP 24:1  Bileám viděl, že se Hospodinu líbí, aby Izraeli žehnal. Neuchýlil se tedy jako podvakrát předtím k zaklínadlům, nýbrž obrátil se tváří k poušti.
Numb CzeB21 24:1  Balaám viděl, že se Hospodinu líbí, aby Izraeli žehnal, a tak nešel vyhledávat věštby jako předešle, ale vydal se k poušti.
Numb CzeCSP 24:1  Bileám viděl, že v ⌈Hospodinových očích je dobré⌉ žehnat Izraeli, a proto nešel jako předtím vyhlašovat zaklínadla, ale obrátil svou tvář k pustině.
Numb CzeBKR 24:1  Vida pak Balám, že by se líbilo Hospodinu, aby dobrořečil Izraelovi, již více nešel jako prvé, jednou i po druhé, k čárům svým, ale obrátil tvář svou proti poušti.
Numb VulgClem 24:1  Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret : sed dirigens contra desertum vultum suum,
Numb DRC 24:2  And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him,
Numb KJV 24:2  And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
Numb CzeCEP 24:2  Když se Bileám rozhlédl, spatřil, jak Izrael táboří kmen vedle kmene. Tu se ho zmocnil Boží duch
Numb CzeB21 24:2  Když pak Balaám pozvedl oči a spatřil Izrael tábořící podle kmenů, přišel na něj Boží Duch.
Numb CzeCSP 24:2  Bileám pozvedl oči a uviděl Izrael, jak přebývá ⌈podle svých kmenů,⌉ i spočinul na něm Boží Duch
Numb CzeBKR 24:2  A pozdvih očí svých, viděl Izraele bydlícího v staních po svých pokoleních, a byl nad ním duch Boží.
Numb VulgClem 24:2  et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas : et irruente in se spiritu Dei,
Numb DRC 24:3  He took up his parable and said: Balaam the son of Beor hath said: The man hath said, whose eye is stopped up:
Numb KJV 24:3  And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
Numb CzeCEP 24:3  a on pronesl svou průpověď: „Výrok Bileáma, syna Beórova, výrok muže jasnozřivého,
Numb CzeB21 24:3  Tehdy Balaám pronesl svou průpověď: „Toto praví Balaám, syn Beorův, toto praví jasnozřivý muž.
Numb CzeCSP 24:3  a pronesl svou průpověď: Výrok Bileáma, syna Beórova, výrok muže se zavřeným okem,
Numb CzeBKR 24:3  I vzav podobenství své, dí: Řekl Balám, syn Beorův, řekl muž mající otevřené oči,
Numb VulgClem 24:3  assumpta parabola, ait : Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus :
Numb DRC 24:4  The bearer of the words of God hath said, he that hath beheld the vision of the Almighty, he that falleth, and so his eyes are opened:
Numb KJV 24:4  He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
Numb CzeCEP 24:4  výrok toho, jenž slyší řeč Boží, jenž mívá vidění od Všemocného; když upadá do vytržení, má odkryté oči.
Numb CzeB21 24:4  Toto praví ten, jenž slyší Boží řeč, jenž vidění Všemohoucího spatřuje, jenž padá na tvář a jeho oči jsou odkryty:
Numb CzeCSP 24:4  výrok toho, jenž slyší Boží řeč, který vidí vidění Všemohoucího, padá ⌈a má otevřené oči:⌉
Numb CzeBKR 24:4  Řekl slyšící výmluvnosti Boha silného, kterýž vidění všemohoucího vidí, kterýž když padne, otevřené má oči:
Numb VulgClem 24:4  dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus :
Numb DRC 24:5  How beautiful are thy tabernacles O Jacob, and thy tents, O Israel!
Numb KJV 24:5  How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!
Numb CzeCEP 24:5  Jak skvělé jsou tvé stany, Jákobe, tvé příbytky, Izraeli!
Numb CzeB21 24:5  Jak krásné jsou tvé stany, Jákobe, tvé příbytky, ó Izraeli!
Numb CzeCSP 24:5  Jak dobré jsou tvé stany, Jákobe, tvé příbytky, Izraeli!
Numb CzeBKR 24:5  Jak velmi krásní jsou stánkové tvoji, Jákobe, příbytkové tvoji, Izraeli!
Numb VulgClem 24:5  Quam pulchra tabernacula tua, Jacob, et tentoria tua, Israël !
Numb DRC 24:6  As woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside.
Numb KJV 24:6  As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters.
Numb CzeCEP 24:6  Rozprostírají se jako úvaly, jako zahrady nad řekou, jako vonné stromoví vysázené Hospodinem, jako cedry při vodách.
Numb CzeB21 24:6  Jak palmové háje se prostírají, jako nad řekou zahrady, jako aloe, jež sázel Hospodin, jak cedry u vody.
Numb CzeCSP 24:6  Jako údolí se vinou, jako zahrady podél řeky, jako aloe, jež vysadil Hospodin, jako cedry u vody.
Numb CzeBKR 24:6  Tak jako se potokové rozšiřují, jako zahrady vedlé řeky, jako stromoví aloes, kteréž štípil Hospodin, jako cedrové podlé vod.
Numb VulgClem 24:6  ut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas.
Numb DRC 24:7  Water shall flow out of his bucket, and his seed shall be in many waters. For Agag his king shall be removed, and his kingdom shall be taken away.
Numb KJV 24:7  He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
Numb CzeCEP 24:7  Z jeho věder se řinou vody, jeho símě je hojně zavlažováno, jeho král bude vyvýšen nad Agaga, jeho království bude povzneseno.
Numb CzeB21 24:7  Z jeho věder voda poteče, jeho símě bude mít vody bohatě. Jeho král bude nad Agaga vyvýšen, jeho království se pozvedne.
Numb CzeCSP 24:7  Poplyne voda z jeho věder a jeho semeno bude u množství vody. Jeho král bude vyvýšen nad Agaga a jeho království bude povzneseno.
Numb CzeBKR 24:7  Poteče voda z okovu jeho, a símě jeho u vodách mnohých. A král jeho vyvýšen bude více než Agag, a vyzdvihne se království jeho.
Numb VulgClem 24:7  Fluet aqua de situla ejus, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex ejus, et auferetur regnum illius.
Numb DRC 24:8  God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.
Numb KJV 24:8  God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
Numb CzeCEP 24:8  Bůh, který ho vyvedl z Egypta, je mu jako rohy jednorožců. Zhltne pronárody, své protivníky, rozhryže jim kosti, protkne je svými šípy.
Numb CzeB21 24:8  Bůh, jenž vyvedl je z Egypta, je pro ně silou rohů buvolích. Národy nepřátel svých spolyká, jejich kosti ohryže, jejich šípy rozláme.
Numb CzeCSP 24:8  Bůh, který ho vyvedl z Egypta, je pro něj jako rohy divokého tura. Pohltí národy, své protivníky, jejich kosti rozhryže, srazí je svými šípy.
Numb CzeBKR 24:8  Bůh silný vyvedl jej z Egypta, jako udatnost jednorožcova jest jemu; sžereť národy protivné sobě, a kosti jich potře a střelami svými prostřílí.
Numb VulgClem 24:8  Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis.
Numb DRC 24:9  Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed.
Numb KJV 24:9  He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
Numb CzeCEP 24:9  Stočil se a lehl jako lev, jak lvice. Donutí ho někdo, aby povstal? Kdo ti bude žehnat, buď požehnán, kdo tě bude proklínat, buď proklet.“
Numb CzeB21 24:9  Schoulil se, ulehl jako lev, jako lvice – kdo vstát ho přiměje? Ať jsou požehnáni, kdo ti žehnají, a zlořečeni, kdo ti zlořečí!“
Numb CzeCSP 24:9  Schoulil se a ulehl jako lev, jako lvice. Kdo ji přinutí povstat? Ti, kdo tobě budou žehnat, budou požehnáni, ti, kdo tě budou proklínat, budou prokleti.
Numb CzeBKR 24:9  Složil se a ležel jako lvíče, a jako lev zůřivý; kdo jej zbudí? Kdo by požehnání dával tobě, požehnaný bude, a kdožť by zlořečil, bude zlořečený.
Numb VulgClem 24:9  Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus : qui maledixerit, in maledictione reputabitur.
Numb DRC 24:10  And Balac being angry against Balaam, clapped his hands together and said: I called thee to curse my enemies, and thou on the contrary hast blessed them three times.
Numb KJV 24:10  And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
Numb CzeCEP 24:10  Tu Balák vzplanul proti Bileámovi hněvem. Tleskl rukama a osopil se na Bileáma: „Povolal jsem tě, abys mé nepřátele zatratil, a ty jim jen žehnáš, dokonce již potřetí.
Numb CzeB21 24:10  Balák na to proti Balaámovi vybuchl hněvem. Spráskl ruce a řekl mu: „Pozval jsem tě, abys mé nepřátele zatratil, a hle, ty jim už potřetí jen žehnáš a žehnáš!
Numb CzeCSP 24:10  Balák vzplanul hněvem proti Bileámovi a tleskl rukama. Řekl Bileámovi: Zavolal jsem tě, abys proklel mé nepřátele, a hle, už třikrát jsi jen žehnal.
Numb CzeBKR 24:10  Tedy zapáliv se hněvem Balák proti Balámovi, tleskl rukama svýma a řekl Balámovi: Abys zlořečil nepřátelům mým, povolal jsem tebe, a aj, ustavičně dobrořečil jsi jim již po třikrát.
Numb VulgClem 24:10  Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait : Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti :
Numb DRC 24:11  Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee.
Numb KJV 24:11  Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
Numb CzeCEP 24:11  Tak si běž, odkud jsi přišel! Přislíbil jsem ti převelikou poctu, avšak Hospodin tě té pocty zbavil.“
Numb CzeB21 24:11  Hned zmiz, vrať se domů! Říkal jsem: ‚Zahrnu tě poctami,‘ ale Hospodin tě o tu poctu připravil.“
Numb CzeCSP 24:11  Tak běž domů! Řekl jsem, že tě velice poctím, ale Hospodin ti poctu odepřel.
Numb CzeBKR 24:11  Protož nyní navrať se raději k místu svému. Bylť jsem řekl: Velikou ctí tě ctíti chci, a hle, Hospodin zbavil tě cti.
Numb VulgClem 24:11  revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.
Numb DRC 24:12  Balaam made answer to Balac: Did I not say to thy messengers, whom thou sentest to me:
Numb KJV 24:12  And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
Numb CzeCEP 24:12  Bileám odvětil Balákovi: „Což jsem neříkal už tvým poslům, které jsi ke mně poslal:
Numb CzeB21 24:12  Balaám Balákovi odpověděl: „Copak jsem neříkal už tvým poslům, které jsi za mnou poslal:
Numb CzeCSP 24:12  Bileám řekl Balákovi: Cožpak jsem také neřekl tvým poslům, které jsi ke mně poslal:
Numb CzeBKR 24:12  Jemuž odpověděl Balám: Však hned poslům tvým, kteréž jsi poslal ke mně, mluvil jsem, řka:
Numb VulgClem 24:12  Respondit Balaam ad Balac : Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi :
Numb DRC 24:13  If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak?
Numb KJV 24:13  If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak?
Numb CzeCEP 24:13  I kdyby mi Balák dal svůj dům plný stříbra a zlata, nemohl bych přestoupit Hospodinův rozkaz a učinit z vlastní vůle něco dobrého nebo zlého. Budu mluvit, co řekne Hospodin!
Numb CzeB21 24:13  ‚I kdyby mi Balák dával svůj dům plný stříbra a zlata, nemohl bych přestoupit Hospodinův rozkaz a udělat o své vůli cokoli dobrého nebo zlého – řeknu jen to, co řekne Hospodin‘?
Numb CzeCSP 24:13  I kdyby mi dal Balák všechno stříbro a zlato, které je v jeho domě, nemohl bych přestoupit Hospodinův příkaz a udělat cokoliv dobrého či zlého ⌈z vlastního rozmaru.⌉ To, co Hospodin promluví, to budu mluvit.
Numb CzeBKR 24:13  Byť mi dal Balák plný dům svůj stříbra a zlata, nebudu moci přestoupiti řeči Hospodinovy, abych činil dobré neb zlé sám od sebe; což mi Hospodin oznámí, to mluviti budu,
Numb VulgClem 24:13  Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo : sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar ?
Numb DRC 24:14  But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb KJV 24:14  And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb CzeCEP 24:14  A teď tedy jdu ke svému lidu. Ale ještě ti sdělím, co tento lid v budoucnu učiní tvému lidu.“
Numb CzeB21 24:14  Hned odejdu domů ke svým, ale ještě ti povím, jak ten lid v budoucnu naloží s tvým lidem.“
Numb CzeCSP 24:14  Nyní tedy půjdu ke svému lidu. Pojď, poučím tě o tom, co tento lid učiní v budoucích dnech tvému lidu.
Numb CzeBKR 24:14  (Ale však ještě já, již odcházeje k lidu svému, počkej, poradím tobě,) co učiní lid ten lidu tvému v posledních dnech.
Numb VulgClem 24:14  verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.
Numb DRC 24:15  Therefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said:
Numb KJV 24:15  And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
Numb CzeCEP 24:15  I pronesl svou průpověď: „Výrok Bileáma, syna Beórova, výrok muže jasnozřivého,
Numb CzeB21 24:15  Tehdy Balaám pronesl svou průpověď: „Toto praví Balaám, syn Beorův, toto praví jasnozřivý muž.
Numb CzeCSP 24:15  Nato pronesl svou průpověď: Výrok Bileáma, syna Beórova, výrok muže se zavřeným okem,
Numb CzeBKR 24:15  Tedy vzav podobenství své, dí: Řekl Balám, syn Beorův, řekl muž mající oči otevřené,
Numb VulgClem 24:15  Sumpta igitur parabola, rursum ait : Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus :
Numb DRC 24:16  The hearer of the words of God hath said, who knoweth the doctrine of the Highest, and seeth the visions of the Almighty, who falling hath his eyes opened:
Numb KJV 24:16  He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
Numb CzeCEP 24:16  výrok toho, jenž slyší řeč Boží, jenž má poznání od Nejvyššího, jenž mívá vidění od Všemocného; když upadá do vytržení, má odkryté oči.
Numb CzeB21 24:16  Toto praví ten, jenž slyší Boží řeč, jenž má poznání od Nejvyššího, jenž vidění Všemohoucího spatřuje, jenž padá na tvář a jeho oči jsou odkryty:
Numb CzeCSP 24:16  výrok toho, jenž slyší Boží řeči a zná poznání Nejvyššího, který vidí vidění Všemohoucího, padá a má otevřené oči:
Numb CzeBKR 24:16  Řekl slyšící výmluvnosti Boha silného, kterýž zná naučení nejvyššího, a vidění všemohoucího vidí, kterýž když padne, otevřené má oči:
Numb VulgClem 24:16  dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos :
Numb DRC 24:17  I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth
Numb KJV 24:17  I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
Numb CzeCEP 24:17  Vidím jej, ne však přítomného, hledím na něj, ne však zblízka. Vyjde hvězda z Jákoba, povstane žezlo z Izraele. Protkne spánky Moába, témě všech Šétovců.
Numb CzeB21 24:17  Vidím jej, i když to není teď, hledím na něj, i když ne zblízka: Vyjde hvězda z Jákoba, povstane žezlo z Izraele; rozdrtí spánky Moábovy a temeno všech synů Setových.
Numb CzeCSP 24:17  Vidím ho, není to teď, sleduji ho, není to hned: Vyjde hvězda z Jákoba, povstane žezlo z Izraele a probodne skráně Moába, temeno všech synů Šétových.
Numb CzeBKR 24:17  Uzřímť jej, ale ne nyní, pohledím na něj, ale ne z blízka. Vyjdeť hvězda z Jákoba, a povstane berla z Izraele, kteráž poláme knížata Moábská, a zkazí všecky syny Set.
Numb VulgClem 24:17  Videbo eum, sed non modo : intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël : et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth.
Numb DRC 24:18  And he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully.
Numb KJV 24:18  And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
Numb CzeCEP 24:18  Bude podroben i Edóm, podroben bude Seír, Jákobovi nepřátelé. Izrael si povede zdatně.
Numb CzeB21 24:18  Také Edom bude poražen, poražen bude Seír od svých nepřátel, Izrael bude slavně vítězit.
Numb CzeCSP 24:18  Edóm se stane jeho vlastnictvím, i Seír, jeho nepřátelé, se stanou jeho vlastnictvím, ale Izrael si bude počínat udatně.
Numb CzeBKR 24:18  I bude Edom podmaněn, a Seir v vládařství přijde nepřátelům svým; nebo Izrael zmužile sobě počínati bude.
Numb VulgClem 24:18  Et erit Idumæa possessio ejus : hæreditas Seir cedet inimicis suis : Israël vero fortiter aget.
Numb DRC 24:19  Out of Jacob shall he come that shall rule, and shall destroy the remains of the city.
Numb KJV 24:19  Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
Numb CzeCEP 24:19  Panovat bude ten, jenž vzejde z Jákoba, a zahubí toho, kdo vyvázne z města.“
Numb CzeB21 24:19  Panovat bude, kdo z Jákoba vzejde, vyhubí ty, kdo v Íru přežijí.“
Numb CzeCSP 24:19  Bude panovat ten, jenž vzejde z Jákoba, a odstraní z města ⌈ty, kteří přežili.⌉
Numb CzeBKR 24:19  Panovati bude pošlý z Jákoba, a zahladí ostatky z každého města.
Numb VulgClem 24:19  De Jacob erit qui dominetur, et perdat reliquias civitatis.
Numb DRC 24:20  And when he saw Amalec, he took up his parable, and said: Amalec the beginning of nations, whose latter ends shall be destroyed.
Numb KJV 24:20  And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
Numb CzeCEP 24:20  Když uviděl Amáleka, pronesl svou průpověď: „Amálek je prvotina pronárodů, ale skončí v záhubě.“
Numb CzeB21 24:20  Když pak Balaám spatřil Amaleka, pronesl tuto průpověď: „První mezi národy je Amalek, jeho koncem je však věčná záhuba.“
Numb CzeCSP 24:20  Potom uviděl Amáleka a pronesl svou průpověď: Amálek je první z národů, ale jeho konec bude záhuba.
Numb CzeBKR 24:20  A když uzřel Amalecha, vzav podobenství své, řekl: Jakož počátek národů Amalech, tak konec jeho do gruntu zahyne.
Numb VulgClem 24:20  Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait : Principium gentium Amalec, cujus extrema perdentur.
Numb DRC 24:21  He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock,
Numb KJV 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
Numb CzeCEP 24:21  Když uviděl Kénijce, pronesl svou průpověď: „Tvé sídlo je mohutné, tvé hnízdo leží na skalisku,
Numb CzeB21 24:21  Když spatřil Kenijce, pronesl tuto průpověď: „Tvůj příbytek je pevný, na skále leží hnízdo tvé.
Numb CzeCSP 24:21  Potom uviděl Kénijce a pronesl svou průpověď: Tvé sídlo je pevné, postavil sis hnízdo na skále,
Numb CzeBKR 24:21  Uzřev pak Cinea, vzav podobenství své, řekl: Pevný jest příbytek tvůj, a na skále založils hnízdo své;
Numb VulgClem 24:21  Vidit quoque Cinæum : et assumpta parabola, ait : Robustum quidem est habitaculum tuum : sed si in petra posueris nidum tuum,
Numb DRC 24:22  And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive.
Numb KJV 24:22  Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
Numb CzeCEP 24:22  stejně však přijde vniveč, Kajine, jen co tě Ašúr odvede do zajetí!“
Numb CzeB21 24:22  Přesto však přijde vniveč, Kaine, jen co tě Ašur vezme do zajetí.“
Numb CzeCSP 24:22  a přece přijde Kain vniveč; za jak dlouho tě Ašúr odvede?
Numb CzeBKR 24:22  Ale však vyhnán bude Cineus, Assur zajatého jej povede.
Numb VulgClem 24:22  et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere ? Assur enim capiet te.
Numb DRC 24:23  And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things?
Numb KJV 24:23  And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
Numb CzeCEP 24:23  Pak pronesl svou průpověď: „Běda! Kdo zůstane naživu, až to Bůh vykoná?
Numb CzeB21 24:23  Potom pronesl další průpověď: „Běda! Kdo přežije, až to Bůh udělá?
Numb CzeCSP 24:23  A pronesl svou průpověď: Běda! Kdo zůstane naživu, když Bůh toto učiní?
Numb CzeBKR 24:23  Opět vzav podobenství své, řekl: Ach, kdo bude živ, když toto učiní Bůh silný?
Numb VulgClem 24:23  Assumptaque parabola iterum locutus est : Heu ! quis victurus est, quando ista faciet Deus ?
Numb DRC 24:24  They shall come in galleys from Italy, they shall overcome the Assyrians, and shall waste the Hebrews, and at the last they themselves also shall perish.
Numb KJV 24:24  And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
Numb CzeCEP 24:24  Loďstvo od kitejských břehů pokoří Ašúra, pokoří Ebera. Ale v záhubě skončí i ono.“
Numb CzeB21 24:24  Loďstvo od kyperských břehů porobí Ašura, porobí Hebera, i je však čeká věčná záhuba!“
Numb CzeCSP 24:24  Lodě přijdou od Kitejců a pokoří Ašúra, pokoří Hebera a také on skončí v záhubě.
Numb CzeBKR 24:24  A bárky z země Citim připlynou a ssouží Assyrské, ssouží také Židy, ale i ten lid do konce zahyne.
Numb VulgClem 24:24  Venient in trieribus de Italia : superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt.
Numb DRC 24:25  And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came.
Numb KJV 24:25  And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Numb CzeCEP 24:25  I vydal se Bileám na cestu a vrátil se, odkud přišel. Rovněž Balák šel svou cestou.
Numb CzeB21 24:25  Nato Balaám vstal a odešel zpátky domů. Rovněž Balák odešel svou cestou.
Numb CzeCSP 24:25  Bileám vstal, šel a vrátil se domů. Také Balák šel svou cestou.
Numb CzeBKR 24:25  Potom vstav Balám, odšel a navrátil se na místo své; Balák také odšel cestou svou.
Numb VulgClem 24:25  Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum : Balac quoque via, qua venerat, rediit.