Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Numb DRC 5:1  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 5:1  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 5:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 5:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 5:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 5:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 5:1  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 5:2  Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead:
Numb KJV 5:2  Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
Numb CzeCEP 5:2  „Přikaž Izraelcům, ať vyhostí z tábora každého malomocného, každého, kdo trpí výtokem, i každého, kdo se znečistil při mrtvém.
Numb CzeB21 5:2  „Přikaž synům Izraele, ať z tábora vykážou každého malomocného, každého trpícího výtokem a každého, kdo se poskvrnil při mrtvém.
Numb CzeCSP 5:2  Přikaž synům Izraele, aby poslali pryč z tábora všechny postižené malomocenstvím, všechny trpící výtokem a všechny, kteří jsou nečistí kvůli mrtvému.
Numb CzeBKR 5:2  Přikaž synům Izraelským, ať vyženou z stanů každého malomocného a každého trpícího tok semene, i každého nad mrtvým poškvrněného.
Numb VulgClem 5:2  Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo :
Numb DRC 5:3  Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you,
Numb KJV 5:3  Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Numb CzeCEP 5:3  Vyhostíte osoby jak mužského, tak i ženského pohlaví, vyhostíte je ven za tábor, aby neznečišťovaly tábory těch, uprostřed nichž já přebývám.“
Numb CzeB21 5:3  Vykažte jak muže, tak ženu, vykažte je z tábora ven, aby neposkvrnili tábor těch, mezi nimiž přebývám já sám.“
Numb CzeCSP 5:3  Pošlete pryč ⌈muže i ženu,⌉ pošlete je ven z tábora, aby neznečišťovali své tábory, uprostřed nichž já přebývám.
Numb CzeBKR 5:3  I muže i ženu vyženete, ven za stany vyženete je, aby nepoškvrňovali vojska těch, mezi nimiž já přebývám.
Numb VulgClem 5:3  tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
Numb DRC 5:4  And the children of Israel did so, and they cast them forth without the camp, as the Lord had spoken to Moses.
Numb KJV 5:4  And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the Lord spake unto Moses, so did the children of Israel.
Numb CzeCEP 5:4  Izraelci tak učinili a vyhostili je ven za tábor. Udělali to tak, jak mluvil Hospodin k Mojžíšovi.
Numb CzeB21 5:4  Synové Izraele tak tedy učinili a vykázali je z tábora ven přesně tak, jak Hospodin pověděl Mojžíšovi.
Numb CzeCSP 5:4  Synové Izraele to udělali a poslali je ven z tábora. Jak promluvil Hospodin k Mojžíšovi, tak synové Izraele udělali.
Numb CzeBKR 5:4  I učinili tak synové Izraelští, a vyhnali je ven za stany. Jakož byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, tak učinili synové Izraelští.
Numb VulgClem 5:4  Feceruntque ita filii Israël, et ejecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi.
Numb DRC 5:5  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 5:5  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 5:5  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 5:5  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 5:5  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 5:5  Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 5:5  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 5:6  Say to the children of Israel: When a man or woman shall have committed any of all the sins that men are wont to commit, and by negligence shall have transgressed the commandment of the Lord, and offended,
Numb KJV 5:6  Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the Lord, and that person be guilty;
Numb CzeCEP 5:6  „Mluv k Izraelcům: Když se muž nebo žena dopustí nějakého hříchu, jak se ho lidé dopouštějí zpronevěrou Hospodinu, a budou shledáni vinnými,
Numb CzeB21 5:6  „Mluv k synům Izraele: Když se muž nebo žena dopustí kteréhokoli hříchu vůči člověku, a tak se zpronevěří Hospodinu, takový člověk se provinil.
Numb CzeCSP 5:6  Promluv k synům Izraele: Když muž či žena spáchají ⌈nějaký hřích⌉ proti člověku a zpronevěří se vůči Hospodinu věrolomností, takový člověk ponese vinu.
Numb CzeBKR 5:6  Mluv k synům Izraelským: Muž aneb žena, když učiní nějaký hřích lidský, dopouštěje se výstupku proti Hospodinu, a byla by vinna duše ta:
Numb VulgClem 5:6  Loquere ad filios Israël : Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint,
Numb DRC 5:7  They shall confess their sin, and restore the principal itself, and the fifth part over and above, to him against whom they have sinned.
Numb KJV 5:7  Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.
Numb CzeCEP 5:7  vyznají svůj hřích, jehož se dopustili, a viník dá odškodnění a navíc přidá pětinu. To dá tomu, proti komu se provinil.
Numb CzeB21 5:7  Vyzná tedy svůj hřích, jehož se dopustil, nahradí škodu v plné výši, přidá ještě pětinu navíc a odevzdá to tomu, vůči komu se provinil.
Numb CzeCSP 5:7  Musí vyznat svůj hřích, který spáchal, ⌈to, čím se provinil, doposledka vrátit,⌉ přidat k tomu pětinu a dát tomu, proti komu se provinil.
Numb CzeBKR 5:7  Tedy vyzná hřích svůj, kterýž učinil, navrátí pak to, čímž vinen byl, v cele, a pátý díl přidá nad to, a dá tomu, proti komuž zavinil.
Numb VulgClem 5:7  confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper, ei in quem peccaverint.
Numb DRC 5:8  But if there be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be the priest's, besides the ram that is offered for expiation, to be an atoning sacrifice.
Numb KJV 5:8  But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the Lord, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
Numb CzeCEP 5:8  Nemá-li ten člověk žádného zastánce, jemuž by se odškodnění mělo předat, připadne stanovené odškodnění Hospodinu a předá se knězi, kromě berana smírčí oběti, potřebného k vykonání smírčího obřadu za něho.
Numb CzeB21 5:8  Kdyby po poškozeném nezůstal příbuzný, jemuž by se nahradila škoda, bude odškodnění odevzdáno Hospodinu pro kněze, a to kromě berana, jímž se za něj vykoná obřad smíření.
Numb CzeCSP 5:8  Jestliže ten muž nemá příbuzného, kterému by vrátil to, čím se provinil, bude to vráceno Hospodinu pro kněze -- kromě berana smíření, s nímž bude za něj vykonán obřad smíření.
Numb CzeBKR 5:8  A neměl-li by muž ten přítele, jemuž by nahradil tu škodu, pokuta dána buď Hospodinu a knězi, mimo skopce očištění, jímž očištěn býti má.
Numb VulgClem 5:8  Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia.
Numb DRC 5:9  All the firstfruits also, which the children of Israel offer, belong to the priest:
Numb KJV 5:9  And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.
Numb CzeCEP 5:9  Každá oběť pozdvihování se všemi svatými dary, které Izraelci přinesou knězi, bude jeho.
Numb CzeB21 5:9  Ze všech svatých darů, které mu synové Izraele přinesou, připadne vždy obětní příspěvek knězi.
Numb CzeCSP 5:9  Každý dar pozdvihování ze všech svatých darů synů Izraele, který přinesou knězi, bude patřit jemu.
Numb CzeBKR 5:9  Též všeliká obět všech věcí posvěcených od synů Izraelských, kterouž přinesou knězi, jemu se dostane.
Numb VulgClem 5:9  Omnes quoque primitiæ, quas offerunt filii Israël, ad sacerdotem pertinent :
Numb DRC 5:10  And whatsoever is offered into the sanctuary by every one, and is delivered into the hands of the priest, it shall be his.
Numb KJV 5:10  And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
Numb CzeCEP 5:10  Svaté dary od kohokoli budou jeho; co kdo dá knězi, bude jeho.“
Numb CzeB21 5:10  Všechny svaté dary patří vždy dárci, ale co kdo dá knězi, patří knězi.“
Numb CzeCSP 5:10  Svaté dary od kohokoliv budou patřit jemu; co kdo dá knězi, bude patřit jemu.
Numb CzeBKR 5:10  Tak i věci posvěcené od kohokoli jemu se dostanou; a dal-li kdo co knězi, také jeho bude.
Numb VulgClem 5:10  et quidquid in sanctuarium offertur a singulis, et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit.
Numb DRC 5:11  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 5:11  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 5:11  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 5:11  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 5:11  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 5:11  Mluvil ještě Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 5:11  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 5:12  Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man whose wife shall have gone astray, and contemning her husband,
Numb KJV 5:12  Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,
Numb CzeCEP 5:12  „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Kdyby se žena některého muže dostala na scestí a zpronevěřila se mu
Numb CzeB21 5:12  „Mluv k synům Izraele: Kdyby se od někoho odklonila manželka a byla mu nevěrná,
Numb CzeCSP 5:12  Promluv k synům Izraele a řekni jim: Kdyby žena nějakého muže sešla na scestí a zpronevěřila se vůči němu věrolomností,
Numb CzeBKR 5:12  Mluv k synům Izraelským a rci jim: Kdyby od některého muže uchýlila se žena, a dopustila by se výstupku proti němu,
Numb VulgClem 5:12  Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir cujus uxor erraverit, maritumque contemnens
Numb DRC 5:13  Shall have slept with another man, and her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and cannot be proved by witnesses, because she was not found in the adultery:
Numb KJV 5:13  And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;
Numb CzeCEP 5:13  a někdo se s ní tělesně stýkal, třebaže to zůstane skryto jejímu muži a ona se neprozradí, poskvrnila se, i když proti sobě nemá svědka a nebyla přistižena.
Numb CzeB21 5:13  kdyby s ní spal jiný muž a kdyby s ní bez vědomí jejího manžela obcoval, takže by se v tajnosti poskvrnila beze svědků a nepřistižena, učiníte toto:
Numb CzeCSP 5:13  takže by s ní ležel muž a došlo k výronu semene, ale bylo by to skryto před očima jejího muže, zůstala by ukryta, ačkoliv se poskvrnila, protože proti ní nebyl svědek a nebyla chycena,
Numb CzeBKR 5:13  Tak že by obýval někdo jiný s ní, a bylo by to skryto před očima muže jejího, a tajila by se, jsuci poškvrněna, a svědka by nebylo proti ní, a ona nebyla by postižena;
Numb VulgClem 5:13  dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro :
Numb DRC 5:14  If the spirit of jealousy stir up the husband against his wife, who either is defiled, or is charged with false suspicion,
Numb KJV 5:14  And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
Numb CzeCEP 5:14  Když se muže zmocní žárlivost a bude žárlit na svou ženu, která se poskvrnila, anebo se ho zmocní žárlivost a bude žárlit na svou ženu, která se neposkvrnila,
Numb CzeB21 5:14  Zmocní-li se muže žárlivost vůči jeho manželce, ať už se skutečně poskvrnila či nikoliv,
Numb CzeCSP 5:14  jestliže na muže přijde žárlivost, vzplane žárlivostí vůči své ženě a ona se poskvrnila anebo na něj přijde žárlivost, vzplane žárlivostí vůči své ženě, ale ona se neposkvrnila,
Numb CzeBKR 5:14  Pohnul-li by se duch muže horlivostí velikou, tak že by horlil proti ženě své, kteráž by poškvrněna byla; aneb pohnul-li by se duch muže velikou horlivostí, tak že by horlil proti ženě své, kteráž by poškvrněna nebyla:
Numb VulgClem 5:14  si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur :
Numb DRC 5:15  He shall bring her to the priest, and shall offer an oblation for her, the tenth part of a measure of barley meal: he shall not pour oil thereon, nor put frankincense upon it: because it is a sacrifice of jealousy, and an oblation searching out adultery.
Numb KJV 5:15  Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
Numb CzeCEP 5:15  přivede svou ženu ke knězi a přinese za ni jako oběť desetinu éfy ječné mouky, ale nepoleje ji olejem ani na ni nedá kadidlo, neboť to je obětní dar žárlivosti, připomínkový obětní dar, který má připomenout vinu.
Numb CzeB21 5:15  přivede ji ke knězi a přinese za ni jako oběť desetinu efy ječné mouky. Nepolije ji však olejem a nepoloží na ni kadidlo, neboť je to moučná oběť žárlivosti, moučná oběť připomínky, která má poukázat na vinu.
Numb CzeCSP 5:15  ten muž přivede svou ženu ke knězi a přinese za ni obětní dar: desetinu éfy ječné mouky. Nevyleje na ni olej ani na ni nedá kadidlo, protože je to obětní dar žárlivosti, obětní dar památky připomínající vinu.
Numb CzeBKR 5:15  Tedy přivede muž ženu svou k knězi, a přinese obět její při ní, desátý díl efi mouky ječné. Nenalejeť na ni oleje, aniž dá na ni kadidla; nebo obět veliké horlivosti jest, obět suchá pamětná, uvozující v pamět nepravost.
Numb VulgClem 5:15  adducet eam ad sacerdotem, et offeret oblationem pro illa, decimam partem sati farinæ hordeaceæ : non fundet super eam oleum, nec imponet thus : quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio investigans adulterium.
Numb DRC 5:16  The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord.
Numb KJV 5:16  And the priest shall bring her near, and set her before the Lord:
Numb CzeCEP 5:16  Kněz ženu přivede a postaví ji před Hospodina.
Numb CzeB21 5:16  Kněz ji pak vezme a postaví ji před Hospodina.
Numb CzeCSP 5:16  Kněz ji přivede a postaví ji před Hospodina.
Numb CzeBKR 5:16  I bude ji kněz obětovati, a postaví ji před Hospodinem.
Numb VulgClem 5:16  Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino,
Numb DRC 5:17  And he shall take holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth of the pavement of the tabernacle into it.
Numb KJV 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
Numb CzeCEP 5:17  Pak vezme kněz do hliněné nádoby svatou vodu, nabere trochu prachu z podlahy v příbytku a dá jej do vody.
Numb CzeB21 5:17  Kněz nabere do hliněné nádoby svatou vodu, vezme trochu prachu z podlahy Příbytku a hodí jej do té vody.
Numb CzeCSP 5:17  Kněz vezme svatou vodu do hliněné nádoby. Pak vezme kněz trochu prachu, který bude na podlaze příbytku, a dá jej do vody.
Numb CzeBKR 5:17  A nabere vody svaté do nádoby hliněné, a vezma prachu, kterýž jest na zemi v příbytku, dá jej do té vody.
Numb VulgClem 5:17  assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam.
Numb DRC 5:18  And when the woman shall stand before the Lord, he shall uncover her head, and shall put on her hands the sacrifice of remembrance, and the oblation of jealousy: and he himself shall hold the most bitter waters, whereon he hath heaped curses with execration.
Numb KJV 5:18  And the priest shall set the woman before the Lord, and uncover the woman’s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
Numb CzeCEP 5:18  Potom kněz postaví ženu s rozpuštěnými vlasy před Hospodina a dá jí do rukou připomínkový obětní dar, to je obětní dar žárlivosti. Kněz bude mít v ruce hořkou vodu prokletí
Numb CzeB21 5:18  Když tu ženu postaví před Hospodina, rozpustí jí vlasy a do rukou jí vloží moučnou oběť připomínky, jež je moučnou obětí žárlivosti. Kněz pak bude mít v ruce hořkou vodu prokletí
Numb CzeCSP 5:18  Kněz postaví tu ženu před Hospodina, rozpustí vlasy na hlavě té ženy a dá jí do ruky připomínkový obětní dar, to je obětní dar žárlivosti. A v rukou kněze bude hořká voda působící prokletí.
Numb CzeBKR 5:18  Potom postaví kněz ženu tu před Hospodinem, a odkryje hlavu její, a dá jí do rukou obět suchou pamětnou, kteráž jest obět veliké horlivosti; v ruce pak kněze bude voda hořká zlořečená.
Numb VulgClem 5:18  Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput ejus, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ : ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit.
Numb DRC 5:19  And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee.
Numb KJV 5:19  And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
Numb CzeCEP 5:19  a bude zapřísahat ženu slovy: ‚Jestliže se s tebou nikdo nestýkal a ty ses nedostala na scestí a neposkvrnila ses před svým mužem, buď nedotčena touto hořkou vodou prokletí.
Numb CzeB21 5:19  a bude ženu zapřísahat: ‚Jestliže s tebou žádný muž nespal a neodklonila ses od svého manžela k nečistotě, buď zproštěna účinku této hořké vody prokletí.
Numb CzeCSP 5:19  Kněz ji zapřisáhne a řekne ženě: Jestliže s tebou neležel muž a jestliže jsi nesešla na scestí nečistoty, zatímco podléháš svému muži, buď zproštěna účinku této hořké vody působící prokletí.
Numb CzeBKR 5:19  I zaklínati bude ji kněz a řekne k ní: Jestliže neobcoval s tebou žádný, a jestliže jsi neuchýlila se k nečistotě od muže svého, budiž čistá od vody této hořké zlořečené.
Numb VulgClem 5:19  Adjurabitque eam, et dicet : Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi.
Numb DRC 5:20  But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man:
Numb KJV 5:20  But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
Numb CzeCEP 5:20  Ale jestliže ses dostala na scestí a byla svému muži nevěrná a poskvrnila se tím, že se s tebou stýkal někdo jiný kromě tvého muže...‘,
Numb CzeB21 5:20  Jestliže ses však od svého manžela odklonila a poskvrnila ses, když s tebou obcoval jiný muž než tvůj manžel‘ –
Numb CzeCSP 5:20  Jestliže jsi však sešla na scestí, zatímco podléháš svému muži, jestliže ses poskvrnila a ⌈měl s tebou pohlavní styk někdo⌉ kromě tvého muže --
Numb CzeBKR 5:20  Paklis se uchýlila od muže svého a nečistá jsi, a obcoval-li někdo jiný s tebou kromě manžela tvého,
Numb VulgClem 5:20  Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro :
Numb DRC 5:21  These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder.
Numb KJV 5:21  Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The Lord make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
Numb CzeCEP 5:21  tu kněz zapřisáhne ženu přísežnou kletbou a řekne jí: ‚Ať s tebou Hospodin naloží uprostřed tvého lidu podle přísežné kletby! Hospodin ať způsobí, aby tvůj klín potratil a břicho ti nadulo.
Numb CzeB21 5:21  tehdy kněz bude tu ženu zapřísahat přísežnou kletbou a řekne jí – ‚pak ať tě Hospodin uprostřed tvého lidu učiní kletbou a zlořečením! Ať dopustí, aby tvůj klín zvadl a tvé lůno oteklo!
Numb CzeCSP 5:21  kněz zapřisáhne tu ženu přísahou prokletí a řekne ženě -- ať tě Hospodin uprostřed tvého lidu učiní prokletím a přísahou, když ti dá Hospodin propadlá bedra a vyduté lůno.
Numb CzeBKR 5:21  (Zaklínati pak bude kněz tu ženu, čině klatbu zlořečenství, a řekne jí:) Dejž tebe Hospodin v zlořečení a v prokletí u prostřed lidu tvého, dopustě, aby lůno tvé hnilo a břicho tvé oteklo.
Numb VulgClem 5:21  his maledictionibus subjacebis : det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo : putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur.
Numb DRC 5:22  Let the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen.
Numb KJV 5:22  And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
Numb CzeCEP 5:22  Ať tato voda prokletí vnikne do tvých útrob, aby ti břicho nadulo a tvůj klín potratil.‘ Žena odpoví: ‚Amen, amen.‘
Numb CzeB21 5:22  Ať tato hořká voda prokletí vnikne do tvých útrob, aby tvé lůno oteklo a tvůj klín zvadl!‘ A žena odpoví: ‚Amen, ať se tak stane.‘
Numb CzeCSP 5:22  Ať tato voda působící prokletí pronikne do tvých vnitřností, aby tvé lůno vydulo a tvá bedra propadla. A žena řekne: Amen, Amen.
Numb CzeBKR 5:22  Vejdiž voda zlořečená tato do života tvého, aby oteklo břicho tvé, a lůno tvé shnilo. I odpoví žena ta: Amen, amen.
Numb VulgClem 5:22  Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier : Amen, amen.
Numb DRC 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses,
Numb KJV 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
Numb CzeCEP 5:23  Kněz pak napíše tyto kletby na listinu a spláchne je do hořké vody
Numb CzeB21 5:23  Kněz pak tyto kletby napíše na pergamen a spláchne je do hořké vody.
Numb CzeCSP 5:23  Kněz napíše tato prokletí do knihy a pak je smyje do hořké vody.
Numb CzeBKR 5:23  Napíše pak všecko zlořečenství toto do knihy, a smyje je tou vodou hořkou.
Numb VulgClem 5:23  Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
Numb DRC 5:24  And he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up,
Numb KJV 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
Numb CzeCEP 5:24  a dá ženě vypít tu hořkou vodu prokletí, takže ji voda prokletí naplní hořkostí.
Numb CzeB21 5:24  Hořkou vodu prokletí dá té ženě vypít, aby se v ní obrátila v hořkost.
Numb CzeCSP 5:24  Dá ženě vypít tu hořkou vodu působící prokletí a voda působící prokletí vejde do ní ⌈k hořkosti.⌉
Numb CzeBKR 5:24  I dá ženě, aby pila vodu hořkou a zlořečenou; a vejdeť do ní voda zlořečená, a obrátí se v hořkosti.
Numb VulgClem 5:24  et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit,
Numb DRC 5:25  The priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and shall elevate it before the Lord, and shall put it upon the altar: yet so as first,
Numb KJV 5:25  Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the Lord, and offer it upon the altar:
Numb CzeCEP 5:25  Potom vezme kněz z ženiny ruky obětní dar žárlivosti, bude obětní dar nabízet podáváním Hospodinu a přinese jej k oltáři.
Numb CzeB21 5:25  Potom kněz vezme z její ruky moučnou oběť žárlivosti, nabídne ji Hospodinu a přinese ji k oltáři.
Numb CzeCSP 5:25  Potom vezme kněz z rukou ženy obětní dar žárlivosti, zamává obětním darem před Hospodinem a přinese ho na oltář.
Numb CzeBKR 5:25  Potom vezme kněz z ruky ženy obět veliké horlivosti, a obraceti ji bude sem i tam před Hospodinem, a bude ji obětovati na oltáři.
Numb VulgClem 5:25  tollet sacerdos de manu ejus sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare, ita dumtaxat ut prius :
Numb DRC 5:26  To take a handful of the sacrifice of that which is offered, and burn it upon the altar: and so give the most bitter waters to the woman to drink.
Numb KJV 5:26  And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
Numb CzeCEP 5:26  Vezme z obětního daru hrst na připomínku a obrátí ji na oltáři v obětní dým. Potom dá ženě napít té vody.
Numb CzeB21 5:26  Vezme z té moučné oběti do hrsti památeční díl a nechá jej dýmat na oltáři. Potom dá ženě vypít tu vodu.
Numb CzeCSP 5:26  Kněz vezme z obětního daru hrst jako pamětní dar a obětuje ho na oltáři. Potom dá ženě vypít tu vodu.
Numb CzeBKR 5:26  A vezma plnou hrst pamětného jejího z oběti suché, páliti to bude na oltáři; a potom dá vypíti ženě tu vodu.
Numb VulgClem 5:26  pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare : et sic potum det mulieri aquas amarissimas.
Numb DRC 5:27  And when she hath drunk them, if she be defiled, and having despised her husband be guilty of adultery, the malediction shall go through her, and her belly swelling, her thigh shall rot: and the woman shall be a curse, and an example to all the people.
Numb KJV 5:27  And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
Numb CzeCEP 5:27  Když jí dal napít té vody, tedy v případě, že se poskvrnila zpronevěrou svému muži, naplní ji voda prokletí hořkostí, břicho jí naduje, její klín potratí a žena bude ve svém lidu kletbou.
Numb CzeB21 5:27  Pokud se poskvrnila a dopustila se vůči svému manželu nevěry, voda prokletí v ní zhořkne, její lůno oteče a její klín zvadne, a tak se ta žena stane ve svém lidu kletbou.
Numb CzeCSP 5:27  Když jí dá vypít tu vodu, stane se, že jestliže se poskvrnila a zpronevěřila se vůči svému muži věrolomností, vejde do ní voda působící prokletí a způsobí hořkost, její břicho bude vyduté a její bedra propadlá. I stane se ta žena prokletím uprostřed svého lidu.
Numb CzeBKR 5:27  A když jí dá píti tu vodu, stane se, jestliže nečistá byla, a dopustila se výstupku proti muži svému, že vejde do ní voda zlořečená, a obrátí se v hořkost, i odme se břicho její, a vyhnije lůno její; i bude žena ta v zlořečení u prostřed lidu svého.
Numb VulgClem 5:27  Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre, computrescet femur : eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo.
Numb DRC 5:28  But if she be not defiled, she shall not be hurt, and shall bear children.
Numb KJV 5:28  And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
Numb CzeCEP 5:28  Jestliže se však žena neposkvrnila, nýbrž je čistá, bude podezření zproštěna a bude mít potomky.
Numb CzeB21 5:28  Pokud se však neposkvrnila a je čistá, bude zproštěna nařčení a bude moci počít dítě.
Numb CzeCSP 5:28  Jestliže se však ta žena neposkvrnila a je čistá, zůstane bez trestu a schopná mít potomstvo.
Numb CzeBKR 5:28  Pakli není poškvrněna žena ta, ale čistá jest, tedy bez viny bude, a roditi bude děti.
Numb VulgClem 5:28  Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos.
Numb DRC 5:29  This is the law of jealousy. If a woman hath gone aside from her husband, and be defiled,
Numb KJV 5:29  This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
Numb CzeCEP 5:29  Toto je řád v případě žárlivosti, když se žena dostane na scestí, je nevěrná svému muži a poskvrní se.
Numb CzeB21 5:29  Toto je zákon žárlivosti. Platí v případech, kdy se žena odklonila od svého manžela, a tak se poskvrnila,
Numb CzeCSP 5:29  Toto je zákon o žárlivosti, když žena sejde na scestí, zatímco podléhá svému muži, a poskvrní se,
Numb CzeBKR 5:29  Ten jest zákon veliké horlivosti, když by se uchýlila žena od muže svého, a byla by poškvrněna,
Numb VulgClem 5:29  Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit,
Numb DRC 5:30  And the husband stirred up by the spirit of jealousy bring her before the Lord, and the priest do to her according to all things that are here written:
Numb KJV 5:30  Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the Lord, and the priest shall execute upon her all this law.
Numb CzeCEP 5:30  Muž, jehož se zmocní žárlivost a jenž bude na svou ženu žárlit, postaví ji před Hospodina a kněz s ní vykoná vše podle tohoto řádu.
Numb CzeB21 5:30  nebo když se muže zmocní žárlivost vůči jeho manželce. Postaví ji před Hospodina a kněz při ní vykoná vše podle tohoto předpisu.
Numb CzeCSP 5:30  anebo muž, na kterého přijde žárlivost, vzplane žárlivostí vůči své ženě -- ať postaví ženu před Hospodina a kněz s ní naloží podle tohoto zákona.
Numb CzeBKR 5:30  Aneb když by se pohnul duch veliké horlivosti v manželu, tak že by horlil velmi proti ženě své, aby postavil ji před Hospodinem, a aby vykonal při ní kněz všecko vedlé zákona tohoto.
Numb VulgClem 5:30  maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos juxta omnia quæ scripta sunt :
Numb DRC 5:31  The husband shall be blameless, and she shall bear her iniquity.
Numb KJV 5:31  Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
Numb CzeCEP 5:31  Muž bude prost viny, žena svou vinu ponese.“
Numb CzeB21 5:31  Manžel bude prost viny, žena však svou vinu ponese.“
Numb CzeCSP 5:31  Muž bude zproštěn viny, ale ta žena ponese svou vinu.
Numb CzeBKR 5:31  I bude ten muž očištěn od hříchu, žena pak ponese nepravost svou.
Numb VulgClem 5:31  maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam.