Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 1:10  My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Prov NHEBJE 1:10  My son, if sinners entice you, do not consent.
Prov ABP 1:10  O son, you should not have caused [3to wander you 2men 1impious], nor should you consent.
Prov NHEBME 1:10  My son, if sinners entice you, do not consent.
Prov Rotherha 1:10  My son, if sinners entice thee, do not consent.
Prov LEB 1:10  My child, if sinners entice you, do not consent.
Prov RNKJV 1:10  My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Prov Jubilee2 1:10  My son, if sinners entice thee, do not consent.
Prov Webster 1:10  My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Prov Darby 1:10  My son, if sinners entice thee, consent not.
Prov ASV 1:10  My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
Prov LITV 1:10  My son, if sinners lure you, do not be willing.
Prov Geneva15 1:10  My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
Prov CPDV 1:10  My son, if sinners should entice you, do not consent to them.
Prov BBE 1:10  My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.
Prov DRC 1:10  My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
Prov GodsWord 1:10  My son, if sinners lure you, do not go along.
Prov JPS 1:10  My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Prov KJVPCE 1:10  ¶ My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Prov NETfree 1:10  My child, if sinners try to entice you, do not consent!
Prov AB 1:10  My son, let not ungodly men lead you astray, neither shall you consent to them.
Prov AFV2020 1:10  My son, if sinners entice you, do not consent.
Prov NHEB 1:10  My son, if sinners entice you, do not consent.
Prov NETtext 1:10  My child, if sinners try to entice you, do not consent!
Prov UKJV 1:10  My son, if sinners entice you, consent you not.
Prov Noyes 1:10  My son, if sinners entice thee, Consent thou not!
Prov KJV 1:10  My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Prov KJVA 1:10  My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Prov AKJV 1:10  My son, if sinners entice you, consent you not.
Prov RLT 1:10  My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Prov MKJV 1:10  My son, if sinners lure you, do not be willing.
Prov YLT 1:10  My son, if sinners entice thee be not willing.
Prov ACV 1:10  My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Prov VulgSist 1:10  Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Prov VulgCont 1:10  Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Prov Vulgate 1:10  fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
Prov VulgHetz 1:10  Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Prov VulgClem 1:10  Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Prov CzeBKR 1:10  Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
Prov CzeB21 1:10  Nenech se zlákat, synu, když tě mámí hříšníci:
Prov CzeCEP 1:10  Můj synu, kdyby tě lákali hříšníci, nepřivoluj!
Prov CzeCSP 1:10  Můj synu, kdyby tě hříšníci lákali, nepřivoluj!
Prov PorBLivr 1:10  Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
Prov Mg1865 1:10  Anaka, raha taomin’ ny mpanota ianao, Aza manaiky.
Prov FinPR 1:10  Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.
Prov FinRK 1:10  Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu,
Prov ChiSB 1:10  我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Prov CopSahBi 1:10  ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟⲕ
Prov ChiUns 1:10  我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
Prov BulVeren 1:10  Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
Prov AraSVD 1:10  يَا ٱبْنِي، إِنْ تَمَلَّقَكَ ٱلْخُطَاةُ فَلَا تَرْضَ.
Prov Esperant 1:10  Mia filo, se pekuloj vin logos, Ne sekvu ilin.
Prov ThaiKJV 1:10  บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าคนบาปล่อชวนเจ้า อย่าได้ยอมตาม
Prov OSHB 1:10  בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃
Prov BurJudso 1:10  ငါ့သား၊ လူဆိုးတို့သည် သင့်ကိုသွေးဆောင်လျှင် ဝန်မခံနှင့်။
Prov FarTPV 1:10  ای فرزند من، وقتی گناهکاران کوشش می‌کنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
Prov UrduGeoR 1:10  Mere beṭe, jab ḳhatākār tujhe phuslāne kī koshish kareṅ to un ke pīchhe na ho le.
Prov SweFolk 1:10  Min son, om syndare lockar dig, så följ dem inte.
Prov GerSch 1:10  Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
Prov TagAngBi 1:10  Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.
Prov FinSTLK2 1:10  Poikani, jos pahantekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.
Prov Dari 1:10  فرزندم، وقتی گناهکاران کوشش می کنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
Prov SomKQA 1:10  Wiilkaygiiyow, haddii dembilayaal ku sasabtaan, Ha oggolaan.
Prov NorSMB 1:10  Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
Prov Alb 1:10  Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
Prov UyCyr 1:10  Әй оғлум, әгәр сени гунакарлар аздурса, әгәшмигин уларға.
Prov KorHKJV 1:10  ¶내 아들아, 죄인들이 너를 꾈지라도 너는 동의하지 말라.
Prov SrKDIjek 1:10  Сине мој, ако би те мамили грјешници, не пристај;
Prov Wycliffe 1:10  Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
Prov Mal1910 1:10  മകനേ, പാപികൾ നിന്നെ വശീകരിച്ചാൽ വഴിപ്പെട്ടുപോകരുതു.
Prov KorRV 1:10  내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라
Prov Azeri 1:10  اوغلوم، اگر گوناهکارلار سني آزديرماق ائسته‌سه‌لر، راضي اولما.
Prov KLV 1:10  wIj puqloD, chugh yemwI'pu' entice SoH, yImev consent.
Prov ItaDio 1:10  Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.
Prov RusSynod 1:10  Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Prov CSlEliza 1:10  Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Prov ABPGRK 1:10  υιέ μη σε πλανήσωσιν άνδρες ασεβείς μηδέ βουληθής
Prov FreBBB 1:10  Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, N'y consens point !
Prov LinVB 1:10  Mwana wa ngai, soko basumuki balingi kobenda yo, ondima bango te !
Prov BurCBCM 1:10  ငါ့သား၊ အပြစ်ကျူးလွန်သူတို့သည် သင့်ကိုဖြားယောင်း သွေးဆောင်သောအခါ သူတို့၏အလိုသို့မလိုက်လျော လေနှင့်။-
Prov HunIMIT 1:10  Fiam, ha téged vétkesek csábítanak, ne engedj!
Prov ChiUnL 1:10  我子、惡人誘爾、勿依從之、
Prov VietNVB 1:10  Hỡi con ta, nếu kẻ tội lỗi quyến rũ con,Chớ theo.
Prov LXX 1:10  υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες
Prov CebPinad 1:10  Anak ko, kong ang mga makasasala mag-ulog-ulog kanimo, Ayaw pag-uyon kanila.
Prov RomCor 1:10  Fiule, dacă nişte păcătoşi vor să te amăgească, nu te lăsa câştigat de ei!
Prov Pohnpeia 1:10  Samwa, ni me suwed akan ar pahn kasongsongeiuk, dehr lohdiong.
Prov HunUj 1:10  Fiam, ha vétkezők csábítanak, ne engedj nekik!
Prov GerZurch 1:10  Mein Sohn, wenn die Sünder dich locken, / so folge nicht; (a) Ps 1:1
Prov PorAR 1:10  Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
Prov DutSVVA 1:10  Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;
Prov FarOPV 1:10  ‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما.
Prov Ndebele 1:10  Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
Prov PorBLivr 1:10  Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
Prov Norsk 1:10  Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
Prov SloChras 1:10  Sin moj, ako te vabijo grešniki, se jim ne vdaj.
Prov Northern 1:10  Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
Prov GerElb19 1:10  Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Prov LvGluck8 1:10  Mans bērns, kad grēcinieki tevi vilina, tad neklausi!
Prov PorAlmei 1:10  Filho meu, se os peccadores te attrahirem com afagos, não consintas.
Prov ChiUn 1:10  我兒,惡人若引誘你,你不可隨從。
Prov SweKarlX 1:10  Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
Prov FreKhan 1:10  Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Prov FrePGR 1:10  Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement !
Prov PorCap 1:10  Meu filho, se os malfeitores te quiserem seduzir, não condescendas com eles!
Prov JapKougo 1:10  わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
Prov GerTextb 1:10  Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Prov Kapingam 1:10  Dagu dama-daane, digau hai mee huaidu ma-ga-hagamada goe, gei goe hudee hagalongo gi digaula.
Prov SpaPlate 1:10  Hijo mío, si los malvados quieren seducirte, no les des oído;
Prov WLC 1:10  בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃
Prov LtKBB 1:10  Mano sūnau, jei tave vilios nusidėjėliai, nepritark jiems.
Prov Bela 1:10  Сыне мой! калі цябе будуць на­маўляць грэшнікі, не згаджайся.
Prov GerBoLut 1:10  Mein Kind, wenn dich die bosen Buben locken, so folge nicht!
Prov FinPR92 1:10  Älä suostu, poikani, synnintekijöiden viekoituksiin,
Prov SpaRV186 1:10  Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Prov NlCanisi 1:10  Mijn zoon, als zondaars u willen verleiden, stem niet toe,
Prov GerNeUe 1:10  Mein Sohn, wenn Sünder dich beschwatzen, / dann geh nicht darauf ein!
Prov UrduGeo 1:10  میرے بیٹے، جب خطاکار تجھے پُھسلانے کی کوشش کریں تو اُن کے پیچھے نہ ہو لے۔
Prov AraNAV 1:10  إِنْ قَالُوا: «تَعَالَ مَعَنَا لِنَتَرَبَّصَ بِالنَّاسِ حَتَّى نَسْفُكَ دِمَاءً أَوْ نَكْمُنَ لِلْبَرِيءِ وَنَقْتُلَهُ لِغَيْرِ عِلَّةٍ.
Prov ChiNCVs 1:10  我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
Prov ItaRive 1:10  Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Prov Afr1953 1:10  My seun, as die sondaars jou wil verlei, moet jy nie inwillig nie;
Prov RusSynod 1:10  Сын мой! Если будут склонять тебя грешники, не соглашайся.
Prov UrduGeoD 1:10  मेरे बेटे, जब ख़ताकार तुझे फुसलाने की कोशिश करें तो उनके पीछे न हो ले।
Prov TurNTB 1:10  Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
Prov DutSVV 1:10  Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;
Prov HunKNB 1:10  Fiam, ha bűnösök csábítanak, ne engedj nekik,
Prov Maori 1:10  E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
Prov HunKar 1:10  Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
Prov Viet 1:10  Hỡi con, nếu kẻ tội nhơn kiếm thế quyến dụ con, Chớ khứng theo.
Prov Kekchi 1:10  Ex cualal incˈajol, cui eb laj ma̱c teˈraj e̱balakˈinquil, me̱canab e̱rib chiruheb.
Prov Swe1917 1:10  Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Prov CroSaric 1:10  Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Prov VieLCCMN 1:10  Này con, nếu bọn người tội lỗi có rủ rê con, con chớ bao giờ ưng thuận.
Prov FreBDM17 1:10  Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t’y accorde point.
Prov FreLXX 1:10  Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent ; ne leur donne pas ton consentement.
Prov Aleppo 1:10    בני—    אם-יפתוך חטאים אל-תבא
Prov MapM 1:10  בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃
Prov HebModer 1:10  בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃
Prov Kaz 1:10  Балам, күнәкарлар еліктіргендеАйтқандарына сен ешқашан көнбе,
Prov FreJND 1:10  Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Prov GerGruen 1:10  Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Prov SloKJV 1:10  Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
Prov Haitian 1:10  Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
Prov FinBibli 1:10  Poikani! jos pahanjuoniset sinua sinua houkuttelevat, niin älä heihin suostu.
Prov SpaRV 1:10  Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Prov WelBeibl 1:10  Fy mab, os ydy cwmni drwg yn ceisio dy ddenu di, paid mynd gyda nhw.
Prov GerMenge 1:10  Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Prov GreVamva 1:10  Υιέ μου, εάν θελήσωσιν οι αμαρτωλοί να σε δελεάσωσι, μη θελήσης·
Prov UkrOgien 1:10  Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
Prov FreCramp 1:10  Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Prov SrKDEkav 1:10  Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
Prov PolUGdan 1:10  Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
Prov FreSegon 1:10  Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Prov SpaRV190 1:10  Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Prov HunRUF 1:10  Fiam, ha vétkezők csábítanak, ne engedj nekik!
Prov DaOT1931 1:10  Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Prov TpiKJPB 1:10  ¶ Pikinini man bilong mi, sapos ol sinman i laik pulim yu, yu no ken tok yes long ol.
Prov DaOT1871 1:10  Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
Prov FreVulgG 1:10  Mon fils, si les (des) pécheurs t’attirent (veulent t’attirer) (par leurs caresses), ne te laisse pas gagner par eux.
Prov PolGdans 1:10  Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Prov JapBungo 1:10  わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
Prov GerElb18 1:10  Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.