Prov
|
RWebster
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:10 |
My son, if sinners entice you, do not consent.
|
Prov
|
ABP
|
1:10 |
O son, you should not have caused [3to wander you 2men 1impious], nor should you consent.
|
Prov
|
NHEBME
|
1:10 |
My son, if sinners entice you, do not consent.
|
Prov
|
Rotherha
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, do not consent.
|
Prov
|
LEB
|
1:10 |
My child, if sinners entice you, do not consent.
|
Prov
|
RNKJV
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, do not consent.
|
Prov
|
Webster
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
|
Prov
|
Darby
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, consent not.
|
Prov
|
ASV
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
|
Prov
|
LITV
|
1:10 |
My son, if sinners lure you, do not be willing.
|
Prov
|
Geneva15
|
1:10 |
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
|
Prov
|
CPDV
|
1:10 |
My son, if sinners should entice you, do not consent to them.
|
Prov
|
BBE
|
1:10 |
My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.
|
Prov
|
DRC
|
1:10 |
My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
|
Prov
|
GodsWord
|
1:10 |
My son, if sinners lure you, do not go along.
|
Prov
|
JPS
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:10 |
¶ My son, if sinners entice thee, consent thou not.
|
Prov
|
NETfree
|
1:10 |
My child, if sinners try to entice you, do not consent!
|
Prov
|
AB
|
1:10 |
My son, let not ungodly men lead you astray, neither shall you consent to them.
|
Prov
|
AFV2020
|
1:10 |
My son, if sinners entice you, do not consent.
|
Prov
|
NHEB
|
1:10 |
My son, if sinners entice you, do not consent.
|
Prov
|
NETtext
|
1:10 |
My child, if sinners try to entice you, do not consent!
|
Prov
|
UKJV
|
1:10 |
My son, if sinners entice you, consent you not.
|
Prov
|
Noyes
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, Consent thou not!
|
Prov
|
KJV
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
|
Prov
|
KJVA
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
|
Prov
|
AKJV
|
1:10 |
My son, if sinners entice you, consent you not.
|
Prov
|
RLT
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
|
Prov
|
MKJV
|
1:10 |
My son, if sinners lure you, do not be willing.
|
Prov
|
YLT
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee be not willing.
|
Prov
|
ACV
|
1:10 |
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:10 |
Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
|
Prov
|
Mg1865
|
1:10 |
Anaka, raha taomin’ ny mpanota ianao, Aza manaiky.
|
Prov
|
FinPR
|
1:10 |
Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.
|
Prov
|
FinRK
|
1:10 |
Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu,
|
Prov
|
ChiSB
|
1:10 |
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟⲕ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:10 |
我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
|
Prov
|
BulVeren
|
1:10 |
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
|
Prov
|
AraSVD
|
1:10 |
يَا ٱبْنِي، إِنْ تَمَلَّقَكَ ٱلْخُطَاةُ فَلَا تَرْضَ.
|
Prov
|
Esperant
|
1:10 |
Mia filo, se pekuloj vin logos, Ne sekvu ilin.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:10 |
บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าคนบาปล่อชวนเจ้า อย่าได้ยอมตาม
|
Prov
|
OSHB
|
1:10 |
בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:10 |
ငါ့သား၊ လူဆိုးတို့သည် သင့်ကိုသွေးဆောင်လျှင် ဝန်မခံနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
1:10 |
ای فرزند من، وقتی گناهکاران کوشش میکنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Mere beṭe, jab ḳhatākār tujhe phuslāne kī koshish kareṅ to un ke pīchhe na ho le.
|
Prov
|
SweFolk
|
1:10 |
Min son, om syndare lockar dig, så följ dem inte.
|
Prov
|
GerSch
|
1:10 |
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:10 |
Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Poikani, jos pahantekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.
|
Prov
|
Dari
|
1:10 |
فرزندم، وقتی گناهکاران کوشش می کنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
|
Prov
|
SomKQA
|
1:10 |
Wiilkaygiiyow, haddii dembilayaal ku sasabtaan, Ha oggolaan.
|
Prov
|
NorSMB
|
1:10 |
Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
|
Prov
|
Alb
|
1:10 |
Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
|
Prov
|
UyCyr
|
1:10 |
Әй оғлум, әгәр сени гунакарлар аздурса, әгәшмигин уларға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:10 |
¶내 아들아, 죄인들이 너를 꾈지라도 너는 동의하지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:10 |
Сине мој, ако би те мамили грјешници, не пристај;
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:10 |
Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
|
Prov
|
Mal1910
|
1:10 |
മകനേ, പാപികൾ നിന്നെ വശീകരിച്ചാൽ വഴിപ്പെട്ടുപോകരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
1:10 |
내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라
|
Prov
|
Azeri
|
1:10 |
اوغلوم، اگر گوناهکارلار سني آزديرماق ائستهسهلر، راضي اولما.
|
Prov
|
KLV
|
1:10 |
wIj puqloD, chugh yemwI'pu' entice SoH, yImev consent.
|
Prov
|
ItaDio
|
1:10 |
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.
|
Prov
|
RusSynod
|
1:10 |
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:10 |
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:10 |
υιέ μη σε πλανήσωσιν άνδρες ασεβείς μηδέ βουληθής
|
Prov
|
FreBBB
|
1:10 |
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, N'y consens point !
|
Prov
|
LinVB
|
1:10 |
Mwana wa ngai, soko basumuki balingi kobenda yo, ondima bango te !
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:10 |
ငါ့သား၊ အပြစ်ကျူးလွန်သူတို့သည် သင့်ကိုဖြားယောင်း သွေးဆောင်သောအခါ သူတို့၏အလိုသို့မလိုက်လျော လေနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:10 |
Fiam, ha téged vétkesek csábítanak, ne engedj!
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:10 |
我子、惡人誘爾、勿依從之、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:10 |
Hỡi con ta, nếu kẻ tội lỗi quyến rũ con,Chớ theo.
|
Prov
|
LXX
|
1:10 |
υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες
|
Prov
|
CebPinad
|
1:10 |
Anak ko, kong ang mga makasasala mag-ulog-ulog kanimo, Ayaw pag-uyon kanila.
|
Prov
|
RomCor
|
1:10 |
Fiule, dacă nişte păcătoşi vor să te amăgească, nu te lăsa câştigat de ei!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Samwa, ni me suwed akan ar pahn kasongsongeiuk, dehr lohdiong.
|
Prov
|
HunUj
|
1:10 |
Fiam, ha vétkezők csábítanak, ne engedj nekik!
|
Prov
|
GerZurch
|
1:10 |
Mein Sohn, wenn die Sünder dich locken, / so folge nicht; (a) Ps 1:1
|
Prov
|
PorAR
|
1:10 |
Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:10 |
Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;
|
Prov
|
FarOPV
|
1:10 |
ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما.
|
Prov
|
Ndebele
|
1:10 |
Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:10 |
Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
|
Prov
|
Norsk
|
1:10 |
Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
|
Prov
|
SloChras
|
1:10 |
Sin moj, ako te vabijo grešniki, se jim ne vdaj.
|
Prov
|
Northern
|
1:10 |
Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
|
Prov
|
GerElb19
|
1:10 |
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:10 |
Mans bērns, kad grēcinieki tevi vilina, tad neklausi!
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:10 |
Filho meu, se os peccadores te attrahirem com afagos, não consintas.
|
Prov
|
ChiUn
|
1:10 |
我兒,惡人若引誘你,你不可隨從。
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:10 |
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
|
Prov
|
FreKhan
|
1:10 |
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
|
Prov
|
FrePGR
|
1:10 |
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement !
|
Prov
|
PorCap
|
1:10 |
Meu filho, se os malfeitores te quiserem seduzir, não condescendas com eles!
|
Prov
|
JapKougo
|
1:10 |
わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
1:10 |
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
|
Prov
|
Kapingam
|
1:10 |
Dagu dama-daane, digau hai mee huaidu ma-ga-hagamada goe, gei goe hudee hagalongo gi digaula.
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:10 |
Hijo mío, si los malvados quieren seducirte, no les des oído;
|
Prov
|
WLC
|
1:10 |
בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:10 |
Mano sūnau, jei tave vilios nusidėjėliai, nepritark jiems.
|
Prov
|
Bela
|
1:10 |
Сыне мой! калі цябе будуць намаўляць грэшнікі, не згаджайся.
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:10 |
Mein Kind, wenn dich die bosen Buben locken, so folge nicht!
|
Prov
|
FinPR92
|
1:10 |
Älä suostu, poikani, synnintekijöiden viekoituksiin,
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:10 |
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:10 |
Mijn zoon, als zondaars u willen verleiden, stem niet toe,
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:10 |
Mein Sohn, wenn Sünder dich beschwatzen, / dann geh nicht darauf ein!
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:10 |
میرے بیٹے، جب خطاکار تجھے پُھسلانے کی کوشش کریں تو اُن کے پیچھے نہ ہو لے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
1:10 |
إِنْ قَالُوا: «تَعَالَ مَعَنَا لِنَتَرَبَّصَ بِالنَّاسِ حَتَّى نَسْفُكَ دِمَاءً أَوْ نَكْمُنَ لِلْبَرِيءِ وَنَقْتُلَهُ لِغَيْرِ عِلَّةٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:10 |
我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
|
Prov
|
ItaRive
|
1:10 |
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
|
Prov
|
Afr1953
|
1:10 |
My seun, as die sondaars jou wil verlei, moet jy nie inwillig nie;
|
Prov
|
RusSynod
|
1:10 |
Сын мой! Если будут склонять тебя грешники, не соглашайся.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:10 |
मेरे बेटे, जब ख़ताकार तुझे फुसलाने की कोशिश करें तो उनके पीछे न हो ले।
|
Prov
|
TurNTB
|
1:10 |
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
|
Prov
|
DutSVV
|
1:10 |
Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;
|
Prov
|
HunKNB
|
1:10 |
Fiam, ha bűnösök csábítanak, ne engedj nekik,
|
Prov
|
Maori
|
1:10 |
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
|
Prov
|
HunKar
|
1:10 |
Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
|
Prov
|
Viet
|
1:10 |
Hỡi con, nếu kẻ tội nhơn kiếm thế quyến dụ con, Chớ khứng theo.
|
Prov
|
Kekchi
|
1:10 |
Ex cualal incˈajol, cui eb laj ma̱c teˈraj e̱balakˈinquil, me̱canab e̱rib chiruheb.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:10 |
Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
|
Prov
|
CroSaric
|
1:10 |
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Này con, nếu bọn người tội lỗi có rủ rê con, con chớ bao giờ ưng thuận.
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:10 |
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t’y accorde point.
|
Prov
|
FreLXX
|
1:10 |
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent ; ne leur donne pas ton consentement.
|
Prov
|
Aleppo
|
1:10 |
בני— אם-יפתוך חטאים אל-תבא
|
Prov
|
MapM
|
1:10 |
בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:10 |
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:10 |
Балам, күнәкарлар еліктіргендеАйтқандарына сен ешқашан көнбе,
|
Prov
|
FreJND
|
1:10 |
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
|
Prov
|
GerGruen
|
1:10 |
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
|
Prov
|
SloKJV
|
1:10 |
Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
|
Prov
|
Haitian
|
1:10 |
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:10 |
Poikani! jos pahanjuoniset sinua sinua houkuttelevat, niin älä heihin suostu.
|
Prov
|
SpaRV
|
1:10 |
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:10 |
Fy mab, os ydy cwmni drwg yn ceisio dy ddenu di, paid mynd gyda nhw.
|
Prov
|
GerMenge
|
1:10 |
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
|
Prov
|
GreVamva
|
1:10 |
Υιέ μου, εάν θελήσωσιν οι αμαρτωλοί να σε δελεάσωσι, μη θελήσης·
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:10 |
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
|
Prov
|
FreCramp
|
1:10 |
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:10 |
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:10 |
Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
|
Prov
|
FreSegon
|
1:10 |
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:10 |
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
|
Prov
|
HunRUF
|
1:10 |
Fiam, ha vétkezők csábítanak, ne engedj nekik!
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:10 |
Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:10 |
¶ Pikinini man bilong mi, sapos ol sinman i laik pulim yu, yu no ken tok yes long ol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:10 |
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:10 |
Mon fils, si les (des) pécheurs t’attirent (veulent t’attirer) (par leurs caresses), ne te laisse pas gagner par eux.
|
Prov
|
PolGdans
|
1:10 |
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
|
Prov
|
JapBungo
|
1:10 |
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
|
Prov
|
GerElb18
|
1:10 |
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
|