Prov
|
RWebster
|
1:11 |
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause:
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:11 |
If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
|
Prov
|
ABP
|
1:11 |
If they should comfort you, saying, Come with us, partake in blood! for we should hide [4in 5the ground 2man 1the just 3unjustly],
|
Prov
|
NHEBME
|
1:11 |
If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
|
Prov
|
Rotherha
|
1:11 |
If they say—Come with us,—Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
|
Prov
|
LEB
|
1:11 |
If they say, “Come with us! We shall lie in wait for blood; we shall ambush the innocent without cause.
|
Prov
|
RNKJV
|
1:11 |
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:11 |
If they say, Come with us, let us lay [in] wait for blood; let us ambush the innocent without cause.
|
Prov
|
Webster
|
1:11 |
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
|
Prov
|
Darby
|
1:11 |
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
|
Prov
|
ASV
|
1:11 |
If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
|
Prov
|
LITV
|
1:11 |
If they say, Walk with us, let us lie in wait for blood, let us secretly lurk for the innocent without cause,
|
Prov
|
Geneva15
|
1:11 |
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
|
Prov
|
CPDV
|
1:11 |
If they should say: “Come with us. We will lie in wait for blood. We will lay traps against the innocent, without cause.
|
Prov
|
BBE
|
1:11 |
If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;
|
Prov
|
DRC
|
1:11 |
If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:
|
Prov
|
GodsWord
|
1:11 |
If they say, "Come with us. Let's set an ambush to kill someone. Let's hide to ambush innocent people for fun.
|
Prov
|
JPS
|
1:11 |
If they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:11 |
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
|
Prov
|
NETfree
|
1:11 |
If they say, "Come with us! We will lie in wait to shed blood; we will ambush an innocent person capriciously.
|
Prov
|
AB
|
1:11 |
If they should exhort you, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
|
Prov
|
AFV2020
|
1:11 |
If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood; we will watch secretly for the innocent without cause;
|
Prov
|
NHEB
|
1:11 |
If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
|
Prov
|
NETtext
|
1:11 |
If they say, "Come with us! We will lie in wait to shed blood; we will ambush an innocent person capriciously.
|
Prov
|
UKJV
|
1:11 |
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:
|
Prov
|
Noyes
|
1:11 |
If they say, "Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us lurk secretly for him who is innocent in vain;
|
Prov
|
KJV
|
1:11 |
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
|
Prov
|
KJVA
|
1:11 |
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
|
Prov
|
AKJV
|
1:11 |
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:
|
Prov
|
RLT
|
1:11 |
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
|
Prov
|
MKJV
|
1:11 |
If they say, Come with us, let us lie in wait for blood, we will watch secretly for the innocent without cause;
|
Prov
|
YLT
|
1:11 |
If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
|
Prov
|
ACV
|
1:11 |
If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:11 |
Se disserem: Vem conosco, vamos espiar derramamento de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
|
Prov
|
Mg1865
|
1:11 |
Raha hoy izy: Andeha hiaraka isika, Aoka isika hanotrika handatsa-drà; Andeha hamitsahantsika tsy ahoan-tsy ahoana ny tsy manan-tsiny;
|
Prov
|
FinPR
|
1:11 |
Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi;
|
Prov
|
FinRK
|
1:11 |
vaikka he sanovat: ”Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi.
|
Prov
|
ChiSB
|
1:11 |
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲟⲩⲱϣ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲅⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲧⲃ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:11 |
他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;
|
Prov
|
BulVeren
|
1:11 |
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
|
Prov
|
AraSVD
|
1:11 |
إِنْ قَالُوا: «هَلُمَّ مَعَنَا لِنَكْمُنْ لِلدَّمِ. لِنَخْتَفِ لِلْبَرِيءِ بَاطِلًا.
|
Prov
|
Esperant
|
1:11 |
Se ili diros: Iru kun ni, Ni embuskos por mortigi, Ni senkaŭze insidos senkulpulojn;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:11 |
ถ้าเขาว่า “มากับพวกเราเถิด ให้เราหมอบคอยเอาเลือดคน ให้เราซุ่มดักคนไร้ผิดเล่นเถิด
|
Prov
|
OSHB
|
1:11 |
אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:11 |
သူတို့က ငါတို့နှင့်အတူလိုက်တော့။ သူ့အသက် ကိုသတ်အံ့သောငှါ စောင့်ကြစို့။ အချည်းနှီးအပြစ်လွတ် သော သူတို့ကို ချောင်းမြောင်းကြစို့။
|
Prov
|
FarTPV
|
1:11 |
اگر بگویند: «بیا با هم متّحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بیگناهان را بریزیم،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Un kī bāt na mān jab wuh kaheṅ, “Ā, hamāre sāth chal! Ham tāk meṅ baiṭh kar kisī ko qatl kareṅ, bilāwajah kisī bequsūr kī ghāt lagāeṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
1:11 |
Om de säger: ”Kom med oss! Vi ska ligga på lur efter blod, i bakhåll för oskyldiga utan orsak.
|
Prov
|
GerSch
|
1:11 |
wenn sie sagen: »Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:11 |
Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta ilman syytä.
|
Prov
|
Dari
|
1:11 |
اگر بگویند: «بیا با هم متحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بی گناهان را بریزیم،
|
Prov
|
SomKQA
|
1:11 |
Hadday kugu yidhaahdaan, Na soo raac, Aan gaadno inaynu dhiig daadinno, Oo aynu sababla'aan kuwa aan eedda lahayn si qarsoon ugu dhuumanno;
|
Prov
|
NorSMB
|
1:11 |
Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
|
Prov
|
Alb
|
1:11 |
në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
|
Prov
|
UyCyr
|
1:11 |
Әгәр улар «Кәл, бизгә қошул, қапқан қурайли җан елишқа, Бирәр бегунани сәвәпсизла пайлап турайли тутушқа.
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:11 |
그들이 말하기를, 우리와 함께 가자. 우리가 숨어서 기다리다가 피를 흘리자. 우리가 무죄한 자들을 까닭 없이 몰래 숨어서 기다리다가
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Ако би рекли: ходи с нама да вребамо крв, да засједамо правоме ни за што;
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:11 |
If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
|
Prov
|
Mal1910
|
1:11 |
ഞങ്ങളോടുകൂടെ വരിക; നാം രക്തത്തിന്നായി പതിയിരിക്ക; നിൎദ്ദോഷിയെ കാരണം കൂടാതെ പിടിപ്പാൻ ഒളിച്ചിരിക്ക.
|
Prov
|
KorRV
|
1:11 |
그들이 네게 말하기를 우리와 함께 가자 우리가 가만히 엎드렸다가 사람의 피를 흘리자 죄없는 자를 까닭없이 숨어 기다리다가
|
Prov
|
Azeri
|
1:11 |
اگر دسهلر: "بئزئمله گل، قوي قان تؤکمک اوچون گئزلهنک، ناحاق يره گوناهسيز ائنسان اوچون کمئنده گؤزلهيک.
|
Prov
|
KLV
|
1:11 |
chugh chaH jatlh, “ ghoS tlhej maH, Let's lay Daq loS vaD 'Iw; let's lurk secretly vaD the innocent Hutlh cause;
|
Prov
|
ItaDio
|
1:11 |
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;
|
Prov
|
RusSynod
|
1:11 |
если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:11 |
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:11 |
εάν παρακαλέσωσί σε λέγοντες ελθέ μεθ΄ ημών κοινώνησον αίματος κρύψωμεν δε εις γην άνδρα δίκαιον αδίκως
|
Prov
|
FreBBB
|
1:11 |
S'ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ; Tendons sans raison des pièges à l'innocent !
|
Prov
|
LinVB
|
1:11 |
Soko balobi : « Yaka na biso elongo, tokende kobombama mpo tosopa makila ntina te, tonyokolo moto asali likambo te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:11 |
အကယ်၍ သူတို့က သင့်အား ငါတို့နှင့်အတူ လိုက်လော့။ လူ့အသက်ကိုသတ်ရန် အခွင့်ကောင်းကို စောင့်ကြစို့။ အပြစ်မဲ့ သူတို့ကို မညှာမတာချောင်းမြောင်း တိုက်ခိုက်ကြစို့။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:11 |
Ha azt mondják: jer velünk, leselkedjünk vérre, ólálkodjunk ártatlanra ok nélkül;
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:11 |
彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:11 |
Nếu chúng nói: Hãy đến cùng chúng ta,Hãy mai phục để làm đổ máu;Hãy rình rập để hại người vô tội cách vô cớ.
|
Prov
|
LXX
|
1:11 |
ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως
|
Prov
|
CebPinad
|
1:11 |
Kong sila moingon: Umuban ka kanamo, Managbanhig kita alang sa dugo; Managbanhig kita sa tago alang sa inocente sa walay pasikaran;
|
Prov
|
RomCor
|
1:11 |
Dacă-ţi vor zice: „Vino cu noi! Haidem să întindem curse, ca să vărsăm sânge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Mweinele re pahn nda, “Nna, kitail rapahki emen oh kemehla. Kitail peiong aramas me soh-dipe kan, pwe en wia mehn kaperen ong kitail.
|
Prov
|
HunUj
|
1:11 |
Ha ezt mondják: Jöjj velünk, álljunk lesbe vérontásra, ólálkodjunk az ártatlanra, ok nélkül is.
|
Prov
|
GerZurch
|
1:11 |
wenn sie sagen: / "Geh mit uns, wir wollen dem Frommen auflauern, / wollen dem Unschuldigen nachstellen ohne Ursache; /
|
Prov
|
PorAR
|
1:11 |
Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:11 |
Indiën zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;
|
Prov
|
FarOPV
|
1:11 |
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بیگناهان بیجهت پنهان شویم،
|
Prov
|
Ndebele
|
1:11 |
Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:11 |
Se disserem: Vem conosco, vamos espiar derramamento de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
|
Prov
|
Norsk
|
1:11 |
Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
|
Prov
|
SloChras
|
1:11 |
Ako govore: „Pojdi z nami, na kri prežímo, nedolžnega zalezujmo brez vzroka;
|
Prov
|
Northern
|
1:11 |
Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
|
Prov
|
GerElb19
|
1:11 |
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:11 |
Kad tie saka: „Nāc mums līdz, glūnēsim uz asinīm, glūnēsim uz nenoziedzīgo par nepatiesu!
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:11 |
Se disserem: Vem comnosco; espiemos o sangue; espreitemos o innocente sem razão;
|
Prov
|
ChiUn
|
1:11 |
他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:11 |
Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
|
Prov
|
FreKhan
|
1:11 |
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
|
Prov
|
FrePGR
|
1:11 |
S'ils disent : « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain ;
|
Prov
|
PorCap
|
1:11 |
Se te disserem: «Vem connosco, façamos emboscadas, para derramar sangue, armemos ciladas ao inocente, mesmo sem motivo,
|
Prov
|
JapKougo
|
1:11 |
彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
|
Prov
|
GerTextb
|
1:11 |
Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:11 |
si te dicen: “Ven con nosotros; pongamos asechanzas a la vida ajena, tendamos por mero antojo celadas al inocente;
|
Prov
|
Kapingam
|
1:11 |
Maa digaula ga-helekai-adu boloo, “Gaa-hula e-halahala tadau dangada e-daaligi gii-made. Gaa-hula e-heebagi gi-nia daangada ala e-noho-hua i-di aumaalia nadau ihala ai, e-hai-ai tadau tene.
|
Prov
|
WLC
|
1:11 |
אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֢ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:11 |
Jei jie sako: „Eime su mumis tykoti kraujo ir ruošti pasalą nekaltam žmogui.
|
Prov
|
Bela
|
1:11 |
Калі будуць казаць: "ідзі з намі, зробім засаду на кроў, падпільнуем бязгрэшнага і бязьвіннага,
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:11 |
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
|
Prov
|
FinPR92
|
1:11 |
kun he sanovat: "Tule mukaan, mennään väijyksiin, käydään vaanimaan viattomia.
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:11 |
Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón:
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:11 |
Als ze u zeggen: Ga met ons mee, Laat ons loeren op bloed, Laat ons zo maar onschuldigen belagen,
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:11 |
Wenn sie sagen: "Komm mit uns! / Wir liegen im Hinterhalt und lauern auf Blut, / wir stellen den Ahnungslosen nach, einfach so!
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:11 |
اُن کی بات نہ مان جب وہ کہیں، ”آ، ہمارے ساتھ چل! ہم تاک میں بیٹھ کر کسی کو قتل کریں، بلاوجہ کسی بےقصور کی گھات لگائیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
1:11 |
أَوْ قَالُوا لَكَ: تَعَالَ لِنَبْتَلِعَهُمْ أَحْيَاءً كَمَا تَبْتَلِعُهُمُ الْهَاوِيَةُ وَأَصِحَّاءَ كَالْهَابِطِينَ فِي حُفْرَةِ الْمَوْتِ
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:11 |
如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
|
Prov
|
ItaRive
|
1:11 |
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
|
Prov
|
Afr1953
|
1:11 |
as hulle sê: Gaan saam met ons, laat ons loer op bloed, laat ons die onskuldige voorlê sonder oorsaak,
|
Prov
|
RusSynod
|
1:11 |
Если будут говорить: «Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:11 |
उनकी बात न मान जब वह कहें, “आ, हमारे साथ चल! हम ताक में बैठकर किसी को क़त्ल करें, बिलावजह किसी बेक़ुसूर की घात लगाएँ।
|
Prov
|
TurNTB
|
1:11 |
Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
|
Prov
|
DutSVV
|
1:11 |
Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;
|
Prov
|
HunKNB
|
1:11 |
ha azt mondják: »Jöjj velünk, leselkedjünk vér után, rejtsünk el ok nélkül csapdát az ártatlan ellen!
|
Prov
|
Maori
|
1:11 |
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
|
Prov
|
HunKar
|
1:11 |
Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
|
Prov
|
Viet
|
1:11 |
Nếu chúng nó nói: "Hãy đến cùng chúng ta, phục rình làm đổ huyết người, Núp đợi hại vô cớ kẻ chẳng tội;
|
Prov
|
Kekchi
|
1:11 |
Usta teˈxye e̱re, “Quimkex kiqˈuin. Chex-oque̱nk saˈ kaya̱nk. Toxic ut takaram saˈ xbe li ma̱cˈaˈeb xma̱c ut takacamsiheb nak yo̱keb chi numecˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:11 |
Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
|
Prov
|
CroSaric
|
1:11 |
ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Có thể chúng sẽ nói : Lại đây với bọn tao. Ta hãy nằm chờ để ra tay hạ sát, rình cả đứa vô tội chẳng hề làm gì ta.
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:11 |
S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l’innocent, quoiqu’il ne nous en ait point donné de sujet ;
|
Prov
|
FreLXX
|
1:11 |
S'ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l'homme juste ;
|
Prov
|
Aleppo
|
1:11 |
אם-יאמרו לכה אתנונארבה לדם נצפנה לנקי חנם
|
Prov
|
MapM
|
1:11 |
אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֢ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:11 |
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:11 |
Олар сені шақырып былай десе:«Кәнеки, кеттік, біреуді аңдиық!Сол бір айыпсыздың жолын ториық,Аңдаусызда бас салып, қанын төгейік!
|
Prov
|
FreJND
|
1:11 |
S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause ;
|
Prov
|
GerGruen
|
1:11 |
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
|
Prov
|
SloKJV
|
1:11 |
Če rečejo: „Pridi z nami, v zasedi prežimo na kri, brez razloga se tajno pritajimo za nedolžnega,
|
Prov
|
Haitian
|
1:11 |
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:11 |
Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä;
|
Prov
|
SpaRV
|
1:11 |
Si dijeren: Ven con nosotros, pongamos asechanzas á la sangre, acechemos sin motivo al inocente;
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:11 |
Os dwedan nhw, “Tyrd gyda ni! Gad i ni guddio i ymosod ar rywun; mygio rhywun diniwed am ddim rheswm!
|
Prov
|
GerMenge
|
1:11 |
Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
|
Prov
|
GreVamva
|
1:11 |
εάν είπωσιν, Ελθέ μεθ' ημών, ας ενεδρεύσωμεν δι' αίμα, ας επιβουλευθώμεν αναιτίως τον αθώον,
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:11 |
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:11 |
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
|
Prov
|
FreCramp
|
1:11 |
S'ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:11 |
Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
|
Prov
|
FreSegon
|
1:11 |
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:11 |
Si dijeren: Ven con nosotros, pongamos asechanzas á la sangre, acechemos sin motivo al inocente;
|
Prov
|
HunRUF
|
1:11 |
Ha ezt mondják: Jöjj velünk, álljunk lesbe vérontásra, ólálkodjunk az ártatlanra, ok nélkül is.
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:11 |
Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Sapos ol i tok, Kam wantaim mipela, larim yumi wet hait bilong kapsaitim blut, larim yumi hait i stap bilong kisim man i no bin mekim rong, maski i no gat as long mekim olsem.
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:11 |
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:11 |
S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le (au) sang ; cachons des pièges contre l’innocent qui ne nous a fait aucun mal ;
|
Prov
|
PolGdans
|
1:11 |
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
|
Prov
|
JapBungo
|
1:11 |
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
|
Prov
|
GerElb18
|
1:11 |
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
|