Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 1:11  If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause:
Prov NHEBJE 1:11  If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
Prov ABP 1:11  If they should comfort you, saying, Come with us, partake in blood! for we should hide [4in 5the ground 2man 1the just 3unjustly],
Prov NHEBME 1:11  If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
Prov Rotherha 1:11  If they say—Come with us,—Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
Prov LEB 1:11  If they say, “Come with us! We shall lie in wait for blood; we shall ambush the innocent without cause.
Prov RNKJV 1:11  If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Prov Jubilee2 1:11  If they say, Come with us, let us lay [in] wait for blood; let us ambush the innocent without cause.
Prov Webster 1:11  If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Prov Darby 1:11  If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
Prov ASV 1:11  If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
Prov LITV 1:11  If they say, Walk with us, let us lie in wait for blood, let us secretly lurk for the innocent without cause,
Prov Geneva15 1:11  If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
Prov CPDV 1:11  If they should say: “Come with us. We will lie in wait for blood. We will lay traps against the innocent, without cause.
Prov BBE 1:11  If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;
Prov DRC 1:11  If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:
Prov GodsWord 1:11  If they say, "Come with us. Let's set an ambush to kill someone. Let's hide to ambush innocent people for fun.
Prov JPS 1:11  If they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;
Prov KJVPCE 1:11  If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Prov NETfree 1:11  If they say, "Come with us! We will lie in wait to shed blood; we will ambush an innocent person capriciously.
Prov AB 1:11  If they should exhort you, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
Prov AFV2020 1:11  If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood; we will watch secretly for the innocent without cause;
Prov NHEB 1:11  If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
Prov NETtext 1:11  If they say, "Come with us! We will lie in wait to shed blood; we will ambush an innocent person capriciously.
Prov UKJV 1:11  If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:
Prov Noyes 1:11  If they say, "Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us lurk secretly for him who is innocent in vain;
Prov KJV 1:11  If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Prov KJVA 1:11  If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Prov AKJV 1:11  If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:
Prov RLT 1:11  If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Prov MKJV 1:11  If they say, Come with us, let us lie in wait for blood, we will watch secretly for the innocent without cause;
Prov YLT 1:11  If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Prov ACV 1:11  If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
Prov VulgSist 1:11  Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
Prov VulgCont 1:11  Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
Prov Vulgate 1:11  si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
Prov VulgHetz 1:11  Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
Prov VulgClem 1:11  Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;
Prov CzeBKR 1:11  Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
Prov CzeB21 1:11  „Pojď s námi, budem ze zálohy vraždit, někoho nevinného jen tak přepadnem,
Prov CzeCEP 1:11  Kdyby tě přemlouvali: „Pojď s námi, vražedné úklady nastrojíme, počíháme si na nevinného bez důvodu,
Prov CzeCSP 1:11  Kdyby říkali: Pojď s námi, nastražíme léčku, ⌈abychom prolili krev,⌉ počíháme si bezdůvodně na nevinného,
Prov PorBLivr 1:11  Se disserem: Vem conosco, vamos espiar derramamento de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
Prov Mg1865 1:11  Raha hoy izy: Andeha hiaraka isika, Aoka isika hanotrika handatsa-drà; Andeha hamitsahantsika tsy ahoan-tsy ahoana ny tsy manan-tsiny;
Prov FinPR 1:11  Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi;
Prov FinRK 1:11  vaikka he sanovat: ”Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi.
Prov ChiSB 1:11  如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Prov CopSahBi 1:11  ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲟⲩⲱϣ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲅⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲧⲃ
Prov ChiUns 1:11  他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;
Prov BulVeren 1:11  Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
Prov AraSVD 1:11  إِنْ قَالُوا: «هَلُمَّ مَعَنَا لِنَكْمُنْ لِلدَّمِ. لِنَخْتَفِ لِلْبَرِيءِ بَاطِلًا.
Prov Esperant 1:11  Se ili diros: Iru kun ni, Ni embuskos por mortigi, Ni senkaŭze insidos senkulpulojn;
Prov ThaiKJV 1:11  ถ้าเขาว่า “มากับพวกเราเถิด ให้เราหมอบคอยเอาเลือดคน ให้เราซุ่มดักคนไร้ผิดเล่นเถิด
Prov OSHB 1:11  אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃
Prov BurJudso 1:11  သူတို့က ငါတို့နှင့်အတူလိုက်တော့။ သူ့အသက် ကိုသတ်အံ့သောငှါ စောင့်ကြစို့။ အချည်းနှီးအပြစ်လွတ် သော သူတို့ကို ချောင်းမြောင်းကြစို့။
Prov FarTPV 1:11  اگر بگویند: «بیا با هم متّحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بی‌گناهان را بریزیم،
Prov UrduGeoR 1:11  Un kī bāt na mān jab wuh kaheṅ, “Ā, hamāre sāth chal! Ham tāk meṅ baiṭh kar kisī ko qatl kareṅ, bilāwajah kisī bequsūr kī ghāt lagāeṅ.
Prov SweFolk 1:11  Om de säger: ”Kom med oss! Vi ska ligga på lur efter blod, i bakhåll för oskyldiga utan orsak.
Prov GerSch 1:11  wenn sie sagen: »Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Prov TagAngBi 1:11  Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala;
Prov FinSTLK2 1:11  Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta ilman syytä.
Prov Dari 1:11  اگر بگویند: «بیا با هم متحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بی گناهان را بریزیم،
Prov SomKQA 1:11  Hadday kugu yidhaahdaan, Na soo raac, Aan gaadno inaynu dhiig daadinno, Oo aynu sababla'aan kuwa aan eedda lahayn si qarsoon ugu dhuumanno;
Prov NorSMB 1:11  Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
Prov Alb 1:11  në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
Prov UyCyr 1:11  Әгәр улар «Кәл, бизгә қошул, қапқан қурайли җан елишқа, Бирәр бегунани сәвәпсизла пайлап турайли тутушқа.
Prov KorHKJV 1:11  그들이 말하기를, 우리와 함께 가자. 우리가 숨어서 기다리다가 피를 흘리자. 우리가 무죄한 자들을 까닭 없이 몰래 숨어서 기다리다가
Prov SrKDIjek 1:11  Ако би рекли: ходи с нама да вребамо крв, да засједамо правоме ни за што;
Prov Wycliffe 1:11  If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
Prov Mal1910 1:11  ഞങ്ങളോടുകൂടെ വരിക; നാം രക്തത്തിന്നായി പതിയിരിക്ക; നിൎദ്ദോഷിയെ കാരണം കൂടാതെ പിടിപ്പാൻ ഒളിച്ചിരിക്ക.
Prov KorRV 1:11  그들이 네게 말하기를 우리와 함께 가자 우리가 가만히 엎드렸다가 사람의 피를 흘리자 죄없는 자를 까닭없이 숨어 기다리다가
Prov Azeri 1:11  اگر دسه‌لر: "بئزئمله گل، قوي قان تؤکمک اوچون گئزله‌نک، ناحاق يره گوناهسيز ائنسان اوچون کمئنده گؤزله‌يک.
Prov KLV 1:11  chugh chaH jatlh, “ ghoS tlhej maH, Let's lay Daq loS vaD 'Iw; let's lurk secretly vaD the innocent Hutlh cause;
Prov ItaDio 1:11  Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;
Prov RusSynod 1:11  если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Prov CSlEliza 1:11  аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
Prov ABPGRK 1:11  εάν παρακαλέσωσί σε λέγοντες ελθέ μεθ΄ ημών κοινώνησον αίματος κρύψωμεν δε εις γην άνδρα δίκαιον αδίκως
Prov FreBBB 1:11  S'ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ; Tendons sans raison des pièges à l'innocent !
Prov LinVB 1:11  Soko balobi : « Yaka na biso elongo, tokende kobombama mpo tosopa makila ntina te, tonyokolo moto asali likambo te.
Prov BurCBCM 1:11  အကယ်၍ သူတို့က သင့်အား ငါတို့နှင့်အတူ လိုက်လော့။ လူ့အသက်ကိုသတ်ရန် အခွင့်ကောင်းကို စောင့်ကြစို့။ အပြစ်မဲ့ သူတို့ကို မညှာမတာချောင်းမြောင်း တိုက်ခိုက်ကြစို့။-
Prov HunIMIT 1:11  Ha azt mondják: jer velünk, leselkedjünk vérre, ólálkodjunk ártatlanra ok nélkül;
Prov ChiUnL 1:11  彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
Prov VietNVB 1:11  Nếu chúng nói: Hãy đến cùng chúng ta,Hãy mai phục để làm đổ máu;Hãy rình rập để hại người vô tội cách vô cớ.
Prov LXX 1:11  ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως
Prov CebPinad 1:11  Kong sila moingon: Umuban ka kanamo, Managbanhig kita alang sa dugo; Managbanhig kita sa tago alang sa inocente sa walay pasikaran;
Prov RomCor 1:11  Dacă-ţi vor zice: „Vino cu noi! Haidem să întindem curse, ca să vărsăm sânge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;
Prov Pohnpeia 1:11  Mweinele re pahn nda, “Nna, kitail rapahki emen oh kemehla. Kitail peiong aramas me soh-dipe kan, pwe en wia mehn kaperen ong kitail.
Prov HunUj 1:11  Ha ezt mondják: Jöjj velünk, álljunk lesbe vérontásra, ólálkodjunk az ártatlanra, ok nélkül is.
Prov GerZurch 1:11  wenn sie sagen: / "Geh mit uns, wir wollen dem Frommen auflauern, / wollen dem Unschuldigen nachstellen ohne Ursache; /
Prov PorAR 1:11  Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
Prov DutSVVA 1:11  Indiën zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;
Prov FarOPV 1:11  اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم،
Prov Ndebele 1:11  Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
Prov PorBLivr 1:11  Se disserem: Vem conosco, vamos espiar derramamento de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
Prov Norsk 1:11  Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
Prov SloChras 1:11  Ako govore: „Pojdi z nami, na kri prežímo, nedolžnega zalezujmo brez vzroka;
Prov Northern 1:11  Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
Prov GerElb19 1:11  Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Prov LvGluck8 1:11  Kad tie saka: „Nāc mums līdz, glūnēsim uz asinīm, glūnēsim uz nenoziedzīgo par nepatiesu!
Prov PorAlmei 1:11  Se disserem: Vem comnosco; espiemos o sangue; espreitemos o innocente sem razão;
Prov ChiUn 1:11  他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;
Prov SweKarlX 1:11  Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
Prov FreKhan 1:11  s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Prov FrePGR 1:11  S'ils disent : « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain ;
Prov PorCap 1:11  Se te disserem: «Vem connosco, façamos emboscadas, para derramar sangue, armemos ciladas ao inocente, mesmo sem motivo,
Prov JapKougo 1:11  彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
Prov GerTextb 1:11  Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Prov SpaPlate 1:11  si te dicen: “Ven con nosotros; pongamos asechanzas a la vida ajena, tendamos por mero antojo celadas al inocente;
Prov Kapingam 1:11  Maa digaula ga-helekai-adu boloo, “Gaa-hula e-halahala tadau dangada e-daaligi gii-made. Gaa-hula e-heebagi gi-nia daangada ala e-noho-hua i-di aumaalia nadau ihala ai, e-hai-ai tadau tene.
Prov WLC 1:11  אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֢ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃
Prov LtKBB 1:11  Jei jie sako: „Eime su mumis tykoti kraujo ir ruošti pasalą nekaltam žmogui.
Prov Bela 1:11  Калі будуць казаць: "ідзі з намі, зробім засаду на кроў, падпільнуем бяз­грэшнага і бязьвіннага,
Prov GerBoLut 1:11  Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Prov FinPR92 1:11  kun he sanovat: "Tule mukaan, mennään väijyksiin, käydään vaanimaan viattomia.
Prov SpaRV186 1:11  Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón:
Prov NlCanisi 1:11  Als ze u zeggen: Ga met ons mee, Laat ons loeren op bloed, Laat ons zo maar onschuldigen belagen,
Prov GerNeUe 1:11  Wenn sie sagen: "Komm mit uns! / Wir liegen im Hinterhalt und lauern auf Blut, / wir stellen den Ahnungslosen nach, einfach so!
Prov UrduGeo 1:11  اُن کی بات نہ مان جب وہ کہیں، ”آ، ہمارے ساتھ چل! ہم تاک میں بیٹھ کر کسی کو قتل کریں، بلاوجہ کسی بےقصور کی گھات لگائیں۔
Prov AraNAV 1:11  أَوْ قَالُوا لَكَ: تَعَالَ لِنَبْتَلِعَهُمْ أَحْيَاءً كَمَا تَبْتَلِعُهُمُ الْهَاوِيَةُ وَأَصِحَّاءَ كَالْهَابِطِينَ فِي حُفْرَةِ الْمَوْتِ
Prov ChiNCVs 1:11  如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
Prov ItaRive 1:11  Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Prov Afr1953 1:11  as hulle sê: Gaan saam met ons, laat ons loer op bloed, laat ons die onskuldige voorlê sonder oorsaak,
Prov RusSynod 1:11  Если будут говорить: «Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Prov UrduGeoD 1:11  उनकी बात न मान जब वह कहें, “आ, हमारे साथ चल! हम ताक में बैठकर किसी को क़त्ल करें, बिलावजह किसी बेक़ुसूर की घात लगाएँ।
Prov TurNTB 1:11  Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
Prov DutSVV 1:11  Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;
Prov HunKNB 1:11  ha azt mondják: »Jöjj velünk, leselkedjünk vér után, rejtsünk el ok nélkül csapdát az ártatlan ellen!
Prov Maori 1:11  Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
Prov HunKar 1:11  Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
Prov Viet 1:11  Nếu chúng nó nói: "Hãy đến cùng chúng ta, phục rình làm đổ huyết người, Núp đợi hại vô cớ kẻ chẳng tội;
Prov Kekchi 1:11  Usta teˈxye e̱re, “Quimkex kiqˈuin. Chex-oque̱nk saˈ kaya̱nk. Toxic ut takaram saˈ xbe li ma̱cˈaˈeb xma̱c ut takacamsiheb nak yo̱keb chi numecˈ.
Prov Swe1917 1:11  Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
Prov CroSaric 1:11  ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
Prov VieLCCMN 1:11  Có thể chúng sẽ nói : Lại đây với bọn tao. Ta hãy nằm chờ để ra tay hạ sát, rình cả đứa vô tội chẳng hề làm gì ta.
Prov FreBDM17 1:11  S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l’innocent, quoiqu’il ne nous en ait point donné de sujet ;
Prov FreLXX 1:11  S'ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l'homme juste ;
Prov Aleppo 1:11    אם-יאמרו    לכה אתנונארבה לדם    נצפנה לנקי חנם
Prov MapM 1:11  אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֢ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃
Prov HebModer 1:11  אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
Prov Kaz 1:11  Олар сені шақырып былай десе:«Кәнеки, кеттік, біреуді аңдиық!Сол бір айыпсыздың жолын ториық,Аңдаусызда бас салып, қанын төгейік!
Prov FreJND 1:11  S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause ;
Prov GerGruen 1:11  Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
Prov SloKJV 1:11  Če rečejo: „Pridi z nami, v zasedi prežimo na kri, brez razloga se tajno pritajimo za nedolžnega,
Prov Haitian 1:11  Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
Prov FinBibli 1:11  Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä;
Prov SpaRV 1:11  Si dijeren: Ven con nosotros, pongamos asechanzas á la sangre, acechemos sin motivo al inocente;
Prov WelBeibl 1:11  Os dwedan nhw, “Tyrd gyda ni! Gad i ni guddio i ymosod ar rywun; mygio rhywun diniwed am ddim rheswm!
Prov GerMenge 1:11  Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
Prov GreVamva 1:11  εάν είπωσιν, Ελθέ μεθ' ημών, ας ενεδρεύσωμεν δι' αίμα, ας επιβουλευθώμεν αναιτίως τον αθώον,
Prov UkrOgien 1:11  Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
Prov SrKDEkav 1:11  Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
Prov FreCramp 1:11  S'ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
Prov PolUGdan 1:11  Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
Prov FreSegon 1:11  S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Prov SpaRV190 1:11  Si dijeren: Ven con nosotros, pongamos asechanzas á la sangre, acechemos sin motivo al inocente;
Prov HunRUF 1:11  Ha ezt mondják: Jöjj velünk, álljunk lesbe vérontásra, ólálkodjunk az ártatlanra, ok nélkül is.
Prov DaOT1931 1:11  Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Prov TpiKJPB 1:11  Sapos ol i tok, Kam wantaim mipela, larim yumi wet hait bilong kapsaitim blut, larim yumi hait i stap bilong kisim man i no bin mekim rong, maski i no gat as long mekim olsem.
Prov DaOT1871 1:11  Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
Prov FreVulgG 1:11  S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le (au) sang ; cachons des pièges contre l’innocent qui ne nous a fait aucun mal ;
Prov PolGdans 1:11  Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
Prov JapBungo 1:11  彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Prov GerElb18 1:11  Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;