Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 1:14  Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Prov NHEBJE 1:14  You shall cast your lot among us. We'll all have one purse."
Prov ABP 1:14  and [2your 3lot 1throw] in with us, and [3money bag 2one 1let there become] for us.
Prov NHEBME 1:14  You shall cast your lot among us. We'll all have one purse."
Prov Rotherha 1:14  Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
Prov LEB 1:14  you shall throw your lot in our midst, there will be one purse for all of us.”
Prov RNKJV 1:14  Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Prov Jubilee2 1:14  Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Prov Webster 1:14  Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Prov Darby 1:14  cast in thy lot among us; we will all have one purse:
Prov ASV 1:14  Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
Prov LITV 1:14  cast in your lot among us; one purse shall be to all of us.
Prov Geneva15 1:14  Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
Prov CPDV 1:14  Cast your lot with us. One purse will be for us all.”
Prov BBE 1:14  Take your chance with us, and we will all have one money-bag:
Prov DRC 1:14  Cast in thy lot with us, let us all have one purse.
Prov GodsWord 1:14  Join us. We'll split the loot equally."
Prov JPS 1:14  Cast in thy lot among us; let us all have one purse'--
Prov KJVPCE 1:14  Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Prov NETfree 1:14  Join with us! We will all share equally in what we steal."
Prov AB 1:14  but cast in your lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
Prov AFV2020 1:14  Cast in your lot among us, and let us have one purse."
Prov NHEB 1:14  You shall cast your lot among us. We'll all have one purse."
Prov NETtext 1:14  Join with us! We will all share equally in what we steal."
Prov UKJV 1:14  Cast in your lot among us; let us all have one purse:
Prov Noyes 1:14  Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse;"—
Prov KJV 1:14  Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Prov KJVA 1:14  Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Prov AKJV 1:14  Cast in your lot among us; let us all have one purse:
Prov RLT 1:14  Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Prov MKJV 1:14  cast in your lot among us, and let us have one purse.
Prov YLT 1:14  Thy lot thou dost cast among us, One purse is--to all of us.'
Prov ACV 1:14  Thou shall cast thy lot among us. We will all have one bag.
Prov VulgSist 1:14  Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
Prov VulgCont 1:14  Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
Prov Vulgate 1:14  sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
Prov VulgHetz 1:14  Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
Prov VulgClem 1:14  sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum :
Prov CzeBKR 1:14  Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
Prov CzeB21 1:14  Na naši kartu vsaď svůj osud, společný měšec budem všichni mít!“
Prov CzeCEP 1:14  spoj svůj úděl s námi, budeme mít všichni jeden měšec“ -
Prov CzeCSP 1:14  ⌈Nech svůj los padnout s námi,⌉ budeme mít všichni jeden měšec.
Prov PorBLivr 1:14  Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma só bolsa.
Prov Mg1865 1:14  Avia mba hiara-miloka eto aminay; Aoka ho iray ihany ny kitapom-bolantsika rehetra:
Prov FinPR 1:14  heitä arpasi meidän kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla" -
Prov FinRK 1:14  Heitä kanssamme arpaa, olkoon meillä kaikilla yhteinen kukkaro.”
Prov ChiSB 1:14  你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
Prov CopSahBi 1:14  ⲛⲅⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲧⲉⲟⲩⲧⲱⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ
Prov ChiUns 1:14  你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;
Prov BulVeren 1:14  хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
Prov AraSVD 1:14  تُلْقِي قُرْعَتَكَ وَسْطَنَا. يَكُونُ لَنَا جَمِيعًا كِيسٌ وَاحِدٌ».
Prov Esperant 1:14  Vi lotos meze inter ni, Unu monujo estos por ni ĉiuj:
Prov ThaiKJV 1:14  จงเข้าส่วนกับพวกเรา เราทุกคนจะมีเงินถุงเดียวกัน”
Prov OSHB 1:14  גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃
Prov BurJudso 1:14  ငါတို့နှင့် ပေါင်းဘော်တော့။ ရသောဥစ္စာကို အညီအမျှ ပိုင်ကြစို့ဟုဆိုသော်လည်း၊
Prov FarTPV 1:14  بیا جزو دستهٔ ما باش تا هرچه بدزدیم با هم قسمت کنیم.»
Prov UrduGeoR 1:14  Ā, jurrat karke ham meṅ sharīk ho jā, ham lūṭ kā tamām māl barābar taqsīm kareṅge.”
Prov SweFolk 1:14  Dela du vår lott med oss! Vi alla ska ha gemensam kassa.”
Prov GerSch 1:14  schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!«
Prov TagAngBi 1:14  Ikaw ay makikipagsapalaran sa gitna namin; magkakaroon tayong lahat ng isang supot:
Prov FinSTLK2 1:14  Heitä arpasi kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla." –
Prov Dari 1:14  بیا باهم همدست شویم تا هرچه بدزدیم با هم تقسیم کنیم.»
Prov SomKQA 1:14  Nasiibkaaga iskula kaaya soo dar, Oo kulligeenna aynu kiishad qudha wada lahaanno;
Prov NorSMB 1:14  du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
Prov Alb 1:14  ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";
Prov UyCyr 1:14  Бизгә шерик бол, тапқинимиз ортақ болсун» десиму,
Prov KorHKJV 1:14  너의 제비를 우리 가운데서 뽑고 우리가 다 돈주머니를 하나만 두자, 할지라도
Prov SrKDIjek 1:14  Бацаћеш ждријеб свој с нама; један ће нам тоболац бити свјема;
Prov Wycliffe 1:14  o purs be of vs alle;
Prov Mal1910 1:14  നിനക്കു ഞങ്ങളോടുകൂടെ സമാംശം കിട്ടും; നമുക്കു എല്ലാവൎക്കും സഞ്ചി ഒന്നായിരിക്കും; എന്നിങ്ങനെ അവർ പറഞ്ഞാൽ,
Prov KorRV 1:14  너는 우리와 함께 제비를 뽑고 우리가 함께 전대 하나만 두자 할지라도
Prov Azeri 1:14  بئزئمله آياق اول، قوي کئسه‌مئز بئر اولسون."
Prov KLV 1:14  SoH DIchDaq chuH lIj lot among maH. We'll Hoch ghaj wa' purse.”
Prov ItaDio 1:14  Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa;
Prov RusSynod 1:14  жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", -
Prov CSlEliza 1:14  жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Prov ABPGRK 1:14  τον δε σον κλήρον βάλε εν ημίν και μαρσίππιον εν γενηθήτω ημίν
Prov FreBBB 1:14  Tu tireras au sort ta part au milieu de nous, Nous ferons tous bourse commune !
Prov LinVB 1:14  yo mpe okozwa ndambo ya biloko na bobeti zeke, mpo tokotia mosolo mwa biso lisanga ! »
Prov BurCBCM 1:14  သင်သည် ငါတို့နှင့်အတူပါ ဝင်ပါလော့။ ငါတို့ရရှိသမျှသောဥစ္စာရွှေငွေများကို ညီတူ ညီမျှဝေခွဲသုံးစွဲမည်ဟု ဆိုခဲ့သော်၊-
Prov HunIMIT 1:14  sorsodat veted közöttünk, egy zacskónk lesz mindnyájunknak:
Prov ChiUnL 1:14  爾我同分、公共一囊、
Prov VietNVB 1:14  Hãy rút thăm chia phần với chúng ta;Chúng ta sẽ có một bao tiền chung.
Prov LXX 1:14  τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν
Prov CebPinad 1:14  Mag-ambitay kita sa imong kapalaran sa among taliwala; Usahon ta ang atong puntil:
Prov RomCor 1:14  vei avea şi tu partea ta la fel cu noi, o pungă vom avea cu toţii!” –
Prov Pohnpeia 1:14  Kohdo, iang kiht! Kitail ahpw pahn ahnekipene kepwe pirapada kan.”
Prov HunUj 1:14  Ha ránk bízod sorsodat, egy erszényünk lesz mindnyájunknak!
Prov GerZurch 1:14  wirf dein Los unter uns, / wir alle wollen einen Beutel führen!" - / (1) d.h. mache mit uns gemeinschaftliche Sache.
Prov PorAR 1:14  lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
Prov DutSVVA 1:14  Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.
Prov FarOPV 1:14  قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.»
Prov Ndebele 1:14  Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
Prov PorBLivr 1:14  Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma só bolsa.
Prov Norsk 1:14  du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
Prov SloChras 1:14  srečo izkusi sredi nas, ena mošnja bodi nam vsem!“ –
Prov Northern 1:14  Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
Prov GerElb19 1:14  du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Prov LvGluck8 1:14  Tava daļa tev būs mūsu starpā, viens pats maks būs mums visiem.“
Prov PorAlmei 1:14  Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
Prov ChiUn 1:14  你與我們大家同分,我們共用一個囊袋;
Prov SweKarlX 1:14  Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
Prov FreKhan 1:14  Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
Prov FrePGR 1:14  tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
Prov PorCap 1:14  tu terás a tua parte como nós, e teremos uma bolsa comum para todos!»
Prov JapKougo 1:14  あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
Prov GerTextb 1:14  Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
Prov Kapingam 1:14  Hanimoi e-hula gidaadou, e-hai-mee ngaadahi gi-nia mee gaiaa!”
Prov SpaPlate 1:14  Echa tu suerte con nosotros; sea una sola la bolsa de todos nosotros.”
Prov WLC 1:14  גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃
Prov LtKBB 1:14  Su mumis mesi dalybų burtą, mūsų pinigai bus bendri“.
Prov Bela 1:14  далучы сваю долю да нашай, ск­ладка адна будзе на ўсіх нас":
Prov GerBoLut 1:14  wage es mit uns; es soil unser aller ein Beutel sein:
Prov FinPR92 1:14  Saat heittää siitä kanssamme arpaa, meidän kukkaromme on yhteinen."
Prov SpaRV186 1:14  Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa:
Prov NlCanisi 1:14  Ge moogt meeloten in onze kring, Eén buidel zullen we samen delen!
Prov GerNeUe 1:14  Komm, schließ dich uns an, / wir teilen die Beute gerecht!"
Prov UrduGeo 1:14  آ، جرأت کر کے ہم میں شریک ہو جا، ہم لُوٹ کا تمام مال برابر تقسیم کریں گے۔“
Prov AraNAV 1:14  إِنْ قَالُوا لَكَ هَكَذَا فَلاَ تَسْلُكْ يَاابْنِي فِي طَرِيقِهِمْ، وَاكْفُفْ قَدَمَكَ عَنْ سَبِيلِهِمْ.
Prov ChiNCVs 1:14  加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。”
Prov ItaRive 1:14  tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
Prov Afr1953 1:14  jy sal jou lot onder ons werp, ons sal almal een beurs hê —
Prov RusSynod 1:14  жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», –
Prov UrduGeoD 1:14  आ, जुर्रत करके हममें शरीक हो जा, हम लूट का तमाम माल बराबर तक़सीम करेंगे।”
Prov TurNTB 1:14  Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
Prov DutSVV 1:14  Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.
Prov HunKNB 1:14  Vesd tehát közöttünk sorsodat, mindannyiunknak egy legyen erszénye!«
Prov Maori 1:14  Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
Prov HunKar 1:14  Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
Prov Viet 1:14  Hãy lấy phần ngươi với chúng ta, Chúng ta cả thảy sẽ có một túi bạc mà thôi."
Prov Kekchi 1:14  Ocankex saˈ kaya̱nk. Ma̱re us toe̱lk e̱ban la̱ex. Ut saˈ comonil takayal xsahil li take̱chani,” ma̱re chaˈkeb e̱re.
Prov Swe1917 1:14  dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
Prov CroSaric 1:14  bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu."
Prov VieLCCMN 1:14  Hãy cùng bọn tao đồng thuyền đồng hội, rồi ta sẽ ăn đủ chia đều.
Prov FreBDM17 1:14  Tu y auras ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous.
Prov FreLXX 1:14  Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
Prov Aleppo 1:14    גורלך תפיל בתוכנו    כיס אחד יהיה לכלנו
Prov MapM 1:14  גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃
Prov HebModer 1:14  גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃
Prov Kaz 1:14  Тәуекелге бізбен бірге бел байла,Бар байлығымыз ортақ болады сонда!»
Prov FreJND 1:14  prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous :
Prov GerGruen 1:14  Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Prov SloKJV 1:14  Svoj žreb vrzi med nas, vsi imejmo eno mošnjo.“
Prov Haitian 1:14  W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
Prov FinBibli 1:14  Koettele meidän kanssamme : meillä kaikilla pitää yksi kukkaro oleman:
Prov SpaRV 1:14  Echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa:
Prov WelBeibl 1:14  Tyrd gyda ni! Bydd yn fentrus – byddwn yn rhannu popeth gawn ni.”
Prov GerMenge 1:14  Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
Prov GreVamva 1:14  θες τον κλήρόν σου μεταξύ ημών, εν βαλάντιον ας ήναι εις πάντας ημάς·
Prov UkrOgien 1:14  Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
Prov FreCramp 1:14  tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
Prov SrKDEkav 1:14  Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
Prov PolUGdan 1:14  Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
Prov FreSegon 1:14  Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
Prov SpaRV190 1:14  Echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa:
Prov HunRUF 1:14  Ha ránk bízod sorsodat, egy erszényünk lesz mindnyájunknak!
Prov DaOT1931 1:14  Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
Prov TpiKJPB 1:14  Tromoi ol samting bilong yu wantaim mipela. Larim yumi olgeta i ken gat wanpela paus mani.
Prov DaOT1871 1:14  du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
Prov FreVulgG 1:14  Entre en société avec nous, n’ayons qu’une même bourse pour nous tous.
Prov PolGdans 1:14  Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
Prov JapBungo 1:14  汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Prov GerElb18 1:14  du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben: