Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 1:15  My son, walk not thou in the way with them; keep thy foot from their path:
Prov NHEBJE 1:15  My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
Prov ABP 1:15  You should not go in the ways with them. Turn aside your foot from their paths!
Prov NHEBME 1:15  My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
Prov Rotherha 1:15  My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
Prov LEB 1:15  My child, do not walk in their way. Keep your foot from their paths,
Prov RNKJV 1:15  My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Prov Jubilee2 1:15  My son, do not walk in the way with them; refrain thy foot from their path:
Prov Webster 1:15  My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Prov Darby 1:15  — my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
Prov ASV 1:15  My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
Prov LITV 1:15  My son, do not walk in the way with them! Hold back your foot from their path;
Prov Geneva15 1:15  My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
Prov CPDV 1:15  My son, do not walk with them. Preclude your feet from their paths.
Prov BBE 1:15  My son, do not go with them; keep your feet from their ways:
Prov DRC 1:15  My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
Prov GodsWord 1:15  My son, do not follow them in their way. Do not even set foot on their path,
Prov JPS 1:15  My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;
Prov KJVPCE 1:15  My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Prov NETfree 1:15  My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
Prov AB 1:15  go not in the way with them, let your foot turn aside from their paths:
Prov AFV2020 1:15  My son, do not walk in the way with them! Keep back your foot from their path,
Prov NHEB 1:15  My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
Prov NETtext 1:15  My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
Prov UKJV 1:15  My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path:
Prov Noyes 1:15  My son, walk thou not in their way, Refrain thy foot from their path!
Prov KJV 1:15  My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Prov KJVA 1:15  My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Prov AKJV 1:15  My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path:
Prov RLT 1:15  My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Prov MKJV 1:15  My son, do not walk in the way with them! Keep back your foot from their path,
Prov YLT 1:15  My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
Prov ACV 1:15  My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path.
Prov VulgSist 1:15  Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
Prov VulgCont 1:15  Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
Prov Vulgate 1:15  fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
Prov VulgHetz 1:15  Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
Prov VulgClem 1:15  fili mi, ne ambules cum eis ; prohibe pedem tuum a semitis eorum :
Prov CzeBKR 1:15  Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
Prov CzeB21 1:15  Na cestu s nimi nepouštěj se, synu, nevydávej se v jejich šlépějích –
Prov CzeCEP 1:15  můj synu, nechoď s nimi jejich cestou, zdržuj svou nohu od jejich stezky,
Prov CzeCSP 1:15  Můj synu, ⌈nechoď s nimi po cestě,⌉ ⌈zdrž svou nohu od jejich stezky,⌉
Prov PorBLivr 1:15  Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé para longe de onde eles passarem;
Prov Mg1865 1:15  Anaka, aza miara-dalana aminy ianao; Arovy ny tongotrao tsy hankamin’ ny alehany;
Prov FinPR 1:15  Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa.
Prov FinRK 1:15  Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he. Pidätä jalkasi heidän polultaan,
Prov ChiSB 1:15  我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Prov CopSahBi 1:15  ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲣⲉⲕⲧⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
Prov ChiUns 1:15  我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。
Prov BulVeren 1:15  Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
Prov AraSVD 1:15  يَا ٱبْنِي، لَا تَسْلُكْ فِي ٱلطَّرِيقِ مَعَهُمْ. اِمْنَعْ رِجْلَكَ عَنْ مَسَالِكِهِمْ.
Prov Esperant 1:15  Mia filo, ne iru la vojon kune kun ili; Gardu vian piedon de ilia vojstreko,
Prov ThaiKJV 1:15  บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าเดินในทางนั้นกับเขา จงยับยั้งเท้าของเจ้าจากวิถีของเขา
Prov OSHB 1:15  בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
Prov BurJudso 1:15  ငါ့သား၊ သူတို့နှင့်အတူ မလိုက်နှင့်။ သူတို့သွားသောလမ်းကို ရှောင်လော့။
Prov FarTPV 1:15  ای فرزند من، با آنها همراه مشو و از ایشان دوری کن.
Prov UrduGeoR 1:15  Mere beṭe, un ke sāth mat jānā, apnā pāṅw un kī rāhoṅ par rakhne se rok lenā.
Prov SweFolk 1:15  Min son, gå inte samma väg som de, håll din fot borta från deras stig,
Prov GerSch 1:15  Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
Prov TagAngBi 1:15  Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:
Prov FinSTLK2 1:15  Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he. Pidätä jalkasi heidän poluiltaan.
Prov Dari 1:15  فرزندم، با آن ها در یک راه مرو و از آن مردم دوری کن.
Prov SomKQA 1:15  Wiilkaygiiyow, iyaga jidka ha la marin; Oo cagtaadana wadiiqadooda dib uga jooji;
Prov NorSMB 1:15  Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
Prov Alb 1:15  biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
Prov UyCyr 1:15  Әй оғлум, йолиға кирмә уларниң, басма бир қәдәмму.
Prov KorHKJV 1:15  내 아들아, 너는 그들과 함께 그 길로 다니지 말라. 네 발을 금하여 그들의 행로에서 떠나라.
Prov SrKDIjek 1:15  Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
Prov Wycliffe 1:15  my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
Prov Mal1910 1:15  മകനേ, നീ അവരുടെ വഴിക്കു പോകരുതു; നിന്റെ കാൽ അവരുടെ പാതയിൽ വെക്കയുമരുതു.
Prov KorRV 1:15  내 아들아 그들과 함께 길에 다니지 말라 네 발을 금하여 그 길을 밟지 말라
Prov Azeri 1:15  اوغلوم، اونلار گدن يوللاري گتمه، آياغيني اونلارين يولوندان اوزاق ساخلا.
Prov KLV 1:15  wIj puqloD, yImev yIt Daq the way tlhej chaH. pol lIj qam vo' chaj path,
Prov ItaDio 1:15  Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
Prov RusSynod 1:15  сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Prov CSlEliza 1:15  Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
Prov ABPGRK 1:15  μη πορευθής οδούς μετ΄ αυτών έκκλινον τον πόδα σου εκ των τρίβων αυτών
Prov FreBBB 1:15  Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux ; Garde ton pied de leur sentier !
Prov LinVB 1:15  Mwana wa ngai, otambola na bango elongo te, kima nzela iye bango bakokende,
Prov BurCBCM 1:15  ငါ့သား၊ ထိုသူတို့နှင့် အတူမလိုက်နှင့်။ သူတို့သွားသောလမ်းကိုလည်း ရှောင် ကြဉ်လော့။-
Prov HunIMIT 1:15  fiam, ne járj az úton velük, tartsd vissza lábadat ösvényüktől;
Prov ChiUnL 1:15  我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
Prov VietNVB 1:15  Hỡi con ta, đừng đi theo con đường của họ;Chân con hãy tránh các lối chúng nó.
Prov LXX 1:15  μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ’ αὐτῶν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν
Prov CebPinad 1:15  Anak ko, ayaw paglakat sa dalan uban kanila; Ilikay ang imong tiil gikan sa ilang alagianan:
Prov RomCor 1:15  fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor!
Prov Pohnpeia 1:15  Eri, samwa, dehr werekiong soangen aramas pwukat, a kadohwaniraileweisang rehmw.
Prov HunUj 1:15  Fiam, ne járj velük egy úton, ne lépj rá ösvényükre!
Prov GerZurch 1:15  mein Sohn, dann gehe nicht ihre Wege, / halte deinen Fuss zurück von ihrem Pfade. /
Prov PorAR 1:15  filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
Prov DutSVVA 1:15  Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.
Prov FarOPV 1:15  ‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار
Prov Ndebele 1:15  Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
Prov PorBLivr 1:15  Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé para longe de onde eles passarem;
Prov Norsk 1:15  slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
Prov SloChras 1:15  sin moj, ne hodi po poti ž njimi, zdrži nogo svojo od njih steze!
Prov Northern 1:15  Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
Prov GerElb19 1:15  Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Prov LvGluck8 1:15  Mans bērns, nestaigā vienā ceļā ar tiem; sargi savu kāju no viņu pēdām;
Prov PorAlmei 1:15  Filho meu, não te ponhas a caminho com elles: desvia o pé das suas veredas;
Prov ChiUn 1:15  我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。
Prov SweKarlX 1:15  Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
Prov FreKhan 1:15  mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Prov FrePGR 1:15  mon fils, ne fais pas route avec eux ; tiens ton pied loin de leur voie !
Prov PorCap 1:15  Não andes com eles, meu filho, afasta os teus pés das suas veredas,
Prov JapKougo 1:15  わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
Prov GerTextb 1:15  mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
Prov SpaPlate 1:15  Hijo mío, no sigas sus caminos; aparta tu pie de sus senderos;
Prov Kapingam 1:15  Dagu dama-daane, hudee hana i-muli digau beelaa. Goe hudee buni gi digaula.
Prov WLC 1:15  בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
Prov LtKBB 1:15  Mano sūnau, neik su jais, sulaikyk savo koją nuo jų tako.
Prov Bela 1:15  Сыне мой! не хадзі адною дарогаю зь імі, утрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
Prov GerBoLut 1:15  mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuft von ihrem Pfad!
Prov FinPR92 1:15  Heidän tielleen, poikani, älä lähde, pidä jalkasi poissa heidän poluiltaan,
Prov SpaRV186 1:15  Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pie de sus veredas:
Prov NlCanisi 1:15  Mijn zoon, ga dan niet met hen mee, En houd uw voet af van hun pad;
Prov GerNeUe 1:15  Geh da nicht mit, mein Sohn! / Gib dich nicht mit solchen ab!
Prov UrduGeo 1:15  میرے بیٹے، اُن کے ساتھ مت جانا، اپنا پاؤں اُن کی راہوں پر رکھنے سے روک لینا۔
Prov AraNAV 1:15  لأَنَّ أَرْجُلَهُمْ تَسْعَى حَثِيثاً إِلَى الشَّرِّ، وَتُسْرِعُ إِلَى سَفْكِ الدِّمَاءِ.
Prov ChiNCVs 1:15  我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
Prov ItaRive 1:15  figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
Prov Afr1953 1:15  my seun, gaan nie met hulle saam op die weg nie, hou jou voet terug van hulle pad;
Prov RusSynod 1:15  сын мой, не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Prov UrduGeoD 1:15  मेरे बेटे, उनके साथ मत जाना, अपना पाँव उनकी राहों पर रखने से रोक लेना।
Prov TurNTB 1:15  Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
Prov DutSVV 1:15  Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.
Prov HunKNB 1:15  Fiam, ne menj velük egy úton, tartóztasd lábadat ösvényüktől,
Prov Maori 1:15  E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
Prov HunKar 1:15  Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
Prov Viet 1:15  Hỡi con, đừng đi đường cùng chúng nó; Hãy cầm giữ chơn con, chớ vào lối của họ;
Prov Kekchi 1:15  Abanan la̱ex, ex cualal incˈajol, mexxic saˈ xya̱nkeb aˈan ut me̱ba̱nu li incˈaˈ us li nequeˈxba̱nu eb aˈan.
Prov Swe1917 1:15  då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
Prov CroSaric 1:15  Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
Prov VieLCCMN 1:15  Này con, nếu chúng nói như vậy, con cũng đừng đi một đường với chúng, cố giữ chân con xa khỏi lối chúng đi.
Prov FreBDM17 1:15  Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.
Prov FreLXX 1:15  Mon fils, ne vas pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;
Prov Aleppo 1:15    בני—אל-תלך בדרך אתם    מנע רגלך מנתיבתם
Prov MapM 1:15  בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
Prov HebModer 1:15  בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃
Prov Kaz 1:15  Балам, мұндайлармен бірге жолға шықпа,Олардың жолдарына мүлдем жолама!
Prov FreJND 1:15  mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ;
Prov GerGruen 1:15  Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
Prov SloKJV 1:15  Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,
Prov Haitian 1:15  Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
Prov FinBibli 1:15  Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä.
Prov SpaRV 1:15  Hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas:
Prov WelBeibl 1:15  Fy mab, paid mynd y ffordd yna; cadw draw oddi wrthyn nhw.
Prov GerMenge 1:15  Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
Prov GreVamva 1:15  υιέ μου, μη περιπατήσης εν οδώ μετ' αυτών· άπεχε τον πόδα σου από των τρίβων αυτών·
Prov UkrOgien 1:15  сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
Prov SrKDEkav 1:15  Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
Prov FreCramp 1:15  Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;
Prov PolUGdan 1:15  Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
Prov FreSegon 1:15  Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Prov SpaRV190 1:15  Hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas:
Prov HunRUF 1:15  Fiam, ne járj velük egy úton, ne lépj rá ösvényükre!
Prov DaOT1931 1:15  — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Prov TpiKJPB 1:15  Pikinini man bilong mi, yu no ken wokabaut long rot wantaim ol. Pasim lek bilong yu long go long liklik rot bilong ol.
Prov DaOT1871 1:15  Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
Prov FreVulgG 1:15  Mon fils, ne va pas avec eux ; préserve ton pied de leurs sentiers.
Prov PolGdans 1:15  Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
Prov JapBungo 1:15  我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Prov GerElb18 1:15  Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;