Prov
|
RWebster
|
1:15 |
My son, walk not thou in the way with them; keep thy foot from their path:
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:15 |
My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
|
Prov
|
ABP
|
1:15 |
You should not go in the ways with them. Turn aside your foot from their paths!
|
Prov
|
NHEBME
|
1:15 |
My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
|
Prov
|
Rotherha
|
1:15 |
My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
|
Prov
|
LEB
|
1:15 |
My child, do not walk in their way. Keep your foot from their paths,
|
Prov
|
RNKJV
|
1:15 |
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:15 |
My son, do not walk in the way with them; refrain thy foot from their path:
|
Prov
|
Webster
|
1:15 |
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
|
Prov
|
Darby
|
1:15 |
— my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
|
Prov
|
ASV
|
1:15 |
My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
|
Prov
|
LITV
|
1:15 |
My son, do not walk in the way with them! Hold back your foot from their path;
|
Prov
|
Geneva15
|
1:15 |
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
|
Prov
|
CPDV
|
1:15 |
My son, do not walk with them. Preclude your feet from their paths.
|
Prov
|
BBE
|
1:15 |
My son, do not go with them; keep your feet from their ways:
|
Prov
|
DRC
|
1:15 |
My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
|
Prov
|
GodsWord
|
1:15 |
My son, do not follow them in their way. Do not even set foot on their path,
|
Prov
|
JPS
|
1:15 |
My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:15 |
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
|
Prov
|
NETfree
|
1:15 |
My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
|
Prov
|
AB
|
1:15 |
go not in the way with them, let your foot turn aside from their paths:
|
Prov
|
AFV2020
|
1:15 |
My son, do not walk in the way with them! Keep back your foot from their path,
|
Prov
|
NHEB
|
1:15 |
My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
|
Prov
|
NETtext
|
1:15 |
My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
|
Prov
|
UKJV
|
1:15 |
My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path:
|
Prov
|
Noyes
|
1:15 |
My son, walk thou not in their way, Refrain thy foot from their path!
|
Prov
|
KJV
|
1:15 |
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
|
Prov
|
KJVA
|
1:15 |
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
|
Prov
|
AKJV
|
1:15 |
My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path:
|
Prov
|
RLT
|
1:15 |
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
|
Prov
|
MKJV
|
1:15 |
My son, do not walk in the way with them! Keep back your foot from their path,
|
Prov
|
YLT
|
1:15 |
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
|
Prov
|
ACV
|
1:15 |
My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:15 |
Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé para longe de onde eles passarem;
|
Prov
|
Mg1865
|
1:15 |
Anaka, aza miara-dalana aminy ianao; Arovy ny tongotrao tsy hankamin’ ny alehany;
|
Prov
|
FinPR
|
1:15 |
Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa.
|
Prov
|
FinRK
|
1:15 |
Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he. Pidätä jalkasi heidän polultaan,
|
Prov
|
ChiSB
|
1:15 |
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:15 |
ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲣⲉⲕⲧⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:15 |
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。
|
Prov
|
BulVeren
|
1:15 |
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
|
Prov
|
AraSVD
|
1:15 |
يَا ٱبْنِي، لَا تَسْلُكْ فِي ٱلطَّرِيقِ مَعَهُمْ. اِمْنَعْ رِجْلَكَ عَنْ مَسَالِكِهِمْ.
|
Prov
|
Esperant
|
1:15 |
Mia filo, ne iru la vojon kune kun ili; Gardu vian piedon de ilia vojstreko,
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:15 |
บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าเดินในทางนั้นกับเขา จงยับยั้งเท้าของเจ้าจากวิถีของเขา
|
Prov
|
OSHB
|
1:15 |
בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:15 |
ငါ့သား၊ သူတို့နှင့်အတူ မလိုက်နှင့်။ သူတို့သွားသောလမ်းကို ရှောင်လော့။
|
Prov
|
FarTPV
|
1:15 |
ای فرزند من، با آنها همراه مشو و از ایشان دوری کن.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Mere beṭe, un ke sāth mat jānā, apnā pāṅw un kī rāhoṅ par rakhne se rok lenā.
|
Prov
|
SweFolk
|
1:15 |
Min son, gå inte samma väg som de, håll din fot borta från deras stig,
|
Prov
|
GerSch
|
1:15 |
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:15 |
Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:15 |
Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he. Pidätä jalkasi heidän poluiltaan.
|
Prov
|
Dari
|
1:15 |
فرزندم، با آن ها در یک راه مرو و از آن مردم دوری کن.
|
Prov
|
SomKQA
|
1:15 |
Wiilkaygiiyow, iyaga jidka ha la marin; Oo cagtaadana wadiiqadooda dib uga jooji;
|
Prov
|
NorSMB
|
1:15 |
Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
|
Prov
|
Alb
|
1:15 |
biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
|
Prov
|
UyCyr
|
1:15 |
Әй оғлум, йолиға кирмә уларниң, басма бир қәдәмму.
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:15 |
내 아들아, 너는 그들과 함께 그 길로 다니지 말라. 네 발을 금하여 그들의 행로에서 떠나라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:15 |
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:15 |
my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
|
Prov
|
Mal1910
|
1:15 |
മകനേ, നീ അവരുടെ വഴിക്കു പോകരുതു; നിന്റെ കാൽ അവരുടെ പാതയിൽ വെക്കയുമരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
1:15 |
내 아들아 그들과 함께 길에 다니지 말라 네 발을 금하여 그 길을 밟지 말라
|
Prov
|
Azeri
|
1:15 |
اوغلوم، اونلار گدن يوللاري گتمه، آياغيني اونلارين يولوندان اوزاق ساخلا.
|
Prov
|
KLV
|
1:15 |
wIj puqloD, yImev yIt Daq the way tlhej chaH. pol lIj qam vo' chaj path,
|
Prov
|
ItaDio
|
1:15 |
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
|
Prov
|
RusSynod
|
1:15 |
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:15 |
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:15 |
μη πορευθής οδούς μετ΄ αυτών έκκλινον τον πόδα σου εκ των τρίβων αυτών
|
Prov
|
FreBBB
|
1:15 |
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux ; Garde ton pied de leur sentier !
|
Prov
|
LinVB
|
1:15 |
Mwana wa ngai, otambola na bango elongo te, kima nzela iye bango bakokende,
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:15 |
ငါ့သား၊ ထိုသူတို့နှင့် အတူမလိုက်နှင့်။ သူတို့သွားသောလမ်းကိုလည်း ရှောင် ကြဉ်လော့။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:15 |
fiam, ne járj az úton velük, tartsd vissza lábadat ösvényüktől;
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:15 |
我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:15 |
Hỡi con ta, đừng đi theo con đường của họ;Chân con hãy tránh các lối chúng nó.
|
Prov
|
LXX
|
1:15 |
μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ’ αὐτῶν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν
|
Prov
|
CebPinad
|
1:15 |
Anak ko, ayaw paglakat sa dalan uban kanila; Ilikay ang imong tiil gikan sa ilang alagianan:
|
Prov
|
RomCor
|
1:15 |
fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:15 |
Eri, samwa, dehr werekiong soangen aramas pwukat, a kadohwaniraileweisang rehmw.
|
Prov
|
HunUj
|
1:15 |
Fiam, ne járj velük egy úton, ne lépj rá ösvényükre!
|
Prov
|
GerZurch
|
1:15 |
mein Sohn, dann gehe nicht ihre Wege, / halte deinen Fuss zurück von ihrem Pfade. /
|
Prov
|
PorAR
|
1:15 |
filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:15 |
Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.
|
Prov
|
FarOPV
|
1:15 |
ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار
|
Prov
|
Ndebele
|
1:15 |
Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:15 |
Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé para longe de onde eles passarem;
|
Prov
|
Norsk
|
1:15 |
slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
|
Prov
|
SloChras
|
1:15 |
sin moj, ne hodi po poti ž njimi, zdrži nogo svojo od njih steze!
|
Prov
|
Northern
|
1:15 |
Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
|
Prov
|
GerElb19
|
1:15 |
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:15 |
Mans bērns, nestaigā vienā ceļā ar tiem; sargi savu kāju no viņu pēdām;
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:15 |
Filho meu, não te ponhas a caminho com elles: desvia o pé das suas veredas;
|
Prov
|
ChiUn
|
1:15 |
我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:15 |
Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
|
Prov
|
FreKhan
|
1:15 |
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
|
Prov
|
FrePGR
|
1:15 |
mon fils, ne fais pas route avec eux ; tiens ton pied loin de leur voie !
|
Prov
|
PorCap
|
1:15 |
Não andes com eles, meu filho, afasta os teus pés das suas veredas,
|
Prov
|
JapKougo
|
1:15 |
わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
1:15 |
mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:15 |
Hijo mío, no sigas sus caminos; aparta tu pie de sus senderos;
|
Prov
|
Kapingam
|
1:15 |
Dagu dama-daane, hudee hana i-muli digau beelaa. Goe hudee buni gi digaula.
|
Prov
|
WLC
|
1:15 |
בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:15 |
Mano sūnau, neik su jais, sulaikyk savo koją nuo jų tako.
|
Prov
|
Bela
|
1:15 |
Сыне мой! не хадзі адною дарогаю зь імі, утрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:15 |
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuft von ihrem Pfad!
|
Prov
|
FinPR92
|
1:15 |
Heidän tielleen, poikani, älä lähde, pidä jalkasi poissa heidän poluiltaan,
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:15 |
Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pie de sus veredas:
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:15 |
Mijn zoon, ga dan niet met hen mee, En houd uw voet af van hun pad;
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:15 |
Geh da nicht mit, mein Sohn! / Gib dich nicht mit solchen ab!
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:15 |
میرے بیٹے، اُن کے ساتھ مت جانا، اپنا پاؤں اُن کی راہوں پر رکھنے سے روک لینا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
1:15 |
لأَنَّ أَرْجُلَهُمْ تَسْعَى حَثِيثاً إِلَى الشَّرِّ، وَتُسْرِعُ إِلَى سَفْكِ الدِّمَاءِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:15 |
我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
|
Prov
|
ItaRive
|
1:15 |
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
|
Prov
|
Afr1953
|
1:15 |
my seun, gaan nie met hulle saam op die weg nie, hou jou voet terug van hulle pad;
|
Prov
|
RusSynod
|
1:15 |
сын мой, не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:15 |
मेरे बेटे, उनके साथ मत जाना, अपना पाँव उनकी राहों पर रखने से रोक लेना।
|
Prov
|
TurNTB
|
1:15 |
Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
|
Prov
|
DutSVV
|
1:15 |
Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.
|
Prov
|
HunKNB
|
1:15 |
Fiam, ne menj velük egy úton, tartóztasd lábadat ösvényüktől,
|
Prov
|
Maori
|
1:15 |
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
|
Prov
|
HunKar
|
1:15 |
Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
|
Prov
|
Viet
|
1:15 |
Hỡi con, đừng đi đường cùng chúng nó; Hãy cầm giữ chơn con, chớ vào lối của họ;
|
Prov
|
Kekchi
|
1:15 |
Abanan la̱ex, ex cualal incˈajol, mexxic saˈ xya̱nkeb aˈan ut me̱ba̱nu li incˈaˈ us li nequeˈxba̱nu eb aˈan.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:15 |
då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
|
Prov
|
CroSaric
|
1:15 |
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:15 |
Này con, nếu chúng nói như vậy, con cũng đừng đi một đường với chúng, cố giữ chân con xa khỏi lối chúng đi.
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:15 |
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.
|
Prov
|
FreLXX
|
1:15 |
Mon fils, ne vas pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;
|
Prov
|
Aleppo
|
1:15 |
בני—אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם
|
Prov
|
MapM
|
1:15 |
בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:15 |
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:15 |
Балам, мұндайлармен бірге жолға шықпа,Олардың жолдарына мүлдем жолама!
|
Prov
|
FreJND
|
1:15 |
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ;
|
Prov
|
GerGruen
|
1:15 |
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
|
Prov
|
SloKJV
|
1:15 |
Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,
|
Prov
|
Haitian
|
1:15 |
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
|
Prov
|
FinBibli
|
1:15 |
Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
1:15 |
Hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas:
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:15 |
Fy mab, paid mynd y ffordd yna; cadw draw oddi wrthyn nhw.
|
Prov
|
GerMenge
|
1:15 |
Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
|
Prov
|
GreVamva
|
1:15 |
υιέ μου, μη περιπατήσης εν οδώ μετ' αυτών· άπεχε τον πόδα σου από των τρίβων αυτών·
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:15 |
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:15 |
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
|
Prov
|
FreCramp
|
1:15 |
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:15 |
Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
|
Prov
|
FreSegon
|
1:15 |
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:15 |
Hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas:
|
Prov
|
HunRUF
|
1:15 |
Fiam, ne járj velük egy úton, ne lépj rá ösvényükre!
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:15 |
— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Pikinini man bilong mi, yu no ken wokabaut long rot wantaim ol. Pasim lek bilong yu long go long liklik rot bilong ol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:15 |
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:15 |
Mon fils, ne va pas avec eux ; préserve ton pied de leurs sentiers.
|
Prov
|
PolGdans
|
1:15 |
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
|
Prov
|
JapBungo
|
1:15 |
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
|
Prov
|
GerElb18
|
1:15 |
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
|