Prov
|
RWebster
|
1:16 |
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:16 |
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
|
Prov
|
ABP
|
1:16 |
For their feet [2to 3evil 1run], and are quick to pour out blood.
|
Prov
|
NHEBME
|
1:16 |
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
|
Prov
|
Rotherha
|
1:16 |
For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
|
Prov
|
LEB
|
1:16 |
for their feet run to evil, and they hurry to shed blood,
|
Prov
|
RNKJV
|
1:16 |
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:16 |
For their feet shall run to evil and make haste to shed blood.
|
Prov
|
Webster
|
1:16 |
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
|
Prov
|
Darby
|
1:16 |
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
|
Prov
|
ASV
|
1:16 |
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
|
Prov
|
LITV
|
1:16 |
for their feet run to evil and they haste to shed blood.
|
Prov
|
Geneva15
|
1:16 |
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
|
Prov
|
CPDV
|
1:16 |
For their feet rush to evil, and they hurry to shed blood.
|
Prov
|
BBE
|
1:16 |
For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life.
|
Prov
|
DRC
|
1:16 |
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
|
Prov
|
GodsWord
|
1:16 |
because they rush to do evil and hurry to shed blood.
|
Prov
|
JPS
|
1:16 |
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:16 |
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
|
Prov
|
NETfree
|
1:16 |
for they are eager to inflict harm, and they hasten to shed blood.
|
Prov
|
AFV2020
|
1:16 |
For their feet run to evil and make haste to shed blood.
|
Prov
|
NHEB
|
1:16 |
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
|
Prov
|
NETtext
|
1:16 |
for they are eager to inflict harm, and they hasten to shed blood.
|
Prov
|
UKJV
|
1:16 |
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
|
Prov
|
Noyes
|
1:16 |
For their feet run to evil, And make haste to shed blood.
|
Prov
|
KJV
|
1:16 |
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
|
Prov
|
KJVA
|
1:16 |
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
|
Prov
|
AKJV
|
1:16 |
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
|
Prov
|
RLT
|
1:16 |
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
|
Prov
|
MKJV
|
1:16 |
for their feet run to evil and make haste to shed blood.
|
Prov
|
YLT
|
1:16 |
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
|
Prov
|
ACV
|
1:16 |
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:16 |
Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
|
Prov
|
Mg1865
|
1:16 |
Fa ny tongony mihazakazaka ho amin’ ny ratsy Sady faingana handatsa-drà.
|
Prov
|
FinPR
|
1:16 |
Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
|
Prov
|
FinRK
|
1:16 |
sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
|
Prov
|
ChiSB
|
1:16 |
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲏⲧ ⲉⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲡⲛⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:16 |
因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,
|
Prov
|
BulVeren
|
1:16 |
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
|
Prov
|
AraSVD
|
1:16 |
لِأَنَّ أَرْجُلَهُمْ تَجْرِي إِلَى ٱلشَّرِّ وَتُسْرِعُ إِلَى سَفْكِ ٱلدَّمِ.
|
Prov
|
Esperant
|
1:16 |
Ĉar iliaj piedoj kuras al malbono, Kaj rapidas, por verŝi sangon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:16 |
เพราะว่าเท้าของเขาวิ่งไปหาความชั่วร้าย และเขารีบเร่งไปทำให้โลหิตตก
|
Prov
|
OSHB
|
1:16 |
כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־דָּֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:16 |
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့ခြေသည် ဒုစရိုက်ပြုရာ သို့ပြေး၍၊ လူအသက်ကို သတ်ခြင်းငှါ လျင်မြန်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
1:16 |
چون پاهای ایشان به سوی شرارت میدود و برای ریختن خون میشتابند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Kyoṅki un ke pāṅw ġhalat kām ke pīchhe dauṛte, ḳhūn bahāne ke lie bhāgte haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
1:16 |
för deras fötter skyndar till det som är ont, de rusar för att spilla blod.
|
Prov
|
GerSch
|
1:16 |
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:16 |
Sapagka't ang kanilang mga paa ay nagsisitakbo sa kasamaan, at sila'y nangagmamadali sa pagbububo ng dugo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen ja kiiruhtavat vuodattamaan verta.
|
Prov
|
Dari
|
1:16 |
چونکه پای آن ها به خاطر شرارت می دود و برای ریختن خون شتاب می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
1:16 |
Waayo, cagahoodu waxay u ordaan shar, Oo waxay u degdegaan inay dhiig daadiyaan.
|
Prov
|
NorSMB
|
1:16 |
For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
|
Prov
|
Alb
|
1:16 |
sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
|
Prov
|
UyCyr
|
1:16 |
Чүнки етишиду улар өзлирини яманлиққа, Алдиришиду һәм қан төкүшкә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:16 |
그들의 발은 악을 향해 달려가며 피를 흘리려고 서두르느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:16 |
Јер ногама својим трче на зло и хите да прољевају крв.
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:16 |
For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
|
Prov
|
Mal1910
|
1:16 |
അവരുടെ കാൽ ദോഷം ചെയ്വാൻ ഓടുന്നു; രക്തം ചൊരിയിപ്പാൻ അവർ ബദ്ധപ്പെടുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
1:16 |
대저 그 발은 악으로 달려가며 피를 흘리는 데 빠름이니라
|
Prov
|
Azeri
|
1:16 |
چونکي اونلارين آياقلاري پئسلئک اوچون قاچير، قان تؤکمهيه تلهسئرلر.
|
Prov
|
KLV
|
1:16 |
vaD chaj qamDu' run Daq mIghtaHghach. chaH hurry Daq shed 'Iw.
|
Prov
|
ItaDio
|
1:16 |
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
|
Prov
|
RusSynod
|
1:16 |
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:16 |
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:16 |
οι γαρ πόδες αυτών εις κακίαν τρέχουσι και ταχινοί εισι του εκχέαι αίμα
|
Prov
|
FreBBB
|
1:16 |
Car leurs pieds courent au mal, Ils se hâtent pour répandre le sang.
|
Prov
|
LinVB
|
1:16 |
zambi bakotambwisaka makolo o nzela ebe, bakolukaka noki kosopa makila ma bato.
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:16 |
အကြောင်းမူကား သူတို့သည် မကောင်းမှု ကျူးလွန်ရန်လည်း ဝန်မလေးကြ။ လူ့အသက်ကိုသတ်ရန်လည်း လက်မရွံ့ကြ ချေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:16 |
mert lábaik rosszra futnak, és sietnek vért ontani.
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:16 |
其足趨而行惡、疾以流血、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:16 |
Vì chân chúng nó chạy theo điều ác;Chúng nó vội vàng làm đổ máu.
|
Prov
|
LXX
|
1:16 |
οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα
|
Prov
|
CebPinad
|
1:16 |
Kay ang ilang mga tiil nanagdalagan ngadto sa kadautan, Ug sila nanagdali aron sa pag-ula ug dugo.
|
Prov
|
RomCor
|
1:16 |
Căci picioarele lor aleargă la rău şi se grăbesc să verse sânge.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Irail kin ngoangki wiahda me suwed. Ahnsou koaros re kin onohnop en kemehla aramas.
|
Prov
|
HunUj
|
1:16 |
Mert ők rossz úton futnak, és vérontásra sietnek.
|
Prov
|
GerZurch
|
1:16 |
Denn ihre Füsse laufen zum Bösen / und eilen, Blut zu vergiessen. / (a) Jes 59:7
|
Prov
|
PorAR
|
1:16 |
porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:16 |
Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.
|
Prov
|
FarOPV
|
1:16 |
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت میدود و به جهت ریختن خون میشتابد.
|
Prov
|
Ndebele
|
1:16 |
Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:16 |
Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
|
Prov
|
Norsk
|
1:16 |
For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
|
Prov
|
SloChras
|
1:16 |
Ker njih noge tečejo za hudim in kri hité prelivat.
|
Prov
|
Northern
|
1:16 |
Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
|
Prov
|
GerElb19
|
1:16 |
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:16 |
Jo viņu kājas skrien uz ļaunu un steidzās asinis izliet.
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:16 |
Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
|
Prov
|
ChiUn
|
1:16 |
因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:16 |
Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
|
Prov
|
FreKhan
|
1:16 |
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
|
Prov
|
FrePGR
|
1:16 |
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
|
Prov
|
PorCap
|
1:16 |
porque os seus passos correm para o mal, e apressam-se a derramar sangue.
|
Prov
|
JapKougo
|
1:16 |
彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
1:16 |
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:16 |
porque sus pies corren al mal, van presurosos a derramar sangre.
|
Prov
|
Kapingam
|
1:16 |
Digaula e-deemee di-tali maalia di-hai nia mee huaidu. Nia madagoaa huogodoo, digaula e-hagatogomaalia e-daaligi nadau daangada gii-mmade.
|
Prov
|
WLC
|
1:16 |
כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־דָּֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:16 |
Jų kojos bėga į pikta, jie skuba kraują pralieti.
|
Prov
|
Bela
|
1:16 |
бо іхнія ногі бягуць да ліхога і сьпяшаюцца кроў праліваць.
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:16 |
Denn ihre Fufte laufen zum Bosen und eilen, Blut zu vergieften.
|
Prov
|
FinPR92
|
1:16 |
sillä he rientävät pahaa kohti, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:16 |
Porque sus pies correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre.
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:16 |
Want hun voeten ijlen naar het kwade, En haasten zich, om bloed te vergieten.
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:16 |
Denn sie haben nur Böses im Sinn / und sind schnell zu einer Bluttat bereit.
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:16 |
کیونکہ اُن کے پاؤں غلط کام کے پیچھے دوڑتے، خون بہانے کے لئے بھاگتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
1:16 |
فَإِنَّهُ عَبَثاً تُنْصَبُ الشَّبَكَةُ عَلَى مَرْأَى الطَّيْرِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:16 |
因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
|
Prov
|
ItaRive
|
1:16 |
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
|
Prov
|
Afr1953
|
1:16 |
want hulle voete hardloop na die kwaad en haas hulle om bloed te vergiet;
|
Prov
|
RusSynod
|
1:16 |
потому что ноги их бегут к злу и спешат на пролитие крови.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:16 |
क्योंकि उनके पाँव ग़लत काम के पीछे दौड़ते, ख़ून बहाने के लिए भागते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
1:16 |
Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
|
Prov
|
DutSVV
|
1:16 |
Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.
|
Prov
|
HunKNB
|
1:16 |
mert lábuk gonoszra siet és vérontásra rohan!
|
Prov
|
Maori
|
1:16 |
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
|
Prov
|
HunKar
|
1:16 |
Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
|
Prov
|
Viet
|
1:16 |
Vì chơn chúng nó chạy đến sự ác, Lật đật làm đổ huyết ra.
|
Prov
|
Kekchi
|
1:16 |
Eb aˈan teˈraj ru xba̱nunquil li incˈaˈ us ut teˈraj ru camsi̱nc.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:16 |
ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
|
Prov
|
CroSaric
|
1:16 |
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Chúng nhanh chân chạy theo điều dữ, lại vội vàng đổ máu người ta.
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:16 |
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
|
Prov
|
FreLXX
|
1:16 |
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
|
Prov
|
Aleppo
|
1:16 |
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם
|
Prov
|
MapM
|
1:16 |
כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפׇּךְ־דָּֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:16 |
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:16 |
Қылмыс жасауға олар құлшынады,Қан төгуге асыға құмартады.
|
Prov
|
FreJND
|
1:16 |
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
|
Prov
|
GerGruen
|
1:16 |
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
|
Prov
|
SloKJV
|
1:16 |
kajti njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo kri.
|
Prov
|
Haitian
|
1:16 |
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:16 |
Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan.
|
Prov
|
SpaRV
|
1:16 |
Porque sus pies correrán al mal, é irán presurosos á derramar sangre.
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:16 |
Maen nhw'n rhuthro i wneud drwg; maen nhw ar frys i dywallt gwaed.
|
Prov
|
GerMenge
|
1:16 |
Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
|
Prov
|
GreVamva
|
1:16 |
διότι οι πόδες αυτών τρέχουσιν εις το κακόν, και σπεύδουσιν εις το να χύσωσιν αίμα.
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:16 |
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:16 |
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
|
Prov
|
FreCramp
|
1:16 |
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:16 |
Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
|
Prov
|
FreSegon
|
1:16 |
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:16 |
Porque sus pies correrán al mal, é irán presurosos á derramar sangre.
|
Prov
|
HunRUF
|
1:16 |
Mert lábuk gonosz cél után fut, és vérontásra sietnek.
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:16 |
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Long wanem, ol lek bilong ol i ran i go long pasin nogut, na ol i go hariap bilong kapsaitim blut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:16 |
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:16 |
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent de répandre le sang.
|
Prov
|
PolGdans
|
1:16 |
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
|
Prov
|
JapBungo
|
1:16 |
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
|
Prov
|
GerElb18
|
1:16 |
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
|