Prov
|
RWebster
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:18 |
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
|
Prov
|
ABP
|
1:18 |
For they, the ones [2in murder 1partaking], treasure up for themselves evils.
|
Prov
|
NHEBME
|
1:18 |
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
|
Prov
|
Rotherha
|
1:18 |
Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
|
Prov
|
LEB
|
1:18 |
They lie in wait for their own blood. They ambush their own lives.
|
Prov
|
RNKJV
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:18 |
And they lay [in]wait for their [own] blood; they ambush their [own] souls.
|
Prov
|
Webster
|
1:18 |
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
|
Prov
|
Darby
|
1:18 |
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
|
Prov
|
ASV
|
1:18 |
And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
|
Prov
|
LITV
|
1:18 |
And they lie in wait for their own blood; they lurk secretly for their own souls.
|
Prov
|
Geneva15
|
1:18 |
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
|
Prov
|
CPDV
|
1:18 |
Likewise, they lie in ambush against their own blood, and they undertake deceits against their own souls.
|
Prov
|
BBE
|
1:18 |
And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
|
Prov
|
DRC
|
1:18 |
And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
|
Prov
|
GodsWord
|
1:18 |
But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.
|
Prov
|
JPS
|
1:18 |
And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
|
Prov
|
NETfree
|
1:18 |
but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
|
Prov
|
AB
|
1:18 |
For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
|
Prov
|
AFV2020
|
1:18 |
But they lie in wait for their own blood; they watch secretly for their own lives.
|
Prov
|
NHEB
|
1:18 |
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
|
Prov
|
NETtext
|
1:18 |
but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
|
Prov
|
UKJV
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
|
Prov
|
Noyes
|
1:18 |
So they lie in wait for their own blood; They lurk secretly for their own lives.
|
Prov
|
KJV
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
|
Prov
|
KJVA
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
|
Prov
|
AKJV
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
|
Prov
|
RLT
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
|
Prov
|
MKJV
|
1:18 |
And they lie in wait for their own blood; they watch secretly for their own lives.
|
Prov
|
YLT
|
1:18 |
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
|
Prov
|
ACV
|
1:18 |
and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:18 |
Porém estes estão esperando o derramamento de seu próprio sangue; e preparam emboscada para suas próprias almas.
|
Prov
|
Mg1865
|
1:18 |
Fa ireny dia manotrika handatsaka ny ran’ ny tenany ihany; Mamitsaka hahafaty ny tenany ihany izy.
|
Prov
|
FinPR
|
1:18 |
omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.
|
Prov
|
FinRK
|
1:18 |
Ne väijyvät omaa vertaan, vaanivat omaa henkeään.
|
Prov
|
ChiSB
|
1:18 |
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲉⲩⲥⲉⲩϩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:18 |
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
|
Prov
|
BulVeren
|
1:18 |
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
|
Prov
|
AraSVD
|
1:18 |
أَمَّا هُمْ فَيَكْمُنُونَ لِدَمِ أَنْفُسِهِمْ. يَخْتَفُونَ لِأَنْفُسِهِمْ.
|
Prov
|
Esperant
|
1:18 |
Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:18 |
แต่คนเหล่านี้หมอบคอยโลหิตของตนเอง เขาซุ่มดักชีวิตของเขาเอง
|
Prov
|
OSHB
|
1:18 |
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:18 |
လူဆိုးတို့သည် ကိုယ်အသွေးကို သွန်အံ့သောငှါ စောင့်၍၊ ကိုယ်အသက်ကို သတ်အံ့သောငှါ ချောင်း မြောင်းတတ်ကြ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
1:18 |
امّا این قبیل افراد، برای خود دام میگسترانند، دامی که در آن هلاک خواهند شد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Yih log bhī ek din phaṅs jāeṅge. Jab tāk meṅ baiṭh jāte haiṅ to apne āp ko tabāh karte haiṅ, jab dūsroṅ kī ghāt lagāte haiṅ to apnī hī jān ko nuqsān pahuṅchāte haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
1:18 |
De ligger på lur efter sitt eget blod, de gillrar fällor för sina egna liv.
|
Prov
|
GerSch
|
1:18 |
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:18 |
At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Omaa vertaan he väijyvät ja vaanivat omaa henkeään.
|
Prov
|
Dari
|
1:18 |
اما این قبیل افراد، برای خود دام می نشانند، دامی که خودشان در آن هلاک خواهند شد.
|
Prov
|
SomKQA
|
1:18 |
Iyagu waxay u gaadaan si dhiiggooda loo daadiyo, Oo waxay si qarsoon ugu dhuuntaan si naftooda looga qaado.
|
Prov
|
NorSMB
|
1:18 |
Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
|
Prov
|
Alb
|
1:18 |
por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
|
Prov
|
UyCyr
|
1:18 |
Лекин шу яманлар дәл өз-өзигә әҗәллик қапқан қойиду, Өз җенини һалак қилидиған ора колайду.
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:18 |
그들이 자기 피를 흘리려고 숨어서 기다리며 자기 생명을 해하려고 몰래 숨어서 기다리나니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:18 |
А они вребају своју крв и засједају својој души.
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:18 |
Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
|
Prov
|
Mal1910
|
1:18 |
അവർ സ്വന്ത രക്തത്തിന്നായി പതിയിരിക്കുന്നു; സ്വന്തപ്രാണഹാനിക്കായി ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
1:18 |
그들의 가만히 엎드림은 자기의 피를 흘릴 뿐이요 숨어 기다림은 자기의 생명을 해할 뿐이니
|
Prov
|
Azeri
|
1:18 |
لاکئن اونلار اؤز قانلاريني تؤکمک اوچون گئزلهنئرلر، اؤز جانلاري اوچون کمئنده گؤزلهيئرلر.
|
Prov
|
KLV
|
1:18 |
'ach Dochvammey lay loS vaD chaj ghaj 'Iw. chaH lurk secretly vaD chaj ghaj yIn.
|
Prov
|
ItaDio
|
1:18 |
Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.
|
Prov
|
RusSynod
|
1:18 |
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:18 |
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:18 |
αυτοί γαρ οι φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν εαυτοίς κακά
|
Prov
|
FreBBB
|
1:18 |
C'est à leur propre sang qu'ils dressent des embûches, A leur vie même qu'ils tendent un piège.
|
Prov
|
LinVB
|
1:18 |
Na botieli baninga motambo bakosopa se makila ma bango moko, mabe balingi kosala baninga makokwela bango moko.
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:18 |
အမှန်စင်စစ် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ အသက်ကို မိမိတို့ထောင်ချောက်ဆင်ထားကြခြင်းဖြစ်၏။ သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ချောင်းမြောင်းတိုက်ခိုက် ခြင်းသာဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:18 |
Ők pedig a maguk vérére leselkednek, a maguk lelkére ólálkodnak.
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:18 |
斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:18 |
Nhưng chúng nó mai phục để làm đổ máu chính chúng nó;Rình để hại chính mạng sống mình.
|
Prov
|
LXX
|
1:18 |
αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή
|
Prov
|
CebPinad
|
1:18 |
Ug sila nanaghubong tungod sa ilang kaugalingong dugo; Sila nagabanhig sa tago alang sa ilang kaugalingong mga kinabuhi.
|
Prov
|
RomCor
|
1:18 |
căci ei întind curse tocmai împotriva sângelui lor şi sufletului lor îi întind ei laţuri.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:18 |
A soangen aramas pwukat kin kaunopada lidip ehu ong pein irail. Re sohte pahn ehu ong pein irail. Re sohte pahn koledi mehkot, ihte pein mourirail.
|
Prov
|
HunUj
|
1:18 |
Mert ők a saját vérük ellen állnak lesbe, saját életük kárára ólálkodnak.
|
Prov
|
GerZurch
|
1:18 |
Und sie, sie lauern auf ihr eignes Blut / und stellen dem eignen Leben nach. /
|
Prov
|
PorAR
|
1:18 |
Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:18 |
En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
|
Prov
|
FarOPV
|
1:18 |
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین میسازند، و برای جان خویش پنهان میشوند.
|
Prov
|
Ndebele
|
1:18 |
Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:18 |
Porém estes estão esperando o derramamento de seu próprio sangue; e preparam emboscada para suas próprias almas.
|
Prov
|
Norsk
|
1:18 |
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
|
Prov
|
SloChras
|
1:18 |
oni pa – sami na svojo kri preže, zalezujejo lastne duše svoje!
|
Prov
|
Northern
|
1:18 |
Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
|
Prov
|
GerElb19
|
1:18 |
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:18 |
Tā arī viņi glūn uz savām pašu asinīm un glūn uz savu pašu dzīvību.
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:18 |
E estes armam ciladas contra o seu proprio sangue; e as suas proprias vidas espreitam.
|
Prov
|
ChiUn
|
1:18 |
這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
|
Prov
|
FreKhan
|
1:18 |
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
|
Prov
|
FrePGR
|
1:18 |
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
|
Prov
|
PorCap
|
1:18 |
Eles armam emboscadas, que são contra si mesmos, e atentam contra as suas próprias vidas.
|
Prov
|
JapKougo
|
1:18 |
彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
1:18 |
Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
|
Prov
|
Kapingam
|
1:18 |
Gei digau ala e-hagatogomaalia e-daaligi di-nadau dangada, le e-hagatogomaalia-hua di-nadau hele dela e-hele-ai ginaadou.
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:18 |
mas ellos arman asechanzas a su propia sangre, traman maquinaciones contra su propia vida.
|
Prov
|
WLC
|
1:18 |
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:18 |
Jie tykoja savo pačių kraujo, pasalą ruošia savo gyvybei.
|
Prov
|
Bela
|
1:18 |
а яны кроў сваю сочаць, засады ладзяць на душы свае.
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:18 |
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
|
Prov
|
FinPR92
|
1:18 |
Oman verensä he väijyessään vaarantavat, omaa tuhoaan etsivät vaaniessaan.
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:18 |
Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:18 |
Zo loeren ze slechts op hun eigen bloed, En belagen ze hun eigen leven!
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:18 |
Doch jene lauern auf ihr eigenes Blut, / sie stellen dem eigenen Leben nach.
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:18 |
یہ لوگ بھی ایک دن پھنس جائیں گے۔ جب تاک میں بیٹھ جاتے ہیں تو اپنے آپ کو تباہ کرتے ہیں، جب دوسروں کی گھات لگاتے ہیں تو اپنی ہی جان کو نقصان پہنچاتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
1:18 |
هَذَا هُوَ مَصِيرُ كُلِّ مَنْ يَثْرَى ظُلْماً، فَإِنَّ الثَّرَاءَ الْحَرَامَ يَذْهَبُ بِحَيَاةِ قَانِيهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:18 |
他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
|
Prov
|
ItaRive
|
1:18 |
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
|
Prov
|
Afr1953
|
1:18 |
so loer hulle op hul eie bloed, hulle lê hulleself voor.
|
Prov
|
RusSynod
|
1:18 |
делают засаду для их крови и подстерегают их души.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:18 |
यह लोग भी एक दिन फँस जाएंगे। जब ताक में बैठ जाते हैं तो अपने आपको तबाह करते हैं, जब दूसरों की घात लगाते हैं तो अपनी ही जान को नुक़सान पहुँचाते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
1:18 |
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
|
Prov
|
DutSVV
|
1:18 |
En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
|
Prov
|
HunKNB
|
1:18 |
ők is csak saját vérük ellen leselkednek, önmaguknak vetnek tőrt.
|
Prov
|
Maori
|
1:18 |
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
|
Prov
|
HunKar
|
1:18 |
Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
|
Prov
|
Viet
|
1:18 |
Chánh những người ấy thật phục mưu làm đổ huyết mình ra, Và núp rình hại mạng sống mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
1:18 |
Eb li cui̱nk aˈan nequeˈxyi̱b li raˈal re ta̱tˈanekˈ jalan. Abanan aˈaneb ajcuiˈ nequeˈtˈaneˈ chi saˈ. Incˈaˈ nequeˈxqˈue retal nak nequeˈxqˈue rib saˈ chˈaˈajquilal.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:18 |
Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
|
Prov
|
CroSaric
|
1:18 |
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Chúng có ngờ đâu chính chúng đang nằm chờ bị người ta sát hại, đang rình gây tai hại cho chính mình.
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:18 |
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
|
Prov
|
FreLXX
|
1:18 |
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
|
Prov
|
Aleppo
|
1:18 |
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם
|
Prov
|
MapM
|
1:18 |
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:18 |
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:18 |
Сол адамдар өз жандарын аңдиды,Өздеріне тор құрып, соңында құриды!
|
Prov
|
FreJND
|
1:18 |
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
|
Prov
|
GerGruen
|
1:18 |
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
|
Prov
|
SloKJV
|
1:18 |
In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
|
Prov
|
Haitian
|
1:18 |
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:18 |
Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään.
|
Prov
|
SpaRV
|
1:18 |
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:18 |
dŷn nhw ddim yn gweld y perygl – maen nhw'n dinistrio'u bywydau eu hunain!
|
Prov
|
GerMenge
|
1:18 |
vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
|
Prov
|
GreVamva
|
1:18 |
Διότι ούτοι ενεδρεύουσι κατά του ιδίου αυτών αίματος, επιβουλεύονται τας εαυτών ψυχάς·
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:18 |
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
|
Prov
|
FreCramp
|
1:18 |
eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:18 |
А они вребају своју крв и заседају својој души.
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:18 |
Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
|
Prov
|
FreSegon
|
1:18 |
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:18 |
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
|
Prov
|
HunRUF
|
1:18 |
Mert ők a saját vérük ellen állnak lesbe, saját vesztükre ólálkodnak.
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:18 |
de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Na ol i wet hait bilong kapsaitim blut bilong ol yet. Ol i hait i stap bilong bagarapim ol laip bilong ol yet.
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:18 |
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:18 |
Ils dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots (fraudes) contre leurs âmes.
|
Prov
|
PolGdans
|
1:18 |
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
|
Prov
|
JapBungo
|
1:18 |
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
|
Prov
|
GerElb18
|
1:18 |
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
|