|
Prov
|
AB
|
1:18 |
For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
|
|
Prov
|
ABP
|
1:18 |
For they, the ones [2in murder 1partaking], treasure up for themselves evils.
|
|
Prov
|
ACV
|
1:18 |
and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
1:18 |
But they lie in wait for their own blood; they watch secretly for their own lives.
|
|
Prov
|
AKJV
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
|
|
Prov
|
ASV
|
1:18 |
And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
|
|
Prov
|
BBE
|
1:18 |
And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
|
|
Prov
|
CPDV
|
1:18 |
Likewise, they lie in ambush against their own blood, and they undertake deceits against their own souls.
|
|
Prov
|
DRC
|
1:18 |
And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
|
|
Prov
|
Darby
|
1:18 |
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
1:18 |
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
1:18 |
But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.
|
|
Prov
|
JPS
|
1:18 |
And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:18 |
And they lay [in]wait for their [own] blood; they ambush their [own] souls.
|
|
Prov
|
KJV
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
|
|
Prov
|
KJVA
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
|
|
Prov
|
LEB
|
1:18 |
They lie in wait for their own blood. They ambush their own lives.
|
|
Prov
|
LITV
|
1:18 |
And they lie in wait for their own blood; they lurk secretly for their own souls.
|
|
Prov
|
MKJV
|
1:18 |
And they lie in wait for their own blood; they watch secretly for their own lives.
|
|
Prov
|
NETfree
|
1:18 |
but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
|
|
Prov
|
NETtext
|
1:18 |
but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
|
|
Prov
|
NHEB
|
1:18 |
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:18 |
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
1:18 |
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
|
|
Prov
|
Noyes
|
1:18 |
So they lie in wait for their own blood; They lurk secretly for their own lives.
|
|
Prov
|
RLT
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
|
|
Prov
|
RWebster
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
1:18 |
Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
|
|
Prov
|
UKJV
|
1:18 |
And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
|
|
Prov
|
Webster
|
1:18 |
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
|
|
Prov
|
YLT
|
1:18 |
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:18 |
αυτοί γαρ οι φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν εαυτοίς κακά
|
|
Prov
|
Afr1953
|
1:18 |
so loer hulle op hul eie bloed, hulle lê hulleself voor.
|
|
Prov
|
Alb
|
1:18 |
por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
1:18 |
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם
|
|
Prov
|
AraNAV
|
1:18 |
هَذَا هُوَ مَصِيرُ كُلِّ مَنْ يَثْرَى ظُلْماً، فَإِنَّ الثَّرَاءَ الْحَرَامَ يَذْهَبُ بِحَيَاةِ قَانِيهِ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
1:18 |
أَمَّا هُمْ فَيَكْمُنُونَ لِدَمِ أَنْفُسِهِمْ. يَخْتَفُونَ لِأَنْفُسِهِمْ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
1:18 |
لاکئن اونلار اؤز قانلاريني تؤکمک اوچون گئزلهنئرلر، اؤز جانلاري اوچون کمئنده گؤزلهيئرلر.
|
|
Prov
|
Bela
|
1:18 |
а яны кроў сваю сочаць, засады ладзяць на душы свае.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
1:18 |
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:18 |
အမှန်စင်စစ် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ အသက်ကို မိမိတို့ထောင်ချောက်ဆင်ထားကြခြင်းဖြစ်၏။ သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ချောင်းမြောင်းတိုက်ခိုက် ခြင်းသာဖြစ်၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
1:18 |
လူဆိုးတို့သည် ကိုယ်အသွေးကို သွန်အံ့သောငှါ စောင့်၍၊ ကိုယ်အသက်ကို သတ်အံ့သောငှါ ချောင်း မြောင်းတတ်ကြ၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:18 |
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
1:18 |
Ug sila nanaghubong tungod sa ilang kaugalingong dugo; Sila nagabanhig sa tago alang sa ilang kaugalingong mga kinabuhi.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:18 |
他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
1:18 |
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
1:18 |
這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:18 |
斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
1:18 |
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲉⲩⲥⲉⲩϩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
1:18 |
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:18 |
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:18 |
de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
|
|
Prov
|
Dari
|
1:18 |
اما این قبیل افراد، برای خود دام می نشانند، دامی که خودشان در آن هلاک خواهند شد.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
1:18 |
En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:18 |
En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
|
|
Prov
|
Esperant
|
1:18 |
Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
1:18 |
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین میسازند، و برای جان خویش پنهان میشوند.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
1:18 |
امّا این قبیل افراد، برای خود دام میگسترانند، دامی که در آن هلاک خواهند شد.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
1:18 |
Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään.
|
|
Prov
|
FinPR
|
1:18 |
omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
1:18 |
Oman verensä he väijyessään vaarantavat, omaa tuhoaan etsivät vaaniessaan.
|
|
Prov
|
FinRK
|
1:18 |
Ne väijyvät omaa vertaan, vaanivat omaa henkeään.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Omaa vertaan he väijyvät ja vaanivat omaa henkeään.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
1:18 |
C'est à leur propre sang qu'ils dressent des embûches, A leur vie même qu'ils tendent un piège.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:18 |
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
1:18 |
eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
|
|
Prov
|
FreJND
|
1:18 |
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
1:18 |
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
1:18 |
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
1:18 |
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
1:18 |
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:18 |
Ils dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots (fraudes) contre leurs âmes.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:18 |
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
1:18 |
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
1:18 |
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
1:18 |
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
1:18 |
vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:18 |
Doch jene lauern auf ihr eigenes Blut, / sie stellen dem eigenen Leben nach.
|
|
Prov
|
GerSch
|
1:18 |
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
1:18 |
Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
1:18 |
Und sie, sie lauern auf ihr eignes Blut / und stellen dem eignen Leben nach. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
1:18 |
Διότι ούτοι ενεδρεύουσι κατά του ιδίου αυτών αίματος, επιβουλεύονται τας εαυτών ψυχάς·
|
|
Prov
|
Haitian
|
1:18 |
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
|
|
Prov
|
HebModer
|
1:18 |
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:18 |
Ők pedig a maguk vérére leselkednek, a maguk lelkére ólálkodnak.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
1:18 |
ők is csak saját vérük ellen leselkednek, önmaguknak vetnek tőrt.
|
|
Prov
|
HunKar
|
1:18 |
Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
|
|
Prov
|
HunRUF
|
1:18 |
Mert ők a saját vérük ellen állnak lesbe, saját vesztükre ólálkodnak.
|
|
Prov
|
HunUj
|
1:18 |
Mert ők a saját vérük ellen állnak lesbe, saját életük kárára ólálkodnak.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
1:18 |
Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
1:18 |
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
1:18 |
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
|
|
Prov
|
JapKougo
|
1:18 |
彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
|
|
Prov
|
KLV
|
1:18 |
'ach Dochvammey lay loS vaD chaj ghaj 'Iw. chaH lurk secretly vaD chaj ghaj yIn.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
1:18 |
Gei digau ala e-hagatogomaalia e-daaligi di-nadau dangada, le e-hagatogomaalia-hua di-nadau hele dela e-hele-ai ginaadou.
|
|
Prov
|
Kaz
|
1:18 |
Сол адамдар өз жандарын аңдиды,Өздеріне тор құрып, соңында құриды!
|
|
Prov
|
Kekchi
|
1:18 |
Eb li cui̱nk aˈan nequeˈxyi̱b li raˈal re ta̱tˈanekˈ jalan. Abanan aˈaneb ajcuiˈ nequeˈtˈaneˈ chi saˈ. Incˈaˈ nequeˈxqˈue retal nak nequeˈxqˈue rib saˈ chˈaˈajquilal.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:18 |
그들이 자기 피를 흘리려고 숨어서 기다리며 자기 생명을 해하려고 몰래 숨어서 기다리나니
|
|
Prov
|
KorRV
|
1:18 |
그들의 가만히 엎드림은 자기의 피를 흘릴 뿐이요 숨어 기다림은 자기의 생명을 해할 뿐이니
|
|
Prov
|
LXX
|
1:18 |
αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή
|
|
Prov
|
LinVB
|
1:18 |
Na botieli baninga motambo bakosopa se makila ma bango moko, mabe balingi kosala baninga makokwela bango moko.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
1:18 |
Jie tykoja savo pačių kraujo, pasalą ruošia savo gyvybei.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:18 |
Tā arī viņi glūn uz savām pašu asinīm un glūn uz savu pašu dzīvību.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
1:18 |
അവർ സ്വന്ത രക്തത്തിന്നായി പതിയിരിക്കുന്നു; സ്വന്തപ്രാണഹാനിക്കായി ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Prov
|
Maori
|
1:18 |
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
|
|
Prov
|
MapM
|
1:18 |
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
1:18 |
Fa ireny dia manotrika handatsaka ny ran’ ny tenany ihany; Mamitsaka hahafaty ny tenany ihany izy.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
1:18 |
Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:18 |
Zo loeren ze slechts op hun eigen bloed, En belagen ze hun eigen leven!
|
|
Prov
|
NorSMB
|
1:18 |
Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
|
|
Prov
|
Norsk
|
1:18 |
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
|
|
Prov
|
Northern
|
1:18 |
Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
|
|
Prov
|
OSHB
|
1:18 |
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:18 |
A soangen aramas pwukat kin kaunopada lidip ehu ong pein irail. Re sohte pahn ehu ong pein irail. Re sohte pahn koledi mehkot, ihte pein mourirail.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
1:18 |
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:18 |
Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
|
|
Prov
|
PorAR
|
1:18 |
Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:18 |
E estes armam ciladas contra o seu proprio sangue; e as suas proprias vidas espreitam.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:18 |
Porém estes estão esperando o derramamento de seu próprio sangue; e preparam emboscada para suas próprias almas.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:18 |
Porém estes estão esperando o derramamento de seu próprio sangue; e preparam emboscada para suas próprias almas.
|
|
Prov
|
PorCap
|
1:18 |
Eles armam emboscadas, que são contra si mesmos, e atentam contra as suas próprias vidas.
|
|
Prov
|
RomCor
|
1:18 |
căci ei întind curse tocmai împotriva sângelui lor şi sufletului lor îi întind ei laţuri.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
1:18 |
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
1:18 |
делают засаду для их крови и подстерегают их души.
|
|
Prov
|
SloChras
|
1:18 |
oni pa – sami na svojo kri preže, zalezujejo lastne duše svoje!
|
|
Prov
|
SloKJV
|
1:18 |
In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
1:18 |
Iyagu waxay u gaadaan si dhiiggooda loo daadiyo, Oo waxay si qarsoon ugu dhuuntaan si naftooda looga qaado.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:18 |
mas ellos arman asechanzas a su propia sangre, traman maquinaciones contra su propia vida.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
1:18 |
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:18 |
Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:18 |
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:18 |
А они вребају своју крв и заседају својој души.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:18 |
А они вребају своју крв и засједају својој души.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
1:18 |
Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
1:18 |
De ligger på lur efter sitt eget blod, de gillrar fällor för sina egna liv.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:18 |
At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:18 |
แต่คนเหล่านี้หมอบคอยโลหิตของตนเอง เขาซุ่มดักชีวิตของเขาเอง
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Na ol i wet hait bilong kapsaitim blut bilong ol yet. Ol i hait i stap bilong bagarapim ol laip bilong ol yet.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
1:18 |
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:18 |
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:18 |
یہ لوگ بھی ایک دن پھنس جائیں گے۔ جب تاک میں بیٹھ جاتے ہیں تو اپنے آپ کو تباہ کرتے ہیں، جب دوسروں کی گھات لگاتے ہیں تو اپنی ہی جان کو نقصان پہنچاتے ہیں۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:18 |
यह लोग भी एक दिन फँस जाएंगे। जब ताक में बैठ जाते हैं तो अपने आपको तबाह करते हैं, जब दूसरों की घात लगाते हैं तो अपनी ही जान को नुक़सान पहुँचाते हैं।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Yih log bhī ek din phaṅs jāeṅge. Jab tāk meṅ baiṭh jāte haiṅ to apne āp ko tabāh karte haiṅ, jab dūsroṅ kī ghāt lagāte haiṅ to apnī hī jān ko nuqsān pahuṅchāte haiṅ.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
1:18 |
Лекин шу яманлар дәл өз-өзигә әҗәллик қапқан қойиду, Өз җенини һалак қилидиған ора колайду.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Chúng có ngờ đâu chính chúng đang nằm chờ bị người ta sát hại, đang rình gây tai hại cho chính mình.
|
|
Prov
|
Viet
|
1:18 |
Chánh những người ấy thật phục mưu làm đổ huyết mình ra, Và núp rình hại mạng sống mình.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
1:18 |
Nhưng chúng nó mai phục để làm đổ máu chính chúng nó;Rình để hại chính mạng sống mình.
|
|
Prov
|
WLC
|
1:18 |
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:18 |
dŷn nhw ddim yn gweld y perygl – maen nhw'n dinistrio'u bywydau eu hunain!
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:18 |
Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
|