Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 1:18  And they lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
Prov NHEBJE 1:18  but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Prov ABP 1:18  For they, the ones [2in murder 1partaking], treasure up for themselves evils.
Prov NHEBME 1:18  but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Prov Rotherha 1:18  Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
Prov LEB 1:18  They lie in wait for their own blood. They ambush their own lives.
Prov RNKJV 1:18  And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Prov Jubilee2 1:18  And they lay [in]wait for their [own] blood; they ambush their [own] souls.
Prov Webster 1:18  And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
Prov Darby 1:18  And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
Prov ASV 1:18  And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
Prov LITV 1:18  And they lie in wait for their own blood; they lurk secretly for their own souls.
Prov Geneva15 1:18  So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
Prov CPDV 1:18  Likewise, they lie in ambush against their own blood, and they undertake deceits against their own souls.
Prov BBE 1:18  And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
Prov DRC 1:18  And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
Prov GodsWord 1:18  But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.
Prov JPS 1:18  And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
Prov KJVPCE 1:18  And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Prov NETfree 1:18  but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
Prov AB 1:18  For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
Prov AFV2020 1:18  But they lie in wait for their own blood; they watch secretly for their own lives.
Prov NHEB 1:18  but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Prov NETtext 1:18  but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
Prov UKJV 1:18  And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
Prov Noyes 1:18  So they lie in wait for their own blood; They lurk secretly for their own lives.
Prov KJV 1:18  And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Prov KJVA 1:18  And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Prov AKJV 1:18  And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
Prov RLT 1:18  And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Prov MKJV 1:18  And they lie in wait for their own blood; they watch secretly for their own lives.
Prov YLT 1:18  And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
Prov ACV 1:18  and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Prov VulgSist 1:18  Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Prov VulgCont 1:18  Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Prov Vulgate 1:18  ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
Prov VulgHetz 1:18  Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Prov VulgClem 1:18  Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Prov CzeBKR 1:18  Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
Prov CzeB21 1:18  Tihle však na sebe smrtelnou léčku strojí, na vlastní duši číhají.
Prov CzeCEP 1:18  Oni však strojí ty vražedné úklady proti sobě, číhají na vlastní duši.
Prov CzeCSP 1:18  Ale tito nastražují léčku k prolití vlastní krve, číhají na svou duši.
Prov PorBLivr 1:18  Porém estes estão esperando o derramamento de seu próprio sangue; e preparam emboscada para suas próprias almas.
Prov Mg1865 1:18  Fa ireny dia manotrika handatsaka ny ran’ ny tenany ihany; Mamitsaka hahafaty ny tenany ihany izy.
Prov FinPR 1:18  omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.
Prov FinRK 1:18  Ne väijyvät omaa vertaan, vaanivat omaa henkeään.
Prov ChiSB 1:18  其實,他們不外是自流己血,自害己命。
Prov CopSahBi 1:18  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲉⲩⲥⲉⲩϩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ
Prov ChiUns 1:18  这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
Prov BulVeren 1:18  Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
Prov AraSVD 1:18  أَمَّا هُمْ فَيَكْمُنُونَ لِدَمِ أَنْفُسِهِمْ. يَخْتَفُونَ لِأَنْفُسِهِمْ.
Prov Esperant 1:18  Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn.
Prov ThaiKJV 1:18  แต่คนเหล่านี้หมอบคอยโลหิตของตนเอง เขาซุ่มดักชีวิตของเขาเอง
Prov OSHB 1:18  וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
Prov BurJudso 1:18  လူဆိုးတို့သည် ကိုယ်အသွေးကို သွန်အံ့သောငှါ စောင့်၍၊ ကိုယ်အသက်ကို သတ်အံ့သောငှါ ချောင်း မြောင်းတတ်ကြ၏။
Prov FarTPV 1:18  امّا این قبیل افراد، برای خود دام می‌گسترانند، دامی که در آن هلاک خواهند شد.
Prov UrduGeoR 1:18  Yih log bhī ek din phaṅs jāeṅge. Jab tāk meṅ baiṭh jāte haiṅ to apne āp ko tabāh karte haiṅ, jab dūsroṅ kī ghāt lagāte haiṅ to apnī hī jān ko nuqsān pahuṅchāte haiṅ.
Prov SweFolk 1:18  De ligger på lur efter sitt eget blod, de gillrar fällor för sina egna liv.
Prov GerSch 1:18  sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
Prov TagAngBi 1:18  At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
Prov FinSTLK2 1:18  Omaa vertaan he väijyvät ja vaanivat omaa henkeään.
Prov Dari 1:18  اما این قبیل افراد، برای خود دام می نشانند، دامی که خودشان در آن هلاک خواهند شد.
Prov SomKQA 1:18  Iyagu waxay u gaadaan si dhiiggooda loo daadiyo, Oo waxay si qarsoon ugu dhuuntaan si naftooda looga qaado.
Prov NorSMB 1:18  Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
Prov Alb 1:18  por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
Prov UyCyr 1:18  Лекин шу яманлар дәл өз-өзигә әҗәллик қапқан қойиду, Өз җенини һалак қилидиған ора колайду.
Prov KorHKJV 1:18  그들이 자기 피를 흘리려고 숨어서 기다리며 자기 생명을 해하려고 몰래 숨어서 기다리나니
Prov SrKDIjek 1:18  А они вребају своју крв и засједају својој души.
Prov Wycliffe 1:18  Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
Prov Mal1910 1:18  അവർ സ്വന്ത രക്തത്തിന്നായി പതിയിരിക്കുന്നു; സ്വന്തപ്രാണഹാനിക്കായി ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു.
Prov KorRV 1:18  그들의 가만히 엎드림은 자기의 피를 흘릴 뿐이요 숨어 기다림은 자기의 생명을 해할 뿐이니
Prov Azeri 1:18  لاکئن اونلار اؤز قانلاريني تؤکمک اوچون گئزله‌نئرلر، اؤز جانلاري اوچون کمئنده گؤزله‌يئرلر.
Prov KLV 1:18  'ach Dochvammey lay loS vaD chaj ghaj 'Iw. chaH lurk secretly vaD chaj ghaj yIn.
Prov ItaDio 1:18  Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.
Prov RusSynod 1:18  а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Prov CSlEliza 1:18  тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
Prov ABPGRK 1:18  αυτοί γαρ οι φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν εαυτοίς κακά
Prov FreBBB 1:18  C'est à leur propre sang qu'ils dressent des embûches, A leur vie même qu'ils tendent un piège.
Prov LinVB 1:18  Na botieli baninga motambo bakosopa se makila ma bango moko, mabe balingi kosala baninga makokwela bango moko.
Prov BurCBCM 1:18  အမှန်စင်စစ် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ အသက်ကို မိမိတို့ထောင်ချောက်ဆင်ထားကြခြင်းဖြစ်၏။ သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ချောင်းမြောင်းတိုက်ခိုက် ခြင်းသာဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 1:18  Ők pedig a maguk vérére leselkednek, a maguk lelkére ólálkodnak.
Prov ChiUnL 1:18  斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
Prov VietNVB 1:18  Nhưng chúng nó mai phục để làm đổ máu chính chúng nó;Rình để hại chính mạng sống mình.
Prov LXX 1:18  αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή
Prov CebPinad 1:18  Ug sila nanaghubong tungod sa ilang kaugalingong dugo; Sila nagabanhig sa tago alang sa ilang kaugalingong mga kinabuhi.
Prov RomCor 1:18  căci ei întind curse tocmai împotriva sângelui lor şi sufletului lor îi întind ei laţuri.
Prov Pohnpeia 1:18  A soangen aramas pwukat kin kaunopada lidip ehu ong pein irail. Re sohte pahn ehu ong pein irail. Re sohte pahn koledi mehkot, ihte pein mourirail.
Prov HunUj 1:18  Mert ők a saját vérük ellen állnak lesbe, saját életük kárára ólálkodnak.
Prov GerZurch 1:18  Und sie, sie lauern auf ihr eignes Blut / und stellen dem eignen Leben nach. /
Prov PorAR 1:18  Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
Prov DutSVVA 1:18  En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
Prov FarOPV 1:18  لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند.
Prov Ndebele 1:18  Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
Prov PorBLivr 1:18  Porém estes estão esperando o derramamento de seu próprio sangue; e preparam emboscada para suas próprias almas.
Prov Norsk 1:18  de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
Prov SloChras 1:18  oni pa – sami na svojo kri preže, zalezujejo lastne duše svoje!
Prov Northern 1:18  Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
Prov GerElb19 1:18  sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Prov LvGluck8 1:18  Tā arī viņi glūn uz savām pašu asinīm un glūn uz savu pašu dzīvību.
Prov PorAlmei 1:18  E estes armam ciladas contra o seu proprio sangue; e as suas proprias vidas espreitam.
Prov ChiUn 1:18  這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。
Prov SweKarlX 1:18  Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
Prov FreKhan 1:18  eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
Prov FrePGR 1:18  eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
Prov PorCap 1:18  Eles armam emboscadas, que são contra si mesmos, e atentam contra as suas próprias vidas.
Prov JapKougo 1:18  彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
Prov GerTextb 1:18  Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
Prov Kapingam 1:18  Gei digau ala e-hagatogomaalia e-daaligi di-nadau dangada, le e-hagatogomaalia-hua di-nadau hele dela e-hele-ai ginaadou.
Prov SpaPlate 1:18  mas ellos arman asechanzas a su propia sangre, traman maquinaciones contra su propia vida.
Prov WLC 1:18  וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
Prov LtKBB 1:18  Jie tykoja savo pačių kraujo, pasalą ruošia savo gyvybei.
Prov Bela 1:18  а яны кроў сваю сочаць, засады ладзяць на душы свае.
Prov GerBoLut 1:18  Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
Prov FinPR92 1:18  Oman verensä he väijyessään vaarantavat, omaa tuhoaan etsivät vaaniessaan.
Prov SpaRV186 1:18  Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
Prov NlCanisi 1:18  Zo loeren ze slechts op hun eigen bloed, En belagen ze hun eigen leven!
Prov GerNeUe 1:18  Doch jene lauern auf ihr eigenes Blut, / sie stellen dem eigenen Leben nach.
Prov UrduGeo 1:18  یہ لوگ بھی ایک دن پھنس جائیں گے۔ جب تاک میں بیٹھ جاتے ہیں تو اپنے آپ کو تباہ کرتے ہیں، جب دوسروں کی گھات لگاتے ہیں تو اپنی ہی جان کو نقصان پہنچاتے ہیں۔
Prov AraNAV 1:18  هَذَا هُوَ مَصِيرُ كُلِّ مَنْ يَثْرَى ظُلْماً، فَإِنَّ الثَّرَاءَ الْحَرَامَ يَذْهَبُ بِحَيَاةِ قَانِيهِ.
Prov ChiNCVs 1:18  他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
Prov ItaRive 1:18  ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Prov Afr1953 1:18  so loer hulle op hul eie bloed, hulle lê hulleself voor.
Prov RusSynod 1:18  делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Prov UrduGeoD 1:18  यह लोग भी एक दिन फँस जाएंगे। जब ताक में बैठ जाते हैं तो अपने आपको तबाह करते हैं, जब दूसरों की घात लगाते हैं तो अपनी ही जान को नुक़सान पहुँचाते हैं।
Prov TurNTB 1:18  Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
Prov DutSVV 1:18  En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
Prov HunKNB 1:18  ők is csak saját vérük ellen leselkednek, önmaguknak vetnek tőrt.
Prov Maori 1:18  Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
Prov HunKar 1:18  Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
Prov Viet 1:18  Chánh những người ấy thật phục mưu làm đổ huyết mình ra, Và núp rình hại mạng sống mình.
Prov Kekchi 1:18  Eb li cui̱nk aˈan nequeˈxyi̱b li raˈal re ta̱tˈanekˈ jalan. Abanan aˈaneb ajcuiˈ nequeˈtˈaneˈ chi saˈ. Incˈaˈ nequeˈxqˈue retal nak nequeˈxqˈue rib saˈ chˈaˈajquilal.
Prov Swe1917 1:18  Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
Prov CroSaric 1:18  A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Prov VieLCCMN 1:18  Chúng có ngờ đâu chính chúng đang nằm chờ bị người ta sát hại, đang rình gây tai hại cho chính mình.
Prov FreBDM17 1:18  Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
Prov FreLXX 1:18  Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
Prov Aleppo 1:18    והם לדמם יארבו    יצפנו לנפשתם
Prov MapM 1:18  וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
Prov HebModer 1:18  והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
Prov Kaz 1:18  Сол адамдар өз жандарын аңдиды,Өздеріне тор құрып, соңында құриды!
Prov FreJND 1:18  et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
Prov GerGruen 1:18  sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Prov SloKJV 1:18  In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
Prov Haitian 1:18  Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
Prov FinBibli 1:18  Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään.
Prov SpaRV 1:18  Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
Prov WelBeibl 1:18  dŷn nhw ddim yn gweld y perygl – maen nhw'n dinistrio'u bywydau eu hunain!
Prov GerMenge 1:18  vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
Prov GreVamva 1:18  Διότι ούτοι ενεδρεύουσι κατά του ιδίου αυτών αίματος, επιβουλεύονται τας εαυτών ψυχάς·
Prov UkrOgien 1:18  то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
Prov FreCramp 1:18  eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Prov SrKDEkav 1:18  А они вребају своју крв и заседају својој души.
Prov PolUGdan 1:18  Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
Prov FreSegon 1:18  Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Prov SpaRV190 1:18  Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
Prov HunRUF 1:18  Mert ők a saját vérük ellen állnak lesbe, saját vesztükre ólálkodnak.
Prov DaOT1931 1:18  de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Prov TpiKJPB 1:18  Na ol i wet hait bilong kapsaitim blut bilong ol yet. Ol i hait i stap bilong bagarapim ol laip bilong ol yet.
Prov DaOT1871 1:18  og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
Prov FreVulgG 1:18  Ils dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots (fraudes) contre leurs âmes.
Prov PolGdans 1:18  Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
Prov JapBungo 1:18  彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Prov GerElb18 1:18  sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.