Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 1:19  So are the ways of every one that is greedy of gain; who taketh away the life of its owners.
Prov NHEBJE 1:19  So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Prov ABP 1:19  These [2the 3ways 1are] of all the ones completing the lawless things. For by impiety [2their own 3life 1they remove].
Prov NHEBME 1:19  So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Prov Rotherha 1:19  Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
Prov LEB 1:19  Thus are the ways of all who are greedy for gain— it will take the life of its possessors.
Prov RNKJV 1:19  So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Prov Jubilee2 1:19  So [are] the ways of every one that is greedy of gain [which] takes away the life of those who possess it.
Prov Webster 1:19  So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [who] taketh away the life of its owners.
Prov Darby 1:19  So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
Prov ASV 1:19  So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
Prov LITV 1:19  So are the ways of everyone who gets unjust gain; it takes away its owner's soul.
Prov Geneva15 1:19  Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Prov CPDV 1:19  Thus, the ways of all those who are greedy seize the souls of those who possess.
Prov BBE 1:19  Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.
Prov DRC 1:19  So the ways of every covetous man destroy the souls of the possessors.
Prov GodsWord 1:19  This is what happens to everyone who is greedy for unjust gain. Greed takes away his life.
Prov JPS 1:19  So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
Prov KJVPCE 1:19  So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Prov NETfree 1:19  Such are the ways of all who gain profit unjustly; it takes away the life of those who obtain it!
Prov AB 1:19  These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
Prov AFV2020 1:19  So are the ways of everyone who gets gain by violence, who takes away the life of its owners.
Prov NHEB 1:19  So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Prov NETtext 1:19  Such are the ways of all who gain profit unjustly; it takes away the life of those who obtain it!
Prov UKJV 1:19  So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof.
Prov Noyes 1:19  Such are the ways of every one greedy of unjust gain; It taketh away the life of the possessor thereof.
Prov KJV 1:19  So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Prov KJVA 1:19  So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Prov AKJV 1:19  So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof.
Prov RLT 1:19  So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Prov MKJV 1:19  So are the ways of everyone who gains unjust gain; it takes away its owners' life.
Prov YLT 1:19  So are the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Prov ACV 1:19  So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
Prov VulgSist 1:19  Sic semitae omnis avari, animas possidentium rapiunt.
Prov VulgCont 1:19  Sic semitæ omnis avari, animas possidentium rapiunt.
Prov Vulgate 1:19  sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
Prov VulgHetz 1:19  Sic semitæ omnis avari, animas possidentium rapiunt.
Prov VulgClem 1:19  Sic semitæ omnis avari : animas possidentium rapiunt.
Prov CzeBKR 1:19  Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Prov CzeB21 1:19  Tak skončí každý, kdo hledá mrzký zisk – o vlastní duši ho to připraví.
Prov CzeCEP 1:19  Takové jsou stezky všech, kdo za ziskem se honí; ten stojí své pány život.
Prov CzeCSP 1:19  ⌈Tak dopadne každý,⌉ kdo pro sebe nekalý zisk hrabe. Připraví svého pána o duši.
Prov PorBLivr 1:19  Assim são os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
Prov Mg1865 1:19  Toy izany no iafaran’ izay rehetra fatra-pila harena; Fa hipaoka ny ain’ izay fatra-pila azy izany.
Prov FinPR 1:19  Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen.
Prov FinRK 1:19  Näin käy jokaiselle väärän voiton tavoittelijalle; se ottaa omistajaltaan hengen.
Prov ChiSB 1:19  這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Prov CopSahBi 1:19  ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲡϣⲟⲣϣⲣ ⲇⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧϣⲁϥⲧ
Prov ChiUns 1:19  凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Prov BulVeren 1:19  Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка – тя отнема живота на своя притежател.
Prov AraSVD 1:19  هَكَذَا طُرُقُ كُلِّ مُولَعٍ بِكَسْبٍ. يَأْخُذُ نَفْسَ مُقْتَنِيهِ.
Prov Esperant 1:19  Tiaj estas la vojoj de ĉiu, kiu avidas rabakiron; Ĝi forprenas la vivon de sia posedanto.
Prov ThaiKJV 1:19  ทางของบรรดาผู้ที่หากำไรด้วยความทารุณโหดร้ายก็อย่างนี้แหละ คือมันย่อมคร่าเอาชีวิตของเจ้าของนั้นเอง
Prov OSHB 1:19  כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃ פ
Prov BurJudso 1:19  မတရားသောစီးပွါးကို ရှာသောသူအပေါင်းတို့သည် ထိုသို့သော အကျိုးကိုခံရ၍၊ ထိုစီးပွါးသည် မိမိ အရှင်၏အသက်ကို သတ်တတ်၏။
Prov FarTPV 1:19  دزدی، عاقبت باعث هلاکت دزد می‌شود. عاقبت کسانی‌که با قتل و غارت زندگی می‌کنند، مرگ و نابودی است.
Prov UrduGeoR 1:19  Yihī un sab kā anjām hai jo nārawā nafā ke pīchhe bhāgte haiṅ. Nājāyz nafā apne mālik kī jān chhīn letā hai.
Prov SweFolk 1:19  Så går det dem som söker oärlig vinst, den tar livet av sina ägare.
Prov GerSch 1:19  Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
Prov TagAngBi 1:19  Ganyan ang mga lakad ng bawa't sakim sa pakinabang; na nagaalis ng buhay ng mga may-ari niyaon.
Prov FinSTLK2 1:19  Näin käy jokaiselle, joka himoitsee toisen omaa. Se vie haltijaltaan hengen.
Prov Dari 1:19  دزدی، عاقبت باعث هلاکت دزد می شود. سرنوشت کسانی که با قتل و غارت زندگی می کنند، هلاکت و نابودی است.
Prov SomKQA 1:19  Sidaas oo kalay yihiin jidadka mid kasta oo faa'iido u hunguri weyn, Oo nafta ka qaada kuwa leh.
Prov NorSMB 1:19  So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
Prov Alb 1:19  Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
Prov UyCyr 1:19  Һарам мал-дунияға амрақ адәмләрниң ақивити шуки, Алиду бу һарам мал-дуния уларниң җенини.
Prov KorHKJV 1:19  이익을 탐하는 모든 자의 길들도 이러하여 그 이익이 그것의 소유자들의 생명을 앗아가느니라.
Prov SrKDIjek 1:19  Таки су путови свијех лакомијех на добитак, који узима душу својим господарима.
Prov Wycliffe 1:19  So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
Prov Mal1910 1:19  ദുരാഗ്രഹികളായ ഏവരുടെയും വഴികൾ അങ്ങനെ തന്നേ; അതു അവരുടെ ജീവനെ എടുത്തുകളയുന്നു.
Prov KorRV 1:19  무릇 이를 탐하는 자의 길은 다 이러하여 자기의 생명을 잃게 하느니라
Prov Azeri 1:19  حاقسيز قازانجا طاماح ادن هر کسئن يوللاري بله‌دئر؛ طاماحي اونون جانيني آلار.
Prov KLV 1:19  vaj 'oH the Hemey vo' Hoch 'Iv ghaH greedy vaD gain. 'oH takes DoH the yIn vo' its owners.
Prov ItaDio 1:19  Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova.
Prov RusSynod 1:19  Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Prov CSlEliza 1:19  Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Prov ABPGRK 1:19  αύται αι οδοί εισι πάντων των συντελούντων τα άνομα τη γαρ ασεβεία την εαυτών ψυχήν αφαιρούνται
Prov FreBBB 1:19  Tels sont les sentiers de quiconque recherche le gain déshonnête, Lequel ôte la vie à qui l'acquiert.
Prov LinVB 1:19  Nsuka ya baye balingi koyiba ezali boye : mposa ya bayibi ekosukela bango moko mabe.
Prov BurCBCM 1:19  ဤသည်ကား မသမာသောနည်းဖြင့် စီးပွားရှာသူတို့၏လမ်းစဉ်ပင်ဖြစ်၏။ မသမာသောနည်းဖြင့် ကြီးပွားချမ်းသာလိုသူ တို့သည် မိမိတို့၏အသက်ကို စတေးကြရလိမ့်မည်။
Prov HunIMIT 1:19  Ilyenek útjai mindenkinek, ki nyerészkedést űz: gazdájának lelkét veszi az el.
Prov ChiUnL 1:19  凡嗜利者、其道如是、貪得之欲、必隕其命、○
Prov VietNVB 1:19  Đó là kết cuộc của tất cả những kẻ tham lợi phi nghĩa;Sự cướp bóc sẽ tước đoạt mạng sống của kẻ sở hữu nó.
Prov LXX 1:19  αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται
Prov CebPinad 1:19  Busa mao man ang mga dalan sa tagsatagsa nga hakog sa ganancia; Kini nagakuha sa kinabuhi sa mga tag-iya niana.
Prov RomCor 1:19  Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de câştig: lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.
Prov Pohnpeia 1:19  Tiahk en pirap kin pirapahla pein mouren sounpirapo-ih met me kin wiawihong irail me kin momourki pirap.
Prov HunUj 1:19  Így jár minden haszonleső: tulajdon életét veszi el.
Prov GerZurch 1:19  So ergeht es allen, die nach Gewinn jagen; / er nimmt seinem Besitzer das Leben.
Prov PorAR 1:19  Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
Prov DutSVVA 1:19  Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.
Prov FarOPV 1:19  همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد.
Prov Ndebele 1:19  Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
Prov PorBLivr 1:19  Assim são os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
Prov Norsk 1:19  Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
Prov SloChras 1:19  Take so steze njih, ki iščejo krivičnega dobička: jemlje dušo njim, ki si ga lasté.
Prov Northern 1:19  Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
Prov GerElb19 1:19  So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Prov LvGluck8 1:19  Tā iet visiem, kas plēš netaisnu mantu; kam šī ir, tam tā paņem dzīvību.
Prov PorAlmei 1:19  Assim são as veredas de todo aquelle que usa d'avareza: ella prenderá a alma de seus amos.
Prov ChiUn 1:19  凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Prov SweKarlX 1:19  Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
Prov FreKhan 1:19  Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Prov FrePGR 1:19  Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
Prov PorCap 1:19  Tal é a sorte do homem, dominado pela ganância, pois ela tira a vida àquele que se lhe entrega.
Prov JapKougo 1:19  すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
Prov GerTextb 1:19  Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
Prov SpaPlate 1:19  Tal es la senda de los codiciosos de ganancia, quita la vida a los propios dueños.
Prov Kapingam 1:19  Di gaiaa le e-hai beelaa. Di gaiaa e-daa gi-daha di mouli o tangada gaiaadanga, deelaa di hai e-tale ang-gi tangada ngalungalua huaidu.
Prov WLC 1:19  כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃
Prov LtKBB 1:19  Toks yra kelias kiekvieno, kuris godus turto, jis atima jo savininko gyvybę.
Prov Bela 1:19  Такія дарогі ва ўсіх, хто прагне чужога дабра: яно забірае жыцьцё ў свайго ўласьніка.
Prov GerBoLut 1:19  Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
Prov FinPR92 1:19  Sellainen on riistäjän tie. Joka sille lähtee, kulkee tuhoon.
Prov SpaRV186 1:19  Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
Prov NlCanisi 1:19  Zo gaat het allen, die uit zijn op oneerlijke winst: Deze beneemt zijn bezitters het leven.
Prov GerNeUe 1:19  Und so geht es jedem, der unehrlich reich werden will, / sein Raub raubt dem Räuber das Leben.
Prov UrduGeo 1:19  یہی اُن سب کا انجام ہے جو ناروا نفع کے پیچھے بھاگتے ہیں۔ ناجائز نفع اپنے مالک کی جان چھین لیتا ہے۔
Prov AraNAV 1:19  تُنَادِي الْحِكْمَةُ فِي الْخَارِجِ؛ وَفِي الأَسْوَاقِ تَرْفَعُ صَوْتَهَا.
Prov ChiNCVs 1:19  凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
Prov ItaRive 1:19  Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Prov Afr1953 1:19  So gaan dit met almal wat onregverdige wins maak: dit ontneem sy besitter die lewe.
Prov RusSynod 1:19  Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Prov UrduGeoD 1:19  यही उन सबका अंजाम है जो नारवा नफ़ा के पीछे भागते हैं। नाजायज़ नफ़ा अपने मालिक की जान छीन लेता है।
Prov TurNTB 1:19  Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
Prov DutSVV 1:19  Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.
Prov HunKNB 1:19  Ilyen minden kapzsi útja: elveszi gazdája életét.
Prov Maori 1:19  Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
Prov HunKar 1:19  Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
Prov Viet 1:19  Ðó là đường của những kẻ tham lợi bất nghĩa; Lợi như thể đoạt lấy mạng sống của kẻ được nó.
Prov Kekchi 1:19  Joˈcaˈin nak nequeˈosoˈ eb li cui̱nk li nequeˈxrahi ru li jalan aj e. Nequeˈxsach lix yuˈameb xban li cˈaˈru nequeˈxrahi ru.
Prov Swe1917 1:19  Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Prov CroSaric 1:19  Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Prov VieLCCMN 1:19  Ai manh tâm trục lợi, số phận là thế đó. Của phi nghĩa cướp đi sinh mạng người chiếm đoạt.
Prov FreBDM17 1:19  Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Prov FreLXX 1:19  Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
Prov Aleppo 1:19    כן—ארחות כל-בצע בצע    את-נפש בעליו יקח
Prov MapM 1:19  כֵּ֗ן אׇ֭רְחוֹת כׇּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃
Prov HebModer 1:19  כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃
Prov Kaz 1:19  Арам табысқа құмардың тағдыры сол:Дүниеқор иесін жалмайды ол.
Prov FreJND 1:19  Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Prov GerGruen 1:19  So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Prov SloKJV 1:19  § Takšne so poti vsakega, ki je pohlepen dobička, ki odvzema življenje svojim lastnikom.
Prov Haitian 1:19  Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
Prov FinBibli 1:19  Niin kaikki ahneet tekevät, ja ahneus on isännillensä surmaksi.
Prov SpaRV 1:19  Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
Prov WelBeibl 1:19  Ie, dyna sy'n digwydd i'r rhai sy'n elwa ar draul eraill; mae ymddwyn felly yn difetha bywyd y person ei hun!
Prov GerMenge 1:19  So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
Prov GreVamva 1:19  Τοιαύται είναι αι οδοί παντός πλεονέκτου· η πλεονεξία αφαιρεί την ζωήν των κυριευομένων υπ' αυτής.
Prov UkrOgien 1:19  Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
Prov SrKDEkav 1:19  Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
Prov FreCramp 1:19  Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Prov PolUGdan 1:19  Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi taki zysk odbiera życie.
Prov FreSegon 1:19  Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Prov SpaRV190 1:19  Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
Prov HunRUF 1:19  Így jár minden haszonleső: tulajdon életét veszi el.
Prov DaOT1931 1:19  Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Prov TpiKJPB 1:19  Olsem tasol em rot bilong olgeta wan wan husat i gridi long bungim ol win samting, husat i tekewe laip bilong papa bilong en.
Prov DaOT1871 1:19  Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
Prov FreVulgG 1:19  Telles sont les voies de tout homme cupide (avare) ; elles perdent les âmes de ceux qui les suivent.
Prov PolGdans 1:19  Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Prov JapBungo 1:19  凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Prov GerElb18 1:19  So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.