Prov
|
PorBLivr
|
1:20 |
A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
|
Prov
|
Mg1865
|
1:20 |
Ny fahendrena miantso mafy eny ivelany; Manandratra ny feony eny an-kalalahana izy;
|
Prov
|
FinPR
|
1:20 |
Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla;
|
Prov
|
FinRK
|
1:20 |
Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla.
|
Prov
|
ChiSB
|
1:20 |
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲛⲛϩⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲥⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϩⲛⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓϫⲛⲛⲕⲟⲟϩ ⲛⲛⲥⲟⲃⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:20 |
智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,
|
Prov
|
BulVeren
|
1:20 |
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
|
Prov
|
AraSVD
|
1:20 |
اَلْحِكْمَةُ تُنَادِي فِي ٱلْخَارِجِ. فِي ٱلشَّوَارِعِ تُعْطِي صَوْتَهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
1:20 |
La saĝo krias sur la strato; Ĝi aŭdigas sian voĉon sur la placoj;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:20 |
ปัญญาร้องเสียงดังอยู่ที่ถนน เธอเปล่งเสียงของเธอตามถนน
|
Prov
|
OSHB
|
1:20 |
חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:20 |
ပညာသည်ပြင်မှာကြွေးကြော်၍၊ လမ်းခရီးတို့၌ မိမိစကားသံကို လွှင့်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
1:20 |
حکمت در کوچهها و در خیابانها با صدای بلند، همه را صدا میزند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Hikmat galī meṅ zor se āwāz detī, chaukoṅ meṅ buland āwāz se pukārtī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
1:20 |
Visheten ropar på gatan, hon höjer sin röst på torgen.
|
Prov
|
GerSch
|
1:20 |
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:20 |
Karunungan ay humihiyaw na malakas sa lansangan; kaniyang inilalakas ang kaniyang tinig sa mga luwal na dako;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Viisaus huutaa kadulla ja antaa äänensä kuulua toreilla.
|
Prov
|
Dari
|
1:20 |
حکمت در کوچه ها و در جاده ها با آواز بلند همه را صدا می زند.
|
Prov
|
SomKQA
|
1:20 |
Xigmaddu aad bay uga qaylisaa jidka; Oo codkeedana waxay kor uga qaaddaa bannaanka;
|
Prov
|
NorSMB
|
1:20 |
Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
|
Prov
|
Alb
|
1:20 |
Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
|
Prov
|
UyCyr
|
1:20 |
Даналиқ чақирмақта кочиларда, авази яңримақта базарларда,
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:20 |
¶지혜가 밖에서 외치며 거리에서 자기 목소리를 내고
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:20 |
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:20 |
Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
|
Prov
|
Mal1910
|
1:20 |
ജ്ഞാനമായവൾ വീഥിയിൽ ഘോഷിക്കുന്നു; വിശാലസ്ഥലത്തു സ്വരം കേൾപ്പിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
1:20 |
지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며
|
Prov
|
Azeri
|
1:20 |
حئکمت باييردا اوجا سسله چاغيرير، سسئني ميدانلاردا اوجالدير.
|
Prov
|
KLV
|
1:20 |
valtaHghach calls QoymoHlaHbogh Daq the street. ghaH utters Daj ghogh Daq the public squares.
|
Prov
|
ItaDio
|
1:20 |
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
|
Prov
|
RusSynod
|
1:20 |
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:20 |
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:20 |
σοφία εν εξόδοις υμνείται εν δε πλατείαις παρρησίαν άγει
|
Prov
|
FreBBB
|
1:20 |
La Sagesse crie bien haut dans les rues ; Sur les places elle fait entendre sa voix.
|
Prov
|
LinVB
|
1:20 |
Bwanya bokogangaka o libanda, bokotombolaka mongongo o wenze,
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:20 |
ဉာဏ်ပညာသည် လမ်းများပေါ်၌ ကြွေးကြော်၍ လူစည်ကားရာဈေးများ၌လည်း အော်ဟစ်လျက်ရှိ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:20 |
Bölcsesség az utczán megszólal, a piaczokon hallatja hangját;
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:20 |
智慧大呼於街市、發聲於通衢、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:20 |
Sự khôn ngoan kêu lớn trên đường phố;Lên tiếng giữa quảng trường;
|
Prov
|
LXX
|
1:20 |
σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει
|
Prov
|
CebPinad
|
1:20 |
Ang kaalam nagasinggit sa makusog sa kadalanan; Siya nagasulti sa iyang tingog diha sa halapad nga mga dapit;
|
Prov
|
RomCor
|
1:20 |
Înţelepciunea strigă pe uliţe, îşi înalţă glasul în pieţe;
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Kumwail rong! Loalokong kin likilikwer nanial kan oh nan wasahn netinet kan;
|
Prov
|
HunUj
|
1:20 |
A bölcsesség az utcán kiált, a tereken hallatja szavát.
|
Prov
|
GerZurch
|
1:20 |
DIE Weisheit ruft auf der Gasse, / auf den freien Plätzen erhebt sie die Stimme; / (a) Spr 8:1
|
Prov
|
PorAR
|
1:20 |
A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:20 |
De opperste Wijsheid roept overluid daarbuiten; Zij verheft Haar stem op de straten.
|
Prov
|
FarOPV
|
1:20 |
حکمت در بیرون ندا میدهد و در شوارع عام آواز خود را بلند میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
1:20 |
UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:20 |
A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
|
Prov
|
Norsk
|
1:20 |
Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
|
Prov
|
SloChras
|
1:20 |
Modrost glasno kliče zunaj, na ulicah zaganja svoj glas;
|
Prov
|
Northern
|
1:20 |
Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
|
Prov
|
GerElb19
|
1:20 |
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:20 |
Dieva gudrība skaņi sauc uz lielceļiem, uz ielām tā paceļ savu balsi;
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:20 |
A suprema sabedoria altamente clama de fóra: pelas ruas levanta a sua voz.
|
Prov
|
ChiUn
|
1:20 |
智慧在街市上呼喊,在寬闊處發聲,
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:20 |
Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
|
Prov
|
FreKhan
|
1:20 |
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
|
Prov
|
FrePGR
|
1:20 |
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix ;
|
Prov
|
PorCap
|
1:20 |
*A sabedoria clama nas ruas, eleva a sua voz nas praças,
|
Prov
|
JapKougo
|
1:20 |
知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
|
Prov
|
GerTextb
|
1:20 |
Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:20 |
La sabiduría clama en las calles, en las plazas levanta su voz;
|
Prov
|
Kapingam
|
1:20 |
Hagalongo, di kabemee le e-gahigahi i-hongo nia ala mo i-nia gowaa huihui-mee.
|
Prov
|
WLC
|
1:20 |
חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:20 |
Išmintis šaukia gatvėje, pakelia balsą aikštėje.
|
Prov
|
Bela
|
1:20 |
Мудрасьць кліча на вуліцах, на плошчах узносіць свой голас,
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:20 |
Die Weisheit klagt drauften und laftt sich horen auf den Gassen.
|
Prov
|
FinPR92
|
1:20 |
Viisaus huutaa kaduilla, antaa toreilla puheensa kaikua,
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:20 |
¶ La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz:
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:20 |
De wijsheid roept luid in de straten, Op de pleinen verheft ze haar stem;
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:20 |
Die Weisheit ruft auf der Straße, / auf den Plätzen erschallt ihre Stimme.
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:20 |
حکمت گلی میں زور سے آواز دیتی، چوکوں میں بلند آواز سے پکارتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
1:20 |
عِنْدَ مُفْتَرَقَاتِ الطُّرُقِ الْمُزْدَحِمَةِ تَهْتِفُ، وَفِي مَدَاخِلِ بَوَّابَاتِ الْمَدِينَةِ تُرَدِّدُ أَقْوَالَهَا:
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:20 |
智慧在街上呼喊,在广场上扬声;
|
Prov
|
ItaRive
|
1:20 |
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
|
Prov
|
Afr1953
|
1:20 |
Die Wysheid roep hardop daarbuite, sy verhef haar stem op die pleine,
|
Prov
|
RusSynod
|
1:20 |
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:20 |
हिकमत गली में ज़ोर से आवाज़ देती, चौकों में बुलंद आवाज़ से पुकारती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
1:20 |
Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
|
Prov
|
DutSVV
|
1:20 |
De opperste Wijsheid roept overluid daar buiten; Zij verheft haar stem op de straten.
|
Prov
|
HunKNB
|
1:20 |
A bölcsesség úton-útfélen szónokol, a tereken hallatja hangját,
|
Prov
|
Maori
|
1:20 |
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
|
Prov
|
HunKar
|
1:20 |
A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
|
Prov
|
Viet
|
1:20 |
Sự khôn ngoan hô lên ngoài đường, Cất tiếng dội ra nơi phố chợ;
|
Prov
|
Kekchi
|
1:20 |
Li naˈleb aˈin yo̱ chi abi̱c resilal yalak bar saˈ eb li be joˈ ajcuiˈ saˈ eb li cˈayil.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:20 |
Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
|
Prov
|
CroSaric
|
1:20 |
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:20 |
*Đức Khôn Ngoan kêu to ngoài đường phố, cất tiếng nơi quảng trường,
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:20 |
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
|
Prov
|
FreLXX
|
1:20 |
La Sagesse chante dans les rues ; elle parle librement au milieu des places.
|
Prov
|
Aleppo
|
1:20 |
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה
|
Prov
|
MapM
|
1:20 |
חׇ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:20 |
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:20 |
Даналық көшелерде шақырады,Алаңдарда дауыстап жар салады,
|
Prov
|
FreJND
|
1:20 |
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ;
|
Prov
|
GerGruen
|
1:20 |
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
|
Prov
|
SloKJV
|
1:20 |
Modrost kliče zunaj, svoj glas izreka na ulicah,
|
Prov
|
Haitian
|
1:20 |
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:20 |
Viisaus ulkona valittaa, ja kadulla äänensä ilmoittaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
1:20 |
La sabiduría clama de fuera, da su voz en las plazas:
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:20 |
Mae doethineb yn gweiddi ar y strydoedd, ac yn codi ei llais yn y sgwâr.
|
Prov
|
GerMenge
|
1:20 |
Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
|
Prov
|
GreVamva
|
1:20 |
Η σοφία φωνάζει έξω, εκπέμπει την φωνήν αυτής εν ταις πλατείαις·
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:20 |
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:20 |
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
|
Prov
|
FreCramp
|
1:20 |
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:20 |
Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
|
Prov
|
FreSegon
|
1:20 |
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:20 |
La sabiduría clama de fuera, da su voz en las plazas:
|
Prov
|
HunRUF
|
1:20 |
A bölcsesség az utcán kiált, a tereken hallatja szavát.
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:20 |
Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:20 |
¶ Save tru i stap ausait na singaut. Em i autim nek bilong em long ol rot.
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:20 |
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:20 |
La sagesse crie au (prêche) dehors ; elle fait entendre (élève) sa voix dans les places publiques.
|
Prov
|
PolGdans
|
1:20 |
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
|
Prov
|
JapBungo
|
1:20 |
智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
|
Prov
|
GerElb18
|
1:20 |
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
|