Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 1:21  She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Prov NHEBJE 1:21  She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
Prov ABP 1:21  [3upon 4the tops 1And 5of the walls 2she proclaims]; and at the gates of the city courageously says,
Prov NHEBME 1:21  She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
Prov Rotherha 1:21  At the head of bustling streets, she crieth aloud,—at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter:—
Prov LEB 1:21  On a ⌞busy corner⌟ she cries out, at the entrances of the gates in the city, she speaks her sayings:
Prov RNKJV 1:21  She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Prov Jubilee2 1:21  She cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, [saying,]
Prov Webster 1:21  She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
Prov Darby 1:21  she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
Prov ASV 1:21  She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
Prov LITV 1:21  she calls at the head of gathering places; in the opening of the gates, in the city she utters her words:
Prov Geneva15 1:21  She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
Prov CPDV 1:21  She cries out at the head of crowds; at the entrance of the gates of the city, she offers her words, saying:
Prov BBE 1:21  Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:
Prov DRC 1:21  At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
Prov GodsWord 1:21  At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words,
Prov JPS 1:21  She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:
Prov KJVPCE 1:21  She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Prov NETfree 1:21  at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
Prov AB 1:21  And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
Prov AFV2020 1:21  She cries in the chief place of gathering, in the openings of the gates; in the city she utters her words, saying,
Prov NHEB 1:21  She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
Prov NETtext 1:21  at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
Prov UKJV 1:21  She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
Prov Noyes 1:21  At the head of the noisy streets she crieth aloud; At the entrances of the gates, throughout the city, she proclaimeth her words [saying]:
Prov KJV 1:21  She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Prov KJVA 1:21  She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Prov AKJV 1:21  She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
Prov RLT 1:21  She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Prov MKJV 1:21  she cries in the chief place of gathering, in the openings of the gates; in the city she utters her words, saying,
Prov YLT 1:21  At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
Prov ACV 1:21  She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
Prov VulgSist 1:21  in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
Prov VulgCont 1:21  in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
Prov Vulgate 1:21  in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
Prov VulgHetz 1:21  in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
Prov VulgClem 1:21  in capite turbarum clamitat ; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :
Prov CzeBKR 1:21  V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
Prov CzeB21 1:21  na rušných nárožích hlasitě vykřikuje, v průchodu městské brány proslov má:
Prov CzeCEP 1:21  Volá na nároží plném hluku, pronáší své výroky u vchodů do městských bran:
Prov CzeCSP 1:21  Volá na nároží rušných ulic, u vchodů do bran, ve městě pronáší svou řeč:
Prov PorBLivr 1:21  Ela clama nas encruzilhadas, onde passam muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
Prov Mg1865 1:21  Mitory ao amin’ izay fivorian’ ny maro be mireondreona izy; Eo anoloan’ ny vavahady sy ao an-tanàna no ilazany ny teniny hoe:
Prov FinPR 1:21  meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo:
Prov FinRK 1:21  Meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien luona kaupungissa se lausuu sanansa:
Prov ChiSB 1:21  在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
Prov CopSahBi 1:21  ϣⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ϩⲓϫⲛⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ
Prov ChiUns 1:21  在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,
Prov BulVeren 1:21  провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
Prov AraSVD 1:21  تَدْعُو فِي رُؤُوسِ ٱلْأَسْوَاقِ، فِي مَدَاخِلِ ٱلْأَبْوَابِ. فِي ٱلْمَدِينَةِ تُبْدِي كَلَامَهَا
Prov Esperant 1:21  Ĝi vokas en la ĉefaj kunvenejoj, ĉe la pordegaj enirejoj; En la urbo ĝi diras siajn parolojn.
Prov ThaiKJV 1:21  เธอร้องออกมาที่ชุมนุมชนใหญ่สุด ที่ทางเข้าประตูเมือง เธอกล่าวถ้อยคำของเธออยู่ในเมืองว่า
Prov OSHB 1:21  בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
Prov BurJudso 1:21  လူစည်းဝေးရာ အဦး၌၎င်း၊ မြို့တံခါးဝတို့၌၎င်း၊ မြို့ထဲ၌၎င်း ခေါ်၍မြွက်ဆိုသောစကားဟူမူကား၊
Prov FarTPV 1:21  در دروازهٔ شهرها و هر جایی که مردم دور هم جمع می‌شوند فریاد می‌کند:
Prov UrduGeoR 1:21  Jahāṅ sab se zyādā shor-sharābā hai wahāṅ wuh chillā chillā kar boltī, shahr ke darwāzoṅ par hī apnī taqrīr kartī hai,
Prov SweFolk 1:21  Hon predikar i gathörnens buller, vid ingången till stadens portar talar hon sina ord:
Prov GerSch 1:21  im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
Prov TagAngBi 1:21  Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:
Prov FinSTLK2 1:21  Meluisten katujen kulmissa se kutsuu, kaupungissa se lausuu sanansa porttien ovilta:
Prov Dari 1:21  در دروازۀ شهرها و هر جائی که مردم دور هم جمع می شوند، فریاد می کند:
Prov SomKQA 1:21  Waxay ka qaylisaa meesha suuqa ugu weyn; Oo iridda magaalada laga soo galo Ayay erayadeeda kaga hadashaa, iyadoo leh,
Prov NorSMB 1:21  På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
Prov Alb 1:21  ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
Prov UyCyr 1:21  Үндимәктә ават җайларда, Вәз ейтмақта шәһәр дәрвазилириниң алдида:
Prov KorHKJV 1:21  군중이 모이는 중요한 곳과 성문 통로들에서 외치며 도시 안에서 자기의 말들을 내어 이르되,
Prov SrKDIjek 1:21  У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје бесједе:
Prov Wycliffe 1:21  It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
Prov Mal1910 1:21  അവൾ ആരവമുള്ള തെരുക്കളുടെ തലെക്കൽനിന്നു വിളിക്കുന്നു; നഗരദ്വാരങ്ങളിലും നഗരത്തിന്നകത്തും പ്രസ്താവിക്കുന്നതു:
Prov KorRV 1:21  훤화하는 길 머리에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 소리를 발하여 가로되
Prov Azeri 1:21  سسلي-کويلو کوچه‌لرئن باشيندا چيغيرير، شهرئن دروازالاريندا بله ديئر:
Prov KLV 1:21  ghaH calls Daq the nach vo' noisy Daqmey. Daq the entrance vo' the veng lojmItmey, ghaH utters Daj mu'mey:
Prov ItaDio 1:21  Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,
Prov RusSynod 1:21  в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Prov CSlEliza 1:21  на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
Prov ABPGRK 1:21  επ΄ άκρων δε τειχέων κηρύσσεται επί δε πύλαις πόλεως θαρρούσα λέγει
Prov FreBBB 1:21  En plein carrefour elle appelle ; A l'entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :
Prov LinVB 1:21  bokobelelaka o esika balabala ikutani, bokosakolaka pene na bizibeli bya mboka :
Prov BurCBCM 1:21  သူမသည် လမ်းဆုံလမ်းခွများ၌ ကြွေးကြော်၍ မြို့အဝင်တံခါး၀များ၌လည်း မိမိ၏သတင်းကို ကြေညာသည်မှာ၊-
Prov HunIMIT 1:21  zajongó utczák sarkán hirdet, kapuk bejáratain, a városban mondja el mondásait:
Prov ChiUnL 1:21  呼於會集之首區、揚言於邑門與城內、
Prov VietNVB 1:21  Sự khôn ngoan kêu gọi nơi phố chợ nhộn nhịp;Diễn thuyết tại cổng vào trong thành phố.
Prov LXX 1:21  ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει
Prov CebPinad 1:21  Siya nagasinggit sa mga masabang dapit sa kadalanan; Sa dapit sa mga ganghaan, Diha sa ciudad, siya nagasulti sa iyang mga pulong:
Prov RomCor 1:21  strigă unde e zarva mai mare, la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:
Prov Pohnpeia 1:21  e kin likilikwer laud nan wenihmwen kelen kahnimw kan, oh pil wasa koaros me aramas kin pokonpene ie:
Prov HunUj 1:21  Lármás utcasarkon kiált, a városkapuk bejáratánál mondja mondásait:
Prov GerZurch 1:21  oben auf den Mauern predigt sie, / am Eingang der Stadttore spricht sie ihre Worte: /
Prov PorAR 1:21  Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
Prov DutSVVA 1:21  Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;
Prov FarOPV 1:21  در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود
Prov Ndebele 1:21  Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
Prov PorBLivr 1:21  Ela clama nas encruzilhadas, onde passam muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
Prov Norsk 1:21  på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
Prov SloChras 1:21  vpije, kjer se največ ljudstva gnete, ob vhodu v vrata, v mestu, govori besede svoje:
Prov Northern 1:21  O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
Prov GerElb19 1:21  Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
Prov LvGluck8 1:21  Tā izsaucās, kur ļaužu vislielais troksnis; kur ieiet pilsētas vārtos, tā runā savu valodu:
Prov PorAlmei 1:21  Nas encruzilhadas, em que ha tumultos, clama: ás entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
Prov ChiUn 1:21  在熱鬧街頭喊叫,在城門口,在城中發出言語,
Prov SweKarlX 1:21  Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
Prov FreKhan 1:21  Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
Prov FrePGR 1:21  à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel ; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots :
Prov PorCap 1:21  grita sobre os muros, faz ouvir sua voz à entrada das portas da cidade:
Prov JapKougo 1:21  城壁の頂で叫び、町の門の入口で語る。
Prov GerTextb 1:21  An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
Prov Kapingam 1:21  E-wolowolo gi-nua i-di ngudu o-nia bontai o-di waahale mo i-nia gowaa ala e-dagabuli-ai nia daangada, boloo:
Prov SpaPlate 1:21  llama donde hay más concurso de gente, en las puertas de la ciudad expone su doctrina:
Prov WLC 1:21  בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
Prov LtKBB 1:21  Ji šaukia svarbiausiose susibūrimo vietose ir miesto vartuose skelbia savo žodžius:
Prov Bela 1:21  на шумных сходах прапаведуе, каля гарадское брамы прамаўляе слова сваё:
Prov GerBoLut 1:21  Sie ruft in der Tur am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
Prov FinPR92 1:21  meluisten katujen kulmissa se kutsuu, kuuluttaa asiansa markkinapaikoilla:
Prov SpaRV186 1:21  En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
Prov NlCanisi 1:21  Ze roept op de tinne der muren, En spreekt aan de ingang der poorten:
Prov GerNeUe 1:21  Man hört sie im lärmenden Gewühl / und auch an den Toren der Stadt:
Prov UrduGeo 1:21  جہاں سب سے زیادہ شور شرابہ ہے وہاں وہ چلّاچلّا کر بولتی، شہر کے دروازوں پر ہی اپنی تقریر کرتی ہے،
Prov AraNAV 1:21  «إِلَى مَتَى أَيُّهَا الْجُهَّالُ تَظَلُّونَ مُوْلَعِينَ بِالسَّذَاجَةِ، وَالسَّاخِرُونَ تُسَرُّونَ بِالسُّخْرِيَةِ، وَالْحَمْقَى بِكَرَاهِيَةِ الْمَعْرِفَةِ؟
Prov ChiNCVs 1:21  在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:
Prov ItaRive 1:21  nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
Prov Afr1953 1:21  op die hoek van die rumoerige strate roep sy, by die ingange van die poorte, in die stad, spreek sy haar woorde:
Prov RusSynod 1:21  в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Prov UrduGeoD 1:21  जहाँ सबसे ज़्यादा शोर-शराबा है वहाँ वह चिल्ला चिल्लाकर बोलती, शहर के दरवाज़ों पर ही अपनी तक़रीर करती है,
Prov TurNTB 1:21  Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
Prov DutSVV 1:21  Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;
Prov HunKNB 1:21  lármás utcafőkön kiált, a városkapuk nyílásánál szólal meg és mondja:
Prov Maori 1:21  E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
Prov HunKar 1:21  Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
Prov Viet 1:21  Khôn ngoan kêu la ở đầu đường dộn dực ồn ào; Tại cửa thành, và nội trong thành người phán lời mình ra,
Prov Kekchi 1:21  Yo̱queb chi cuulac resil saˈ eb li naˈajej bar nequeˈchˈu̱tla cuiˈ nabal li cristian. Ut yo̱ ajcuiˈ chi abi̱c saˈ eb li oqueba̱l re li tenamit.
Prov Swe1917 1:21  I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
Prov CroSaric 1:21  propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
Prov VieLCCMN 1:21  kêu gọi chỗ ồn ào náo nhiệt, tuyên bố nơi cổng thành :
Prov FreBDM17 1:21  Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
Prov FreLXX 1:21  Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit :
Prov Aleppo 1:21    בראש המיות תקרא    בפתחי שערים בעיר—אמריה תאמר
Prov MapM 1:21  בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
Prov HebModer 1:21  בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃
Prov Kaz 1:21  Жұрт жиналған жерлерде даусы шығады,Қала қақпасы алдында уағыз айтады:
Prov FreJND 1:21  elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :
Prov GerGruen 1:21  Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
Prov SloKJV 1:21  kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka svoje besede, rekoč:
Prov Haitian 1:21  L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
Prov FinBibli 1:21  Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen:
Prov SpaRV 1:21  Clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
Prov WelBeibl 1:21  Mae'n sefyll ar gorneli'r strydoedd prysur ac yn galw allan; ac yn dweud ei dweud wrth giatiau'r ddinas:
Prov GerMenge 1:21  an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
Prov GreVamva 1:21  Κράζει επί κεφαλής των αγορών, εν ταις εισόδοις των πυλών· απαγγέλλει τους λόγους αυτής διά της πόλεως, λέγουσα,
Prov UkrOgien 1:21  на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
Prov FreCramp 1:21  Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :
Prov SrKDEkav 1:21  У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
Prov PolUGdan 1:21  Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
Prov FreSegon 1:21  Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Prov SpaRV190 1:21  Clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
Prov HunRUF 1:21  Lármás utcasarkon kiált, a városkapuk bejáratánál mondja mondásait:
Prov DaOT1931 1:21  oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
Prov TpiKJPB 1:21  Em i singaut long nambawan ples bilong bung, long ol ples bilong ol dua bilong banis i op. Long biktaun em i autim ol toktok bilong em, i spik,
Prov DaOT1871 1:21  paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
Prov FreVulgG 1:21  Elle pousse des cris à la tête des foules ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit :
Prov PolGdans 1:21  W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
Prov JapBungo 1:21  熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
Prov GerElb18 1:21  Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte: