Prov
|
RWebster
|
1:21 |
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:21 |
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
|
Prov
|
ABP
|
1:21 |
[3upon 4the tops 1And 5of the walls 2she proclaims]; and at the gates of the city courageously says,
|
Prov
|
NHEBME
|
1:21 |
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
|
Prov
|
Rotherha
|
1:21 |
At the head of bustling streets, she crieth aloud,—at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter:—
|
Prov
|
LEB
|
1:21 |
On a ⌞busy corner⌟ she cries out, at the entrances of the gates in the city, she speaks her sayings:
|
Prov
|
RNKJV
|
1:21 |
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:21 |
She cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, [saying,]
|
Prov
|
Webster
|
1:21 |
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
|
Prov
|
Darby
|
1:21 |
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
|
Prov
|
ASV
|
1:21 |
She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
|
Prov
|
LITV
|
1:21 |
she calls at the head of gathering places; in the opening of the gates, in the city she utters her words:
|
Prov
|
Geneva15
|
1:21 |
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
|
Prov
|
CPDV
|
1:21 |
She cries out at the head of crowds; at the entrance of the gates of the city, she offers her words, saying:
|
Prov
|
BBE
|
1:21 |
Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:
|
Prov
|
DRC
|
1:21 |
At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
|
Prov
|
GodsWord
|
1:21 |
At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words,
|
Prov
|
JPS
|
1:21 |
She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:21 |
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
|
Prov
|
NETfree
|
1:21 |
at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
|
Prov
|
AB
|
1:21 |
And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
|
Prov
|
AFV2020
|
1:21 |
She cries in the chief place of gathering, in the openings of the gates; in the city she utters her words, saying,
|
Prov
|
NHEB
|
1:21 |
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
|
Prov
|
NETtext
|
1:21 |
at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
|
Prov
|
UKJV
|
1:21 |
She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
|
Prov
|
Noyes
|
1:21 |
At the head of the noisy streets she crieth aloud; At the entrances of the gates, throughout the city, she proclaimeth her words [saying]:
|
Prov
|
KJV
|
1:21 |
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
|
Prov
|
KJVA
|
1:21 |
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
|
Prov
|
AKJV
|
1:21 |
She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
|
Prov
|
RLT
|
1:21 |
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
|
Prov
|
MKJV
|
1:21 |
she cries in the chief place of gathering, in the openings of the gates; in the city she utters her words, saying,
|
Prov
|
YLT
|
1:21 |
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
|
Prov
|
ACV
|
1:21 |
She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:21 |
Ela clama nas encruzilhadas, onde passam muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
|
Prov
|
Mg1865
|
1:21 |
Mitory ao amin’ izay fivorian’ ny maro be mireondreona izy; Eo anoloan’ ny vavahady sy ao an-tanàna no ilazany ny teniny hoe:
|
Prov
|
FinPR
|
1:21 |
meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo:
|
Prov
|
FinRK
|
1:21 |
Meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien luona kaupungissa se lausuu sanansa:
|
Prov
|
ChiSB
|
1:21 |
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:21 |
ϣⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ϩⲓϫⲛⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:21 |
在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,
|
Prov
|
BulVeren
|
1:21 |
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
|
Prov
|
AraSVD
|
1:21 |
تَدْعُو فِي رُؤُوسِ ٱلْأَسْوَاقِ، فِي مَدَاخِلِ ٱلْأَبْوَابِ. فِي ٱلْمَدِينَةِ تُبْدِي كَلَامَهَا
|
Prov
|
Esperant
|
1:21 |
Ĝi vokas en la ĉefaj kunvenejoj, ĉe la pordegaj enirejoj; En la urbo ĝi diras siajn parolojn.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:21 |
เธอร้องออกมาที่ชุมนุมชนใหญ่สุด ที่ทางเข้าประตูเมือง เธอกล่าวถ้อยคำของเธออยู่ในเมืองว่า
|
Prov
|
OSHB
|
1:21 |
בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:21 |
လူစည်းဝေးရာ အဦး၌၎င်း၊ မြို့တံခါးဝတို့၌၎င်း၊ မြို့ထဲ၌၎င်း ခေါ်၍မြွက်ဆိုသောစကားဟူမူကား၊
|
Prov
|
FarTPV
|
1:21 |
در دروازهٔ شهرها و هر جایی که مردم دور هم جمع میشوند فریاد میکند:
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Jahāṅ sab se zyādā shor-sharābā hai wahāṅ wuh chillā chillā kar boltī, shahr ke darwāzoṅ par hī apnī taqrīr kartī hai,
|
Prov
|
SweFolk
|
1:21 |
Hon predikar i gathörnens buller, vid ingången till stadens portar talar hon sina ord:
|
Prov
|
GerSch
|
1:21 |
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:21 |
Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Meluisten katujen kulmissa se kutsuu, kaupungissa se lausuu sanansa porttien ovilta:
|
Prov
|
Dari
|
1:21 |
در دروازۀ شهرها و هر جائی که مردم دور هم جمع می شوند، فریاد می کند:
|
Prov
|
SomKQA
|
1:21 |
Waxay ka qaylisaa meesha suuqa ugu weyn; Oo iridda magaalada laga soo galo Ayay erayadeeda kaga hadashaa, iyadoo leh,
|
Prov
|
NorSMB
|
1:21 |
På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
|
Prov
|
Alb
|
1:21 |
ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
|
Prov
|
UyCyr
|
1:21 |
Үндимәктә ават җайларда, Вәз ейтмақта шәһәр дәрвазилириниң алдида:
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:21 |
군중이 모이는 중요한 곳과 성문 통로들에서 외치며 도시 안에서 자기의 말들을 내어 이르되,
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:21 |
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје бесједе:
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:21 |
It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
|
Prov
|
Mal1910
|
1:21 |
അവൾ ആരവമുള്ള തെരുക്കളുടെ തലെക്കൽനിന്നു വിളിക്കുന്നു; നഗരദ്വാരങ്ങളിലും നഗരത്തിന്നകത്തും പ്രസ്താവിക്കുന്നതു:
|
Prov
|
KorRV
|
1:21 |
훤화하는 길 머리에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 소리를 발하여 가로되
|
Prov
|
Azeri
|
1:21 |
سسلي-کويلو کوچهلرئن باشيندا چيغيرير، شهرئن دروازالاريندا بله ديئر:
|
Prov
|
KLV
|
1:21 |
ghaH calls Daq the nach vo' noisy Daqmey. Daq the entrance vo' the veng lojmItmey, ghaH utters Daj mu'mey:
|
Prov
|
ItaDio
|
1:21 |
Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,
|
Prov
|
RusSynod
|
1:21 |
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:21 |
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:21 |
επ΄ άκρων δε τειχέων κηρύσσεται επί δε πύλαις πόλεως θαρρούσα λέγει
|
Prov
|
FreBBB
|
1:21 |
En plein carrefour elle appelle ; A l'entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :
|
Prov
|
LinVB
|
1:21 |
bokobelelaka o esika balabala ikutani, bokosakolaka pene na bizibeli bya mboka :
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:21 |
သူမသည် လမ်းဆုံလမ်းခွများ၌ ကြွေးကြော်၍ မြို့အဝင်တံခါး၀များ၌လည်း မိမိ၏သတင်းကို ကြေညာသည်မှာ၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:21 |
zajongó utczák sarkán hirdet, kapuk bejáratain, a városban mondja el mondásait:
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:21 |
呼於會集之首區、揚言於邑門與城內、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:21 |
Sự khôn ngoan kêu gọi nơi phố chợ nhộn nhịp;Diễn thuyết tại cổng vào trong thành phố.
|
Prov
|
LXX
|
1:21 |
ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει
|
Prov
|
CebPinad
|
1:21 |
Siya nagasinggit sa mga masabang dapit sa kadalanan; Sa dapit sa mga ganghaan, Diha sa ciudad, siya nagasulti sa iyang mga pulong:
|
Prov
|
RomCor
|
1:21 |
strigă unde e zarva mai mare, la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:21 |
e kin likilikwer laud nan wenihmwen kelen kahnimw kan, oh pil wasa koaros me aramas kin pokonpene ie:
|
Prov
|
HunUj
|
1:21 |
Lármás utcasarkon kiált, a városkapuk bejáratánál mondja mondásait:
|
Prov
|
GerZurch
|
1:21 |
oben auf den Mauern predigt sie, / am Eingang der Stadttore spricht sie ihre Worte: /
|
Prov
|
PorAR
|
1:21 |
Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:21 |
Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;
|
Prov
|
FarOPV
|
1:21 |
در سرچهارراهها در دهنه دروازهها میخواند و در شهربه سخنان خود متکلم میشود
|
Prov
|
Ndebele
|
1:21 |
Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:21 |
Ela clama nas encruzilhadas, onde passam muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
|
Prov
|
Norsk
|
1:21 |
på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
|
Prov
|
SloChras
|
1:21 |
vpije, kjer se največ ljudstva gnete, ob vhodu v vrata, v mestu, govori besede svoje:
|
Prov
|
Northern
|
1:21 |
O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
|
Prov
|
GerElb19
|
1:21 |
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:21 |
Tā izsaucās, kur ļaužu vislielais troksnis; kur ieiet pilsētas vārtos, tā runā savu valodu:
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:21 |
Nas encruzilhadas, em que ha tumultos, clama: ás entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
|
Prov
|
ChiUn
|
1:21 |
在熱鬧街頭喊叫,在城門口,在城中發出言語,
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:21 |
Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
|
Prov
|
FreKhan
|
1:21 |
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
|
Prov
|
FrePGR
|
1:21 |
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel ; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots :
|
Prov
|
PorCap
|
1:21 |
grita sobre os muros, faz ouvir sua voz à entrada das portas da cidade:
|
Prov
|
JapKougo
|
1:21 |
城壁の頂で叫び、町の門の入口で語る。
|
Prov
|
GerTextb
|
1:21 |
An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
|
Prov
|
Kapingam
|
1:21 |
E-wolowolo gi-nua i-di ngudu o-nia bontai o-di waahale mo i-nia gowaa ala e-dagabuli-ai nia daangada, boloo:
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:21 |
llama donde hay más concurso de gente, en las puertas de la ciudad expone su doctrina:
|
Prov
|
WLC
|
1:21 |
בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:21 |
Ji šaukia svarbiausiose susibūrimo vietose ir miesto vartuose skelbia savo žodžius:
|
Prov
|
Bela
|
1:21 |
на шумных сходах прапаведуе, каля гарадское брамы прамаўляе слова сваё:
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:21 |
Sie ruft in der Tur am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
|
Prov
|
FinPR92
|
1:21 |
meluisten katujen kulmissa se kutsuu, kuuluttaa asiansa markkinapaikoilla:
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:21 |
En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:21 |
Ze roept op de tinne der muren, En spreekt aan de ingang der poorten:
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:21 |
Man hört sie im lärmenden Gewühl / und auch an den Toren der Stadt:
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:21 |
جہاں سب سے زیادہ شور شرابہ ہے وہاں وہ چلّاچلّا کر بولتی، شہر کے دروازوں پر ہی اپنی تقریر کرتی ہے،
|
Prov
|
AraNAV
|
1:21 |
«إِلَى مَتَى أَيُّهَا الْجُهَّالُ تَظَلُّونَ مُوْلَعِينَ بِالسَّذَاجَةِ، وَالسَّاخِرُونَ تُسَرُّونَ بِالسُّخْرِيَةِ، وَالْحَمْقَى بِكَرَاهِيَةِ الْمَعْرِفَةِ؟
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:21 |
在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:
|
Prov
|
ItaRive
|
1:21 |
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
|
Prov
|
Afr1953
|
1:21 |
op die hoek van die rumoerige strate roep sy, by die ingange van die poorte, in die stad, spreek sy haar woorde:
|
Prov
|
RusSynod
|
1:21 |
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:21 |
जहाँ सबसे ज़्यादा शोर-शराबा है वहाँ वह चिल्ला चिल्लाकर बोलती, शहर के दरवाज़ों पर ही अपनी तक़रीर करती है,
|
Prov
|
TurNTB
|
1:21 |
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
|
Prov
|
DutSVV
|
1:21 |
Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;
|
Prov
|
HunKNB
|
1:21 |
lármás utcafőkön kiált, a városkapuk nyílásánál szólal meg és mondja:
|
Prov
|
Maori
|
1:21 |
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
|
Prov
|
HunKar
|
1:21 |
Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
|
Prov
|
Viet
|
1:21 |
Khôn ngoan kêu la ở đầu đường dộn dực ồn ào; Tại cửa thành, và nội trong thành người phán lời mình ra,
|
Prov
|
Kekchi
|
1:21 |
Yo̱queb chi cuulac resil saˈ eb li naˈajej bar nequeˈchˈu̱tla cuiˈ nabal li cristian. Ut yo̱ ajcuiˈ chi abi̱c saˈ eb li oqueba̱l re li tenamit.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:21 |
I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
|
Prov
|
CroSaric
|
1:21 |
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:21 |
kêu gọi chỗ ồn ào náo nhiệt, tuyên bố nơi cổng thành :
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:21 |
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
|
Prov
|
FreLXX
|
1:21 |
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit :
|
Prov
|
Aleppo
|
1:21 |
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר—אמריה תאמר
|
Prov
|
MapM
|
1:21 |
בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:21 |
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:21 |
Жұрт жиналған жерлерде даусы шығады,Қала қақпасы алдында уағыз айтады:
|
Prov
|
FreJND
|
1:21 |
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :
|
Prov
|
GerGruen
|
1:21 |
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
|
Prov
|
SloKJV
|
1:21 |
kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka svoje besede, rekoč:
|
Prov
|
Haitian
|
1:21 |
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:21 |
Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen:
|
Prov
|
SpaRV
|
1:21 |
Clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:21 |
Mae'n sefyll ar gorneli'r strydoedd prysur ac yn galw allan; ac yn dweud ei dweud wrth giatiau'r ddinas:
|
Prov
|
GerMenge
|
1:21 |
an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
|
Prov
|
GreVamva
|
1:21 |
Κράζει επί κεφαλής των αγορών, εν ταις εισόδοις των πυλών· απαγγέλλει τους λόγους αυτής διά της πόλεως, λέγουσα,
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:21 |
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
|
Prov
|
FreCramp
|
1:21 |
Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:21 |
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:21 |
Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
|
Prov
|
FreSegon
|
1:21 |
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:21 |
Clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
|
Prov
|
HunRUF
|
1:21 |
Lármás utcasarkon kiált, a városkapuk bejáratánál mondja mondásait:
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:21 |
oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Em i singaut long nambawan ples bilong bung, long ol ples bilong ol dua bilong banis i op. Long biktaun em i autim ol toktok bilong em, i spik,
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:21 |
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:21 |
Elle pousse des cris à la tête des foules ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit :
|
Prov
|
PolGdans
|
1:21 |
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
|
Prov
|
JapBungo
|
1:21 |
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
|
Prov
|
GerElb18
|
1:21 |
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
|