Prov
|
RWebster
|
1:22 |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:22 |
"How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
ABP
|
1:22 |
As much time as the guileless have of the righteousness, they shall not be ashamed; but the fools [3insolence 1being 2ones who crave], [2impious 1having become], detest good sense,
|
Prov
|
NHEBME
|
1:22 |
"How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
Rotherha
|
1:22 |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
|
Prov
|
LEB
|
1:22 |
“⌞How long⌟, O simple ones, will you love simplicity? And how long will scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
RNKJV
|
1:22 |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:22 |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and the fools hate knowledge?
|
Prov
|
Webster
|
1:22 |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
Darby
|
1:22 |
How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
|
Prov
|
ASV
|
1:22 |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
|
Prov
|
LITV
|
1:22 |
How long will you love to be simple, you simple ones? And will scorners desire scorn for themselves? And will fools hate knowledge?
|
Prov
|
Geneva15
|
1:22 |
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
|
Prov
|
CPDV
|
1:22 |
“Little ones, how long will you choose to be childish, and how long will the foolish desire what is harmful to themselves, and how long will the imprudent hate knowledge?
|
Prov
|
BBE
|
1:22 |
How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge?
|
Prov
|
DRC
|
1:22 |
O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge?
|
Prov
|
GodsWord
|
1:22 |
"How long will you gullible people love being so gullible? How long will you mockers find joy in your mocking? How long will you fools hate knowledge?
|
Prov
|
JPS
|
1:22 |
'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:22 |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
NETfree
|
1:22 |
"How long will you simpletons love naiveté? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
|
Prov
|
AB
|
1:22 |
So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and have become subject to reproofs.
|
Prov
|
AFV2020
|
1:22 |
"How long will you love simplicity, simple ones? And will scorners delight in their scorning? And will fools hate knowledge?
|
Prov
|
NHEB
|
1:22 |
"How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
NETtext
|
1:22 |
"How long will you simpletons love naiveté? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
|
Prov
|
UKJV
|
1:22 |
How long, all of you simple ones, will all of you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
Noyes
|
1:22 |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? How long will scoffers delight themselves in scoffing, And fools hate knowledge?
|
Prov
|
KJV
|
1:22 |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
KJVA
|
1:22 |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
AKJV
|
1:22 |
How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
RLT
|
1:22 |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
MKJV
|
1:22 |
How long will you love simplicity, simple ones? And will scorners delight in their scorning? And will fools hate knowledge?
|
Prov
|
YLT
|
1:22 |
`Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
|
Prov
|
ACV
|
1:22 |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge?
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:22 |
Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E vós loucos, odiareis o conhecimento?
|
Prov
|
Mg1865
|
1:22 |
Ry kely saina, mandra-pahoviana no hitiavanareo ny fahadalana, Sy hifalian’ ny mpaniratsira amin’ ny faniratsirana, Ary hankahalan’ ny adala ny fahalalana?
|
Prov
|
FinPR
|
1:22 |
Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa?
|
Prov
|
FinRK
|
1:22 |
”Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta? Kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa?
|
Prov
|
ChiSB
|
1:22 |
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:22 |
ϫⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉⲛⲃⲁⲗϩⲏⲧ ϭⲟⲗϫ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲣϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲡⲥⲱϣ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲉϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:22 |
说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
|
Prov
|
BulVeren
|
1:22 |
Докога, прости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
|
Prov
|
AraSVD
|
1:22 |
قَائِلَةً: «إِلَى مَتَى أَيُّهَا ٱلْجُهَّالُ تُحِبُّونَ ٱلْجَهْلَ، وَٱلْمُسْتَهْزِئُونَ يُسَرُّونَ بِٱلِٱسْتِهْزَاءِ، وَٱلْحَمْقَى يُبْغِضُونَ ٱلْعِلْمَ؟
|
Prov
|
Esperant
|
1:22 |
Ĝis kiam, ho malkleruloj, vi amos nescion? Kaj al blasfemantoj plaĉos blasfemado, Kaj senprudentuloj malamos scion?
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:22 |
“คนเขลาเอ๋ย เจ้าจะรักความเขลาไปนานสักเท่าใด คนมักเยาะเย้ยจะปีติยินดีในการเยาะเย้ยนานเท่าใด และคนโง่จะเกลียดความรู้นานเท่าใด
|
Prov
|
OSHB
|
1:22 |
עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:22 |
အိုလူမိုက်တို့၊ သင်တို့သည်မိုက်သောအကျင့်ကို နှစ်သက်လျက်၊ ကဲ့ရဲ့သောသူတို့သည် ကဲ့ရဲ့ခြင်း၌ မွေ့ လျော်လျက်၊ မိုက်မဲသောသူတို့သည် ပညာအတတ်ကို မုန်းလျက်၊ အဘယ်မျှကာလပတ်လုံးနေကြလိမ့်မည်နည်း။
|
Prov
|
FarTPV
|
1:22 |
«ای مردم احمق تا کی میخواهید احمق باشید؟ تا کی میخواهید از مسخره کردن دانایی لذّت ببرید؟ آیا شما هرگز خواهید آموخت؟
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:22 |
“Ai sādālauh logo, tum kab tak apnī sādālauhī se muhabbat rakhoge? Mazāq uṛāne wāle kab tak apne mazāq se lutf uṭhāeṅge, ahmaq kab tak ilm se nafrat kareṅge?
|
Prov
|
SweFolk
|
1:22 |
”Hur länge ska ni okunniga älska okunnighet, ni hånare njuta av att håna och ni dårar hata kunskap?
|
Prov
|
GerSch
|
1:22 |
Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:22 |
Hanggang kailan kayong mga musmos, magsisiibig sa inyong kamusmusan? At ang mga nanunuya ay maliligaya sa panunuya, at ang mga mangmang ay mangagtatanim sa kaalaman?
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan teillä pilkkaajilla on halu pilkkaan ja te, tyhmät, vihaatte tietoa?
|
Prov
|
Dari
|
1:22 |
«ای مردم نادان، تا کی می خواهید احمق باشید؟ تا به کی می خواهید از مسخره کردن دانش لذت ببرید؟ تا به کی مردم احمق از حکمت نفرت می کنند؟
|
Prov
|
SomKQA
|
1:22 |
Kuwiinna garaadlaawayaasha ahow, ilaa goormaad garaadla'aanta sii jeclaanaysaan? Oo kuwa wax quudhsadaana, ilaa goormay quudhsashadooda ku sii farxayaan? Nacasyaduna, ilaa goormay aqoonta sii necbaanayaan?
|
Prov
|
NorSMB
|
1:22 |
«Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
|
Prov
|
Alb
|
1:22 |
"Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t'ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
|
Prov
|
UyCyr
|
1:22 |
— Әй наданлар, қачанғичә наданлиқта жүрисиләр? Әй мазақчилар, қачанғичә мазақ қилиштин һөзүр алисиләр? Әй әқилсизләр, қачанғичә билимдин нәпрәтлинисиләр?
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:22 |
단순한 자들아, 너희가 어느 때까지 단순함을 사랑하겠느냐? 비웃는 자들이 어느 때까지 자기들의 비웃는 것을 기뻐하고 어리석은 자들이 지식을 미워하겠느냐?
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:22 |
Луди, докле ћете љубити лудост? и потсмјевачима докле ће бити мио потсмијех? и безумни докле ће мрзити на знање?
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:22 |
and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
|
Prov
|
Mal1910
|
1:22 |
ബുദ്ധിഹീനരേ, നിങ്ങൾ ബുദ്ധീഹിനതയിൽ രസിക്കയും പരിഹാസികളേ, നിങ്ങൾ പരിഹാസത്തിൽ സന്തോഷിക്കയും ഭോഷന്മാരേ, നിങ്ങൾ പരിജ്ഞാനത്തെ വെറുക്കയും ചെയ്യുന്നതു എത്രത്തോളം?
|
Prov
|
KorRV
|
1:22 |
너희 어리석은 자들은 어리석음을 좋아하며 거만한 자들은 거만을 기뻐하며 미련한 자들은 지식을 미워하니 어느 때까지 하겠느냐
|
Prov
|
Azeri
|
1:22 |
"نه واختا کئمي سئز جاهئل آداملار، اؤز جهالتئنئزي سوهجکسئنئز؟ نه واختاجاق رئشخند ادنلر اؤز رئشخندلرئندن حظّ ادهجکلر؟ آخماقلار دا معرئفتدن نئفرت ادهجکلر؟
|
Prov
|
KLV
|
1:22 |
“ chay' tIq, SoH nap ones, DichDaq SoH muSHa' naptaHghach? chay' tIq DichDaq mockers tIv themselves Daq mockery, je fools hate Sov?
|
Prov
|
ItaDio
|
1:22 |
Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
|
Prov
|
RusSynod
|
1:22 |
"доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:22 |
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:22 |
όσον αν χρόνον άκακοι έχωνται της δικαιοσύνης ουκ αισχυνθήσονται οι δε άφρονες της ύβρεως όντες επιθυμηταί ασεβείς γενόμενοι εμίσησαν αίσθησιν
|
Prov
|
FreBBB
|
1:22 |
Simples, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Jusques à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés auront-ils en haine la connaissance ?
|
Prov
|
LinVB
|
1:22 |
« Bino bazoba, mikolo boni naino bokondima mambi ma bolema ? Mikolo boni naino baye bakosekeke baninga bakokoba koseke, mpe bilema bakoboya kokolisa mayele ?
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:22 |
အို အသိဉာဏ်နည်းပါးသောသူတို့၊ သင်တို့သည် အသိဉာဏ်နည်းပါးခြင်းကို မည်မျှကြာအောင်နှစ်သက်ကြဦး မည်နည်း။ ကဲ့ရဲ့လှောင်ပြောင်တတ်သောသူတို့သည် ကဲ့ရဲ့လှောင်ပြောင်ခြင်းအမှု၌ မည်မျှကြာအောင် ပျော်မွေ့၍ မိုက်မဲသူတို့သည် အသိပညာကို မည်မျှကြာအောင် မထီမဲ့မြင်ပြုနေကြမည်နည်း။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:22 |
Meddig, együgyűek, szeretitek az együgyűséget, s kívánják meg a csúfolók a csúfolást, és gyűlölik a balgák a tudást?
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:22 |
曰、樸拙者好樸拙、侮慢者樂侮慢、愚蠢者惡知識、將至何時乎、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:22 |
Hỡi những kẻ dại dột, các ngươi yêu mến sự dại dột cho đến bao giờ?Những kẻ nhạo báng vui thích trong việc nhạo bángVà những kẻ ngu dại ghét sự hiểu biết cho đến khi nào?
|
Prov
|
LXX
|
1:22 |
ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν
|
Prov
|
CebPinad
|
1:22 |
Unsang kadugayon, kamo nga mga walay-pagtagad, nga higugmaon ninyo ang pagkawalay-pagtagad? Ug ang mga mayubiton mahimuot kanila sa pagyubit, Ug ang mga buang sa pagdumot sa kinaadman?
|
Prov
|
RomCor
|
1:22 |
„Până când veţi iubi prostia, proştilor? Până când le va plăcea batjocoritorilor batjocura şi vor urî nebunii ştiinţa?
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:22 |
“Kumwail aramas pweipwei kan! Ia erein amwail pahn men mihmi nan soangen mour wet? Ia werein amwail pahn kin mwamwahliki loalokong? Kumwail sohte pahn wehwehkihla?
|
Prov
|
HunUj
|
1:22 |
Együgyűek, meddig szeretitek az együgyűséget, meddig gyönyörködnek a csúfolódók a csúfolásban, meddig gyűlölik az ostobák az ismeretet?
|
Prov
|
GerZurch
|
1:22 |
"Wie lange, ihr Einfältigen, liebt ihr die Einfalt? / wie lange haben die Spötter am Spotten Gefallen / und hassen die Toren Erkenntnis? /
|
Prov
|
PorAR
|
1:22 |
Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? E até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:22 |
Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten?
|
Prov
|
FarOPV
|
1:22 |
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی میکنند و احمقان از معرفت نفرت مینمایند؟
|
Prov
|
Ndebele
|
1:22 |
kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:22 |
Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E vós loucos, odiareis o conhecimento?
|
Prov
|
Norsk
|
1:22 |
Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
|
Prov
|
SloChras
|
1:22 |
Doklej, o preprosti, boste ljubili nespamet in, zasmehovalci, imeli veselje v zasmehovanju in, bedaki, sovražili znanje?
|
Prov
|
Northern
|
1:22 |
«Ey cahillər, nə vaxtadək Cəhaləti sevəcəksiniz? Nə vaxtadək rişxəndçilər rişxənddən zövq alacaq, Axmaqların bilikdən zəhləsi gedəcək?
|
Prov
|
GerElb19
|
1:22 |
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:22 |
Cik ilgi, nejēgas, jūs mīlēsiet nejēdzību, un smējējiem gribēsies apsmiet, un ģeķi ienīdēs atzīšanu?
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:22 |
Até quando, ó simplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneo? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
|
Prov
|
ChiUn
|
1:22 |
說:你們愚昧人喜愛愚昧,褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:22 |
Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
|
Prov
|
FreKhan
|
1:22 |
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
|
Prov
|
FrePGR
|
1:22 |
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance ?
|
Prov
|
PorCap
|
1:22 |
*«Até quando, ó simples, amareis a ingenuidade? Até quando os néscios se deleitarão em zombar e os insensatos odiarão o saber?
|
Prov
|
JapKougo
|
1:22 |
「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
|
Prov
|
GerTextb
|
1:22 |
Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:22 |
¿Hasta cuándo, oh necios, amaréis la necedad? ¿Hasta cuándo los burladores se deleitarán en burlas, y odiarán los fatuos la sabiduría?
|
Prov
|
Kapingam
|
1:22 |
“Goodou ala e-de-iloo nia mee, e-waalooloo behee di-godou noho de-iloo? E-waalooloo behee di-godou haga-balumee di kabemee? Goodou e-deemee di-kabe nia mee?
|
Prov
|
WLC
|
1:22 |
עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:22 |
„Neišmanėliai, ar ilgai dar mylėsite neišmanymą? Niekintojai, ar ilgai džiaugsitės savo patyčiomis? Kvailiai, ar ilgai nekęsite pažinimo?
|
Prov
|
Bela
|
1:22 |
"Дакуль, немысьлі, любіцьмеце невуцтва? дакуль пакепнікі будуць кепствам цешыцца? дакуль бязглуздыя будуць ненавідзець навуку?
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:22 |
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spotter Lust zu Spotterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
|
Prov
|
FinPR92
|
1:22 |
"Kuinka kauan te tyhmät hellitte tyhmyyttänne, pitkäänkö, kerskujat, kerskutte, hullut vihaatte tietoa?
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:22 |
¿Hasta cuándo, o! simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:22 |
Hoe lang nog, dommen, blijft gij liever onnozel, Blijven de eigenwijzen verwaand, Willen de dwazen van geen wijsheid horen?
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:22 |
"Wie lange noch, ihr Grünschnäbel, liebt ihr Einfältigkeit, / wie lange gefällt den Spöttern ihr Spott / und hassen die Dummen Erkenntnis?
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:22 |
”اے سادہ لوح لوگو، تم کب تک اپنی سادہ لوحی سے محبت رکھو گے؟ مذاق اُڑانے والے کب تک اپنے مذاق سے لطف اُٹھائیں گے، احمق کب تک علم سے نفرت کریں گے؟
|
Prov
|
AraNAV
|
1:22 |
إِنْ رَجَعْتُمْ عِنْدَ تَوْبِيخِي وَتُبْتُمْ، أَسْكُبْ عَلَيْكُمْ رُوحِي وَأُعَلِّمْكُمْ كَلِمَاتِي.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:22 |
“你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
|
Prov
|
ItaRive
|
1:22 |
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
|
Prov
|
Afr1953
|
1:22 |
Hoe lank sal julle, eenvoudiges, die eenvoudigheid liefhê en die spotters lus hê om te spot en die dwase kennis haat?
|
Prov
|
RusSynod
|
1:22 |
«Доколе, невежды, будете любить невежество? Доколе буйные будут услаждаться буйством? Доколе глупцы будут ненавидеть знание?
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:22 |
“ऐ सादालौह लोगो, तुम कब तक अपनी सादालौही से मुहब्बत रखोगे? मज़ाक़ उड़ानेवाले कब तक अपने मज़ाक़ से लुत्फ़ उठाएँगे, अहमक़ कब तक इल्म से नफ़रत करेंगे?
|
Prov
|
TurNTB
|
1:22 |
“Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz? Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak? Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
|
Prov
|
DutSVV
|
1:22 |
Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten?
|
Prov
|
HunKNB
|
1:22 |
»Ti dőrék! Meddig kedvelitek a dőreséget, s a bolondok meddig kívánják, ami nekik ártalmas, s a balgák meddig gyűlölik a belátást?
|
Prov
|
Maori
|
1:22 |
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
|
Prov
|
HunKar
|
1:22 |
Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!
|
Prov
|
Viet
|
1:22 |
Mà rằng: Hỡi kẻ ngu dốt, các ngươi sẽ mến sự ngu dại cho đến bao giờ? Kẻ nhạo báng sẽ ưa sự nhạo báng, Và kẻ dại dột sẽ ghét sự tri thức cho đến chừng nào?
|
Prov
|
Kekchi
|
1:22 |
La̱ex, li ma̱cˈaˈ e̱naˈleb, ¿jokˈe te̱canab xba̱nunquil li to̱ntil naˈleb li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ? Ut la̱ex li nequekˈetkˈeti e̱rib, ¿jokˈe te̱canab xtzˈekta̱nanquil li cha̱bil naˈleb?
|
Prov
|
Swe1917
|
1:22 |
Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
|
Prov
|
CroSaric
|
1:22 |
"Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Hỡi những kẻ ngây thơ khờ dại, các ngươi còn chuộng sự ngu dốt đến bao giờ ? Đến bao giờ kẻ nhạo báng còn ưa chế giễu, đứa ngu si còn khinh sự hiểu biết ?
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:22 |
Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu’à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?
|
Prov
|
FreLXX
|
1:22 |
Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
|
Prov
|
Aleppo
|
1:22 |
עד-מתי פתים— תאהבו-פתיולצים—לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת
|
Prov
|
MapM
|
1:22 |
עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:22 |
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:22 |
«Аңғалдар, қашанғы аңғалдықты сүйесіңдер,Мазақшылдар, қашанғы мазақтай бересіңдер,Ақымақтар, қашанғы білімді жек көресіңдер?
|
Prov
|
FreJND
|
1:22 |
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ?
|
Prov
|
GerGruen
|
1:22 |
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
|
Prov
|
SloKJV
|
1:22 |
„Doklej boste, vi topi, ljubili topost? In se posmehljivci razveseljevali v svojem posmehovanju in bedaki sovražili spoznanje?
|
Prov
|
Haitian
|
1:22 |
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
|
Prov
|
FinBibli
|
1:22 |
Kuinka kauvan te tyhmät tahdotte olla taitamattomat, ja pilkkakirveet rakastaa naurua? ja te hullut vihata opetusta?
|
Prov
|
SpaRV
|
1:22 |
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:22 |
“Ydych chi, bobl wirion, yn mwynhau anwybodaeth? Ydych chi sy'n gwawdio am ddal ati? A chi rai dwl, ydych chi byth eisiau dysgu?
|
Prov
|
GerMenge
|
1:22 |
»Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
|
Prov
|
GreVamva
|
1:22 |
Έως πότε, μωροί, θέλετε αγαπά την μωρίαν, και οι χλευασταί θέλουσιν ηδύνεσθαι εις τους χλευασμούς αυτών, και οι άφρονες θέλουσι μισεί την γνώσιν;
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:22 |
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:22 |
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
|
Prov
|
FreCramp
|
1:22 |
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:22 |
Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
|
Prov
|
FreSegon
|
1:22 |
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:22 |
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
|
Prov
|
HunRUF
|
1:22 |
Együgyűek, meddig szeretitek az együgyűséget, meddig gyönyörködnek a csúfolódók a csúfolásban, meddig gyűlölik az ostobák az ismeretet?
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:22 |
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Yupela man i no gat save, bai yupela i laikim tru pasin i no gat save inap long wanem taim? Na ol man bilong tok bilas bai gat gutpela amamas long tok bilas bilong ol, na ol krankiman i no laikim tru save inap long wanem taim?
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:22 |
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:22 |
Jusques à quand, ô (tout petits) enfants, aimerez-vous l’enfance ? Jusques à quand les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science ?
|
Prov
|
PolGdans
|
1:22 |
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
|
Prov
|
JapBungo
|
1:22 |
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
|
Prov
|
GerElb18
|
1:22 |
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
|