Prov
|
RWebster
|
1:24 |
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:24 |
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
|
Prov
|
ABP
|
1:24 |
Since I called, and you did not obey; and I stretched out words, and you did not take heed;
|
Prov
|
NHEBME
|
1:24 |
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
|
Prov
|
Rotherha
|
1:24 |
Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
|
Prov
|
LEB
|
1:24 |
Because I called out and you refused me, I stretched out my hand, yet there is none who heeds.
|
Prov
|
RNKJV
|
1:24 |
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:24 |
Because I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no one responded;
|
Prov
|
Webster
|
1:24 |
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
|
Prov
|
Darby
|
1:24 |
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
|
Prov
|
ASV
|
1:24 |
Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
|
Prov
|
LITV
|
1:24 |
Because I called, and you refused; I stretch out a hand, and none inclines,
|
Prov
|
Geneva15
|
1:24 |
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
|
Prov
|
CPDV
|
1:24 |
For I called, and you refused. I extended my hand, and there was no one who watched.
|
Prov
|
BBE
|
1:24 |
Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;
|
Prov
|
DRC
|
1:24 |
Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded.
|
Prov
|
GodsWord
|
1:24 |
"I called, and you refused to listen. I stretched out my hands to you, and no one paid attention.
|
Prov
|
JPS
|
1:24 |
Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended,
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:24 |
¶ Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
|
Prov
|
NETfree
|
1:24 |
However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
|
Prov
|
AB
|
1:24 |
Since I called, and you did not hear, and I spoke at length, and you gave no heed;
|
Prov
|
AFV2020
|
1:24 |
Because I called, and you refused to hearken, I stretched out my hand, and no one paid attention;
|
Prov
|
NHEB
|
1:24 |
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
|
Prov
|
NETtext
|
1:24 |
However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
|
Prov
|
UKJV
|
1:24 |
Because I have called, and all of you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
|
Prov
|
Noyes
|
1:24 |
"Because I have called, and ye have refused,—Because I have stretched out my hand, and no one hath regarded.
|
Prov
|
KJV
|
1:24 |
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
|
Prov
|
KJVA
|
1:24 |
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
|
Prov
|
AKJV
|
1:24 |
Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
|
Prov
|
RLT
|
1:24 |
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
|
Prov
|
MKJV
|
1:24 |
Because I called, and you refused; I stretched out my hand, and no one paid attention;
|
Prov
|
YLT
|
1:24 |
Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
|
Prov
|
ACV
|
1:24 |
Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded,
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:24 |
Mas porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
|
Prov
|
Mg1865
|
1:24 |
Satria efa niantso Aho, fa nandà ianareo; Efa naninjitra ny tanako Aho, fa tsy nisy nitandrina;
|
Prov
|
FinPR
|
1:24 |
Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut,
|
Prov
|
FinRK
|
1:24 |
Kun minä kutsuin, te ette siitä piitanneet, kun ojensin kättäni, kukaan ei kuunnellut.
|
Prov
|
ChiSB
|
1:24 |
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:24 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲡⲣϣⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲛϯϩⲧⲏⲧⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:24 |
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
|
Prov
|
BulVeren
|
1:24 |
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
|
Prov
|
AraSVD
|
1:24 |
«لِأَنِّي دَعَوْتُ فَأَبَيْتُمْ، وَمَدَدْتُ يَدِي وَلَيْسَ مَنْ يُبَالِي،
|
Prov
|
Esperant
|
1:24 |
Ĉar mi vokis, kaj vi rifuzis; Mi etendis mian manon, kaj neniu atentis;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:24 |
เพราะเราได้เรียกแล้วและเจ้าปฏิเสธ เราเหยียดมือออกและไม่มีใครสนใจ
|
Prov
|
OSHB
|
1:24 |
יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:24 |
ငါသည်ခေါ်၍ သင်တို့သည် ငြင်းပယ်သော ကြောင့်၎င်း၊ ငါ့လက်ကိုဆန့်၍ အဘယ်သူမျှမမှတ်သော ကြောင့်၎င်း၊
|
Prov
|
FarTPV
|
1:24 |
چندین بار شما را صدا کردم ولی نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، اعتنا نکردید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Lekin jab maiṅ ne āwāz dī to tum ne inkār kiyā, jab maiṅ ne apnā hāth tumhārī taraf baṛhāyā to kisī ne bhī tawajjuh na dī.
|
Prov
|
SweFolk
|
1:24 |
Men ni vägrade lyssna när jag ropade, ingen brydde sig när jag räckte ut min hand.
|
Prov
|
GerSch
|
1:24 |
Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:24 |
Sapagka't ako'y tumawag, at kayo'y tumanggi: aking iniunat ang aking kamay, at walang makinig;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:24 |
Mutta kun kutsuin, te estelitte, kun ojensin kättäni, kukaan ei ottanut vaarin,
|
Prov
|
Dari
|
1:24 |
چندین بار من شما را صدا کردم، نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، پروا نکردید.
|
Prov
|
SomKQA
|
1:24 |
Anigu waan idiin yeedhay, laakiinse waad i diiddeen; Oo anigu gacantaydaan soo fidiyey, oo ninnana dan kama yeelan;
|
Prov
|
NorSMB
|
1:24 |
Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
|
Prov
|
Alb
|
1:24 |
Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
|
Prov
|
UyCyr
|
1:24 |
Лекин мени рәт қилдиңлар чақирғинимда, Һечқайсиңлар етивар бәрмидиңлар қолумни узатқинимда.
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:24 |
¶내가 불렀으나 너희가 거절하였도다. 내가 내 손을 내밀었으나 아무도 중시하지 아니하였으며
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:24 |
Што звах, али не хтјесте, пружах руку своју, али нико не мари,
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:24 |
For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
|
Prov
|
Mal1910
|
1:24 |
ഞാൻ വിളിച്ചിട്ടു നിങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കാതെയും ഞാൻ കൈ നീട്ടീട്ടു ആരും കൂട്ടാക്കാതെയും
|
Prov
|
KorRV
|
1:24 |
내가 부를지라도 너희가 듣기 싫어 하였고 내가 손을 펼지라도 돌아보는 자가 없었고
|
Prov
|
Azeri
|
1:24 |
چونکي سئزي چاغيرديم، سئز مني ردّ اتدئنئز، الئمي اوزاتديم، هچ کس دئقّت ورمهدي.
|
Prov
|
KLV
|
1:24 |
Because jIH ghaj ja', je SoH ghaj refused; jIH ghaj stretched pa' wIj ghop, je ghobe' wa' ghajtaH paid attention;
|
Prov
|
ItaDio
|
1:24 |
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
|
Prov
|
RusSynod
|
1:24 |
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:24 |
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:24 |
επειδή εκάλουν και ουχ υπηκούσατε και εξέτεινον λόγους και ου προσείχετε
|
Prov
|
FreBBB
|
1:24 |
Puisque, quand j'appelais, vous avez refusé d'entendre, Que, lorsque je tendais la main, personne n'y a fait attention,
|
Prov
|
LinVB
|
1:24 |
Soko nabyangi bino, bokoboya kondima ? Soko natandi loboko, moto moko akokeba na yango te ?
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:24 |
သို့သော် သင်တို့ကို ငါခေါ်သောအခါ သင်တို့သည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ ငါသည် လက်ကမ်း၍ခေါ်သောအခါ မည်သူမျှ အရေးမစိုက်ကြ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:24 |
Mivel hívtalak, de ti vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, de senki sem figyelt,
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:24 |
我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:24 |
Vì ta đã kêu gọi nhưng các ngươi từ chối;Ta đã đưa tay ra nhưng không ai chú ý;
|
Prov
|
LXX
|
1:24 |
ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε
|
Prov
|
CebPinad
|
1:24 |
Tungod kay ako nagtawag, ug kamo mingbalibad; Akong gibayaw ang akong kamot, ug walay tawo nga nagtagad;
|
Prov
|
RomCor
|
1:24 |
Fiindcă eu chem, şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mâna, şi nimeni nu ia seama,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:24 |
I kin ekehker kumwail, I lukei kumwail en kohdo, a kumwail sohte men rong. Kumwail sohte mwahn tehk mwahu.
|
Prov
|
HunUj
|
1:24 |
Kiáltottam nektek, de vonakodtatok, kinyújtottam kezem, de senki sem figyelt.
|
Prov
|
GerZurch
|
1:24 |
Weil ich rief und ihr nicht wolltet, / mit der Hand winkte und niemand aufmerkte, / (a) Jes 65:12
|
Prov
|
PorAR
|
1:24 |
Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:24 |
Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte;
|
Prov
|
FarOPV
|
1:24 |
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد.
|
Prov
|
Ndebele
|
1:24 |
Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:24 |
Mas porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
|
Prov
|
Norsk
|
1:24 |
Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
|
Prov
|
SloChras
|
1:24 |
Toda, ko sem klicala, ste se branili, ko sem iztezala roko svojo, nihče se ni zmenil zanjo,
|
Prov
|
Northern
|
1:24 |
Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
|
Prov
|
GerElb19
|
1:24 |
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:24 |
Tādēļ nu, ka es aicināju, un jūs liedzaties, ka savu roku izstiepju, un nav, kas uzklausa,
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:24 |
Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem désse attenção;
|
Prov
|
ChiUn
|
1:24 |
我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:24 |
Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
|
Prov
|
FreKhan
|
1:24 |
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
|
Prov
|
FrePGR
|
1:24 |
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
|
Prov
|
PorCap
|
1:24 |
Mas já que vos chamei e vós não respondestes, estendi a mão e ninguém prestou atenção;
|
Prov
|
JapKougo
|
1:24 |
わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
|
Prov
|
GerTextb
|
1:24 |
Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
|
Prov
|
Kapingam
|
1:24 |
Au nogo gahigahi goodou bolo gi-lloomoi, gei goodou hagalee hagalongo. Goodou hagalee hiihai e-hagalongo-mai.
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:24 |
Os convidé y no respondisteis, tendí mis manos, y nadie prestó atención;
|
Prov
|
WLC
|
1:24 |
יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:24 |
Kadangi aš šaukiau, o jūs nepaklausėte, ištiesiau jums ranką, bet niekas nekreipė dėmesio,
|
Prov
|
Bela
|
1:24 |
Я клікала, а вы не паслухаліся; я падавала руку маю, і ніхто не зважаў;
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:24 |
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
|
Prov
|
FinPR92
|
1:24 |
"Minä kutsuin teitä, mutta te ette siitä piitanneet, minä uhkasin teitä, eikä kukaan kavahtanut.
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:24 |
¶ Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase:
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:24 |
Maar zo ge weigert, als ik roep, En niemand er op let, als ik mijn hand verhef;
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:24 |
Immer wieder rief ich euch an, / doch ihr habt gar nicht zugehört, / habt die ausgestreckte Hand nicht beachtet,
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:24 |
لیکن جب مَیں نے آواز دی تو تم نے انکار کیا، جب مَیں نے اپنا ہاتھ تمہاری طرف بڑھایا تو کسی نے بھی توجہ نہ دی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
1:24 |
وَتَجَاهَلْتُمْ كُلَّ نَصَائِحِي وَلَمْ تَقْبَلُوا تَوْبِيخِي،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:24 |
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
|
Prov
|
ItaRive
|
1:24 |
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
|
Prov
|
Afr1953
|
1:24 |
Omdat ek geroep en julle geweier het, ek my hand uitgestrek en niemand geluister het nie,
|
Prov
|
RusSynod
|
1:24 |
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:24 |
लेकिन जब मैंने आवाज़ दी तो तुमने इनकार किया, जब मैंने अपना हाथ तुम्हारी तरफ़ बढ़ाया तो किसी ने भी तवज्जुह न दी।
|
Prov
|
TurNTB
|
1:24 |
Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
|
Prov
|
DutSVV
|
1:24 |
Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte;
|
Prov
|
HunKNB
|
1:24 |
mivel szóltam, és vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, és nem volt, aki odanézzen,
|
Prov
|
Maori
|
1:24 |
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
|
Prov
|
HunKar
|
1:24 |
Mivelhogy hívtalak titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
|
Prov
|
Viet
|
1:24 |
Bởi vì ta kêu gọi, mà các ngươi không khứng nghe, Ta giơ tay ta ra, lại chẳng có ai chủ ý;
|
Prov
|
Kekchi
|
1:24 |
La̱in xexinbok ut xinye e̱re nak texcha̱lk cuiqˈuin. Abanan la̱ex incˈaˈ queˈraj rabinquil li cˈaˈru quinye e̱re.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:24 |
Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
|
Prov
|
CroSaric
|
1:24 |
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Vì khi ta gọi, các ngươi đã khước từ ; ta đưa tay ra, chẳng ai buồn để ý.
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:24 |
Parce que j’ai crié, et que vous avez refusé d’ouïr ; parce que j’ai étendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui y prit garde ;
|
Prov
|
FreLXX
|
1:24 |
J'ai appelé, et vous n'avez point obéi ; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs ;
|
Prov
|
Aleppo
|
1:24 |
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב
|
Prov
|
MapM
|
1:24 |
יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:24 |
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:24 |
Бірақ шақырсам да, тыңдаудан бас тарттыңдар,Құшағымды жайсам да, назар аудармадыңдар,
|
Prov
|
FreJND
|
1:24 |
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
|
Prov
|
GerGruen
|
1:24 |
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
|
Prov
|
SloKJV
|
1:24 |
Ker sem klicala, pa ste odklonili, iztegovala sem svojo roko, pa noben človek ni upošteval,
|
Prov
|
Haitian
|
1:24 |
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:24 |
Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria,
|
Prov
|
SpaRV
|
1:24 |
Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:24 |
Roeddech chi wedi gwrthod ymateb pan o'n i'n galw, ac yn cymryd dim sylw pan wnes i estyn llaw atoch chi.
|
Prov
|
GerMenge
|
1:24 |
Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
|
Prov
|
GreVamva
|
1:24 |
Επειδή εγώ έκραζον, και σεις δεν υπηκούετε· εξέτεινον την χείρα μου, και ουδείς προσείχεν·
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:24 |
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
|
Prov
|
FreCramp
|
1:24 |
« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:24 |
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:24 |
Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
|
Prov
|
FreSegon
|
1:24 |
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:24 |
Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
|
Prov
|
HunRUF
|
1:24 |
Kiáltottam nektek, de vonakodtatok, kinyújtottam kezem, de senki sem figyelt.
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:24 |
Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Bikos mi bin singaut, na yupela tok nogat, mi bin stretim han bilong mi i go ausait, na i no gat man i tingim gut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:24 |
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:24 |
Puisque (Parce que) j’ai appelé, et que vous avez refusé d’écouter ; (puis)que j’ai tendu ma main, et que personne n’y a pris garde ;
|
Prov
|
PolGdans
|
1:24 |
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
|
Prov
|
JapBungo
|
1:24 |
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
|
Prov
|
GerElb18
|
1:24 |
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
|