Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 1:24  Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Prov NHEBJE 1:24  Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Prov ABP 1:24  Since I called, and you did not obey; and I stretched out words, and you did not take heed;
Prov NHEBME 1:24  Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Prov Rotherha 1:24  Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
Prov LEB 1:24  Because I called out and you refused me, I stretched out my hand, yet there is none who heeds.
Prov RNKJV 1:24  Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Prov Jubilee2 1:24  Because I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no one responded;
Prov Webster 1:24  Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Prov Darby 1:24  Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
Prov ASV 1:24  Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
Prov LITV 1:24  Because I called, and you refused; I stretch out a hand, and none inclines,
Prov Geneva15 1:24  Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
Prov CPDV 1:24  For I called, and you refused. I extended my hand, and there was no one who watched.
Prov BBE 1:24  Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;
Prov DRC 1:24  Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded.
Prov GodsWord 1:24  "I called, and you refused to listen. I stretched out my hands to you, and no one paid attention.
Prov JPS 1:24  Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended,
Prov KJVPCE 1:24  ¶ Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Prov NETfree 1:24  However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
Prov AB 1:24  Since I called, and you did not hear, and I spoke at length, and you gave no heed;
Prov AFV2020 1:24  Because I called, and you refused to hearken, I stretched out my hand, and no one paid attention;
Prov NHEB 1:24  Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Prov NETtext 1:24  However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
Prov UKJV 1:24  Because I have called, and all of you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Prov Noyes 1:24  "Because I have called, and ye have refused,—Because I have stretched out my hand, and no one hath regarded.
Prov KJV 1:24  Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Prov KJVA 1:24  Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Prov AKJV 1:24  Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Prov RLT 1:24  Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Prov MKJV 1:24  Because I called, and you refused; I stretched out my hand, and no one paid attention;
Prov YLT 1:24  Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Prov ACV 1:24  Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded,
Prov VulgSist 1:24  Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
Prov VulgCont 1:24  Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
Prov Vulgate 1:24  quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
Prov VulgHetz 1:24  Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
Prov VulgClem 1:24  Quia vocavi, et renuistis ; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :
Prov CzeBKR 1:24  Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
Prov CzeB21 1:24  Dosud jsem volala, však nechtěli jste slyšet, ruku jsem nabízela, nikdo však nevnímal,
Prov CzeCEP 1:24  Protože jsem volala, a vy jste odmítali, ruce jsem vztahovala, a nikdo na to nedbal,
Prov CzeCSP 1:24  Protože jsem volala, ale odmítali jste, vztahovala jsem svou ruku, ale nikdo nedával pozor,
Prov PorBLivr 1:24  Mas porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
Prov Mg1865 1:24  Satria efa niantso Aho, fa nandà ianareo; Efa naninjitra ny tanako Aho, fa tsy nisy nitandrina;
Prov FinPR 1:24  Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut,
Prov FinRK 1:24  Kun minä kutsuin, te ette siitä piitanneet, kun ojensin kättäni, kukaan ei kuunnellut.
Prov ChiSB 1:24  但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Prov CopSahBi 1:24  ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲡⲣϣⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲛϯϩⲧⲏⲧⲛ
Prov ChiUns 1:24  我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
Prov BulVeren 1:24  Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
Prov AraSVD 1:24  «لِأَنِّي دَعَوْتُ فَأَبَيْتُمْ، وَمَدَدْتُ يَدِي وَلَيْسَ مَنْ يُبَالِي،
Prov Esperant 1:24  Ĉar mi vokis, kaj vi rifuzis; Mi etendis mian manon, kaj neniu atentis;
Prov ThaiKJV 1:24  เพราะเราได้เรียกแล้วและเจ้าปฏิเสธ เราเหยียดมือออกและไม่มีใครสนใจ
Prov OSHB 1:24  יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
Prov BurJudso 1:24  ငါသည်ခေါ်၍ သင်တို့သည် ငြင်းပယ်သော ကြောင့်၎င်း၊ ငါ့လက်ကိုဆန့်၍ အဘယ်သူမျှမမှတ်သော ကြောင့်၎င်း၊
Prov FarTPV 1:24  چندین بار شما را صدا کردم ولی نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، اعتنا نکردید.
Prov UrduGeoR 1:24  Lekin jab maiṅ ne āwāz dī to tum ne inkār kiyā, jab maiṅ ne apnā hāth tumhārī taraf baṛhāyā to kisī ne bhī tawajjuh na dī.
Prov SweFolk 1:24  Men ni vägrade lyssna när jag ropade, ingen brydde sig när jag räckte ut min hand.
Prov GerSch 1:24  Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
Prov TagAngBi 1:24  Sapagka't ako'y tumawag, at kayo'y tumanggi: aking iniunat ang aking kamay, at walang makinig;
Prov FinSTLK2 1:24  Mutta kun kutsuin, te estelitte, kun ojensin kättäni, kukaan ei ottanut vaarin,
Prov Dari 1:24  چندین بار من شما را صدا کردم، نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، پروا نکردید.
Prov SomKQA 1:24  Anigu waan idiin yeedhay, laakiinse waad i diiddeen; Oo anigu gacantaydaan soo fidiyey, oo ninnana dan kama yeelan;
Prov NorSMB 1:24  Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
Prov Alb 1:24  Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
Prov UyCyr 1:24  Лекин мени рәт қилдиңлар чақирғинимда, Һечқайсиңлар етивар бәрмидиңлар қолумни узатқинимда.
Prov KorHKJV 1:24  ¶내가 불렀으나 너희가 거절하였도다. 내가 내 손을 내밀었으나 아무도 중시하지 아니하였으며
Prov SrKDIjek 1:24  Што звах, али не хтјесте, пружах руку своју, али нико не мари,
Prov Wycliffe 1:24  For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
Prov Mal1910 1:24  ഞാൻ വിളിച്ചിട്ടു നിങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കാതെയും ഞാൻ കൈ നീട്ടീട്ടു ആരും കൂട്ടാക്കാതെയും
Prov KorRV 1:24  내가 부를지라도 너희가 듣기 싫어 하였고 내가 손을 펼지라도 돌아보는 자가 없었고
Prov Azeri 1:24  چونکي سئزي چاغيرديم، سئز مني ردّ اتدئنئز، الئمي اوزاتديم، هچ کس دئقّت ورمه‌دي.
Prov KLV 1:24  Because jIH ghaj ja', je SoH ghaj refused; jIH ghaj stretched pa' wIj ghop, je ghobe' wa' ghajtaH paid attention;
Prov ItaDio 1:24  Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
Prov RusSynod 1:24  Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Prov CSlEliza 1:24  Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Prov ABPGRK 1:24  επειδή εκάλουν και ουχ υπηκούσατε και εξέτεινον λόγους και ου προσείχετε
Prov FreBBB 1:24  Puisque, quand j'appelais, vous avez refusé d'entendre, Que, lorsque je tendais la main, personne n'y a fait attention,
Prov LinVB 1:24  Soko nabyangi bino, bokoboya kondima ? Soko natandi loboko, moto moko akokeba na yango te ?
Prov BurCBCM 1:24  သို့သော် သင်တို့ကို ငါခေါ်သောအခါ သင်တို့သည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ ငါသည် လက်ကမ်း၍ခေါ်သောအခါ မည်သူမျှ အရေးမစိုက်ကြ။-
Prov HunIMIT 1:24  Mivel hívtalak, de ti vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, de senki sem figyelt,
Prov ChiUnL 1:24  我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
Prov VietNVB 1:24  Vì ta đã kêu gọi nhưng các ngươi từ chối;Ta đã đưa tay ra nhưng không ai chú ý;
Prov LXX 1:24  ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε
Prov CebPinad 1:24  Tungod kay ako nagtawag, ug kamo mingbalibad; Akong gibayaw ang akong kamot, ug walay tawo nga nagtagad;
Prov RomCor 1:24  Fiindcă eu chem, şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mâna, şi nimeni nu ia seama,
Prov Pohnpeia 1:24  I kin ekehker kumwail, I lukei kumwail en kohdo, a kumwail sohte men rong. Kumwail sohte mwahn tehk mwahu.
Prov HunUj 1:24  Kiáltottam nektek, de vonakodtatok, kinyújtottam kezem, de senki sem figyelt.
Prov GerZurch 1:24  Weil ich rief und ihr nicht wolltet, / mit der Hand winkte und niemand aufmerkte, / (a) Jes 65:12
Prov PorAR 1:24  Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
Prov DutSVVA 1:24  Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte;
Prov FarOPV 1:24  زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد.
Prov Ndebele 1:24  Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
Prov PorBLivr 1:24  Mas porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
Prov Norsk 1:24  Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
Prov SloChras 1:24  Toda, ko sem klicala, ste se branili, ko sem iztezala roko svojo, nihče se ni zmenil zanjo,
Prov Northern 1:24  Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
Prov GerElb19 1:24  Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Prov LvGluck8 1:24  Tādēļ nu, ka es aicināju, un jūs liedzaties, ka savu roku izstiepju, un nav, kas uzklausa,
Prov PorAlmei 1:24  Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem désse attenção;
Prov ChiUn 1:24  我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;
Prov SweKarlX 1:24  Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
Prov FreKhan 1:24  Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Prov FrePGR 1:24  Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
Prov PorCap 1:24  Mas já que vos chamei e vós não respondestes, estendi a mão e ninguém prestou atenção;
Prov JapKougo 1:24  わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
Prov GerTextb 1:24  Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Prov Kapingam 1:24  Au nogo gahigahi goodou bolo gi-lloomoi, gei goodou hagalee hagalongo. Goodou hagalee hiihai e-hagalongo-mai.
Prov SpaPlate 1:24  Os convidé y no respondisteis, tendí mis manos, y nadie prestó atención;
Prov WLC 1:24  יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
Prov LtKBB 1:24  Kadangi aš šaukiau, o jūs nepaklausėte, ištiesiau jums ranką, bet niekas nekreipė dėmesio,
Prov Bela 1:24  Я клікала, а вы не паслухаліся; я падавала руку маю, і ніхто не зважаў;
Prov GerBoLut 1:24  Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
Prov FinPR92 1:24  "Minä kutsuin teitä, mutta te ette siitä piitanneet, minä uhkasin teitä, eikä kukaan kavahtanut.
Prov SpaRV186 1:24  ¶ Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase:
Prov NlCanisi 1:24  Maar zo ge weigert, als ik roep, En niemand er op let, als ik mijn hand verhef;
Prov GerNeUe 1:24  Immer wieder rief ich euch an, / doch ihr habt gar nicht zugehört, / habt die ausgestreckte Hand nicht beachtet,
Prov UrduGeo 1:24  لیکن جب مَیں نے آواز دی تو تم نے انکار کیا، جب مَیں نے اپنا ہاتھ تمہاری طرف بڑھایا تو کسی نے بھی توجہ نہ دی۔
Prov AraNAV 1:24  وَتَجَاهَلْتُمْ كُلَّ نَصَائِحِي وَلَمْ تَقْبَلُوا تَوْبِيخِي،
Prov ChiNCVs 1:24  我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
Prov ItaRive 1:24  Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
Prov Afr1953 1:24  Omdat ek geroep en julle geweier het, ek my hand uitgestrek en niemand geluister het nie,
Prov RusSynod 1:24  Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Prov UrduGeoD 1:24  लेकिन जब मैंने आवाज़ दी तो तुमने इनकार किया, जब मैंने अपना हाथ तुम्हारी तरफ़ बढ़ाया तो किसी ने भी तवज्जुह न दी।
Prov TurNTB 1:24  Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
Prov DutSVV 1:24  Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte;
Prov HunKNB 1:24  mivel szóltam, és vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, és nem volt, aki odanézzen,
Prov Maori 1:24  I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
Prov HunKar 1:24  Mivelhogy hívtalak titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
Prov Viet 1:24  Bởi vì ta kêu gọi, mà các ngươi không khứng nghe, Ta giơ tay ta ra, lại chẳng có ai chủ ý;
Prov Kekchi 1:24  La̱in xexinbok ut xinye e̱re nak texcha̱lk cuiqˈuin. Abanan la̱ex incˈaˈ queˈraj rabinquil li cˈaˈru quinye e̱re.
Prov Swe1917 1:24  Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Prov CroSaric 1:24  Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Prov VieLCCMN 1:24  Vì khi ta gọi, các ngươi đã khước từ ; ta đưa tay ra, chẳng ai buồn để ý.
Prov FreBDM17 1:24  Parce que j’ai crié, et que vous avez refusé d’ouïr ; parce que j’ai étendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui y prit garde ;
Prov FreLXX 1:24  J'ai appelé, et vous n'avez point obéi ; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs ;
Prov Aleppo 1:24    יען קראתי ותמאנו    נטיתי ידי ואין מקשיב
Prov MapM 1:24  יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
Prov HebModer 1:24  יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃
Prov Kaz 1:24  Бірақ шақырсам да, тыңдаудан бас тарттыңдар,Құшағымды жайсам да, назар аудармадыңдар,
Prov FreJND 1:24  Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Prov GerGruen 1:24  Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Prov SloKJV 1:24  Ker sem klicala, pa ste odklonili, iztegovala sem svojo roko, pa noben človek ni upošteval,
Prov Haitian 1:24  Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
Prov FinBibli 1:24  Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria,
Prov SpaRV 1:24  Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
Prov WelBeibl 1:24  Roeddech chi wedi gwrthod ymateb pan o'n i'n galw, ac yn cymryd dim sylw pan wnes i estyn llaw atoch chi.
Prov GerMenge 1:24  Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
Prov GreVamva 1:24  Επειδή εγώ έκραζον, και σεις δεν υπηκούετε· εξέτεινον την χείρα μου, και ουδείς προσείχεν·
Prov UkrOgien 1:24  Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
Prov FreCramp 1:24  « Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Prov SrKDEkav 1:24  Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
Prov PolUGdan 1:24  Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
Prov FreSegon 1:24  Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Prov SpaRV190 1:24  Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
Prov HunRUF 1:24  Kiáltottam nektek, de vonakodtatok, kinyújtottam kezem, de senki sem figyelt.
Prov DaOT1931 1:24  Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Prov TpiKJPB 1:24  Bikos mi bin singaut, na yupela tok nogat, mi bin stretim han bilong mi i go ausait, na i no gat man i tingim gut.
Prov DaOT1871 1:24  Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
Prov FreVulgG 1:24  Puisque (Parce que) j’ai appelé, et que vous avez refusé d’écouter ; (puis)que j’ai tendu ma main, et que personne n’y a pris garde ;
Prov PolGdans 1:24  Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Prov JapBungo 1:24  われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Prov GerElb18 1:24  Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,