Prov
|
PorBLivr
|
1:25 |
E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
|
Prov
|
Mg1865
|
1:25 |
Fa nolavinareo ny saina rehetra natolotro, Sady tsy nety nanaiky ny anatro ianareo:
|
Prov
|
FinPR
|
1:25 |
vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini,
|
Prov
|
FinRK
|
1:25 |
Te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani ettekä suostuneet minun ojennettavikseni.
|
Prov
|
ChiSB
|
1:25 |
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:25 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϣⲟϫⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲛⲁϫⲡⲓⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:25 |
反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
|
Prov
|
BulVeren
|
1:25 |
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
|
Prov
|
AraSVD
|
1:25 |
بَلْ رَفَضْتُمْ كُلَّ مَشُورَتِي، وَلَمْ تَرْضَوْا تَوْبِيخِي.
|
Prov
|
Esperant
|
1:25 |
Kaj vi forĵetis ĉiujn miajn konsilojn, Kaj miajn predikojn vi ne deziris:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:25 |
เจ้ามิได้รับรู้ในบรรดาคำแนะนำของเรา และไม่ยอมรับคำตักเตือนของเราเลย
|
Prov
|
OSHB
|
1:25 |
וַתִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:25 |
ငါသတိပေးခြင်းရှိသမျှကို သင်တို့သည်ပယ်၍၊ ငါဆုံးမသော စကားတခွန်းကို နားမခံဘဲနေသောကြောင့် ၎င်း၊
|
Prov
|
FarTPV
|
1:25 |
نصایح مرا قبول نکردید و نخواستید که شما را اصلاح کنم.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Tum ne mere kisī mashware kī parwā na kī, merī malāmat tumhāre nazdīk qābil-e-qabūl nahīṅ thī.
|
Prov
|
SweFolk
|
1:25 |
Ni förkastade alla mina råd och ville inte veta av mina varningar.
|
Prov
|
GerSch
|
1:25 |
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:25 |
Kundi inyong iniuwi sa wala ang buo kong payo, at hindi ninyo inibig ang aking saway:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:25 |
vaan te hylkäsitte kaikki neuvoni ettekä suostuneet nuhteisiini,
|
Prov
|
Dari
|
1:25 |
نصایح مرا نپذیرفتید و نخواستید که شما را اصلاح کنم.
|
Prov
|
SomKQA
|
1:25 |
Laakiinse idinku taladaydii oo dhan waad fududaysateen, Oo canaantaydiina ma aydin doonaynin;
|
Prov
|
NorSMB
|
1:25 |
De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
|
Prov
|
Alb
|
1:25 |
përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
|
Prov
|
UyCyr
|
1:25 |
Пәрва қилмидиңлар нәсиһәтлиримниң һечқайсисиға, Халимидиңлар қулақ селишни тәнқитлиримгә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:25 |
도리어 너희가 내 모든 권고를 무시하고 내 책망을 전혀 원치 아니하였은즉
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:25 |
Него одбацисте сваки савјет мој, и карања мојега не хтјесте примити;
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:25 |
Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
|
Prov
|
Mal1910
|
1:25 |
നിങ്ങൾ എന്റെ ആലോചന ഒക്കെയും ത്യജിച്ചുകളകയും എന്റെ ശാസനയെ ഒട്ടും അനുസരിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു
|
Prov
|
KorRV
|
1:25 |
도리어 나의 모든 교훈을 멸시하며 나의 책망을 받지 아니하였은즉
|
Prov
|
Azeri
|
1:25 |
منئم بوتون نصئحتلرئمي هچ سايدينيز، مذمّتلرئمي قبول اتمهدئنئز.
|
Prov
|
KLV
|
1:25 |
'ach SoH ghaj ignored Hoch wIj qeS, je wanted pagh vo' wIj reproof;
|
Prov
|
ItaDio
|
1:25 |
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
|
Prov
|
RusSynod
|
1:25 |
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:25 |
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:25 |
αλλά ακύρους εποιείτε εμάς βουλάς τοις δε εμοίς ελέγχοις ου προσείχετε
|
Prov
|
FreBBB
|
1:25 |
Mais que vous avez repoussé tous mes avis, Et que vous n'avez pas voulu de mes remontrances,
|
Prov
|
LinVB
|
1:25 |
Bolingi nde kobwaka malako ma ngai mpe koboya koyoka makebisi ma ngai ?
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:25 |
သင်တို့သည် ငါပေးသောအကြံဉာဏ် အားလုံးကိုလျစ်လျူရှု၍ ငါ၏သတိပေးချက်အားလုံးကို ငြင်းပယ်ကြသောကြောင့်၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:25 |
elvetettétek minden tanácsomat és feddésemnek nem engedtetek:
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:25 |
我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:25 |
Vì các ngươi đã bỏ mọi lời khuyên của ta;Không nhận sự quở trách của ta;
|
Prov
|
LXX
|
1:25 |
ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε
|
Prov
|
CebPinad
|
1:25 |
Apan gisalikway ninyo ang tanan ko nga tambag, Ug dili mobuot sa akong pagbad-long:
|
Prov
|
RomCor
|
1:25 |
fiindcă lepădaţi toate sfaturile mele şi nu vă plac mustrările mele,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:25 |
Kumwail kin sohpeisang ei peneu kan, oh sohte mwahn men I en kapwungohng kumwail.
|
Prov
|
HunUj
|
1:25 |
Semmibe vettétek minden tanácsomat, és feddésemmel nem törődtetek,
|
Prov
|
GerZurch
|
1:25 |
weil ihr all meinen Rat in den Wind schlugt / und meine Rüge nicht annahmt, /
|
Prov
|
PorAR
|
1:25 |
antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:25 |
En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt;
|
Prov
|
FarOPV
|
1:25 |
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید.
|
Prov
|
Ndebele
|
1:25 |
ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:25 |
E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
|
Prov
|
Norsk
|
1:25 |
fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
|
Prov
|
SloChras
|
1:25 |
temuč prezirali ste vse svete moje in svarila mojega si niste želeli:
|
Prov
|
Northern
|
1:25 |
Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
|
Prov
|
GerElb19
|
1:25 |
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:25 |
Un jūs visu manu padomu atmetiet un manas pārmācības negribiet;
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:25 |
Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha reprehensão.
|
Prov
|
ChiUn
|
1:25 |
反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
|
Prov
|
FreKhan
|
1:25 |
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
|
Prov
|
FrePGR
|
1:25 |
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline ;
|
Prov
|
PorCap
|
1:25 |
já que desprezastes todos os meus conselhos e não destes ouvidos às minhas repreensões,
|
Prov
|
JapKougo
|
1:25 |
かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
|
Prov
|
GerTextb
|
1:25 |
ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:25 |
rechazasteis todos mis consejos, y ningún caso hicisteis de mis amonestaciones.
|
Prov
|
Kapingam
|
1:25 |
Goodou nogo haga-balumee agu helekai hagamaamaa huogodoo, gei goodou e-de-hiihai bolo au gi-haga-donu-ina godou mee hai-hala.
|
Prov
|
WLC
|
1:25 |
וַתִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:25 |
jūs paniekinote mano patarimus ir nepaisėte mano įspėjimų,
|
Prov
|
Bela
|
1:25 |
і вы адкінулі ўсе мае рады, і перасьцярогаў маіх не прынялі:
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:25 |
und laftt fahren alien meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
|
Prov
|
FinPR92
|
1:25 |
Yhtäkään neuvoani ette ole ottaneet varteen, opetukseni ei ole kelvannut teille.
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:25 |
Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión:
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:25 |
Zo ge mijn raad geheel en al in de wind slaat, En van mijn vermaning niet wilt weten:
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:25 |
wolltet die Mahnung nicht hören / und schlugt jeden Rat in den Wind.
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:25 |
تم نے میرے کسی مشورے کی پروا نہ کی، میری ملامت تمہارے نزدیک قابلِ قبول نہیں تھی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
1:25 |
فَأَنَا أَيْضاً أَسْخَرُ عِنْدَ مُصَابِكُمْ، وَأَشْمَتُ عِنْدَ حُلُولِ بَلِيَّتِكُمْ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:25 |
你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
|
Prov
|
ItaRive
|
1:25 |
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
|
Prov
|
Afr1953
|
1:25 |
en julle al my raad nie opgevolg en van my teregwysing nie wou geweet het nie,
|
Prov
|
RusSynod
|
1:25 |
и вы отвергли все мои советы и обличений моих не приняли.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:25 |
तुमने मेरे किसी मशवरे की परवा न की, मेरी मलामत तुम्हारे नज़दीक क़ाबिले-क़बूल नहीं थी।
|
Prov
|
TurNTB
|
1:25 |
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
|
Prov
|
DutSVV
|
1:25 |
En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt;
|
Prov
|
HunKNB
|
1:25 |
semmibe sem vettétek összes tanácsomat, és nem törődtetek feddésemmel:
|
Prov
|
Maori
|
1:25 |
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
|
Prov
|
HunKar
|
1:25 |
És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
|
Prov
|
Viet
|
1:25 |
Nhưng các ngươi đã bỏ hết lời khuyên dạy ta, Không chịu lời quở trách ta;
|
Prov
|
Kekchi
|
1:25 |
Quetzˈekta̱na ban le̱ naˈleb li quinqˈue. Incˈaˈ queraj xcˈulbal le̱ kˈusbal.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:25 |
eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
|
Prov
|
CroSaric
|
1:25 |
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Các ngươi đã coi thường mọi lời ta khuyên nhủ, đã không chấp nhận lời sửa dạy của ta.
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:25 |
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n’avez point agréé que je vous reprisse ;
|
Prov
|
FreLXX
|
1:25 |
mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
|
Prov
|
Aleppo
|
1:25 |
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם
|
Prov
|
MapM
|
1:25 |
וַתִּפְרְע֥וּ כׇל־עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:25 |
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:25 |
Ақыл-кеңесіме мүлдем ден қоймадыңдар,Ескертулерімді де қабылдамадыңдар!
|
Prov
|
FreJND
|
1:25 |
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
|
Prov
|
GerGruen
|
1:25 |
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
|
Prov
|
SloKJV
|
1:25 |
temveč ste zaničevali vse moje svetovanje in niste hoteli mojega opomina,
|
Prov
|
Haitian
|
1:25 |
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:25 |
Te hylkäsitte kaiken neuvoni, ja ette tahtoneet kuritustani;
|
Prov
|
SpaRV
|
1:25 |
Antes desechasteis todo consejo mío, y mi reprensión no quisisteis:
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:25 |
Roeddech chi'n diystyru'r cyngor oedd gen i ac yn gwrthod gwrando arna i'n ceryddu.
|
Prov
|
GerMenge
|
1:25 |
ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
|
Prov
|
GreVamva
|
1:25 |
Αλλά κατεφρονείτε πάσας τας συμβουλάς μου και τους ελέγχους μου δεν εδέχεσθε·
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:25 |
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:25 |
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
|
Prov
|
FreCramp
|
1:25 |
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:25 |
Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście przyjąć mojego upomnienia;
|
Prov
|
FreSegon
|
1:25 |
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:25 |
Antes desechasteis todo consejo mío, y mi reprensión no quisisteis:
|
Prov
|
HunRUF
|
1:25 |
Semmibe vettétek minden tanácsomat, és feddésemmel nem törődtetek,
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:25 |
men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Tasol yupela bin mekim olgeta tok helpim bilong mi long stap nating, na yupela i no laikim wanpela hap bilong wok bilong mi long stretim yupela.
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:25 |
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:25 |
puisque vous avez méprisé tous mes conseils, et que vous avez négligé mes réprimandes :
|
Prov
|
PolGdans
|
1:25 |
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
|
Prov
|
JapBungo
|
1:25 |
かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
|
Prov
|
GerElb18
|
1:25 |
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
|