Prov
|
RWebster
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:26 |
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
|
Prov
|
ABP
|
1:26 |
accordingly I also [2your 3destruction 1laugh at]; and I will rejoice when ever [2comes 3to you 1ruin].
|
Prov
|
NHEBME
|
1:26 |
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
|
Prov
|
Rotherha
|
1:26 |
I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
|
Prov
|
LEB
|
1:26 |
I will also laugh at your calamity; I will mock when panic comes upon you.
|
Prov
|
RNKJV
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes upon [you];
|
Prov
|
Webster
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
|
Prov
|
Darby
|
1:26 |
I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
|
Prov
|
ASV
|
1:26 |
I also will laugh inthe day ofyour calamity; I will mock when your fear cometh;
|
Prov
|
LITV
|
1:26 |
I also will laugh in your calamity, I will mock when your dread comes;
|
Prov
|
Geneva15
|
1:26 |
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
|
Prov
|
CPDV
|
1:26 |
Similarly, I will ridicule you at your demise, and I will mock you, when that which you feared shall overcome you.
|
Prov
|
BBE
|
1:26 |
So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear;
|
Prov
|
DRC
|
1:26 |
I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared.
|
Prov
|
GodsWord
|
1:26 |
I will laugh at your calamity. I will make fun of you when panic strikes you,
|
Prov
|
JPS
|
1:26 |
I also, in your calamity, will laugh, I will mock when your dread cometh;
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
|
Prov
|
NETfree
|
1:26 |
so I myself will laugh when disaster strikes you, I will mock when what you dread comes,
|
Prov
|
AB
|
1:26 |
therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you:
|
Prov
|
AFV2020
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes;
|
Prov
|
NHEB
|
1:26 |
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
|
Prov
|
NETtext
|
1:26 |
so I myself will laugh when disaster strikes you, I will mock when what you dread comes,
|
Prov
|
UKJV
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes;
|
Prov
|
Noyes
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity, I will mock when your fear cometh;
|
Prov
|
KJV
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
|
Prov
|
KJVA
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
|
Prov
|
AKJV
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes;
|
Prov
|
RLT
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
|
Prov
|
MKJV
|
1:26 |
I also will laugh at your trouble; I will mock when your fear comes;
|
Prov
|
YLT
|
1:26 |
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
|
Prov
|
ACV
|
1:26 |
I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes,
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:26 |
Também eu rirei em vosso sofrimento, e zombarei, quando vier vosso medo.
|
Prov
|
Mg1865
|
1:26 |
Izaho kosa hihomehy, raha tonga ny fandringanana anareo; Handatsa Aho, raha tonga ny mahatahotra anareo.
|
Prov
|
FinPR
|
1:26 |
niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte;
|
Prov
|
FinRK
|
1:26 |
Niinpä minäkin nauran teidän hädällenne ja pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte,
|
Prov
|
ChiSB
|
1:26 |
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:26 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧⲛⲧⲁⲕⲟ ϯⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:26 |
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
|
Prov
|
BulVeren
|
1:26 |
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
|
Prov
|
AraSVD
|
1:26 |
فَأَنَا أَيْضًا أَضْحَكُ عِنْدَ بَلِيَّتِكُمْ. أَشْمَتُ عِنْدَ مَجِيءِ خَوْفِكُمْ.
|
Prov
|
Esperant
|
1:26 |
Tial ankaŭ mi ridos ĉe via malfeliĉo; Mi mokos, kiam timo vin atakos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:26 |
ฝ่ายเราจะหัวเราะเย้ยความหายนะของเจ้า เราจะเยาะเมื่อความกลัวลานมากระทบเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
1:26 |
גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:26 |
သင်တို့သည် ဘေးဥပဒ်နှင့်တွေ့ကြုံသောအခါ ငါရယ်မည်။ ကြောက်မက်ဖွယ်သော အမှုရောက်သော အခါ ငါပြက်ယယ်ပြုမည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
1:26 |
پس وقتی گرفتار شوید، به شما میخندم و هنگامیکه دچار ترس و وحشت شوید، شما را مسخره میکنم.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:26 |
Is lie jab tum par āfat āegī to maiṅ qahqahā lagāūṅgī, jab tum haulnāk musībat meṅ phaṅs jāoge to tumhārā mazāq uṛāūṅgī.
|
Prov
|
SweFolk
|
1:26 |
Därför ska också jag le åt er olycka och håna när skräcken drabbar er,
|
Prov
|
GerSch
|
1:26 |
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:26 |
Ako naman ay tatawa sa kaarawan ng inyong kasakunaan: ako'y manunuya pagka ang inyong takot ay dumarating;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:26 |
niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte.
|
Prov
|
Dari
|
1:26 |
پس، وقتی گرفتار شوید، به شما می خندم و هنگامی که دچار ترس و وحشت شوید، شما را مسخره می کنم.
|
Prov
|
SomKQA
|
1:26 |
Sidaas daraaddeed aniguna waan idinku qosli doonaa markay belaayo idinku dhacdo; Waanan idinku majaajiloon doonaa markay cabsiyu idinku soo degto;
|
Prov
|
NorSMB
|
1:26 |
So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
|
Prov
|
Alb
|
1:26 |
edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
|
Prov
|
UyCyr
|
1:26 |
Шуңа күлимән балаю-апәткә йолуққиниңларда, Силәрни мәсқирә қилимән вәһимигә чүшкиниңларда,
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:26 |
나도 네 재난을 보고 웃으며 네 두려움이 이를 때에 조롱하리니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:26 |
Зато ћу се и ја смијати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:26 |
And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
|
Prov
|
Mal1910
|
1:26 |
ഞാനും നിങ്ങളുടെ അനൎത്ഥദിവസത്തിൽ ചിരിക്കും; നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടുന്നതു നിങ്ങൾക്കു ഭവിക്കുമ്പോൾ പരിഹസിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
1:26 |
너희가 재앙을 만날 때에 내가 웃을 것이며 너희에게 두려움이 임할 때에 내가 비웃으리라
|
Prov
|
Azeri
|
1:26 |
بونا گؤره ده، بلا اوستونوزه گلنده من ده سئزه گولهجيم، دهشت سئزي بوروينده، من ده سئزي رئشخند ادهجيم.
|
Prov
|
KLV
|
1:26 |
jIH je DichDaq laugh Daq lIj disaster. jIH DichDaq mock ghorgh calamity overtakes SoH;
|
Prov
|
ItaDio
|
1:26 |
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
|
Prov
|
RusSynod
|
1:26 |
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:26 |
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:26 |
τοιγαρούν καγώ τη υμετέρα απωλεία επιγελάσομαι καταχαρούμαι δε ηνίκα αν έρχηται υμίν όλεθρος
|
Prov
|
FreBBB
|
1:26 |
Moi aussi, dans vos malheurs, je rirai ; Je me moquerai, quand viendra sur vous l'épouvante ;
|
Prov
|
LinVB
|
1:26 |
Ngai mpe nakoseke mpasi ya bino, nakotiola bino ntango nsomo ekokwela bino ;
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:26 |
သင်တို့ဒုက္ခရောက်သောအခါ ငါရယ်မောမည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:26 |
én is nevetek majd szerencsétlenségteken, gúnyolódom, mikor eljő rettegéstek,
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:26 |
爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:26 |
Nên ta sẽ chê cười khi các ngươi bị tai họa;Ta sẽ chế nhạo khi sự kinh hoàng ập đến.
|
Prov
|
LXX
|
1:26 |
τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι καταχαροῦμαι δέ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος
|
Prov
|
CebPinad
|
1:26 |
Ako usab mokatawa sa adlaw sa inyong pagkaalaut; Ako magatamay sa diha nga moabut ang inyong kahadlok;
|
Prov
|
RomCor
|
1:26 |
de aceea şi eu voi râde când veţi fi în vreo nenorocire; îmi voi bate joc de voi când vă va apuca groaza,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:26 |
Eri, ma kumwail pahn lelohng ni apwal, a I pahn kouruhrkin kumwail. Ni amwail masepwehk laud, I pil pahn kouruhrkin kumwail-%
|
Prov
|
HunUj
|
1:26 |
ezért én is nevetek majd a bajotokon, kigúnyollak, ha eljön, amitől rettegtek,
|
Prov
|
GerZurch
|
1:26 |
so will nun auch ich bei eurem Verderben lachen, / will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt, /
|
Prov
|
PorAR
|
1:26 |
também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:26 |
Zo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt.
|
Prov
|
FarOPV
|
1:26 |
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود.
|
Prov
|
Ndebele
|
1:26 |
mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:26 |
Também eu rirei em vosso sofrimento, e zombarei, quando vier vosso medo.
|
Prov
|
Norsk
|
1:26 |
så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
|
Prov
|
SloChras
|
1:26 |
zato se bom tudi jaz smejala v nesreči vaši in vas zasmehovala, kadar pride, česar se bojite;
|
Prov
|
Northern
|
1:26 |
Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
|
Prov
|
GerElb19
|
1:26 |
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:26 |
Tādēļ arī es smiešos par jūsu postu, es smiešos, kad jums izbailes uzies,
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:26 |
Tambem eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
|
Prov
|
ChiUn
|
1:26 |
你們遭災難,我就發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑。
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:26 |
Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
|
Prov
|
FreKhan
|
1:26 |
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
|
Prov
|
FrePGR
|
1:26 |
à mon tour je me rirai de vos maux ; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
|
Prov
|
PorCap
|
1:26 |
também eu me rirei da vossa ruína, e zombarei, quando vos sobrevier o que temíeis,
|
Prov
|
JapKougo
|
1:26 |
わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
|
Prov
|
GerTextb
|
1:26 |
so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
|
Prov
|
Kapingam
|
1:26 |
Malaa, di madagoaa dela ma-ga-haingadaa adu gi goodou, deelaa dogu madagoaa e-gadagada-iei au adu gi goodou. Au ga-haganneennee goodou i-di madagoaa di haingadaa damana ma-ga-tale-adu gi goodou,
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:26 |
Por eso también yo me reiré de vuestra calamidad, y me burlaré cuando os sobrevenga el espanto,
|
Prov
|
WLC
|
1:26 |
גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:26 |
tai ir aš juoksiuos, kai jūs žlugsite, tyčiosiuos, kai jus apims baimė,
|
Prov
|
Bela
|
1:26 |
за тое і я пасьмяюся з вашай пагібелі; парадуюся, калі прыйдзе ваш страх;
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:26 |
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr furchtet,
|
Prov
|
FinPR92
|
1:26 |
Niinpä minä nauran, kun teidän käy huonosti, pilkkaan, kun tulee aika jota kauhistutte,
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:26 |
También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis.
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:26 |
Zal ik lachen, wanneer het u slecht gaat, Zal ik spotten, wanneer uw verschrikking komt als een onweer;
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:26 |
Doch wenn das Unglück kommt, werde ich lachen. / Dann spotte ich über euch,
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:26 |
اِس لئے جب تم پر آفت آئے گی تو مَیں قہقہہ لگاؤں گی، جب تم ہول ناک مصیبت میں پھنس جاؤ گے تو تمہارا مذاق اُڑاؤں گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
1:26 |
عِنْدَمَا تَجْتَاحُكُمُ الْبَلِيَّةُ كَالْعَاصِفَةِ، وَتَحُلُّ بِكُمُ الْكَارِثَةُ كَالزَّوْبَعَةِ، عِنْدَمَا يَعْتَرِيكُمْ ضِيقٌ وَشِدَّةٌ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:26 |
所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
|
Prov
|
ItaRive
|
1:26 |
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
|
Prov
|
Afr1953
|
1:26 |
daarom sal ek ook lag by julle ondergang, ek sal spot as julle verskrikking kom;
|
Prov
|
RusSynod
|
1:26 |
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:26 |
इसलिए जब तुम पर आफ़त आएगी तो मैं क़हक़हा लगाऊँगी, जब तुम हौलनाक मुसीबत में फँस जाओगे तो तुम्हारा मज़ाक़ उड़ाऊँगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
1:26 |
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
|
Prov
|
DutSVV
|
1:26 |
Zo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt.
|
Prov
|
HunKNB
|
1:26 |
én is nevetek majd romlástokon, gúnyolódom, ha rátok jön, amitől féltek,
|
Prov
|
Maori
|
1:26 |
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
|
Prov
|
HunKar
|
1:26 |
Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
|
Prov
|
Viet
|
1:26 |
Nên trong lúc các ngươi bị tai nạn, ta cũng sẽ chê cười, Khi sự sợ hãi giáng cho các ngươi, ắt ta sẽ nhạo báng;
|
Prov
|
Kekchi
|
1:26 |
Cuulac re xkˈehil nak la̱in texinseˈe xban li raylal ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n. Texinseˈe nak ca̱mkak e̱re xban e̱xiu.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:26 |
därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
|
Prov
|
CroSaric
|
1:26 |
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:26 |
Còn ta, ta sẽ nhạo cười ngày ngươi gặp hoạ, sẽ chế giễu khi kinh hoàng ập xuống trên ngươi,
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:26 |
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
|
Prov
|
FreLXX
|
1:26 |
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
|
Prov
|
Aleppo
|
1:26 |
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם
|
Prov
|
MapM
|
1:26 |
גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:26 |
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:26 |
Сол үшін қиналған кездеріңде күлемін,Үрейлерің ұшқанда келеке етемін.
|
Prov
|
FreJND
|
1:26 |
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
|
Prov
|
GerGruen
|
1:26 |
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
|
Prov
|
SloKJV
|
1:26 |
se bom tudi jaz smejala ob vaši katastrofi, zasmehovala bom, ko pride vaš strah,
|
Prov
|
Haitian
|
1:26 |
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:26 |
Niin minä myös nauran teidän vahinkoanne, ja pilkkaan teitä, kuin teidän päällenne tulee se, jota te pelkäätte,
|
Prov
|
SpaRV
|
1:26 |
También yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:26 |
Ond fi fydd yn chwerthin pan fyddwch chi mewn trafferthion; fi fydd yn gwawdio pan fyddwch chi'n panicio!
|
Prov
|
GerMenge
|
1:26 |
so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
|
Prov
|
GreVamva
|
1:26 |
διά τούτο και εγώ θέλω επιγελάσει εις τον όλεθρόν σας· θέλω καταχαρή, όταν επέλθη ο φόβος σας.
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:26 |
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
|
Prov
|
FreCramp
|
1:26 |
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:26 |
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:26 |
Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
|
Prov
|
FreSegon
|
1:26 |
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:26 |
También yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
|
Prov
|
HunRUF
|
1:26 |
ezért én is nevetek majd a bajotokon, kigúnyollak, ha eljön, amitől rettegtek,
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:26 |
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:26 |
Mi tu bai lap long bagarap bilong yupela. Mi bai wokim pani long daunim yupela taim pret bilong yupela i kam,
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:26 |
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:26 |
moi aussi (à votre mort) je rirai de votre ruine ; et je me moquerai, lorsque ce que vous redoutiez (vous) sera arrivé.
|
Prov
|
PolGdans
|
1:26 |
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
|
Prov
|
JapBungo
|
1:26 |
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
|
Prov
|
GerElb18
|
1:26 |
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
|