Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 1:27  When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Prov NHEBJE 1:27  when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
Prov ABP 1:27  And when ever [2should arrive 3unto you 4suddenly 1a tumult], and the undoing of yourself like a blast is at hand; or whenever [4should come upon 5you 1affliction 2and 3assault];
Prov NHEBME 1:27  when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
Prov Rotherha 1:27  When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
Prov LEB 1:27  When your panic comes like a storm, and your calamity arrives like a whirlwind, when distress and anguish come upon you,
Prov RNKJV 1:27  When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Prov Jubilee2 1:27  when what you have feared comes as destruction, and your calamity comes as a whirlwind; when tribulation and anguish come upon you.
Prov Webster 1:27  When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Prov Darby 1:27  when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
Prov ASV 1:27  When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
Prov LITV 1:27  when your dread comes like a storm; and your calamity arrives like a tempest, when distress and constraint come on you.
Prov Geneva15 1:27  Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
Prov CPDV 1:27  When sudden calamity rushes upon you, and your demise advances like a tempest, when tribulation and anguish overcome you,
Prov BBE 1:27  When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you.
Prov DRC 1:27  When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you:
Prov GodsWord 1:27  when panic strikes you like a violent storm, when calamity strikes you like a wind storm, when trouble and anguish come to you.
Prov JPS 1:27  When your dread cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when trouble and distress come upon you.
Prov KJVPCE 1:27  When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Prov NETfree 1:27  when what you dread comes like a whirlwind, and disaster strikes you like a devastating storm, when distressing trouble comes on you.
Prov AB 1:27  yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you.
Prov AFV2020 1:27  When your calamity comes like a storm, and your destruction comes like a whirlwind, when trouble and pain come upon you,
Prov NHEB 1:27  when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
Prov NETtext 1:27  when what you dread comes like a whirlwind, and disaster strikes you like a devastating storm, when distressing trouble comes on you.
Prov UKJV 1:27  When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes upon you.
Prov Noyes 1:27  When your fear cometh upon you like a storm. And destruction overtaketh you like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
Prov KJV 1:27  When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Prov KJVA 1:27  When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Prov AKJV 1:27  When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes on you.
Prov RLT 1:27  When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Prov MKJV 1:27  when your fear comes as a wasting away, and your ruin comes like a tempest when trouble and pain come upon you.
Prov YLT 1:27  When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
Prov ACV 1:27  when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
Prov VulgSist 1:27  Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
Prov VulgCont 1:27  Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
Prov Vulgate 1:27  cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
Prov VulgHetz 1:27  Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
Prov VulgClem 1:27  Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit ; quando venerit super vos tribulatio et angustia :
Prov CzeBKR 1:27  Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
Prov CzeB21 1:27  až jako bouře zachvátí vás hrůza, až jako vichr udeří vaše neštěstí, až soužením a tísní budete sevřeni.
Prov CzeCEP 1:27  až na vás přijde strach jako ničivá bouře a vaše bída se přižene jako vichřice, až na vás přijde soužení a tíseň.
Prov CzeCSP 1:27  když jako ničivá bouře přijde ⌈to, čeho se strachujete⌉ a vaše pohroma jako vichřice, když na vás přijde soužení a strast.
Prov PorBLivr 1:27  Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
Prov Mg1865 1:27  Raha tonga ny zava-mahatahotra anareo tahaka ny rivo-doza Ary ny fandringanana anareo toy ny tadio, Ka manjo anareo ny fahoriana sy ny fangirifiriana,
Prov FinPR 1:27  kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus.
Prov FinRK 1:27  kun tulee myrskynä se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu kuin rajuilma, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus.
Prov ChiSB 1:27  當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Prov CopSahBi 1:27  ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲧⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲧⲉⲡϣⲟⲣϣⲣ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲏ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛⲟⲩⲕⲧⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ
Prov ChiUns 1:27  惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。
Prov BulVeren 1:27  когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
Prov AraSVD 1:27  إِذَا جَاءَ خَوْفُكُمْ كَعَاصِفَةٍ، وَأَتَتْ بَلِيَّتُكُمْ كَٱلزَّوْبَعَةِ، إِذَا جَاءَتْ عَلَيْكُمْ شِدَّةٌ وَضِيقٌ.
Prov Esperant 1:27  Kiam la timo atakos vin kiel uragano, Kaj via malfeliĉo venos kiel ventego, Kiam venos al vi mizero kaj sufero:
Prov ThaiKJV 1:27  เมื่อความหวาดกลัวของเจ้ามาถึงอย่างการรกร้างว่างเปล่า และความพินาศของเจ้ามาถึงอย่างลมหมุน เมื่อความซึมเศร้าและความปวดร้าวมาถึงเจ้า
Prov OSHB 1:27  בְּבֹ֤א כשאוה ׀ פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃
Prov BurJudso 1:27  သင်တို့ ကြောက်မက်ဘွယ်သော အမှုသည် သုတ်သင်ပယ်ရှင်းခြင်းအမှုကဲ့သို့၎င်း၊ သင်တို့ပျက်စီးခြင်း အမှုသည် လေပြင်းမုန်တိုင်းကဲ့သို့၎င်း ရောက်လာ၍၊ သင်တို့သည်ဆင်းရဲခြင်း၊ ပူပန်ခြင်းနှင့် တွေ့ကြုံသော အခါ၊
Prov FarTPV 1:27  وقتی ترس مثل توفان به شما حمله کند و مصیبت مانند گردباد دور شما را بگیرد، وقتی‌که به تنگدستی و پریشانی دچار شوید.
Prov UrduGeoR 1:27  Us waqt tum par dahshatnāk āṅdhī ṭūṭ paṛegī, āfat tūfān kī tarah tum par āegī, aur tum musībat aur taklīf ke sailāb meṅ ḍūb jāoge.
Prov SweFolk 1:27  när skräcken kommer som ett oväder och er olycka drar in som en storm, när nöd och ångest drabbar er.
Prov GerSch 1:27  wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
Prov TagAngBi 1:27  Pagka ang iyong takot ay dumarating na parang bagyo. At ang inyong kasakunaan ay dumarating na parang ipoipo; pagka ang hirap at hapis ay dumating sa inyo.
Prov FinSTLK2 1:27  Kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus,
Prov Dari 1:27  وقتی ترس مثل طوفان به شما حمله کند و مصیبت مانند گردباد، دور شما را بگیرد، وقتی که به تنگدستی و پریشانی دچار شوید.
Prov SomKQA 1:27  Markay cabsidiinnu u timaado sida duufaan oo kale, Oo belaayadiinnuna u timaado sida dabayl cirwareen ah; Oo dhibaato iyo cidhiidhi idinku yimaadaan.
Prov NorSMB 1:27  når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
Prov Alb 1:27  kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t'ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
Prov UyCyr 1:27  Борандәк кәлгән вәһимидә қалғиниңларда, Балаю-апәт қуюндәк йетип кәлгинидә, Азап вә қайғу силәрни муптила қилғинида.
Prov KorHKJV 1:27  그때에 네 두려움이 황폐함같이 이르고 네 멸망이 회오리바람같이 이르며 네게 고난과 번민이 이르리라.
Prov SrKDIjek 1:27  Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
Prov Wycliffe 1:27  Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
Prov Mal1910 1:27  നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടുന്നതു നിങ്ങൾക്കു കൊടുങ്കാറ്റുപോലെയും നിങ്ങളുടെ ആപത്തു ചുഴലിക്കാറ്റുപോലെയും വരുമ്പോൾ, കഷ്ടവും സങ്കടവും നിങ്ങൾക്കു വരുമ്പോൾ തന്നേ.
Prov KorRV 1:27  너희의 두려움이 광풍 같이 임하겠고 너희의 재앙이 폭풍 같이 임하리니
Prov Azeri 1:27  دهشت سئزه طوفان کئمي هوجوم ادنده، بلا سئزه فيرلانان يل کئمي گلنده، دارليق و زحمت اوستونوزه دوشنده،
Prov KLV 1:27  ghorgh calamity overtakes SoH rur a storm, ghorgh lIj disaster choltaH Daq rur a whirlwind; ghorgh distress je anguish ghoS Daq SoH.
Prov ItaDio 1:27  Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
Prov RusSynod 1:27  когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Prov CSlEliza 1:27  и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
Prov ABPGRK 1:27  και ως αν αφίκηται υμίν άφνω θόρυβος η δε καταστροφή ομοίως καταιγίδι παρή η όταν έρχηται υμίν θλίψις και πολιορκία
Prov FreBBB 1:27  Quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, Que le malheur fondra sur vous comme un ouragan, Et que la détresse et l'angoisse tomberont sur vous.
Prov LinVB 1:27  ntango nsomo ekokwela bino lokola ekumbaki, mpe mpasi ekoyela bino lokola mompepe makasi, malozi na mawa makokanga bino.
Prov BurCBCM 1:27  ကြောက်မက်ဖွယ်ရာများသည် မုန်တိုင်းကျသကဲ့သို့ သင်တို့အပေါ် သက်ရောက်သော အခါ၌လည်းကောင်း၊ ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ်ဖွယ်ရာဖြစ်ရပ် များသည် လေပွေတိုက်ခတ်သကဲ့သို့ ရောက်လာကြ သောအခါ၌လည်းကောင်း၊ သင်တို့ပူပန်သောက ဖိစီးခံ ရသောအခါ၌လည်းကောင်း ငါပြက်ရယ်ပြုမည်။-
Prov HunIMIT 1:27  mikor eljő mint zivatar a ti rettegéstek és szerencsétlenségtek mint szélvész érkezik, mikor jő reátok szorultság és szükség.
Prov ChiUnL 1:27  爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
Prov VietNVB 1:27  Sự kinh hoàng sẽ kéo đến như bãoVà tai họa như gió lốc;Đau đớn và thống khổ ập đến trên các ngươi.
Prov LXX 1:27  καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος
Prov CebPinad 1:27  Sa diha nga moabut ang inyong kahadlok sama sa usa ka bagyo, Ug moabut ang inyong pagkaalaut sama sa usa ka alimpulos; Sa diha nga ang kasakit ug kaguol modangat kaninyo.
Prov RomCor 1:27  când vă va apuca groaza ca o furtună şi când vă va învălui nenorocirea ca un vârtej, când vor da peste voi necazul şi strâmtorarea.
Prov Pohnpeia 1:27  ni mehn kamasepwehk kot eh pahn lelohng kumwail, me rasehng melimel ehu oh kisinieng en apwal me wadohng kumwail medek oh kansensuwed.
Prov HunUj 1:27  ha eljön viharként, amitől rettegtek, és megjön forgószélként a bajotok, ha eljön rátok a nyomorúság és az ínség.
Prov GerZurch 1:27  wenn der Schrecken über euch kommt wie ein Wetter, / wenn euer Verderben wie Sturmwind daherfährt, / wenn Not und Drangsal euch überfällt. /
Prov PorAR 1:27  quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
Prov DutSVVA 1:27  Wanneer uw vreze komt gelijk een verwoesting, en uw verderf aankomt als een wervelwind; wanneer u benauwdheid en angst overkomt;
Prov FarOPV 1:27  چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید.
Prov Ndebele 1:27  ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
Prov PorBLivr 1:27  Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
Prov Norsk 1:27  når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
Prov SloChras 1:27  kadar pride kakor besneča uima, česar se bojite, in se približa nesreča vaša kakor nevihta, ko pridere nad vas stiska in nadloga.
Prov Northern 1:27  Tufan kimi dəhşət sizə hücum çəkəndə, Sizə qasırğa kimi bəla gələndə, Dara, əziyyətə düşəndə istehza edəcəyəm.
Prov GerElb19 1:27  wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
Prov LvGluck8 1:27  Kad pār jums izbailes nāks kā auka, un posts jums uzbruks kā vētra, kad briesmas un bailes jums uzies.
Prov PorAlmei 1:27  Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angustia.
Prov ChiUn 1:27  驚恐臨到你們,好像狂風;災難來到,如同暴風;急難痛苦臨到你們身上。
Prov SweKarlX 1:27  När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
Prov FreKhan 1:27  oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
Prov FrePGR 1:27  lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête ; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
Prov PorCap 1:27  quando cair sobre vós o terror, como um temporal, quando vos surpreender a desgraça, como um furacão e quando vierem sobre vós a tribulação e a angústia.
Prov JapKougo 1:27  これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
Prov GerTextb 1:27  wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
Prov Kapingam 1:27  e-hanimoi gi goodou gadoo be-di madangi gaudogi dela e-gaamai ana haingadaa, gei goodou gaa-mmae mo-di manawa-gee.
Prov SpaPlate 1:27  cuando os sobrevenga cual huracán el terror, cuando caiga sobre vosotros, como torbellino, la calamidad, y os acometan la angustia y la tribulación.
Prov WLC 1:27  בְּבֹ֤א כשאוה כְשׁוֹאָ֨ה ׀ פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃
Prov LtKBB 1:27  kai siaubas užklups kaip audra ir pražūtis kaip viesulas, kai ateis sielvartas ir vargas.
Prov Bela 1:27  калі прыйдзе ваш страх, як бура, і няшчасьце, як віхура, наляціць на вас; калі спадобіць вас нядоля і ўціск.
Prov GerBoLut 1:27  wenn uber euch kommtwie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn uber euch Angst und Not kommt.
Prov FinPR92 1:27  kun pelko tulee yllenne kuin rajuilma ja onnettomuus iskee tuulispäänä, kun osaksenne tulee ahdinko ja vaiva.
Prov SpaRV186 1:27  Cuando viniere, como una destrucción, lo que teméis; y vuestra calamidad viniere como un torbellino: cuando viniere sobre vosotros tribulación y angustia:
Prov NlCanisi 1:27  Wanneer uw ongeluk nadert als een orkaan, Wanneer benauwdheid en angst u overvallen!
Prov GerNeUe 1:27  wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Sturm über euch kommt, / wenn ihr bedrängt seid von Angst und Schrecken.
Prov UrduGeo 1:27  اُس وقت تم پر دہشت ناک آندھی ٹوٹ پڑے گی، آفت طوفان کی طرح تم پر آئے گی، اور تم مصیبت اور تکلیف کے سیلاب میں ڈوب جاؤ گے۔
Prov AraNAV 1:27  حِينَئِذٍ يَسْتَغِيثُونَ بِي فَلاَ أَسْتَجِيبُ، وَيَلْتَمِسُونَنِي فَلاَ يَجِدُونَنِي.
Prov ChiNCVs 1:27  惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
Prov ItaRive 1:27  quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
Prov Afr1953 1:27  as julle verskrikking kom soos 'n onweer, en julle ondergang soos 'n stormwind aankom, as benoudheid en angs julle oorval.
Prov RusSynod 1:27  когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Prov UrduGeoD 1:27  उस वक़्त तुम पर दहशतनाक आँधी टूट पड़ेगी, आफ़त तूफ़ान की तरह तुम पर आएगी, और तुम मुसीबत और तकलीफ़ के सैलाब में डूब जाओगे।
Prov TurNTB 1:27  Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
Prov DutSVV 1:27  Wanneer uw vreze komt gelijk een verwoesting, en uw verderf aankomt als een wervelwind; wanneer u benauwdheid en angst overkomt;
Prov HunKNB 1:27  ha hirtelen baj szakad rátok, romlástok ott terem, mint a fergeteg, és eljön rátok a szükség és a szorongás!«
Prov Maori 1:27  Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
Prov HunKar 1:27  Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
Prov Viet 1:27  Khi sự sợ hãi các ngươi xảy đến thình lình như gió bão, Tai nạn xông vào các ngươi như cơn trốt, Và sự ngặt nghèo, khốn cực giáng trên các ngươi.
Prov Kekchi 1:27  Nak ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n li xiu ut li chˈaˈajquilal, incˈaˈ chic te̱tau cˈaˈru te̱ba̱nu xban li raylal li yo̱kex chixcˈulbal. Chanchan nak nachal li ikˈ li naxsuti rib nak ta̱cha̱lk li raylal saˈ e̱be̱n ut tixsach e̱ru.
Prov Swe1917 1:27  ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
Prov CroSaric 1:27  kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
Prov VieLCCMN 1:27  khi kinh hoàng ập xuống như cơn bão và tai hoạ đến tựa cuồng phong, khi cùng quẫn với đau thương cứ trên ngươi mà giáng xuống.
Prov FreBDM17 1:27  Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous ;
Prov FreLXX 1:27  et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
Prov Aleppo 1:27    בבא כשאוה (כשואה) פחדכם—    ואידכם כסופה יאתהבבא עליכם    צרה וצוקה
Prov MapM 1:27  בְּבֹ֤א כשאוה כְשׁוֹאָ֨ה ׀ פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃
Prov HebModer 1:27  בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃
Prov Kaz 1:27  Қорқыныш сұрапыл дауылдай соққанда,Зобалаң бастарыңа құйындай туғанда,Қайғыға ұшырап сендер тарыққанда.
Prov FreJND 1:27  quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous :
Prov GerGruen 1:27  wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
Prov SloKJV 1:27  ko prihaja vaš strah kakor opustošenje in vaše uničenje kakor vrtinčast veter, ko nad vas prihajata tegoba in tesnoba.
Prov Haitian 1:27  Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
Prov FinBibli 1:27  Kuin se tulee, jota te pelkäätte, niinkuin rajuilma, ja tuska niinkuin tuulispää; kuin teidän päällenne tulee ahdistus ja vaiva.
Prov SpaRV 1:27  Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
Prov WelBeibl 1:27  Bydd dychryn yn dod arnoch chi fel storm, a thrychineb yn eich taro chi fel corwynt! Byddwch mewn helbul ac mewn argyfwng go iawn.
Prov GerMenge 1:27  wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
Prov GreVamva 1:27  Όταν ο φόβος σας επέλθη ως ερήμωσις και η καταστροφή σας εφορμήση ως ανεμοστρόβιλος, όταν η θλίψις και η στενοχωρία έλθωσιν εφ' υμάς·
Prov UkrOgien 1:27  Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
Prov FreCramp 1:27  quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
Prov SrKDEkav 1:27  Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
Prov PolUGdan 1:27  Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i gdy wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
Prov FreSegon 1:27  Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
Prov SpaRV190 1:27  Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
Prov HunRUF 1:27  ha eljön viharként, amitől rettegtek, és megjön forgószélként a bajotok, ha eljön rátok a nyomorúság és az ínség.
Prov DaOT1931 1:27  naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
Prov TpiKJPB 1:27  Taim pret bilong yupela i kam olsem ples i stap nating, na bagarap olgeta bilong yupela i kam olsem raunwin, taim taim hevi na hevi i krungutim i kam antap long yupela.
Prov DaOT1871 1:27  naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
Prov FreVulgG 1:27  Lorsque soudain se précipitera le malheur (une calamité), et que la ruine (mort) fondra (violemment sur vous) comme la tempête ; lorsque la tribulation et l’angoisse viendront sur vous,
Prov PolGdans 1:27  Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
Prov JapBungo 1:27  これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
Prov GerElb18 1:27  wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.