Prov
|
PorBLivr
|
1:28 |
Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
|
Prov
|
Mg1865
|
1:28 |
Dia vao hiantso Ahy izy, fa tsy hamaly Aho; Dia vao hitady Ahy fatratra izy, fa tsy ho hitany Aho.
|
Prov
|
FinPR
|
1:28 |
Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä.
|
Prov
|
FinRK
|
1:28 |
Silloin he kutsuvat minua, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä.
|
Prov
|
ChiSB
|
1:28 |
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:28 |
ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲥⲉⲧⲙϭⲛⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:28 |
那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切地寻找我,却寻不见。
|
Prov
|
BulVeren
|
1:28 |
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
|
Prov
|
AraSVD
|
1:28 |
حِينَئِذٍ يَدْعُونَنِي فَلَا أَسْتَجِيبُ. يُبَكِّرُونَ إِلَيَّ فَلَا يَجِدُونَنِي.
|
Prov
|
Esperant
|
1:28 |
Tiam ili min vokos, sed mi ne respondos; Ili min serĉos, sed min ne trovos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:28 |
แล้วเขาจะทูลเรา แต่เราจะไม่ตอบ เขาจะแสวงหาเราอย่างขยันขันแข็ง แต่จะไม่พบเรา
|
Prov
|
OSHB
|
1:28 |
אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:28 |
ထိုအမှုရောက်သောသူတို့သည် ငါ့ကိုခေါ်သော် လည်း ငါမထူး။ ငါ့ကို ကြိုးစား၍ ရှာသော်လည်း မတွေ့ ရကြ။
|
Prov
|
FarTPV
|
1:28 |
آنگاه مرا صدا خواهید کرد، ولی جواب نخواهم داد. همهجا به دنبال من خواهید گشت ولی مرا پیدا نخواهید کرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:28 |
Tab wuh mujhe āwāz deṅge, lekin maiṅ un kī nahīṅ sunūṅgī, wuh mujhe ḍhūnḍeṅge par pāeṅge nahīṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
1:28 |
Då ska de ropa till mig utan att jag svarar, de ska söka mig utan att finna mig.
|
Prov
|
GerSch
|
1:28 |
Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:28 |
Kung magkagayo'y tatawag sila sa akin, nguni't hindi ako sasagot; hahanapin nila akong masikap, nguni't hindi nila ako masusumpungan:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:28 |
silloin he kutsuvat minua, mutta en vastaa, he etsivät minua, mutta eivät löydä.
|
Prov
|
Dari
|
1:28 |
آن وقت مرا صدا خواهید کرد ولی جواب نخواهم داد. همه جا به دنبال من خواهید گشت، ولی مرا نخواهید یافت،
|
Prov
|
SomKQA
|
1:28 |
Markaasay ii yeedhan doonaan, laakiinse anigu uma aan jawaabi doono; Oo horay ii doondooni doonaan, laakiinse ima ay heli doonaan;
|
Prov
|
NorSMB
|
1:28 |
Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
|
Prov
|
Alb
|
1:28 |
Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
|
Prov
|
UyCyr
|
1:28 |
Чақирисиләр ялвуруп шу чағ мени, Лекин бәрмәсмән силәргә җавап. Һәрқанчә издисәңларму тапалмайсиләр мени.
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:28 |
그때에 그들이 나를 부를 터이나 내가 대답하지 아니하겠고 그들이 일찍 나를 찾아도 나를 발견하지 못하리니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:28 |
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:28 |
Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
|
Prov
|
Mal1910
|
1:28 |
അപ്പോൾ അവർ എന്നെ വിളിക്കും; ഞാൻ ഉത്തരം പറകയില്ല. എന്നെ ജാഗ്രതയോടെ അന്വേഷിക്കും; കണ്ടെത്തുകയുമില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
1:28 |
그 때에 너희가 나를 부르리라 그래도 내가 대답지 아니하겠고 부지런히 나를 찾으리라 그래도 나를 만나지 못하리니
|
Prov
|
Azeri
|
1:28 |
اونلار مني چاغيراجاقلار، لاکئن من جاواب ورمهيهجيم. مني جهدله آختاراجاقلار، لاکئن تاپا بئلمهيهجکلر.
|
Prov
|
KLV
|
1:28 |
vaj DichDaq chaH ja' Daq jIH, 'ach jIH DichDaq ghobe' jang. chaH DichDaq nej jIH diligently, 'ach chaH DichDaq ghobe' tu' jIH;
|
Prov
|
ItaDio
|
1:28 |
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
|
Prov
|
RusSynod
|
1:28 |
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:28 |
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:28 |
έσται γαρ όταν επικαλέσησθέ με εγώ δε ουκ εισακούσομαι υμών ζητήσουσί με κακοί και ουχ ευρήσουσιν
|
Prov
|
FreBBB
|
1:28 |
Alors on m'appellera, et je ne répondrai pas ; On me cherchera, et on ne me trouvera pas.
|
Prov
|
LinVB
|
1:28 |
Mokolo mona bakobelela ngai, kasi nakoyanola te, bakoluka ngai, kasi bakomono ngai te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:28 |
ထိုအခါ သူတို့သည် ငါ့ကိုခေါ်တကြလိမ့်မည်။ သို့သော် ငါသည် သူတို့အား ပြန်ထူးလိမ့်မည်မဟုတ်။ သူတို့သည် ငါ့ကို ရှာဖွေကြသော်လည်း တွေ့ကြလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:28 |
Akkor hívnak majd engem, de nem felelek, keresnek engem, de nem találnak meg;
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:28 |
斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:28 |
Bấy giờ chúng nó sẽ cầu khẩn ta nhưng ta không đáp lời;Chúng nó sẽ cố gắng tìm kiếm ta nhưng không tìm được.
|
Prov
|
LXX
|
1:28 |
ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν
|
Prov
|
CebPinad
|
1:28 |
Unya sila magasangpit kanako, apan ako dili motubag; Sila magapangita nga masingkamoton kanako, apan sila dili makakaplag kanako.
|
Prov
|
RomCor
|
1:28 |
Atunci mă vor chema, şi nu voi răspunde; mă vor căuta, şi nu mă vor găsi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:28 |
Ni ahnsowo kumwail pahn likweriong ie, a I sohte pahn sapeng. Kumwail pahn kakete raparapahkin ie wasa koaros, a kumwail sohte pahn diar ie.
|
Prov
|
HunUj
|
1:28 |
Akkor majd kiáltanak hozzám, de nem válaszolok, keresnek engem, de nem találnak meg,
|
Prov
|
GerZurch
|
1:28 |
Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht hören; / sie werden mich suchen, mich aber nicht finden. / (a) Jer 11:11; Mi 3:4
|
Prov
|
PorAR
|
1:28 |
Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:28 |
Dan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden;
|
Prov
|
FarOPV
|
1:28 |
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت.
|
Prov
|
Ndebele
|
1:28 |
Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:28 |
Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
|
Prov
|
Norsk
|
1:28 |
Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
|
Prov
|
SloChras
|
1:28 |
Tedaj me bodo klicali, pa jim ne odgovorim, skrbno me bodo iskali, a ne najdejo me:
|
Prov
|
Northern
|
1:28 |
O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
|
Prov
|
GerElb19
|
1:28 |
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:28 |
Tad tie mani sauks, bet es neatbildēšu, tie mani meklēs agri, bet mani neatradīs,
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:28 |
Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
|
Prov
|
ChiUn
|
1:28 |
那時,你們必呼求我,我卻不答應,懇切地尋找我,卻尋不見。
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:28 |
Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
|
Prov
|
FreKhan
|
1:28 |
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
|
Prov
|
FrePGR
|
1:28 |
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
|
Prov
|
PorCap
|
1:28 |
Então chamar-me-ão, mas não responderei, procurar-me-ão, mas não me encontrarão.
|
Prov
|
JapKougo
|
1:28 |
その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
|
Prov
|
GerTextb
|
1:28 |
Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:28 |
Entonces me llamarán, y no les responderé; madrugarán a buscarme, y no me hallarán,
|
Prov
|
Kapingam
|
1:28 |
Nomuli, goodou ga-halahala ga-gahigahi di kabemee, gei au hagalee goou. Goodou ga-halahala au, gei goodou e-deemee di-gidee-goodou au.
|
Prov
|
WLC
|
1:28 |
אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:28 |
Tada jie šauksis manęs, bet aš neatsiliepsiu; jie ieškos manęs, bet neras.
|
Prov
|
Bela
|
1:28 |
Тады будуць клікаць мяне, і я не пачую.
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:28 |
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich fruhe suchen und nicht finden.
|
Prov
|
FinPR92
|
1:28 |
Silloin te huudatte minua, mutta minä en vastaa, etsitte minua, ettekä löydä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:28 |
Entonces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán:
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:28 |
Dan zal men mij roepen, maar zal ik niet antwoorden, Zal men mij zoeken, maar mij niet vinden!
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:28 |
Dann schreit ihr nach mir, doch ich antworte nicht, / dann sucht ihr mich, doch ihr findet mich nicht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:28 |
تب وہ مجھے آواز دیں گے، لیکن مَیں اُن کی نہیں سنوں گی، وہ مجھے ڈھونڈیں گے پر پائیں گے نہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
1:28 |
لأَنَّهُمْ كَرِهُوا الْمَعْرِفَةَ وَلَمْ يُؤْثِرُوا مَخَافَةَ الرَّبِّ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:28 |
那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
|
Prov
|
ItaRive
|
1:28 |
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
|
Prov
|
Afr1953
|
1:28 |
Dan sal hulle na my roep, maar ek sal nie antwoord nie; hulle sal my soek, maar my nie vind nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
1:28 |
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня и не найдут меня.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:28 |
तब वह मुझे आवाज़ देंगे, लेकिन मैं उनकी नहीं सुनूँगी, वह मुझे ढूँडेंगे पर पाएँगे नहीं।
|
Prov
|
TurNTB
|
1:28 |
O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
|
Prov
|
DutSVV
|
1:28 |
Dan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden;
|
Prov
|
HunKNB
|
1:28 |
Akkor hívnak majd engem, de nem hallom, keresnek hajnalban, de meg nem lelnek.
|
Prov
|
Maori
|
1:28 |
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
|
Prov
|
HunKar
|
1:28 |
Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
|
Prov
|
Viet
|
1:28 |
Bấy giờ chúng nó sẽ kêu cầu cùng ta, nhưng ta sẽ không đáp lời; Sáng sớm chúng nó sẽ tìm ta, nhưng không gặp được.
|
Prov
|
Kekchi
|
1:28 |
Saˈ li cutan aˈan tine̱ya̱ba raj chic. Abanan la̱in incˈaˈ texinsume. Tine̱sicˈ raj chic, abanan incˈaˈ tine̱tau,
|
Prov
|
Swe1917
|
1:28 |
Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
|
Prov
|
CroSaric
|
1:28 |
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:28 |
Lúc ấy thiên hạ sẽ kêu đến ta, nhưng ta chẳng đáp lời, sẽ kiếm tìm ta, nhưng không sao gặp được.
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:28 |
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
|
Prov
|
FreLXX
|
1:28 |
Car alors vous m'invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
|
Prov
|
Aleppo
|
1:28 |
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני
|
Prov
|
MapM
|
1:28 |
אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:28 |
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:28 |
Сонда естімеймін мұндайлар шақырғанмен,Мені таппайды шарқ ұрып іздегенмен,
|
Prov
|
FreJND
|
1:28 |
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
|
Prov
|
GerGruen
|
1:28 |
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
|
Prov
|
SloKJV
|
1:28 |
Tedaj se bodo obračali name, toda ne bom jim odgovorila, iskali me bodo zgodaj, toda ne bodo me našli,
|
Prov
|
Haitian
|
1:28 |
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:28 |
Silloin he minua avuksensa huutavat, ja en minä kuule heitä: varhain he etsivät minua, ja ei löydä minua.
|
Prov
|
SpaRV
|
1:28 |
Entonces me llamarán, y no responderé; buscarme han de mañana, y no me hallarán:
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:28 |
Byddwch chi'n galw arna i bryd hynny, ond fydda i ddim yn ateb; byddwch chi'n chwilio'n daer amdana i, ond yn methu dod o hyd i mi.
|
Prov
|
GerMenge
|
1:28 |
Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
|
Prov
|
GreVamva
|
1:28 |
τότε θέλουσι με επικαλεσθή, αλλά δεν θέλω αποκριθή· επιμόνως θέλουσι με εκζητήσει, αλλά δεν θέλουσι με ευρεί.
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:28 |
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:28 |
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
|
Prov
|
FreCramp
|
1:28 |
« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:28 |
Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
|
Prov
|
FreSegon
|
1:28 |
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:28 |
Entonces me llamarán, y no responderé; buscarme han de mañana, y no me hallarán:
|
Prov
|
HunRUF
|
1:28 |
Akkor majd kiáltanak hozzám, de nem válaszolok, keresnek engem, de nem találnak meg,
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:28 |
Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:28 |
Nau bai ol i singaut long mi, tasol mi bai i no inap bekim tok. Ol bai wok long painim mi hariap, tasol ol bai i no inap lukim mi.
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:28 |
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:28 |
alors ils m’invoqueront, et je n’écouterai pas ; ils se lèveront dès le matin, et ils ne me trouveront pas :
|
Prov
|
PolGdans
|
1:28 |
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
|
Prov
|
JapBungo
|
1:28 |
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
|
Prov
|
GerElb18
|
1:28 |
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
|