Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 1:28  Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Prov NHEBJE 1:28  Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
Prov ABP 1:28  that it will be whenever you should call upon me, even I shall not listen to you. [2shall seek 3me 1Evil men], and will not find me;
Prov NHEBME 1:28  Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
Prov Rotherha 1:28  Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
Prov LEB 1:28  then they will call me, but I will not answer; they will seek me diligently but not find me.
Prov RNKJV 1:28  Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Prov Jubilee2 1:28  Then they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Prov Webster 1:28  Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Prov Darby 1:28  — then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
Prov ASV 1:28  Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
Prov LITV 1:28  Then they shall call on me, and I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me.
Prov Geneva15 1:28  Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
Prov CPDV 1:28  then they will call to me, and I will not heed, they will arise in the morning, and not find me.
Prov BBE 1:28  Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me:
Prov DRC 1:28  Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning, and shall not find me:
Prov GodsWord 1:28  "They will call to me at that time, but I will not answer. They will look for me, but they will not find me,
Prov JPS 1:28  Then will they call me, but I will not answer, they will seek me earnestly, but they shall not find me.
Prov KJVPCE 1:28  Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Prov NETfree 1:28  Then they will call to me, but I will not answer; they will diligently seek me, but they will not find me.
Prov AB 1:28  For it shall be that when you call upon me, I will not listen to you: wicked men shall seek me, but shall not find me.
Prov AFV2020 1:28  Then they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me.
Prov NHEB 1:28  Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
Prov NETtext 1:28  Then they will call to me, but I will not answer; they will diligently seek me, but they will not find me.
Prov UKJV 1:28  Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Prov Noyes 1:28  Then will they call upon me, but I will not answer! They will seek me early, But they shall not find me!
Prov KJV 1:28  Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Prov KJVA 1:28  Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Prov AKJV 1:28  Then shall they call on me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Prov RLT 1:28  Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Prov MKJV 1:28  Then they shall call upon me, and I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me;
Prov YLT 1:28  Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
Prov ACV 1:28  Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they shall not find me,
Prov VulgSist 1:28  Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
Prov VulgCont 1:28  Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
Prov Vulgate 1:28  tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
Prov VulgHetz 1:28  Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
Prov VulgClem 1:28  tunc invocabunt me, et non exaudiam ; mane consurgent, et non invenient me :
Prov CzeBKR 1:28  Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
Prov CzeB21 1:28  Až mě pak volat budou, neozvu se, budou mě shánět, avšak nenajdou.
Prov CzeCEP 1:28  Tehdy mě budou volat, a neodpovím, budou mě hledat za úsvitu, a nenaleznou,
Prov CzeCSP 1:28  Tehdy mě budou volat, ale neodpovím, budou mě usilovně hledat, ale nenaleznou mě.
Prov PorBLivr 1:28  Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
Prov Mg1865 1:28  Dia vao hiantso Ahy izy, fa tsy hamaly Aho; Dia vao hitady Ahy fatratra izy, fa tsy ho hitany Aho.
Prov FinPR 1:28  Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä.
Prov FinRK 1:28  Silloin he kutsuvat minua, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä.
Prov ChiSB 1:28  那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Prov CopSahBi 1:28  ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲥⲉⲧⲙϭⲛⲧ
Prov ChiUns 1:28  那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切地寻找我,却寻不见。
Prov BulVeren 1:28  Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Prov AraSVD 1:28  حِينَئِذٍ يَدْعُونَنِي فَلَا أَسْتَجِيبُ. يُبَكِّرُونَ إِلَيَّ فَلَا يَجِدُونَنِي.
Prov Esperant 1:28  Tiam ili min vokos, sed mi ne respondos; Ili min serĉos, sed min ne trovos.
Prov ThaiKJV 1:28  แล้วเขาจะทูลเรา แต่เราจะไม่ตอบ เขาจะแสวงหาเราอย่างขยันขันแข็ง แต่จะไม่พบเรา
Prov OSHB 1:28  אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃
Prov BurJudso 1:28  ထိုအမှုရောက်သောသူတို့သည် ငါ့ကိုခေါ်သော် လည်း ငါမထူး။ ငါ့ကို ကြိုးစား၍ ရှာသော်လည်း မတွေ့ ရကြ။
Prov FarTPV 1:28  آنگاه مرا صدا خواهید کرد، ولی جواب نخواهم داد. همه‌جا به دنبال من خواهید گشت ولی مرا پیدا نخواهید کرد.
Prov UrduGeoR 1:28  Tab wuh mujhe āwāz deṅge, lekin maiṅ un kī nahīṅ sunūṅgī, wuh mujhe ḍhūnḍeṅge par pāeṅge nahīṅ.
Prov SweFolk 1:28  Då ska de ropa till mig utan att jag svarar, de ska söka mig utan att finna mig.
Prov GerSch 1:28  Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
Prov TagAngBi 1:28  Kung magkagayo'y tatawag sila sa akin, nguni't hindi ako sasagot; hahanapin nila akong masikap, nguni't hindi nila ako masusumpungan:
Prov FinSTLK2 1:28  silloin he kutsuvat minua, mutta en vastaa, he etsivät minua, mutta eivät löydä.
Prov Dari 1:28  آن وقت مرا صدا خواهید کرد ولی جواب نخواهم داد. همه جا به دنبال من خواهید گشت، ولی مرا نخواهید یافت،
Prov SomKQA 1:28  Markaasay ii yeedhan doonaan, laakiinse anigu uma aan jawaabi doono; Oo horay ii doondooni doonaan, laakiinse ima ay heli doonaan;
Prov NorSMB 1:28  Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
Prov Alb 1:28  Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
Prov UyCyr 1:28  Чақирисиләр ялвуруп шу чағ мени, Лекин бәрмәсмән силәргә җавап. Һәрқанчә издисәңларму тапалмайсиләр мени.
Prov KorHKJV 1:28  그때에 그들이 나를 부를 터이나 내가 대답하지 아니하겠고 그들이 일찍 나를 찾아도 나를 발견하지 못하리니
Prov SrKDIjek 1:28  Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
Prov Wycliffe 1:28  Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
Prov Mal1910 1:28  അപ്പോൾ അവർ എന്നെ വിളിക്കും; ഞാൻ ഉത്തരം പറകയില്ല. എന്നെ ജാഗ്രതയോടെ അന്വേഷിക്കും; കണ്ടെത്തുകയുമില്ല.
Prov KorRV 1:28  그 때에 너희가 나를 부르리라 그래도 내가 대답지 아니하겠고 부지런히 나를 찾으리라 그래도 나를 만나지 못하리니
Prov Azeri 1:28  اونلار مني چاغيراجاقلار، لاکئن من جاواب ورمه‌يه‌جيم. مني جهدله آختاراجاقلار، لاکئن تاپا بئلمه‌يه‌جکلر.
Prov KLV 1:28  vaj DichDaq chaH ja' Daq jIH, 'ach jIH DichDaq ghobe' jang. chaH DichDaq nej jIH diligently, 'ach chaH DichDaq ghobe' tu' jIH;
Prov ItaDio 1:28  Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Prov RusSynod 1:28  Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Prov CSlEliza 1:28  Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Prov ABPGRK 1:28  έσται γαρ όταν επικαλέσησθέ με εγώ δε ουκ εισακούσομαι υμών ζητήσουσί με κακοί και ουχ ευρήσουσιν
Prov FreBBB 1:28  Alors on m'appellera, et je ne répondrai pas ; On me cherchera, et on ne me trouvera pas.
Prov LinVB 1:28  Mokolo mona bakobelela ngai, kasi nakoyanola te, bakoluka ngai, kasi bakomono ngai te.
Prov BurCBCM 1:28  ထိုအခါ သူတို့သည် ငါ့ကိုခေါ်တကြလိမ့်မည်။ သို့သော် ငါသည် သူတို့အား ပြန်ထူးလိမ့်မည်မဟုတ်။ သူတို့သည် ငါ့ကို ရှာဖွေကြသော်လည်း တွေ့ကြလိမ့်မည်မဟုတ်။-
Prov HunIMIT 1:28  Akkor hívnak majd engem, de nem felelek, keresnek engem, de nem találnak meg;
Prov ChiUnL 1:28  斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、
Prov VietNVB 1:28  Bấy giờ chúng nó sẽ cầu khẩn ta nhưng ta không đáp lời;Chúng nó sẽ cố gắng tìm kiếm ta nhưng không tìm được.
Prov LXX 1:28  ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν
Prov CebPinad 1:28  Unya sila magasangpit kanako, apan ako dili motubag; Sila magapangita nga masingkamoton kanako, apan sila dili makakaplag kanako.
Prov RomCor 1:28  Atunci mă vor chema, şi nu voi răspunde; mă vor căuta, şi nu mă vor găsi.
Prov Pohnpeia 1:28  Ni ahnsowo kumwail pahn likweriong ie, a I sohte pahn sapeng. Kumwail pahn kakete raparapahkin ie wasa koaros, a kumwail sohte pahn diar ie.
Prov HunUj 1:28  Akkor majd kiáltanak hozzám, de nem válaszolok, keresnek engem, de nem találnak meg,
Prov GerZurch 1:28  Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht hören; / sie werden mich suchen, mich aber nicht finden. / (a) Jer 11:11; Mi 3:4
Prov PorAR 1:28  Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
Prov DutSVVA 1:28  Dan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden;
Prov FarOPV 1:28  آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت.
Prov Ndebele 1:28  Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
Prov PorBLivr 1:28  Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
Prov Norsk 1:28  Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
Prov SloChras 1:28  Tedaj me bodo klicali, pa jim ne odgovorim, skrbno me bodo iskali, a ne najdejo me:
Prov Northern 1:28  O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
Prov GerElb19 1:28  Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Prov LvGluck8 1:28  Tad tie mani sauks, bet es neatbildēšu, tie mani meklēs agri, bet mani neatradīs,
Prov PorAlmei 1:28  Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
Prov ChiUn 1:28  那時,你們必呼求我,我卻不答應,懇切地尋找我,卻尋不見。
Prov SweKarlX 1:28  Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
Prov FreKhan 1:28  Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Prov FrePGR 1:28  Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
Prov PorCap 1:28  Então chamar-me-ão, mas não responderei, procurar-me-ão, mas não me encontrarão.
Prov JapKougo 1:28  その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
Prov GerTextb 1:28  Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Prov SpaPlate 1:28  Entonces me llamarán, y no les responderé; madrugarán a buscarme, y no me hallarán,
Prov Kapingam 1:28  Nomuli, goodou ga-halahala ga-gahigahi di kabemee, gei au hagalee goou. Goodou ga-halahala au, gei goodou e-deemee di-gidee-goodou au.
Prov WLC 1:28  אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃
Prov LtKBB 1:28  Tada jie šauksis manęs, bet aš neatsiliepsiu; jie ieškos manęs, bet neras.
Prov Bela 1:28  Тады будуць клікаць мяне, і я не пачую.
Prov GerBoLut 1:28  Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich fruhe suchen und nicht finden.
Prov FinPR92 1:28  Silloin te huudatte minua, mutta minä en vastaa, etsitte minua, ettekä löydä.
Prov SpaRV186 1:28  Entonces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán:
Prov NlCanisi 1:28  Dan zal men mij roepen, maar zal ik niet antwoorden, Zal men mij zoeken, maar mij niet vinden!
Prov GerNeUe 1:28  Dann schreit ihr nach mir, doch ich antworte nicht, / dann sucht ihr mich, doch ihr findet mich nicht.
Prov UrduGeo 1:28  تب وہ مجھے آواز دیں گے، لیکن مَیں اُن کی نہیں سنوں گی، وہ مجھے ڈھونڈیں گے پر پائیں گے نہیں۔
Prov AraNAV 1:28  لأَنَّهُمْ كَرِهُوا الْمَعْرِفَةَ وَلَمْ يُؤْثِرُوا مَخَافَةَ الرَّبِّ،
Prov ChiNCVs 1:28  那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
Prov ItaRive 1:28  Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Prov Afr1953 1:28  Dan sal hulle na my roep, maar ek sal nie antwoord nie; hulle sal my soek, maar my nie vind nie.
Prov RusSynod 1:28  Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня и не найдут меня.
Prov UrduGeoD 1:28  तब वह मुझे आवाज़ देंगे, लेकिन मैं उनकी नहीं सुनूँगी, वह मुझे ढूँडेंगे पर पाएँगे नहीं।
Prov TurNTB 1:28  O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
Prov DutSVV 1:28  Dan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden;
Prov HunKNB 1:28  Akkor hívnak majd engem, de nem hallom, keresnek hajnalban, de meg nem lelnek.
Prov Maori 1:28  Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
Prov HunKar 1:28  Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
Prov Viet 1:28  Bấy giờ chúng nó sẽ kêu cầu cùng ta, nhưng ta sẽ không đáp lời; Sáng sớm chúng nó sẽ tìm ta, nhưng không gặp được.
Prov Kekchi 1:28  Saˈ li cutan aˈan tine̱ya̱ba raj chic. Abanan la̱in incˈaˈ texinsume. Tine̱sicˈ raj chic, abanan incˈaˈ tine̱tau,
Prov Swe1917 1:28  Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Prov CroSaric 1:28  Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
Prov VieLCCMN 1:28  Lúc ấy thiên hạ sẽ kêu đến ta, nhưng ta chẳng đáp lời, sẽ kiếm tìm ta, nhưng không sao gặp được.
Prov FreBDM17 1:28  Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Prov FreLXX 1:28  Car alors vous m'invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Prov Aleppo 1:28    אז יקראנני ולא אענה    ישחרנני ולא ימצאנני
Prov MapM 1:28  אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃
Prov HebModer 1:28  אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃
Prov Kaz 1:28  Сонда естімеймін мұндайлар шақырғанмен,Мені таппайды шарқ ұрып іздегенмен,
Prov FreJND 1:28  alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Prov GerGruen 1:28  Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Prov SloKJV 1:28  Tedaj se bodo obračali name, toda ne bom jim odgovorila, iskali me bodo zgodaj, toda ne bodo me našli,
Prov Haitian 1:28  le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
Prov FinBibli 1:28  Silloin he minua avuksensa huutavat, ja en minä kuule heitä: varhain he etsivät minua, ja ei löydä minua.
Prov SpaRV 1:28  Entonces me llamarán, y no responderé; buscarme han de mañana, y no me hallarán:
Prov WelBeibl 1:28  Byddwch chi'n galw arna i bryd hynny, ond fydda i ddim yn ateb; byddwch chi'n chwilio'n daer amdana i, ond yn methu dod o hyd i mi.
Prov GerMenge 1:28  Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
Prov GreVamva 1:28  τότε θέλουσι με επικαλεσθή, αλλά δεν θέλω αποκριθή· επιμόνως θέλουσι με εκζητήσει, αλλά δεν θέλουσι με ευρεί.
Prov UkrOgien 1:28  тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
Prov SrKDEkav 1:28  Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
Prov FreCramp 1:28  « Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Prov PolUGdan 1:28  Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
Prov FreSegon 1:28  Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Prov SpaRV190 1:28  Entonces me llamarán, y no responderé; buscarme han de mañana, y no me hallarán:
Prov HunRUF 1:28  Akkor majd kiáltanak hozzám, de nem válaszolok, keresnek engem, de nem találnak meg,
Prov DaOT1931 1:28  Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
Prov TpiKJPB 1:28  Nau bai ol i singaut long mi, tasol mi bai i no inap bekim tok. Ol bai wok long painim mi hariap, tasol ol bai i no inap lukim mi.
Prov DaOT1871 1:28  Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
Prov FreVulgG 1:28  alors ils m’invoqueront, et je n’écouterai pas ; ils se lèveront dès le matin, et ils ne me trouveront pas :
Prov PolGdans 1:28  Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Prov JapBungo 1:28  そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Prov GerElb18 1:28  Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden: