Prov
|
RWebster
|
1:29 |
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:29 |
because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
|
Prov
|
ABP
|
1:29 |
for they detested wisdom, and the fear of the lord they did not prefer;
|
Prov
|
NHEBME
|
1:29 |
because they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord.
|
Prov
|
Rotherha
|
1:29 |
Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
|
Prov
|
LEB
|
1:29 |
Since they hated knowledge, and did not choose the fear of Yahweh,
|
Prov
|
RNKJV
|
1:29 |
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of יהוה:
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:29 |
Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD:
|
Prov
|
Webster
|
1:29 |
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
|
Prov
|
Darby
|
1:29 |
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
|
Prov
|
ASV
|
1:29 |
For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah,
|
Prov
|
LITV
|
1:29 |
Instead they hated knowledge and chose not the fear of Jehovah.
|
Prov
|
Geneva15
|
1:29 |
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
|
Prov
|
CPDV
|
1:29 |
For they held hatred for discipline, and they would not accept the fear of the Lord;
|
Prov
|
BBE
|
1:29 |
For they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord:
|
Prov
|
DRC
|
1:29 |
Because they have hated instruction, and received not the fear of the Lord,
|
Prov
|
GodsWord
|
1:29 |
because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD.
|
Prov
|
JPS
|
1:29 |
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of HaShem;
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:29 |
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord:
|
Prov
|
NETfree
|
1:29 |
Because they hated moral knowledge, and did not choose to fear the Lord,
|
Prov
|
AB
|
1:29 |
For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
|
Prov
|
AFV2020
|
1:29 |
Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD,
|
Prov
|
NHEB
|
1:29 |
because they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord.
|
Prov
|
NETtext
|
1:29 |
Because they hated moral knowledge, and did not choose to fear the Lord,
|
Prov
|
UKJV
|
1:29 |
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
|
Prov
|
Noyes
|
1:29 |
Because they have hated knowledge, And have not chosen the fear of the LORD,—
|
Prov
|
KJV
|
1:29 |
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord:
|
Prov
|
KJVA
|
1:29 |
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord:
|
Prov
|
AKJV
|
1:29 |
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
|
Prov
|
RLT
|
1:29 |
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of Yhwh:
|
Prov
|
MKJV
|
1:29 |
instead they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD.
|
Prov
|
YLT
|
1:29 |
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
|
Prov
|
ACV
|
1:29 |
because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:29 |
Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
|
Prov
|
Mg1865
|
1:29 |
Satria nankahala ny fahalalana izy Ary tsy nifidy ny fahatahorana an’ i Jehovah,
|
Prov
|
FinPR
|
1:29 |
Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa
|
Prov
|
FinRK
|
1:29 |
Koska he vihasivat tietoa, he eivät valinneet Herran pelkoa,
|
Prov
|
ChiSB
|
1:29 |
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:29 |
ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:29 |
因为,你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
|
Prov
|
BulVeren
|
1:29 |
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
|
Prov
|
AraSVD
|
1:29 |
لِأَنَّهُمْ أَبْغَضُوا ٱلْعِلْمَ وَلَمْ يَخْتَارُوا مَخَافَةَ ٱلرَّبِّ.
|
Prov
|
Esperant
|
1:29 |
Tial ke ili malamis scion, Kaj timon antaŭ la Eternulo ili ne deziris havi,
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:29 |
เพราะว่าเขาเกลียดความรู้ และไม่เลือกเอาความยำเกรงพระเยโฮวาห์
|
Prov
|
OSHB
|
1:29 |
תַּ֭חַת כִּי־שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:29 |
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် ပညာအတတ်ကိုမုန်းကြ၏။ ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သော သဘောကို အလိုမရှိကြ။
|
Prov
|
FarTPV
|
1:29 |
زیرا شما هرگز به حکمت توجّه نکردید و از خداوند اطاعت ننمودید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:29 |
Kyoṅki wuh ilm se nafrat karke Rab kā ḳhauf mānane ke lie taiyār nahīṅ the.
|
Prov
|
SweFolk
|
1:29 |
De hatade kunskap och valde inte att vörda Herren,
|
Prov
|
GerSch
|
1:29 |
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:29 |
Sapagka't kanilang ipinagtanim ang kaalaman, at hindi pinili ang takot sa Panginoon.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:29 |
Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet Herran pelkoa
|
Prov
|
Dari
|
1:29 |
زیرا شما هرگز به حکمت توجه نکردید و از خداوند اطاعت ننمودید.
|
Prov
|
SomKQA
|
1:29 |
Waayo, waxay nebcaadeen aqoonta, Oo Rabbiga ka cabsashadiisana ma ay dooran;
|
Prov
|
NorSMB
|
1:29 |
Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
|
Prov
|
Alb
|
1:29 |
Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
|
Prov
|
UyCyr
|
1:29 |
Чүнки нәпрәтләндиңлар силәр билимдин, Таллимидиңлар әйминишни Худадин.
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:29 |
이는 그들이 지식을 미워하고 주 두려워하기를 택하지 아니하며
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:29 |
Јер мрзише на знање, и страха Господњега не изабраше;
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:29 |
For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
|
Prov
|
Mal1910
|
1:29 |
അവർ പരിജ്ഞാനത്തെ വെറുത്തല്ലോ; യഹോവാഭക്തിയെ തിരഞ്ഞെടുത്തതുമില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
1:29 |
대저 너희가 지식을 미워하며 여호와 경외하기를 즐거워하지 아니하며
|
Prov
|
Azeri
|
1:29 |
چونکي اونلار معرئفتدن نئفرت اتدئلر، ربّدن قورخماغي سچمهدئلر.
|
Prov
|
KLV
|
1:29 |
because chaH hated Sov, je ta'be' choose the taHvIp vo' joH'a'.
|
Prov
|
ItaDio
|
1:29 |
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
|
Prov
|
RusSynod
|
1:29 |
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:29 |
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:29 |
εμίσησαν γαρ σοφίαν τον δε φόβον κυρίου ου προείλαντο
|
Prov
|
FreBBB
|
1:29 |
Puisqu'ils ont haï la connaissance, Et qu'ils n'ont pas fait choix de la crainte de l'Eternel,
|
Prov
|
LinVB
|
1:29 |
Balingi kozwa mayele te mpe baboyi kopono nzela ya bobangi Yawe,
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:29 |
သူတို့သည် အသိပညာကို မုန်းတီးခဲ့ကြပြီး ထာ၀ရဘုရား သခင်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေသောစိတ်မရှိကြချေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:29 |
mivelhogy gyűlölték a tudást a az istenfélelmet nem választották,
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:29 |
因其憎惡知識、不喜寅畏耶和華、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:29 |
Vì chúng nó ghét sự hiểu biết;Không chọn sự kính sợ CHÚA;
|
Prov
|
LXX
|
1:29 |
ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο
|
Prov
|
CebPinad
|
1:29 |
Tungod kay ilang gidumtan ang kinaadman, Ug wala magpili sa pagkahadlok kang Jehova,
|
Prov
|
RomCor
|
1:29 |
Pentru că au urât ştiinţa şi n-au ales frica Domnului;
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:29 |
Kumwail saikinte mwahn doadoahngki amwail loalokong, kumwail sohte kin men lemmwiki KAUN-O.
|
Prov
|
HunUj
|
1:29 |
mert gyűlölték a tudást, és nem az Úr félelmét választották;
|
Prov
|
GerZurch
|
1:29 |
Weil sie die Erkenntnis hassten / und an der Furcht des Herrn kein Gefallen hatten, /
|
Prov
|
PorAR
|
1:29 |
Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:29 |
Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des Heeren niet hebben verkoren.
|
Prov
|
FarOPV
|
1:29 |
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند،
|
Prov
|
Ndebele
|
1:29 |
Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:29 |
Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
|
Prov
|
Norsk
|
1:29 |
Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
|
Prov
|
SloChras
|
1:29 |
zato ker so sovražili znanje in strahu Gospodovega niso izvolili,
|
Prov
|
Northern
|
1:29 |
Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
|
Prov
|
GerElb19
|
1:29 |
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:29 |
Tādēļ ka tie atzīšanu ienīdējuši un Tā Kunga bijāšanu nav pieņēmuši.
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:29 |
Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
|
Prov
|
ChiUn
|
1:29 |
因為,你們恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華,
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:29 |
Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
|
Prov
|
FreKhan
|
1:29 |
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
|
Prov
|
FrePGR
|
1:29 |
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel ;
|
Prov
|
PorCap
|
1:29 |
Porque aborreceram o saber e não escolheram o temor do Senhor;
|
Prov
|
JapKougo
|
1:29 |
彼らは知識を憎み、主を恐れることを選ばず、
|
Prov
|
GerTextb
|
1:29 |
Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:29 |
por cuanto aborrecieron la instrucción y abandonaron el temor de Dios,
|
Prov
|
Kapingam
|
1:29 |
Goodou nogo haga-balumee di kabemee, gei goodou nogo de-hiihai bolo goodou e-hagalaamua Dimaadua i-nia madagoaa huogodoo.
|
Prov
|
WLC
|
1:29 |
תַּ֭חַת כִּי־שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:29 |
Nes jie nekentė pažinimo ir nepasirinko Viešpaties baimės.
|
Prov
|
Bela
|
1:29 |
За тое, што зьненавідзелі веды і ня выбралі страху Гасподняга,
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:29 |
Darum dafi sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
|
Prov
|
FinPR92
|
1:29 |
Te vihasitte tietoa, ette halunneet totella Herraa,
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:29 |
Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová:
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:29 |
Omdat ze van wijsheid niets wilden weten, En het ontzag voor Jahweh niet hebben verkozen,
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:29 |
Weil sie die Einsicht hassten / und es ablehnten, Jahwe zu ehren,
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:29 |
کیونکہ وہ علم سے نفرت کر کے رب کا خوف ماننے کے لئے تیار نہیں تھے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
1:29 |
وَتَنَكَّرُوا لِكُلِّ مَشُورَتِي، وَاسْتَخَفُّوا بِتَوْبِيخِي.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:29 |
因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
|
Prov
|
ItaRive
|
1:29 |
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
|
Prov
|
Afr1953
|
1:29 |
Omdat hulle die kennis gehaat en die vrees van die HERE nie verkies het nie,
|
Prov
|
RusSynod
|
1:29 |
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господнего,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:29 |
क्योंकि वह इल्म से नफ़रत करके रब का ख़ौफ़ मानने के लिए तैयार नहीं थे।
|
Prov
|
TurNTB
|
1:29 |
Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB'den korkmayı reddettiniz.
|
Prov
|
DutSVV
|
1:29 |
Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren.
|
Prov
|
HunKNB
|
1:29 |
Mivel gyűlölték a tudást, és nem fogadták be az Úr félelmét,
|
Prov
|
Maori
|
1:29 |
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
|
Prov
|
HunKar
|
1:29 |
Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
|
Prov
|
Viet
|
1:29 |
Ấy bởi vì chúng nó ghét sự hiểu biết, Không chọn lấy sự kính sợ Ðức Giê-hô-va,
|
Prov
|
Kekchi
|
1:29 |
xban nak xetzˈekta̱na le̱ naˈleb xinqˈue e̱re ut incˈaˈ xeraj xqˈuebal inlokˈal la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:29 |
Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
|
Prov
|
CroSaric
|
1:29 |
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:29 |
Vì hiểu biết Đức Chúa, chúng chẳng ưa, kính sợ ĐỨC CHÚA, chúng không chọn,
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:29 |
Parce qu’ils auront haï la science, et qu’ils n’auront point choisi la crainte de l’Eternel.
|
Prov
|
FreLXX
|
1:29 |
Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
|
Prov
|
Aleppo
|
1:29 |
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו
|
Prov
|
MapM
|
1:29 |
תַּ֭חַת כִּֽי־שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:29 |
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:29 |
Өйткені олар білімді жек көрген,Жаратқанды қастерлегілері келмеген,
|
Prov
|
FreJND
|
1:29 |
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
|
Prov
|
GerGruen
|
1:29 |
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
|
Prov
|
SloKJV
|
1:29 |
ker so sovražili spoznanje in niso izbrali strahu Gospodovega,
|
Prov
|
Haitian
|
1:29 |
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:29 |
Että he vihasivat opetusta, ja ei ottaneet vastaan Herran pelkoa,
|
Prov
|
SpaRV
|
1:29 |
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor de Jehová,
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:29 |
Roeddech chi wedi gwrthod dysgu, ac wedi dangos dim parch at yr ARGLWYDD.
|
Prov
|
GerMenge
|
1:29 |
Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
|
Prov
|
GreVamva
|
1:29 |
Διότι εμίσησαν την γνώσιν και τον φόβον του Κυρίου δεν εξέλεξαν·
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:29 |
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:29 |
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
|
Prov
|
FreCramp
|
1:29 |
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:29 |
Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni Pana;
|
Prov
|
FreSegon
|
1:29 |
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:29 |
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor de Jehová,
|
Prov
|
HunRUF
|
1:29 |
mert gyűlölték a tudást, és nem az Úr félelmét választották;
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:29 |
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:29 |
Long wanem, ol i no laikim tru save, na ol i no bin makim pret long BIKPELA bilong kisim.
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:29 |
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:29 |
parce qu’ils ont haï l’instruction (la discipline), et qu’ils n’ont pas accueilli la crainte du Seigneur,
|
Prov
|
PolGdans
|
1:29 |
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
|
Prov
|
JapBungo
|
1:29 |
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
|
Prov
|
GerElb18
|
1:29 |
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
|