Prov
|
RWebster
|
1:30 |
They rejected my counsel: they despised all my reproof.
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:30 |
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
|
Prov
|
ABP
|
1:30 |
nor wanted [2to my 1to take heed] counsels; but they sneered at my reproofs.
|
Prov
|
NHEBME
|
1:30 |
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
|
Prov
|
Rotherha
|
1:30 |
Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
|
Prov
|
LEB
|
1:30 |
they were not willing to accept my counsel, they despised all my reproof.
|
Prov
|
RNKJV
|
1:30 |
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:30 |
They rejected my counsel: they despised all my reproof.
|
Prov
|
Webster
|
1:30 |
They rejected my counsel: they despised all my reproof.
|
Prov
|
Darby
|
1:30 |
they would none of my counsel, they despised all my reproof:
|
Prov
|
ASV
|
1:30 |
They would none of my counsel, They despised all my reproof.
|
Prov
|
LITV
|
1:30 |
They did not want my counsel; they despised all my reproof,
|
Prov
|
Geneva15
|
1:30 |
They would none of my counsell, but despised all my correction.
|
Prov
|
CPDV
|
1:30 |
they would not consent to my counsel, but they detracted from all of my corrections.
|
Prov
|
BBE
|
1:30 |
They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them.
|
Prov
|
DRC
|
1:30 |
Nor consented to my counsel, but despised all my reproof.
|
Prov
|
GodsWord
|
1:30 |
They refused my advice. They despised my every warning.
|
Prov
|
JPS
|
1:30 |
They would none of my counsel, they despised all my reproof.
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:30 |
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
|
Prov
|
NETfree
|
1:30 |
they did not comply with my advice, they spurned all my rebuke.
|
Prov
|
AB
|
1:30 |
neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.
|
Prov
|
AFV2020
|
1:30 |
They would have none of my counsel; they despised all my correction.
|
Prov
|
NHEB
|
1:30 |
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
|
Prov
|
NETtext
|
1:30 |
they did not comply with my advice, they spurned all my rebuke.
|
Prov
|
UKJV
|
1:30 |
They refused my counsel: they despised all my reproof.
|
Prov
|
Noyes
|
1:30 |
Because they would not attend to my counsel, And have despised all my reproof,—
|
Prov
|
KJV
|
1:30 |
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
|
Prov
|
KJVA
|
1:30 |
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
|
Prov
|
AKJV
|
1:30 |
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
|
Prov
|
RLT
|
1:30 |
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
|
Prov
|
MKJV
|
1:30 |
They would have none of my counsel; they despised all my correction,
|
Prov
|
YLT
|
1:30 |
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
|
Prov
|
ACV
|
1:30 |
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:30 |
Não concordaram com meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
|
Prov
|
Mg1865
|
1:30 |
Tsy nekeny ny saina natolotro, Notsiratsirainy avokoa ny anatro rehetra,
|
Prov
|
FinPR
|
1:30 |
eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi,
|
Prov
|
FinRK
|
1:30 |
eivät suostuneet minun neuvooni, vaan pitivät halpana kaiken nuhteluni.
|
Prov
|
ChiSB
|
1:30 |
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:30 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϯϩⲧⲏⲩ ⲉⲛⲁϣⲟϫⲛⲉ ⲁⲩⲗⲕϣⲁ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲛⲁϫⲡⲓⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:30 |
不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
|
Prov
|
BulVeren
|
1:30 |
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
|
Prov
|
AraSVD
|
1:30 |
لَمْ يَرْضَوْا مَشُورَتِي. رَذَلُوا كُلَّ تَوْبِيخِي.
|
Prov
|
Esperant
|
1:30 |
Ili ne deziris miajn konsilojn, Ili malestimis ĉiujn miajn predikojn:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:30 |
เขาไม่รับคำแนะนำของเราเลย แต่กลับดูหมิ่นคำตักเตือนของเราทั้งสิ้น
|
Prov
|
OSHB
|
1:30 |
לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃
|
Prov
|
BurJudso
|
1:30 |
ငါသတိပေးခြင်းကို အလျှင်းနားမခံကြ။ ငါဆုံးမ ခြင်းရှိသမျှကို မထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
1:30 |
هرگز با من مشورت نکردید و به نصیحتهای من توجّه ننمودید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:30 |
Merā mashwarā unheṅ qabūl nahīṅ thā balki wuh merī har sarzanish ko haqīr jānte the.
|
Prov
|
SweFolk
|
1:30 |
de ville inte veta av mitt råd utan föraktade alla mina varningar.
|
Prov
|
GerSch
|
1:30 |
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:30 |
Ayaw sila ng aking payo; kanilang hinamak ang buo kong pagsaway:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:30 |
eivätkä suostuneet neuvooni, vaan pitivät kaikkea nuhdettani halpana,
|
Prov
|
Dari
|
1:30 |
هیچ وقت با من مشورت نکردید و به نصیحت های من توجه ننمودید.
|
Prov
|
SomKQA
|
1:30 |
Iyagu taladaydii innaba ma ay doonaynin; Oo canaantaydii oo dhanna way quudhsadeen;
|
Prov
|
NorSMB
|
1:30 |
ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
|
Prov
|
Alb
|
1:30 |
nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
|
Prov
|
UyCyr
|
1:30 |
Қобул қилмидиңлар мениң нәсиһәтлиримни, Мәнситмидиңлар барлиқ тәнқитлиримни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:30 |
내 권고를 전혀 원치 아니하고 내 모든 책망을 멸시하였기 때문이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:30 |
Не присташе на мој свјет, и презираше сва карања моја.
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:30 |
nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
|
Prov
|
Mal1910
|
1:30 |
അവർ എന്റെ ആലോചന അനുസരിക്കാതെ എന്റെ ശാസന ഒക്കെയും നിരസിച്ചു കളഞ്ഞതുകൊണ്ടു
|
Prov
|
KorRV
|
1:30 |
나의 교훈을 받지 아니하고 나의 모든 책망을 업신여겼음이라
|
Prov
|
Azeri
|
1:30 |
منئم نصئحتلرئمي ائستهمهيئب، بوتون مذمّتلرئمي اله سالديلار.
|
Prov
|
KLV
|
1:30 |
chaH wanted pagh vo' wIj qeS. chaH muSqu' Hoch wIj reproof.
|
Prov
|
ItaDio
|
1:30 |
E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione.
|
Prov
|
RusSynod
|
1:30 |
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:30 |
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:30 |
ουδέ ήθελον εμαίς προσέχειν βουλαίς εμυκτήριζον δε εμούς ελέγχους
|
Prov
|
FreBBB
|
1:30 |
Qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils Et qu'ils ont dédaigné toutes mes remontrances,
|
Prov
|
LinVB
|
1:30 |
balingi koyoka malako ma ngai te mpe bakinoli makebisi ma ngai,
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:30 |
သူတို့သည် ငါ၏အကြံဉာဏ်များကိုအရေးမစိုက်ခဲ့ကြ။ ငါ၏ သတိပေးဆုံးမစကားများကို မထီမဲ့မြင်ပြုခဲ့ကြ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:30 |
nem engedtek tanácsomnak, megvetették minden feddésemet.
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:30 |
不受我之規訓、輕忽我之斥責、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:30 |
Không theo lời ta khuyên;Khinh bỉ mọi điều quở trách của ta;
|
Prov
|
LXX
|
1:30 |
οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους
|
Prov
|
CebPinad
|
1:30 |
Sila wala mobuot sa akong tambag, Sila nagtamay sa tanan ko nga pagbadlong.
|
Prov
|
RomCor
|
1:30 |
pentru că n-au iubit sfaturile mele şi au nesocotit toate mustrările mele.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:30 |
Kumwail sohte mwahn men alehda ei peneu, de kesempwaliki ei kapwung.
|
Prov
|
HunUj
|
1:30 |
nem törődtek tanácsommal, megvetették minden feddésemet.
|
Prov
|
GerZurch
|
1:30 |
meinen Rat nicht annehmen wollten, / all meine Rüge verwarfen, /
|
Prov
|
PorAR
|
1:30 |
não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:30 |
Zij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad;
|
Prov
|
FarOPV
|
1:30 |
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند،
|
Prov
|
Ndebele
|
1:30 |
Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:30 |
Não concordaram com meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
|
Prov
|
Norsk
|
1:30 |
fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
|
Prov
|
SloChras
|
1:30 |
svetov mojih niso hoteli, a zaničevali so vse svarjenje moje.
|
Prov
|
Northern
|
1:30 |
Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
|
Prov
|
GerElb19
|
1:30 |
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:30 |
Tiem negribējās mana padoma, tie ir nicinājuši visu manu pārmācīšanu;
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:30 |
Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha reprehensão.
|
Prov
|
ChiUn
|
1:30 |
不聽我的勸戒,藐視我一切的責備,
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:30 |
Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
|
Prov
|
FreKhan
|
1:30 |
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
|
Prov
|
FrePGR
|
1:30 |
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons ;
|
Prov
|
PorCap
|
1:30 |
repeliram os meus conselhos e desprezaram todas as minhas repreensões;
|
Prov
|
JapKougo
|
1:30 |
わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
|
Prov
|
GerTextb
|
1:30 |
von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
|
Prov
|
Kapingam
|
1:30 |
Goodou nogo de-hiihai gi agu helekai hagamaamaa, e-de-hiihai di-hagalongo gi agu helekai ala e-aago goodou i godou mee-hala ala e-hai.
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:30 |
no amando mi consejo, y desdeñando mis exhortaciones.
|
Prov
|
WLC
|
1:30 |
לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:30 |
Jie nepriėmė mano patarimų ir paniekino mano barimą.
|
Prov
|
Bela
|
1:30 |
не схацелі парады маёй, пагардзілі ўсімі перасьцярогамі маімі;
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:30 |
wollten meines Rats nicht und lasterten alle meine Strafe,
|
Prov
|
FinPR92
|
1:30 |
te vähät välititte, kun teitä neuvoin, ette antaneet arvoa ohjeilleni.
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:30 |
Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía.
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:30 |
Van mijn raad niets moesten hebben, En al mijn vermaan in de wind hebben geslagen:
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:30 |
weil sie meinen Rat nicht hören wollten / und meine Mahnung verächtlich machten,
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:30 |
میرا مشورہ اُنہیں قبول نہیں تھا بلکہ وہ میری ہر سرزنش کو حقیر جانتے تھے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
1:30 |
لِذَلِكَ يَأْكُلُونَ ثِمَارَ أَعْمَالِهِمِ الْمُرَّةَ، وَيَشْبَعُونَ مِنْ عَوَاقِبِ مُؤَامَرَاتِهِمْ
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:30 |
不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
|
Prov
|
ItaRive
|
1:30 |
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
|
Prov
|
Afr1953
|
1:30 |
van my raad nie wou weet nie, al my teregwysinge verag het,
|
Prov
|
RusSynod
|
1:30 |
не приняли совета моего, презрели все обличения мои,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:30 |
मेरा मशवरा उन्हें क़बूल नहीं था बल्कि वह मेरी हर सरज़निश को हक़ीर जानते थे।
|
Prov
|
TurNTB
|
1:30 |
Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
|
Prov
|
DutSVV
|
1:30 |
Zij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad;
|
Prov
|
HunKNB
|
1:30 |
nem hajlottak tanácsomra, és megvetették minden intelmemet:
|
Prov
|
Maori
|
1:30 |
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
|
Prov
|
HunKar
|
1:30 |
Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
|
Prov
|
Viet
|
1:30 |
Cũng không muốn theo sự khuyên dạy ta, Và chê bai các lời quở trách ta;
|
Prov
|
Kekchi
|
1:30 |
Incˈaˈ xeraj xcˈulbal le̱ naˈleb xinqˈue e̱re. Xetzˈekta̱na ban le̱ kˈusbal li xinqˈue.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:30 |
ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
|
Prov
|
CroSaric
|
1:30 |
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:30 |
vì chúng không chấp nhận lời ta khuyên răn, và khinh nhờn điều ta sửa dạy,
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:30 |
Ils n’ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
|
Prov
|
FreLXX
|
1:30 |
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches.
|
Prov
|
Aleppo
|
1:30 |
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי
|
Prov
|
MapM
|
1:30 |
לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כׇּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:30 |
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:30 |
Ақыл-кеңесімнен менің безіп кеткен,Бар ескертулерімді менсінбей жүрген.
|
Prov
|
FreJND
|
1:30 |
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
|
Prov
|
GerGruen
|
1:30 |
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
|
Prov
|
SloKJV
|
1:30 |
ničesar niso hoteli od mojega nasveta, prezirali so vsak moj opomin.
|
Prov
|
Haitian
|
1:30 |
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:30 |
Eikä tyytyneet minun neuvooni, mutta laittivat kaiken kuritukseni;
|
Prov
|
SpaRV
|
1:30 |
Ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía:
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:30 |
Gwrthod y cyngor rois i, a chymryd dim sylw pan oeddwn i'n dweud y drefn.
|
Prov
|
GerMenge
|
1:30 |
meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
|
Prov
|
GreVamva
|
1:30 |
δεν ηθέλησαν τας συμβουλάς μου· κατεφρόνησαν πάντας τους ελέγχους μου·
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:30 |
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
|
Prov
|
FreCramp
|
1:30 |
parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:30 |
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:30 |
Ani nie chcieli mojej rady, ale gardzili każdym moim upomnieniem.
|
Prov
|
FreSegon
|
1:30 |
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:30 |
Ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía:
|
Prov
|
HunRUF
|
1:30 |
nem törődtek tanácsommal, megvetették minden feddésemet.
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:30 |
mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:30 |
Ol i no laikim wanpela hap bilong tok helpim bilong mi. Ol i tingim olgeta wok bilong mi long stretim i samting nating.
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:30 |
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:30 |
et qu’ils ne se sont pas soumis à mes conseils, et qu’ils ont méprisé (déprécié) toutes mes remontrances.
|
Prov
|
PolGdans
|
1:30 |
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
|
Prov
|
JapBungo
|
1:30 |
わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
|
Prov
|
GerElb18
|
1:30 |
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
|