PROVERBS
Chapter 2
Prov | DRC | 2:1 | My son, if thou wilt receive my words, and wilt hide my commandments with thee, | |
Prov | KJV | 2:1 | My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; | |
Prov | CzeCEP | 2:1 | Můj synu, jestliže přijmeš mé výroky, uchováš-li mé příkazy ve svém nitru, | |
Prov | CzeB21 | 2:1 | Přijmi prosím má slova, synu, moje příkazy jak poklad opatruj, | |
Prov | CzeCSP | 2:1 | Můj synu, jestliže přijmeš mé řeči a uchováš u sebe mé příkazy, | |
Prov | CzeBKR | 2:1 | Synu můj, přijmeš-li slova má, a přikázaní má schováš-li u sebe; | |
Prov | VulgClem | 2:1 | Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te : | |
Prov | DRC | 2:2 | That thy ear may hearken to wisdom: incline thy heart to know prudence. | |
Prov | KJV | 2:2 | So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; | |
Prov | CzeCEP | 2:2 | abys věnoval pozornost moudrosti a naklonil své srdce k rozumnosti, | |
Prov | CzeB21 | 2:2 | své ucho k moudrosti nakloň, srdce otevři pro rozumnost! | |
Prov | CzeCSP | 2:2 | učiníš své ucho vnímavé pro moudrost a nakloníš své srdce k rozumnosti, | |
Prov | CzeBKR | 2:2 | Nastavíš-li moudrosti ucha svého, a nakloníš-li srdce svého k opatrnosti; | |
Prov | VulgClem | 2:2 | ut audiat sapientiam auris tua, inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam. | |
Prov | DRC | 2:3 | For if thou shalt call for wisdom, and incline thy heart to prudence: | |
Prov | KJV | 2:3 | Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; | |
Prov | CzeCEP | 2:3 | jestliže přivoláš porozumění a hlasitě zavoláš na rozumnost, | |
Prov | CzeB21 | 2:3 | Ano, po rozumnosti volej, přivolej k sobě rozvahu. | |
Prov | CzeCSP | 2:3 | jestliže zavoláš na porozumění a pozvedneš svůj hlas k rozumnosti, | |
Prov | CzeBKR | 2:3 | Ovšem, jestliže na rozumnost zavoláš, a na opatrnost zvoláš-li; | |
Prov | VulgClem | 2:3 | Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ ; | |
Prov | DRC | 2:4 | If thou shalt seek her as money, and shalt dig for her as for a treasure: | |
Prov | KJV | 2:4 | If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; | |
Prov | CzeCEP | 2:4 | budeš-li ji hledat jako stříbro a pátrat po ní jako po skrytých pokladech, | |
Prov | CzeB21 | 2:4 | Když ji jak stříbro vyhledávat budeš, pátrat po ní jak po pokladech, | |
Prov | CzeCSP | 2:4 | jestliže ji budeš hledat jako stříbro, pátrat po ní jako po skrytých pokladech, | |
Prov | CzeBKR | 2:4 | Budeš-li jí hledati jako stříbra, a jako pokladů pilně vyhledávati jí: | |
Prov | VulgClem | 2:4 | si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam : | |
Prov | DRC | 2:5 | Then shalt thou understand the fear of the Lord, and shalt find the knowledge of God: | |
Prov | KJV | 2:5 | Then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God. | |
Prov | CzeCEP | 2:5 | tehdy pochopíš, co je bázeň před Hospodinem, a dojdeš k poznání Boha. | |
Prov | CzeB21 | 2:5 | úctě k Hospodinu tehdy porozumíš, k poznání Boha dospěješ. | |
Prov | CzeCSP | 2:5 | tehdy porozumíš bázni před Hospodinem a získáš poznání Boha. | |
Prov | CzeBKR | 2:5 | Tehdy porozumíš bázni Hospodinově, a známosti Boží nabudeš; | |
Prov | VulgClem | 2:5 | tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies, | |
Prov | DRC | 2:6 | Because the Lord giveth wisdom: and out of his mouth cometh prudence and knowledge. | |
Prov | KJV | 2:6 | For the Lord giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. | |
Prov | CzeCEP | 2:6 | Neboť moudrost dává Hospodin, poznání i rozumnost pochází z jeho úst. | |
Prov | CzeB21 | 2:6 | Jen Hospodin přece dává moudrost, poznání a rozumnost pramení z jeho úst. | |
Prov | CzeCSP | 2:6 | Vždyť moudrost dává Hospodin a z jeho úst pochází poznání a rozumnost. | |
Prov | CzeBKR | 2:6 | Nebo Hospodin dává moudrost, z úst jeho umění a opatrnost. | |
Prov | VulgClem | 2:6 | quia Dominus dat sapientiam, et ex ore ejus prudentia et scientia. | |
Prov | DRC | 2:7 | He wilt keep the salvation of the righteous, and protect them that walk in simplicity, | |
Prov | KJV | 2:7 | He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. | |
Prov | CzeCEP | 2:7 | Pro přímé má pohotovou pomoc, je štítem těm, kdo žijí bezúhonně, | |
Prov | CzeB21 | 2:7 | Zdravý úsudek on pro upřímné chová, štítem je pro ty, kdo žijí poctivě. | |
Prov | CzeCSP | 2:7 | Uchovává úspěch pro přímé, je štítem pro ty, kdo žijí bezúhonně, | |
Prov | CzeBKR | 2:7 | Chová upřímým dlouhověkosti, pavézou jest chodícím v sprostnosti, | |
Prov | VulgClem | 2:7 | Custodiet rectorum salutem, et proteget gradientes simpliciter, | |
Prov | DRC | 2:8 | Keeping the paths of justice, and guarding the ways of saints. | |
Prov | KJV | 2:8 | He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. | |
Prov | CzeCEP | 2:8 | chrání stezky práva a střeží cestu svých věrných. | |
Prov | CzeB21 | 2:8 | Drží stráž nad stezkami práva, ochraňuje cestu spravedlivých svých. | |
Prov | CzeCSP | 2:8 | střeží stezky práva a chrání cestu svých věrných. | |
Prov | CzeBKR | 2:8 | Ostříhaje stezek soudu; on cesty svatých svých ostříhá. | |
Prov | VulgClem | 2:8 | servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens. | |
Prov | DRC | 2:9 | Then shalt thou understand justice, and judgment, and equity, and every good path. | |
Prov | KJV | 2:9 | Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. | |
Prov | CzeCEP | 2:9 | Tehdy porozumíš spravedlnosti, právu a přímosti, všemu, co zanechává dobré stopy. | |
Prov | CzeB21 | 2:9 | Spravedlnosti a právu tenkrát porozumíš, i poctivosti – všem stezkám ke štěstí. | |
Prov | CzeCSP | 2:9 | Tehdy porozumíš spravedlnosti, právu a přímosti, každé dobré stezce, | |
Prov | CzeBKR | 2:9 | Tehdy porozumíš spravedlnosti a soudu, a upřímosti i všeliké cestě dobré, | |
Prov | VulgClem | 2:9 | Tunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam. | |
Prov | DRC | 2:10 | If wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul: | |
Prov | KJV | 2:10 | When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; | |
Prov | CzeCEP | 2:10 | Neboť moudrost vejde do tvého srdce a poznání oblaží tvou duši. | |
Prov | CzeB21 | 2:10 | Moudrost když do srdce ti vejde, vědění když tvou duši potěší, | |
Prov | CzeCSP | 2:10 | neboť moudrost vstoupí do tvého srdce a poznání ⌈tvou duši potěší;⌉ | |
Prov | CzeBKR | 2:10 | Když vejde moudrost v srdce tvé, a umění duši tvé se zalíbí. | |
Prov | VulgClem | 2:10 | Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit, | |
Prov | DRC | 2:11 | Counsel shall keep thee, and prudence shall preserve thee, | |
Prov | KJV | 2:11 | Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: | |
Prov | CzeCEP | 2:11 | Tvou stráží stane se důvtip, rozumnost tě bude chránit. | |
Prov | CzeB21 | 2:11 | prozíravost tě bude chránit, rozumnost nad tebou bude bdít. | |
Prov | CzeCSP | 2:11 | rozvaha bude tebe chránit, rozumnost tě bude střežit. | |
Prov | CzeBKR | 2:11 | Prozřetelnost ostříhati bude tebe, a opatrnost zachová tě, | |
Prov | VulgClem | 2:11 | consilium custodiet te, et prudentia servabit te : | |
Prov | DRC | 2:12 | That thou mayst be delivered from the evil way, and from the man that speaketh perverse things: | |
Prov | KJV | 2:12 | To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; | |
Prov | CzeCEP | 2:12 | Ochrání tě před zlou cestou, před každým, kdo proradně mluví, | |
Prov | CzeB21 | 2:12 | Před špatnou cestou tě moudrost ochrání, před každým, kdo mluví zvráceně, | |
Prov | CzeCSP | 2:12 | Vysvobodí tě od zlé cesty, od člověka, který mluví obojace, | |
Prov | CzeBKR | 2:12 | Vysvobozujíc tě od cesty zlé, a od lidí mluvících věci převrácené, | |
Prov | VulgClem | 2:12 | ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur ; | |
Prov | DRC | 2:13 | Who leave the right way, and walk by dark ways: | |
Prov | KJV | 2:13 | Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; | |
Prov | CzeCEP | 2:13 | před těmi, kdo opouštějí přímé stezky a chodí po temných cestách, | |
Prov | CzeB21 | 2:13 | před těmi, kdo se přímým stezkám vyhnou, kdo kráčejí po cestách temnoty. | |
Prov | CzeCSP | 2:13 | od těch, kteří opouštějí přímé stezky, aby chodili po temných cestách, | |
Prov | CzeBKR | 2:13 | Kteříž opouštějí stezky přímé, aby chodili po cestách tmavých, | |
Prov | VulgClem | 2:13 | qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas ; | |
Prov | DRC | 2:14 | Who are glad when they have done evil, and rejoice in the most wicked things: | |
Prov | KJV | 2:14 | Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; | |
Prov | CzeCEP | 2:14 | kdo se radují, když páchají zlo, jásají nad zhoubnými proradnostmi, | |
Prov | CzeB21 | 2:14 | Před těmi, kdo s radostí zla se dopouštějí, kdo si v krutých zvrácenostech libují, | |
Prov | CzeCSP | 2:14 | od těch, kdo mají z páchání zla radost a nad zlými obojakostmi kdo jásají, | |
Prov | CzeBKR | 2:14 | Kteříž se veselí ze zlého činění, plésají v převrácenostech nejhorších, | |
Prov | VulgClem | 2:14 | qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis ; | |
Prov | DRC | 2:15 | Whose ways are perverse, and their steps infamous. | |
Prov | KJV | 2:15 | Whose ways are crooked, and they froward in their paths: | |
Prov | CzeCEP | 2:15 | jejichž stezky jsou křivolaké; jsou neupřímní na každém kroku. | |
Prov | CzeB21 | 2:15 | jejichž stezky jsou různě pokroucené a jejichž kroky z cesty scházejí. | |
Prov | CzeCSP | 2:15 | jejichž cesty jsou křivolaké, kteří bloudí na svých stezkách. | |
Prov | CzeBKR | 2:15 | Jejichž stezky křivolaké jsou, anobrž zmotaní jsou na cestách svých; | |
Prov | VulgClem | 2:15 | quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum. | |
Prov | DRC | 2:16 | That thou mayst be delivered from the strange woman, and from the stranger, who softeneth her words; | |
Prov | KJV | 2:16 | To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; | |
Prov | CzeCEP | 2:16 | Moudrost tě ochrání před cizí ženou, před cizinkou, která se lísá svými řečmi, | |
Prov | CzeB21 | 2:16 | Před cizí ženou moudrost zachrání tě, před vábivými slovy svůdkyně, | |
Prov | CzeCSP | 2:16 | Vysvobodí tě od cizí ženy, od cizinky s jejími ⌈úlisnými řečmi,⌉ | |
Prov | CzeBKR | 2:16 | Vysvobozujíc tě i od ženy postranní, od cizí, kteráž řečmi svými lahodí, | |
Prov | VulgClem | 2:16 | Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea quæ mollit sermones suos, | |
Prov | DRC | 2:17 | And forsaketh the guide of her youth, | |
Prov | KJV | 2:17 | Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. | |
Prov | CzeCEP | 2:17 | která opouští druha svého mládí, a na smlouvu svého Boha zapomíná. | |
Prov | CzeB21 | 2:17 | jež druha svého mládí opustila, na smlouvu se svým Bohem nedbajíc. | |
Prov | CzeCSP | 2:17 | od té, která opouští důvěrníka svého mládí a na smlouvu svého Boha zapomněla. | |
Prov | CzeBKR | 2:17 | Kteráž opouští vůdce mladosti své, a na smlouvu Boha svého se zapomíná; | |
Prov | VulgClem | 2:17 | et relinquit ducem pubertatis suæ, | |
Prov | DRC | 2:18 | And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell. | |
Prov | KJV | 2:18 | For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. | |
Prov | CzeCEP | 2:18 | Propadla smrti i se svým domem, její stopy směřují do říše stínů. | |
Prov | CzeB21 | 2:18 | Její dům se chýlí k jisté smrti, její krok míří do podsvětí. | |
Prov | CzeCSP | 2:18 | Vždyť její dům se nachyluje k smrti, její stezka vede k nebožtíkům. | |
Prov | CzeBKR | 2:18 | K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její; | |
Prov | VulgClem | 2:18 | et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius. | |
Prov | DRC | 2:19 | None that go in unto her, shall return again, neither shall they take hold of the paths of life. | |
Prov | KJV | 2:19 | None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. | |
Prov | CzeCEP | 2:19 | Nikdo z těch, kdo k ní vcházejí, se nevrátí, stezek života nedosáhne. | |
Prov | CzeB21 | 2:19 | Kdo vejde k ní, už nevyjde více, na stezky života se nikdy nevrátí. | |
Prov | CzeCSP | 2:19 | Nikdo z těch, kdo k ní vcházejí, se nenavrátí, nedosáhnou ⌈stezek života.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 2:19 | Kteřížkoli vcházejí k ní, nenavracují se zase, aniž trefují na cestu života; | |
Prov | VulgClem | 2:19 | Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ. | |
Prov | DRC | 2:20 | That thou mayst walk in a good way: and mayst keep the paths of the just. | |
Prov | KJV | 2:20 | That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. | |
Prov | CzeCEP | 2:20 | Kéž bys jen chodil po cestě dobrých a bedlivě dbal na stezky spravedlivých. | |
Prov | CzeB21 | 2:20 | Kéž by ses vydal cestou ušlechtilých, na stezkách spravedlivých kéž bys vytrval! | |
Prov | CzeCSP | 2:20 | Proto choď po cestě dobrých lidí a zachovávej stezky spravedlivých, | |
Prov | CzeBKR | 2:20 | Abys chodil po cestě dobrých, a stezek spravedlivých abys ostříhal. | |
Prov | VulgClem | 2:20 | Ut ambules in via bona, et calles justorum custodias : | |
Prov | DRC | 2:21 | For they that are upright, shall dwell in the earth; and the simple shall continue in it. | |
Prov | KJV | 2:21 | For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. | |
Prov | CzeCEP | 2:21 | Neboť zemi budou obývat přímí a zůstanou v ní bezúhonní. | |
Prov | CzeB21 | 2:21 | Poctiví přece budou obývat zemi a bezúhonní v ní zůstanou. | |
Prov | CzeCSP | 2:21 | neboť přímí se usídlí v zemi a bezúhonní v ní zůstanou, | |
Prov | CzeBKR | 2:21 | Nebo upřímí bydliti budou v zemi, a pobožní zůstanou v ní; | |
Prov | VulgClem | 2:21 | qui enim recti sunt habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea ; | |
Prov | DRC | 2:22 | But the wicked shall be destroyed from the earth: and they that do unjustly, shall be taken away from it. | |
Prov | KJV | 2:22 | But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. | |
Prov | CzeCEP | 2:22 | Ale svévolníci budou ze země vyťati, věrolomní budou z ní vyrváni. | |
Prov | CzeB21 | 2:22 | Ničemové však budou ze země vymýceni, proradní z ní budou vyrváni! | |
Prov | CzeCSP | 2:22 | ale ničemové budou ze země vyhlazeni a nevěrníci z ní budou vyrváni. | |
Prov | CzeBKR | 2:22 | Bezbožní pak z země vyťati budou, a přestupníci vykořeněni budou z ní. | |
Prov | VulgClem | 2:22 | impii vero de terra perdentur, et qui inique agunt auferentur ex ea. | |