Psal
|
RWebster
|
109:10 |
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
|
Psal
|
NHEBJE
|
109:10 |
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
|
Psal
|
ABP
|
109:10 |
In being shaken up, let [2change residence 1his sons], and let them beg! Let them be cast out from their areas!
|
Psal
|
NHEBME
|
109:10 |
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
|
Psal
|
Rotherha
|
109:10 |
Let his children, wander about, and beg, Let them be driven out of their ruins;
|
Psal
|
LEB
|
109:10 |
and let his children wander aimlessly and beg, and let them plead from their ruins.
|
Psal
|
RNKJV
|
109:10 |
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
|
Psal
|
Jubilee2
|
109:10 |
Let his children be continually vagabonds and beg; let them seek [their bread] out of their desolate places.
|
Psal
|
Webster
|
109:10 |
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
|
Psal
|
Darby
|
109:10 |
Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek [their bread] far from their desolate places;
|
Psal
|
OEB
|
109:10 |
Up and down may his children go begging, expelled from their desolate home.
|
Psal
|
ASV
|
109:10 |
Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
|
Psal
|
LITV
|
109:10 |
and let his sons always beg and wander, and seek food out of their ruins;
|
Psal
|
Geneva15
|
109:10 |
Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.
|
Psal
|
BBE
|
109:10 |
Let his children be wanderers, looking to others for their food; let them be sent away from the company of their friends.
|
Psal
|
GodsWord
|
109:10 |
Let his children wander around and beg. Let them seek help far from their ruined homes.
|
Psal
|
JPS
|
109:10 |
Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek their bread out of their desolate places.
|
Psal
|
KJVPCE
|
109:10 |
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
|
Psal
|
NETfree
|
109:10 |
May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!
|
Psal
|
AB
|
109:10 |
Let his children wander without a dwelling place and beg; let them be cast out of their habitations.
|
Psal
|
AFV2020
|
109:10 |
Let his children always beg and be vagabonds, and seek food out of their desolate places.
|
Psal
|
NHEB
|
109:10 |
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
|
Psal
|
OEBcth
|
109:10 |
Up and down may his children go begging, expelled from their desolate home.
|
Psal
|
NETtext
|
109:10 |
May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!
|
Psal
|
UKJV
|
109:10 |
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
|
Psal
|
Noyes
|
109:10 |
May his children be vagabonds and beggars, And from their ruined dwellings seek their bread!
|
Psal
|
KJV
|
109:10 |
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
|
Psal
|
KJVA
|
109:10 |
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
|
Psal
|
AKJV
|
109:10 |
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
|
Psal
|
RLT
|
109:10 |
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
|
Psal
|
MKJV
|
109:10 |
Let his sons always beg and be vagabonds, and seek food out of their ruins.
|
Psal
|
YLT
|
109:10 |
And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.
|
Psal
|
ACV
|
109:10 |
Let his sons be vagabonds, and beg, and let them seek out of their desolate places.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:10 |
E que seus filhos andem sem rumo, e mendiguem; e busquem para si longe de suas ruínas.
|
Psal
|
Mg1865
|
109:10 |
Aoka hirenireny mangataka ny zanany, Ary aoka hiremby lavitra ny tranony efa rava izy.
|
Psal
|
FinPR
|
109:10 |
Kierrelkööt hänen lapsensa alati kerjäten, anelkoot kaukana kotinsa raunioilta.
|
Psal
|
FinRK
|
109:10 |
Kuljeksikoot hänen lapsensa aina kerjäten, anelkoot kaukana kotinsa raunioilta.
|
Psal
|
ChiSB
|
109:10 |
使他的子孫流離失所,沿門乞食,使他由殘破的家室裏,被人逐離。
|
Psal
|
ChiUns
|
109:10 |
愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食!
|
Psal
|
BulVeren
|
109:10 |
Нека синовете му всякога се скитат и просят, и нека търсят хляб далеч от порутените си жилища!
|
Psal
|
AraSVD
|
109:10 |
لِيَتِهْ بَنُوهُ تَيَهَانًا وَيَسْتَعْطُوا، وَيَلْتَمِسُوا خُبْزًا مِنْ خِرَبِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
109:10 |
Liaj infanoj vagadu, Kaj ili petu kaj serĉu apud siaj ruinoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
109:10 |
ขอให้ลูกของเขาต้องเร่ร่อนขอทานเรื่อยไป ขอให้เขาหาอาหารจากที่รกร้างว่างเปล่าของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
109:10 |
וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
109:10 |
သူ၏သားတို့သည် အရပ်ရပ်လည်၍ သူတောင်း စား ဖြစ်ကြပါစေ။ ပျက်စီးသော မိမိတို့နေရာများမှ ထွက်၍၊ အစာကိုရှာကြပါစေ။
|
Psal
|
FarTPV
|
109:10 |
اطفالش آواره شوند و به گدایی بیفتند، از ویرانهای که زندگی میکنند رانده گردند!
|
Psal
|
UrduGeoR
|
109:10 |
Us ke bachche āwārā phireṅ aur bhīk māṅgne par majbūr ho jāeṅ. Unheṅ un ke tabāhshudā gharoṅ se nikal kar idhar-udhar roṭī ḍhūṅḍnī paṛe.
|
Psal
|
SweFolk
|
109:10 |
Låt hans barn irra runt och tigga och söka sitt bröd långt från sina ödelagda hem.
|
Psal
|
GerSch
|
109:10 |
Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
109:10 |
Magsilaboy nawa ang kaniyang mga anak, at mangagpalimos; at hanapin nila ang kanilang pagkain sa kanilang mga dakong guho.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
109:10 |
Kierrelkööt hänen lapsensa alati kerjäten ja etsikööt turvaa autioilta seuduilta.
|
Psal
|
Dari
|
109:10 |
فرزندان او آواره شده و گدایی کنند و از خرابه های شان رانده شوند.
|
Psal
|
SomKQA
|
109:10 |
Carruurtiisu kuwa warwareega ha noqdeen oo ha dawarsadeen, Cuntadoodana ha ka doondooneen meelahooda cidlada ah.
|
Psal
|
NorSMB
|
109:10 |
Lat hans born flakka ikring og beda seg, lat deim ganga som tiggarar frå sin øydelagde heim!
|
Psal
|
Alb
|
109:10 |
U bëfshin endacakë dhe lypsarë bijtë e tij dhe e kërkofshin ushqimin larg shtëpive të tyre të rrënuara.
|
Psal
|
KorHKJV
|
109:10 |
그의 자녀들은 계속해서 방랑하는 자가 되어 구걸하고 또 자기들의 황폐한 곳을 떠나 자기들의 빵을 구하게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
109:10 |
Дјеца његова нек се потуцају и просе, и нека траже хљеба изван својих пустолина.
|
Psal
|
Mal1910
|
109:10 |
അവന്റെ മക്കൾ അലഞ്ഞു തെണ്ടിനടക്കട്ടെ; തങ്ങളുടെ ശൂന്യഭവനങ്ങളെ വിട്ടു ഇരന്നു നടക്കട്ടെ;
|
Psal
|
KorRV
|
109:10 |
그 자녀가 유리 구걸하며 그 황폐한 집을 떠나 빌어먹게 하소서
|
Psal
|
Azeri
|
109:10 |
قوي اؤولادلاري دئدرگئن اولوب يولچولوغا دوشسونلر؛ چؤرکلرئني وئرانهلرئنده آختارسينلار.
|
Psal
|
KLV
|
109:10 |
chaw' Daj puqpu' taH wandering beggars. chaw' chaH taH nejta' vo' chaj ruins.
|
Psal
|
ItaDio
|
109:10 |
E vadano i suoi figliuoli del continuo vagando; E mendichino, ed accattino, uscendo fuor de’ lor casolari.
|
Psal
|
ABPGRK
|
109:10 |
σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οι υιοί αυτού και επαιτησάτωσαν εκβληθήτωσαν εκ των οικοπέδων αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
109:10 |
Et que ses enfants aillent errants et mendient, Quêtant loin de leur demeure en ruines.
|
Psal
|
LinVB
|
109:10 |
Bana ba ye batelengana, bakoma kosengesenge, babengana bango o ndako eye ekomi mopotu !
|
Psal
|
BurCBCM
|
109:10 |
သူ၏သားသမီးတို့သည် လှည့်လည်တောင်းစားသူများဖြစ်ကြပြီး ပြိုပျက်နေသော မိမိတို့၏နေထိုင်ရာအရပ်များမှ နှင်ထုတ်ခြင်းခံကြရပါစေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
109:10 |
S bujdosva bujdossanak el gyerrnekei, kéregessenek és kolduljanak, el a romjaiktól!
|
Psal
|
ChiUnL
|
109:10 |
子女流離爲丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
109:10 |
Nguyện con cái nó phải đi lang thang và ăn xin;Chúng nó phải đi kiếm ăn từ nơi ở đổ nát của chúng.
|
Psal
|
CebPinad
|
109:10 |
Himoa nga ang iyang mga anak managlibud-suroy ug managpakilimos; Ug ipapangita kanila ang ilang tinapay gikan sa ilang biniyaang mga dapit,
|
Psal
|
RomCor
|
109:10 |
Copiii lui să umble fără niciun căpătâi şi să cerşească, să-şi caute pâinea departe de locuinţa lor dărâmată!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
109:10 |
Nah seri kan en tangasang ni imwarail kan oh wie pekipekseli nanial akan; re en pil pekeussang nan ar wasa kan!
|
Psal
|
HunUj
|
109:10 |
Szüntelenül bolyongjanak és kéregessenek fiai, a romok között keresgéljenek!
|
Psal
|
GerZurch
|
109:10 |
Unstet sollen seine Kinder umherziehn und betteln, / verjagt werden aus ihren Trümmerstätten. / (a) Hio 24:12
|
Psal
|
GerTafel
|
109:10 |
Und lasse umherwandern seine Söhne und betteln und nachsuchen aus ihren Verödungen.
|
Psal
|
PorAR
|
109:10 |
Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
|
Psal
|
DutSVVA
|
109:10 |
En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken.
|
Psal
|
FarOPV
|
109:10 |
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند.
|
Psal
|
Ndebele
|
109:10 |
Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:10 |
E que seus filhos andem sem rumo, e mendiguem; e busquem para si longe de suas ruínas.
|
Psal
|
SloStrit
|
109:10 |
In neprestano naj se klatijo in beračijo otroci njegovi, in iščejo naj miloščine iz krajev svojih zapuščenih.
|
Psal
|
Norsk
|
109:10 |
og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!
|
Psal
|
SloChras
|
109:10 |
In neprestano naj se klatijo in beračijo otroci njegovi in iščejo naj kruha daleč od podrtih bivališč svojih.
|
Psal
|
Northern
|
109:10 |
Övladları didərgin düşüb dilənçi olsun, Yaşamağa xarabalıq belə, tapmasın!
|
Psal
|
GerElb19
|
109:10 |
Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!
|
Psal
|
PohnOld
|
109:10 |
Na seri kan en sansarwaru sili o wia poekipoek, o ren rapaki kan ar manga, doo sang nan moan im arail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
109:10 |
Lai viņa bērni skraida apkārt un ubago un maizes meklē tālu no savām izpostītām māju vietām.
|
Psal
|
PorAlmei
|
109:10 |
Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus logares desolados.
|
Psal
|
SloOjaca
|
109:10 |
Naj bodo njegovi otroci nenehno potepuhi, [kakor je bil Kajn] in naj beračijo; naj iščejo svoj kruh in naj bodo pognani daleč od njihovih uničenih domov.
|
Psal
|
ChiUn
|
109:10 |
願他的兒女漂流討飯,從他們荒涼之處出來求食!
|
Psal
|
SweKarlX
|
109:10 |
Hans barn gånge husvill och tigge, och söke, såsom de der förderfvade äro.
|
Psal
|
FreKhan
|
109:10 |
Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines de leur demeure.
|
Psal
|
GerAlbre
|
109:10 |
Seine Kinder sollen als Bettler unstet wandern, / (Brot) suchen fern von den Trümmern (des Vaterhauses).
|
Psal
|
FrePGR
|
109:10 |
Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines !
|
Psal
|
PorCap
|
109:10 |
Que os seus filhos andem errantes a mendigare sejam expulsos das suas casas em ruína.
|
Psal
|
JapKougo
|
109:10 |
その子らを放浪者として施しをこわせ、その荒れたすまいから追い出させてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
109:10 |
Seine Kinder müssen überall umherschweifen und betteln, müssen fortgetrieben werden aus ihren Ruinen.
|
Psal
|
Kapingam
|
109:10 |
Nia dama a-maa gii-hai nia gau madamadau-mee, nadau hale ai, digaula gi-hagabagia gi-daha mo nia hale mooho ala e-noho-ai digaula!
|
Psal
|
WLC
|
109:10 |
וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
109:10 |
Elgetomis ir benamiais tegu tampa jo vaikai, tebūna jie išmesti iš savų sunaikintų namų.
|
Psal
|
GerBoLut
|
109:10 |
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
|
Psal
|
FinPR92
|
109:10 |
Joutukoot hänen lapsensa kerjuulle, mieron tielle kotinsa raunioilta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
109:10 |
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
109:10 |
Ja, endlos umherirren sollen seine Kinder, / betteln und ihre Trümmer absuchen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
109:10 |
اُس کے بچے آوارہ پھریں اور بھیک مانگنے پر مجبور ہو جائیں۔ اُنہیں اُن کے تباہ شدہ گھروں سے نکل کر اِدھر اُدھر روٹی ڈھونڈنی پڑے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
109:10 |
لِيَتَشَرَّدْ بَنُوهُ وَيَسْتَعْطُوا، وَلْيَلْتَمِسُوا قُوتَهُمْ بَعِيداً عَنْ خَرَائِبِ سُكْنَاهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
109:10 |
愿他的儿女流离失所,到处求乞;愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
|
Psal
|
ItaRive
|
109:10 |
I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.
|
Psal
|
Afr1953
|
109:10 |
en laat sy kinders oral rondswerwe en bedel en brood soek, weg van hulle puinhope af.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
109:10 |
उसके बच्चे आवारा फिरें और भीक माँगने पर मजबूर हो जाएँ। उन्हें उनके तबाहशुदा घरों से निकलकर इधर उधर रोटी ढूँडनी पड़े।
|
Psal
|
TurNTB
|
109:10 |
Çocukları avare gezip dilensin, Yıkık evlerinden uzakta yiyecek arasın!
|
Psal
|
DutSVV
|
109:10 |
En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken.
|
Psal
|
HunKNB
|
109:10 |
Szanaszéjjel kóborolva kolduljanak fiai, s űzzék ki őket romos hajlékukból.
|
Psal
|
Maori
|
109:10 |
Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.
|
Psal
|
HunKar
|
109:10 |
És bujdossanak az ő fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktől távol keressenek eledelt.
|
Psal
|
Viet
|
109:10 |
Nguyện con cái nó hoang đàng và ăn mày, Phải đi xin ăn xa khỏi nhà hoang của chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
109:10 |
Cheˈxbeni ta ribeb li ralal xcˈajol chixtzˈa̱manquil li cˈaˈru reheb. Cheˈxsicˈak ta xtzacae̱mkeb najt riqˈuin lix naˈajeb li ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
109:10 |
Må hans barn alltid gå husvilla och tigga och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.
|
Psal
|
CroSaric
|
109:10 |
Nek' mu djeca budu skitnice, prosjaci, nek' budu bačena iz opustjelih domova!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
109:10 |
Ước gì con cái nó phải lang thang ăn mày, bị đuổi ra khỏi nhà, nhà đã tan hoang,
|
Psal
|
FreBDM17
|
109:10 |
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu’ils mendient et quêtent en sortant de leurs maisons détruites.
|
Psal
|
Aleppo
|
109:10 |
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם
|
Psal
|
MapM
|
109:10 |
וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחׇרְבֽוֹתֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
109:10 |
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם׃
|
Psal
|
FreJND
|
109:10 |
Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
|
Psal
|
GerGruen
|
109:10 |
Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder,aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
|
Psal
|
SloKJV
|
109:10 |
Naj bodo njegovi otroci nenehno potepuhi in [naj] beračijo. Svoj kruh naj iščejo tudi izven svojih zapuščenih krajev.
|
Psal
|
Haitian
|
109:10 |
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
|
Psal
|
FinBibli
|
109:10 |
Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä.
|
Psal
|
SpaRV
|
109:10 |
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren su pan lejos de sus desolados hogares.
|
Psal
|
WelBeibl
|
109:10 |
Gwna i'w blant grwydro o adfeilion eu cartref, i gardota am fwyd.
|
Psal
|
GerMenge
|
109:10 |
Seine Kinder müssen unstet umherziehn und betteln und vertrieben werden aus ihres Vaterhauses Trümmern!
|
Psal
|
GreVamva
|
109:10 |
Και ας περιπλανώνται πάντοτε οι υιοί αυτού και ας γείνωσιν επαίται, και ας ζητώσιν εκ των ερειπίων αυτών.
|
Psal
|
FreCramp
|
109:10 |
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
109:10 |
Деца његова нек се потуцају и просе, и нека траже хлеба изван својих пустолина.
|
Psal
|
PolUGdan
|
109:10 |
Niech jego dzieci będą tułaczami i żebrzą, niech żebrzą z dala od swoich opustoszałych miejsc.
|
Psal
|
FreSegon
|
109:10 |
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
|
Psal
|
SpaRV190
|
109:10 |
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren su pan lejos de sus desolados hogares.
|
Psal
|
HunRUF
|
109:10 |
Szüntelenül bolyongjanak és kéregessenek fiai, a romok között keresgéljenek!
|
Psal
|
FreSynod
|
109:10 |
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants; Qu'ils aillent quêter loin de leurs maisons en ruines!
|
Psal
|
DaOT1931
|
109:10 |
hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
109:10 |
Yu mas larim ol pikinini bilong em i stap ol man i no gat as ples na ol i wokabaut raun oltaim na pulim kaikai samting long narapela man. Na tu Yu mas larim ol i wok long painim bret bilong ol long ol ples i stap nating bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
109:10 |
Og lad hans Børn vanke hid og did og tigge, og lad dem fra deres øde Hjem søge om Føde!
|
Psal
|
PolGdans
|
109:10 |
Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich.
|
Psal
|
JapBungo
|
109:10 |
その子輩はさすらひて乞丐 そのあれたる處よりいできたりて食をもとむべし
|
Psal
|
GerElb18
|
109:10 |
Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!
|