Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 109:10  Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Psal NHEBJE 109:10  Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Psal ABP 109:10  In being shaken up, let [2change residence 1his sons], and let them beg! Let them be cast out from their areas!
Psal NHEBME 109:10  Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Psal Rotherha 109:10  Let his children, wander about, and beg, Let them be driven out of their ruins;
Psal LEB 109:10  and let his children wander aimlessly and beg, and let them plead from their ruins.
Psal RNKJV 109:10  Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Psal Jubilee2 109:10  Let his children be continually vagabonds and beg; let them seek [their bread] out of their desolate places.
Psal Webster 109:10  Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
Psal Darby 109:10  Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek [their bread] far from their desolate places;
Psal OEB 109:10  Up and down may his children go begging, expelled from their desolate home.
Psal ASV 109:10  Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
Psal LITV 109:10  and let his sons always beg and wander, and seek food out of their ruins;
Psal Geneva15 109:10  Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.
Psal BBE 109:10  Let his children be wanderers, looking to others for their food; let them be sent away from the company of their friends.
Psal GodsWord 109:10  Let his children wander around and beg. Let them seek help far from their ruined homes.
Psal JPS 109:10  Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek their bread out of their desolate places.
Psal KJVPCE 109:10  Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Psal NETfree 109:10  May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!
Psal AB 109:10  Let his children wander without a dwelling place and beg; let them be cast out of their habitations.
Psal AFV2020 109:10  Let his children always beg and be vagabonds, and seek food out of their desolate places.
Psal NHEB 109:10  Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Psal OEBcth 109:10  Up and down may his children go begging, expelled from their desolate home.
Psal NETtext 109:10  May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!
Psal UKJV 109:10  Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Psal Noyes 109:10  May his children be vagabonds and beggars, And from their ruined dwellings seek their bread!
Psal KJV 109:10  Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Psal KJVA 109:10  Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Psal AKJV 109:10  Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Psal RLT 109:10  Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Psal MKJV 109:10  Let his sons always beg and be vagabonds, and seek food out of their ruins.
Psal YLT 109:10  And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.
Psal ACV 109:10  Let his sons be vagabonds, and beg, and let them seek out of their desolate places.
Psal CzeBKR 109:10  Buďtež běhouni a tuláci synové jeho, žebřete, vyhnáni jsouce z poustek svých.
Psal CzeB21 109:10  Ať jeho synové po žebrotě chodí, vyhnáni ze svých rozvalin!
Psal CzeCEP 109:10  Jeho synové ať toulají se po žebrotě, ze svých rozvalin ať chodí prosit.
Psal CzeCSP 109:10  Kéž se jeho synové neustále potácejí po žebrotě; kéž jsou vypuzeni ze svých trosek.
Psal PorBLivr 109:10  E que seus filhos andem sem rumo, e mendiguem; e busquem para si longe de suas ruínas.
Psal Mg1865 109:10  Aoka hirenireny mangataka ny zanany, Ary aoka hiremby lavitra ny tranony efa rava izy.
Psal FinPR 109:10  Kierrelkööt hänen lapsensa alati kerjäten, anelkoot kaukana kotinsa raunioilta.
Psal FinRK 109:10  Kuljeksikoot hänen lapsensa aina kerjäten, anelkoot kaukana kotinsa raunioilta.
Psal ChiSB 109:10  使他的子孫流離失所,沿門乞食,使他由殘破的家室裏,被人逐離。
Psal ChiUns 109:10  愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食!
Psal BulVeren 109:10  Нека синовете му всякога се скитат и просят, и нека търсят хляб далеч от порутените си жилища!
Psal AraSVD 109:10  لِيَتِهْ بَنُوهُ تَيَهَانًا وَيَسْتَعْطُوا، وَيَلْتَمِسُوا خُبْزًا مِنْ خِرَبِهِمْ.
Psal Esperant 109:10  Liaj infanoj vagadu, Kaj ili petu kaj serĉu apud siaj ruinoj.
Psal ThaiKJV 109:10  ขอให้ลูกของเขาต้องเร่ร่อนขอทานเรื่อยไป ขอให้เขาหาอาหารจากที่รกร้างว่างเปล่าของเขา
Psal OSHB 109:10  וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃
Psal BurJudso 109:10  သူ၏သားတို့သည် အရပ်ရပ်လည်၍ သူတောင်း စား ဖြစ်ကြပါစေ။ ပျက်စီးသော မိမိတို့နေရာများမှ ထွက်၍၊ အစာကိုရှာကြပါစေ။
Psal FarTPV 109:10  اطفالش آواره شوند و به گدایی بیفتند، از ویرانه‌ای که زندگی می‌کنند رانده گردند!
Psal UrduGeoR 109:10  Us ke bachche āwārā phireṅ aur bhīk māṅgne par majbūr ho jāeṅ. Unheṅ un ke tabāhshudā gharoṅ se nikal kar idhar-udhar roṭī ḍhūṅḍnī paṛe.
Psal SweFolk 109:10  Låt hans barn irra runt och tigga och söka sitt bröd långt från sina ödelagda hem.
Psal GerSch 109:10  Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
Psal TagAngBi 109:10  Magsilaboy nawa ang kaniyang mga anak, at mangagpalimos; at hanapin nila ang kanilang pagkain sa kanilang mga dakong guho.
Psal FinSTLK2 109:10  Kierrelkööt hänen lapsensa alati kerjäten ja etsikööt turvaa autioilta seuduilta.
Psal Dari 109:10  فرزندان او آواره شده و گدایی کنند و از خرابه های شان رانده شوند.
Psal SomKQA 109:10  Carruurtiisu kuwa warwareega ha noqdeen oo ha dawarsadeen, Cuntadoodana ha ka doondooneen meelahooda cidlada ah.
Psal NorSMB 109:10  Lat hans born flakka ikring og beda seg, lat deim ganga som tiggarar frå sin øydelagde heim!
Psal Alb 109:10  U bëfshin endacakë dhe lypsarë bijtë e tij dhe e kërkofshin ushqimin larg shtëpive të tyre të rrënuara.
Psal KorHKJV 109:10  그의 자녀들은 계속해서 방랑하는 자가 되어 구걸하고 또 자기들의 황폐한 곳을 떠나 자기들의 빵을 구하게 하소서.
Psal SrKDIjek 109:10  Дјеца његова нек се потуцају и просе, и нека траже хљеба изван својих пустолина.
Psal Mal1910 109:10  അവന്റെ മക്കൾ അലഞ്ഞു തെണ്ടിനടക്കട്ടെ; തങ്ങളുടെ ശൂന്യഭവനങ്ങളെ വിട്ടു ഇരന്നു നടക്കട്ടെ;
Psal KorRV 109:10  그 자녀가 유리 구걸하며 그 황폐한 집을 떠나 빌어먹게 하소서
Psal Azeri 109:10  قوي اؤولادلاري دئد‌رگئن اولوب يولچولوغا دوشسونلر؛ چؤرکلرئني وئرانه‌لرئنده آختارسينلار.
Psal KLV 109:10  chaw' Daj puqpu' taH wandering beggars. chaw' chaH taH nejta' vo' chaj ruins.
Psal ItaDio 109:10  E vadano i suoi figliuoli del continuo vagando; E mendichino, ed accattino, uscendo fuor de’ lor casolari.
Psal ABPGRK 109:10  σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οι υιοί αυτού και επαιτησάτωσαν εκβληθήτωσαν εκ των οικοπέδων αυτών
Psal FreBBB 109:10  Et que ses enfants aillent errants et mendient, Quêtant loin de leur demeure en ruines.
Psal LinVB 109:10  Bana ba ye batelengana, bakoma kosengesenge, babengana bango o ndako eye ekomi mopotu !
Psal BurCBCM 109:10  သူ၏သားသမီးတို့သည် လှည့်လည်တောင်းစားသူများဖြစ်ကြပြီး ပြိုပျက်နေသော မိမိတို့၏နေထိုင်ရာအရပ်များမှ နှင်ထုတ်ခြင်းခံကြရပါစေ။-
Psal HunIMIT 109:10  S bujdosva bujdossanak el gyerrnekei, kéregessenek és kolduljanak, el a romjaiktól!
Psal ChiUnL 109:10  子女流離爲丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
Psal VietNVB 109:10  Nguyện con cái nó phải đi lang thang và ăn xin;Chúng nó phải đi kiếm ăn từ nơi ở đổ nát của chúng.
Psal CebPinad 109:10  Himoa nga ang iyang mga anak managlibud-suroy ug managpakilimos; Ug ipapangita kanila ang ilang tinapay gikan sa ilang biniyaang mga dapit,
Psal RomCor 109:10  Copiii lui să umble fără niciun căpătâi şi să cerşească, să-şi caute pâinea departe de locuinţa lor dărâmată!
Psal Pohnpeia 109:10  Nah seri kan en tangasang ni imwarail kan oh wie pekipekseli nanial akan; re en pil pekeussang nan ar wasa kan!
Psal HunUj 109:10  Szüntelenül bolyongjanak és kéregessenek fiai, a romok között keresgéljenek!
Psal GerZurch 109:10  Unstet sollen seine Kinder umherziehn und betteln, / verjagt werden aus ihren Trümmerstätten. / (a) Hio 24:12
Psal GerTafel 109:10  Und lasse umherwandern seine Söhne und betteln und nachsuchen aus ihren Verödungen.
Psal PorAR 109:10  Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
Psal DutSVVA 109:10  En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken.
Psal FarOPV 109:10  و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند.
Psal Ndebele 109:10  Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
Psal PorBLivr 109:10  E que seus filhos andem sem rumo, e mendiguem; e busquem para si longe de suas ruínas.
Psal SloStrit 109:10  In neprestano naj se klatijo in beračijo otroci njegovi, in iščejo naj miloščine iz krajev svojih zapuščenih.
Psal Norsk 109:10  og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!
Psal SloChras 109:10  In neprestano naj se klatijo in beračijo otroci njegovi in iščejo naj kruha daleč od podrtih bivališč svojih.
Psal Northern 109:10  Övladları didərgin düşüb dilənçi olsun, Yaşamağa xarabalıq belə, tapmasın!
Psal GerElb19 109:10  Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!
Psal PohnOld 109:10  Na seri kan en sansarwaru sili o wia poekipoek, o ren rapaki kan ar manga, doo sang nan moan im arail.
Psal LvGluck8 109:10  Lai viņa bērni skraida apkārt un ubago un maizes meklē tālu no savām izpostītām māju vietām.
Psal PorAlmei 109:10  Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus logares desolados.
Psal SloOjaca 109:10  Naj bodo njegovi otroci nenehno potepuhi, [kakor je bil Kajn] in naj beračijo; naj iščejo svoj kruh in naj bodo pognani daleč od njihovih uničenih domov.
Psal ChiUn 109:10  願他的兒女漂流討飯,從他們荒涼之處出來求食!
Psal SweKarlX 109:10  Hans barn gånge husvill och tigge, och söke, såsom de der förderfvade äro.
Psal FreKhan 109:10  Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines de leur demeure.
Psal GerAlbre 109:10  Seine Kinder sollen als Bettler unstet wandern, / (Brot) suchen fern von den Trümmern (des Vaterhauses).
Psal FrePGR 109:10  Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines !
Psal PorCap 109:10  Que os seus filhos andem errantes a mendigare sejam expulsos das suas casas em ruína.
Psal JapKougo 109:10  その子らを放浪者として施しをこわせ、その荒れたすまいから追い出させてください。
Psal GerTextb 109:10  Seine Kinder müssen überall umherschweifen und betteln, müssen fortgetrieben werden aus ihren Ruinen.
Psal Kapingam 109:10  Nia dama a-maa gii-hai nia gau madamadau-mee, nadau hale ai, digaula gi-hagabagia gi-daha mo nia hale mooho ala e-noho-ai digaula!
Psal WLC 109:10  וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃
Psal LtKBB 109:10  Elgetomis ir benamiais tegu tampa jo vaikai, tebūna jie išmesti iš savų sunaikintų namų.
Psal GerBoLut 109:10  Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
Psal FinPR92 109:10  Joutukoot hänen lapsensa kerjuulle, mieron tielle kotinsa raunioilta.
Psal SpaRV186 109:10  Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos.
Psal GerNeUe 109:10  Ja, endlos umherirren sollen seine Kinder, / betteln und ihre Trümmer absuchen.
Psal UrduGeo 109:10  اُس کے بچے آوارہ پھریں اور بھیک مانگنے پر مجبور ہو جائیں۔ اُنہیں اُن کے تباہ شدہ گھروں سے نکل کر اِدھر اُدھر روٹی ڈھونڈنی پڑے۔
Psal AraNAV 109:10  لِيَتَشَرَّدْ بَنُوهُ وَيَسْتَعْطُوا، وَلْيَلْتَمِسُوا قُوتَهُمْ بَعِيداً عَنْ خَرَائِبِ سُكْنَاهُمْ.
Psal ChiNCVs 109:10  愿他的儿女流离失所,到处求乞;愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
Psal ItaRive 109:10  I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.
Psal Afr1953 109:10  en laat sy kinders oral rondswerwe en bedel en brood soek, weg van hulle puinhope af.
Psal UrduGeoD 109:10  उसके बच्चे आवारा फिरें और भीक माँगने पर मजबूर हो जाएँ। उन्हें उनके तबाहशुदा घरों से निकलकर इधर उधर रोटी ढूँडनी पड़े।
Psal TurNTB 109:10  Çocukları avare gezip dilensin, Yıkık evlerinden uzakta yiyecek arasın!
Psal DutSVV 109:10  En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken.
Psal HunKNB 109:10  Szanaszéjjel kóborolva kolduljanak fiai, s űzzék ki őket romos hajlékukból.
Psal Maori 109:10  Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.
Psal HunKar 109:10  És bujdossanak az ő fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktől távol keressenek eledelt.
Psal Viet 109:10  Nguyện con cái nó hoang đàng và ăn mày, Phải đi xin ăn xa khỏi nhà hoang của chúng nó.
Psal Kekchi 109:10  Cheˈxbeni ta ribeb li ralal xcˈajol chixtzˈa̱manquil li cˈaˈru reheb. Cheˈxsicˈak ta xtzacae̱mkeb najt riqˈuin lix naˈajeb li ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ.
Psal Swe1917 109:10  Må hans barn alltid gå husvilla och tigga och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.
Psal CroSaric 109:10  Nek' mu djeca budu skitnice, prosjaci, nek' budu bačena iz opustjelih domova!
Psal VieLCCMN 109:10  Ước gì con cái nó phải lang thang ăn mày, bị đuổi ra khỏi nhà, nhà đã tan hoang,
Psal FreBDM17 109:10  Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu’ils mendient et quêtent en sortant de leurs maisons détruites.
Psal Aleppo 109:10    ונוע ינועו בניו ושאלו    ודרשו מחרבותיהם
Psal MapM 109:10  וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחׇרְבֽוֹתֵיהֶֽם׃
Psal HebModer 109:10  ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם׃
Psal FreJND 109:10  Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
Psal GerGruen 109:10  Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder,aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
Psal SloKJV 109:10  Naj bodo njegovi otroci nenehno potepuhi in [naj] beračijo. Svoj kruh naj iščejo tudi izven svojih zapuščenih krajev.
Psal Haitian 109:10  Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Psal FinBibli 109:10  Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä.
Psal SpaRV 109:10  Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren su pan lejos de sus desolados hogares.
Psal WelBeibl 109:10  Gwna i'w blant grwydro o adfeilion eu cartref, i gardota am fwyd.
Psal GerMenge 109:10  Seine Kinder müssen unstet umherziehn und betteln und vertrieben werden aus ihres Vaterhauses Trümmern!
Psal GreVamva 109:10  Και ας περιπλανώνται πάντοτε οι υιοί αυτού και ας γείνωσιν επαίται, και ας ζητώσιν εκ των ερειπίων αυτών.
Psal FreCramp 109:10  Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
Psal SrKDEkav 109:10  Деца његова нек се потуцају и просе, и нека траже хлеба изван својих пустолина.
Psal PolUGdan 109:10  Niech jego dzieci będą tułaczami i żebrzą, niech żebrzą z dala od swoich opustoszałych miejsc.
Psal FreSegon 109:10  Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Psal SpaRV190 109:10  Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren su pan lejos de sus desolados hogares.
Psal HunRUF 109:10  Szüntelenül bolyongjanak és kéregessenek fiai, a romok között keresgéljenek!
Psal FreSynod 109:10  Que ses enfants soient vagabonds et mendiants; Qu'ils aillent quêter loin de leurs maisons en ruines!
Psal DaOT1931 109:10  hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
Psal TpiKJPB 109:10  Yu mas larim ol pikinini bilong em i stap ol man i no gat as ples na ol i wokabaut raun oltaim na pulim kaikai samting long narapela man. Na tu Yu mas larim ol i wok long painim bret bilong ol long ol ples i stap nating bilong ol.
Psal DaOT1871 109:10  Og lad hans Børn vanke hid og did og tigge, og lad dem fra deres øde Hjem søge om Føde!
Psal PolGdans 109:10  Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich.
Psal JapBungo 109:10  その子輩はさすらひて乞丐 そのあれたる處よりいできたりて食をもとむべし
Psal GerElb18 109:10  Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!