Psal
|
RWebster
|
109:11 |
Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers spoil his labour.
|
Psal
|
NHEBJE
|
109:11 |
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
|
Psal
|
ABP
|
109:11 |
Let [2search out 1the money-lender] all as much as exists to him, and let [2plunder 1strangers] his toils!
|
Psal
|
NHEBME
|
109:11 |
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
|
Psal
|
Rotherha
|
109:11 |
Let the creditor take aim at all that he hath, and let strangers prey on the fruit of his toil;
|
Psal
|
LEB
|
109:11 |
Let the creditor seize all that is his, and let strangers plunder his property.
|
Psal
|
RNKJV
|
109:11 |
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
|
Psal
|
Jubilee2
|
109:11 |
Let the extortioner catch all that he has, and let the strangers spoil his labour.
|
Psal
|
Webster
|
109:11 |
Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers spoil his labor.
|
Psal
|
Darby
|
109:11 |
Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour;
|
Psal
|
OEB
|
109:11 |
May all that he owns be seized by the creditor may strangers plunder the fruits of his toil.
|
Psal
|
ASV
|
109:11 |
Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
|
Psal
|
LITV
|
109:11 |
let the moneylender lay a snare for all that is his; and let strangers plunder his labor;
|
Psal
|
Geneva15
|
109:11 |
Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.
|
Psal
|
BBE
|
109:11 |
Let his creditor take all his goods; and let others have the profit of his work.
|
Psal
|
GodsWord
|
109:11 |
Let a creditor take everything he owns. Let strangers steal what he has worked for.
|
Psal
|
JPS
|
109:11 |
Let the creditor distrain all that he hath; and let strangers make spoil of his labour.
|
Psal
|
KJVPCE
|
109:11 |
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
|
Psal
|
NETfree
|
109:11 |
May the creditor seize all he owns! May strangers loot his property!
|
Psal
|
AB
|
109:11 |
Let his creditor exact all that belongs to him; and let strangers spoil his labors.
|
Psal
|
AFV2020
|
109:11 |
Let the creditor seize all that is his; and let strangers plunder the fruit of his labor.
|
Psal
|
NHEB
|
109:11 |
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
|
Psal
|
OEBcth
|
109:11 |
May all that he owns be seized by the creditor may strangers plunder the fruits of his toil.
|
Psal
|
NETtext
|
109:11 |
May the creditor seize all he owns! May strangers loot his property!
|
Psal
|
UKJV
|
109:11 |
Let the extortionist catch all that he has; and let the strangers spoil his labour.
|
Psal
|
Noyes
|
109:11 |
May a creditor seize on all that he hath, And a stranger plunder his substance!
|
Psal
|
KJV
|
109:11 |
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
|
Psal
|
KJVA
|
109:11 |
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
|
Psal
|
AKJV
|
109:11 |
Let the extortionist catch all that he has; and let the strangers spoil his labor.
|
Psal
|
RLT
|
109:11 |
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
|
Psal
|
MKJV
|
109:11 |
Let the money-lender lay a snare for all that is his; and let strangers take the fruit of his labor.
|
Psal
|
YLT
|
109:11 |
An exactor layeth a snare for all that he hath, And strangers spoil his labour.
|
Psal
|
ACV
|
109:11 |
Let a creditor exact all that he has, and let strangers make spoil of his labor.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:11 |
Que o credor tome tudo o que ele tem, e estranhos saqueiem seu trabalho.
|
Psal
|
Mg1865
|
109:11 |
Aoka ny mpampanàna vola hamandrika izay rehetra ananany; Ary aoka ny olon-kafa hifaoka ny vokatry ny asany.
|
Psal
|
FinPR
|
109:11 |
Anastakoon koronkiskuri kaiken hänen omansa, ja riistäkööt vieraat hänen vaivannäkönsä.
|
Psal
|
FinRK
|
109:11 |
Koronkiskuri saalistakoon kaiken hänen omansa, ja vieraat riistäkööt hänen työnsä hedelmät.
|
Psal
|
ChiSB
|
109:11 |
使債主搜括他所有的家產,仗外人劫掠他勞力的所賺。
|
Psal
|
ChiUns
|
109:11 |
愿强暴的债主牢笼他一切所有的!愿外人抢他劳碌得来的!
|
Psal
|
BulVeren
|
109:11 |
Нека заемодателят впримчи целия му имот и нека чужденци разграбят труда му!
|
Psal
|
AraSVD
|
109:11 |
لِيَصْطَدِ ٱلْمُرَابِي كُلَّ مَا لَهُ، وَلْيَنْهَبِ ٱلْغُرَبَاءُ تَعَبَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
109:11 |
Kreditoro forprenu ĉion, kion li havas; Kaj fremduloj disrabu lian laboron.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
109:11 |
ขอให้เจ้าหนี้มายึดของทั้งสิ้นที่เขามีอยู่ ขอคนต่างถิ่นมาปล้นผลงานของเขาไป
|
Psal
|
OSHB
|
109:11 |
יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
109:11 |
သူ၌ရှိသမျှကို ကြွေးရှင်သိမ်းယူပါစေ။ သူလုပ် ၍ရသော ဥစ္စာကိုလည်း တပါးအမျိုးသား လုယူပါစေ။
|
Psal
|
FarTPV
|
109:11 |
طلبکارانش مال و داراییاش را غصب کنند و بیگانگان حاصل زحمتش را به تاراج ببرند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
109:11 |
Jis se us ne qarzā liyā thā wuh us ke tamām māl par qabzā kare, aur ajnabī us kī mehnat kā phal lūṭ leṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
109:11 |
Låt ockraren få grepp om allt han äger och främlingar plundra hans egendom.
|
Psal
|
GerSch
|
109:11 |
Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
|
Psal
|
TagAngBi
|
109:11 |
Kunin nawa ng manglulupig ang lahat niyang tinatangkilik; at samsamin ng mga taga ibang lupa ang kaniyang mga gawa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
109:11 |
Anastakoon koronkiskuri kaiken hänen omansa, ja riistäkööt vieraat hänen vaivannäkönsä.
|
Psal
|
Dari
|
109:11 |
طلبکار در بدل قرض، تمام مال و دارائی او را ضبط نماید و بیگانگان حاصل زحمتش را تاراج کنند.
|
Psal
|
SomKQA
|
109:11 |
Midka korsaarta qaataa ha qabsado wuxuu haysto oo dhan, Oo shisheeyayaalna ha ka dheceen wixii uu ku hawshooday.
|
Psal
|
NorSMB
|
109:11 |
Lat okerkallen leggja snara um all hans eigedom, og framande plundra hans avling!
|
Psal
|
Alb
|
109:11 |
Fajdexhiu i marrtë të gjitha pasuritë e tij dhe të huajtë i vjedhshin frytin e mundit të tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
109:11 |
강제로 빼앗는 자가 그의 모든 소유를 취하게 하시고 낯선 자들이 그가 수고한 것을 노략하게 하시며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
109:11 |
Нека му узме дужник све што има, и нека разграбе туђини муку његову.
|
Psal
|
Mal1910
|
109:11 |
കടക്കാരൻ അവന്നുള്ളതൊക്കെയും കൊണ്ടു പോകട്ടെ; അന്യജാതിക്കാർ അവന്റെ പ്രയത്നഫലം കൊള്ളയിടട്ടെ.
|
Psal
|
KorRV
|
109:11 |
고리대금하는 자로 저의 소유를 다 취하게 하시며 저의 수고한 것을 외인이 탈취하게 하시며
|
Psal
|
Azeri
|
109:11 |
قوي طلبکار اونون بوتون وار-يوخونو آلسين، قازانديغيني اؤزگهلر قارت اتسئنلر.
|
Psal
|
KLV
|
109:11 |
chaw' the creditor seize Hoch vetlh ghaH ghajtaH. chaw' novpu' plunder the baQ vo' Daj labor.
|
Psal
|
ItaDio
|
109:11 |
L’usuraio tenda la rete a tutto ciò ch’egli ha; E rubino gli strani le sue fatiche.
|
Psal
|
ABPGRK
|
109:11 |
εξερευνησάτω δανειστής πάντα όσα υπάρχει αυτώ και διαρπασάτωσαν αλλότριοι τους πόνους αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
109:11 |
Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui, Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
|
Psal
|
LinVB
|
109:11 |
Modefisi mosolo abotolo ye biloko binso mpe mouta ayiba matomba ma mosala mwa ye !
|
Psal
|
BurCBCM
|
109:11 |
ကြွေးရှင်သည် သူ၌ရှိသမျှကို သိမ်းယူပြီး သူစိမ်းတို့သည် သူကြိုးစားရှာဖွေထားသည့်ဥစ္စာကို လုယူကြပါစေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
109:11 |
Tőrbe ejtse hitelező mindazt a mi az övé, és idegenek prédálják el szerzeményét.
|
Psal
|
ChiUnL
|
109:11 |
願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
109:11 |
Nguyện chủ nợ tịch thu tất cả tài sản nó;Nguyện người ngoại quốc cướp mất công lao của nó.
|
Psal
|
CebPinad
|
109:11 |
Pasagdi nga ang magpapautang magasakmit sa tanan nga anaa kaniya; Ug pasagdi nga ang mga dumuloong magadawat sa tanan niyang kinabudlayan.
|
Psal
|
RomCor
|
109:11 |
Cel ce l-a împrumutat să-i pună mâna pe tot ce are şi străinii să-i jefuiască rodul muncii lui!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
109:11 |
Me e pwaipwandohng kan en adihasang eh dipwisou, oh mehn keiru kan en kihsang wahn eh doadoahk.
|
Psal
|
HunUj
|
109:11 |
Foglalja le mindenét a hitelező, idegenek fosszák meg szerzeményétől!
|
Psal
|
GerZurch
|
109:11 |
Der Wucherer laure auf all seine Habe, / und Fremde sollen rauben die Frucht seiner Arbeit. /
|
Psal
|
GerTafel
|
109:11 |
Es umstricke der Gläubiger alles, was er hat, und Fremde rauben seine Arbeit.
|
Psal
|
PorAR
|
109:11 |
O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
|
Psal
|
DutSVVA
|
109:11 |
Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven.
|
Psal
|
FarOPV
|
109:11 |
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند.
|
Psal
|
Ndebele
|
109:11 |
Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:11 |
Que o credor tome tudo o que ele tem, e estranhos saqueiem seu trabalho.
|
Psal
|
SloStrit
|
109:11 |
Odrtnik naj zagrabi, karkoli ima, in tujci naj uplenijo delo njegovo.
|
Psal
|
Norsk
|
109:11 |
La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!
|
Psal
|
SloChras
|
109:11 |
Upnik naj ga odere za vse, kar ima, in tujci naj uplenijo, kar si je pridobil.
|
Psal
|
Northern
|
109:11 |
Sələmçilər hər şeyini əlindən alsın, Nə qazanıbsa, yadellilər talayaraq aparsın!
|
Psal
|
GerElb19
|
109:11 |
Der Wucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen rauben seine Arbeit!
|
Psal
|
PohnOld
|
109:11 |
Me norok moni en pitia sang i a meakaros, o men wai en kulia sang i a dipisou kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
109:11 |
Lai tas parādu dzinējs izplēš visu, kas tam pieder, un sveši lai aplaupa viņa peļņu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
109:11 |
Lance o credor a mão a tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
|
Psal
|
SloOjaca
|
109:11 |
Naj upnik in oderuh zasežeta vse kar ima; in naj neznanci (barbari in tujci), plenijo sadove njegovega dela.
|
Psal
|
ChiUn
|
109:11 |
願強暴的債主牢籠他一切所有的!願外人搶他勞碌得來的!
|
Psal
|
SweKarlX
|
109:11 |
De ockrare utsuge allt det han hafver, och de främmande bortröfve hans gods.
|
Psal
|
FreKhan
|
109:11 |
Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
|
Psal
|
GerAlbre
|
109:11 |
Sein Gläubiger lege auf seinen Besitz Beschlag, / Und Fremde sollen ihm seine Habe rauben.
|
Psal
|
FrePGR
|
109:11 |
Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur !
|
Psal
|
PorCap
|
109:11 |
Que o credor lhe tire todos os seus haverese os estranhos lhe arrebatem o fruto do seu trabalho.
|
Psal
|
JapKougo
|
109:11 |
彼が持っているすべての物を債主に奪わせ、その勤労の実をほかの人にかすめさせてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
109:11 |
Der Wucherer lege aller seiner Habe Schlingen, und Fremde mögen plündern, was er mühsam erworben hat.
|
Psal
|
Kapingam
|
109:11 |
Digau ala e-boibana ginai mee gi-kaina nia goloo o-maa huogodoo, digau mai i-daha gi-kaina nia mee huogodoo a-mee ala ne-ngalua ginai.
|
Psal
|
WLC
|
109:11 |
יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
109:11 |
Skolintojas tepasiglemžia jo turtą ir svetimieji jo uždarbį teišgrobsto.
|
Psal
|
GerBoLut
|
109:11 |
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
|
Psal
|
FinPR92
|
109:11 |
Riistäköön koronkiskuri hänen omaisuutensa, ryöstäkööt vieraat hänen työnsä hedelmät.
|
Psal
|
SpaRV186
|
109:11 |
Enrede el acreedor todo lo que tiene; y extraños saqueen su trabajo.
|
Psal
|
GerNeUe
|
109:11 |
Der Gläubiger umstricke alles, was er hat, / ein Fremder plündere den Ertrag seiner Arbeit.
|
Psal
|
UrduGeo
|
109:11 |
جس سے اُس نے قرضہ لیا تھا وہ اُس کے تمام مال پر قبضہ کرے، اور اجنبی اُس کی محنت کا پھل لُوٹ لیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
109:11 |
لِيَسْتَرْهِنِ الْمُدَايِنُ كُلَّ مُمْتَلَكَاتِهِ، وَلْيَنْهَبِ الْغُرَبَاءُ ثِمَارَ تَعَبِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
109:11 |
愿债主夺去他一切所有的;愿外人都劫掠他劳碌得来的。
|
Psal
|
ItaRive
|
109:11 |
Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche.
|
Psal
|
Afr1953
|
109:11 |
Laat die skuldeiser alles neem wat hy het, en laat vreemdes sy goed buitmaak.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
109:11 |
जिससे उसने क़र्ज़ा लिया था वह उसके तमाम माल पर क़ब्ज़ा करे, और अजनबी उस की मेहनत का फल लूट लें।
|
Psal
|
TurNTB
|
109:11 |
Bütün malları tefecinin ağına düşsün, Emeğini yabancılar yağmalasın!
|
Psal
|
DutSVV
|
109:11 |
Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven.
|
Psal
|
HunKNB
|
109:11 |
Uzsorás kutassa fel minden vagyonát, idegenek prédálják el munkája gyümölcsét.
|
Psal
|
Maori
|
109:11 |
Kia haoa e te kaituku moni ana mea katoa; kia pahuatia hoki e nga tangata iwi ke ana mauiuitanga.
|
Psal
|
HunKar
|
109:11 |
Foglalja le minden jószágát az uzsorás, és idegenek ragadozzák el szerzeményét.
|
Psal
|
Viet
|
109:11 |
Nguyện chủ nợ tận thủ mọi vật nó có. Kẻ ngoại cướp lấy huê lợi về công lao nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
109:11 |
Aˈ ta li natoˈoni tumin chicˈamok re chixjunil li cˈaˈru cuan re. Ut jalan ta chiyalok xsahil lix trabaj.
|
Psal
|
Swe1917
|
109:11 |
Må ockraren få i sin snara allt vad han äger, och må främmande plundra hans gods.
|
Psal
|
CroSaric
|
109:11 |
Nek' mu lihvar prigrabi sav posjed, tuđinci nek' razgrabe plod muke njegove!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
109:11 |
chủ nợ đến vét sạch bạc tiền và người lạ đoạt hết của mồ hôi nước mắt.
|
Psal
|
FreBDM17
|
109:11 |
Que le créancier usant d’exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
|
Psal
|
Aleppo
|
109:11 |
ינקש נושה לכל-אשר-לו ויבזו זרים יגיעו
|
Psal
|
MapM
|
109:11 |
יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכׇל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
109:11 |
ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו׃
|
Psal
|
FreJND
|
109:11 |
Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
|
Psal
|
GerGruen
|
109:11 |
Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag,und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
|
Psal
|
SloKJV
|
109:11 |
Naj izsiljevalec zgrabi vse, kar ima in tujci naj oplenijo njegov trud.
|
Psal
|
Haitian
|
109:11 |
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
|
Psal
|
FinBibli
|
109:11 |
Kaikki mitä hänellä on, korkorahainen ottakoon, ja muukalaiset repikään hänen hyvyytensä.
|
Psal
|
SpaRV
|
109:11 |
Enrede el acreedor todo lo que tiene, y extraños saqueen su trabajo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
109:11 |
Gwna i'r un mae mewn dyled iddo gymryd ei eiddo i gyd, ac i bobl ddieithr gymryd ei gyfoeth!
|
Psal
|
GerMenge
|
109:11 |
Sein Gläubiger lege Beschlag auf alles, was er hat, und Fremde müssen seine Habe plündern!
|
Psal
|
GreVamva
|
109:11 |
Ας παγιδεύση ο δανειστής πάντα τα υπάρχοντα αυτού· και ας διαρπάσωσιν οι ξένοι τους κόπους αυτού.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
109:11 |
Нека му узме дужник све што има, и нека разграбе туђини муку његову.
|
Psal
|
FreCramp
|
109:11 |
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !
|
Psal
|
PolUGdan
|
109:11 |
Niech lichwiarz przejmie wszystko, co ma, a obcy niech rozgrabią owoc jego pracy.
|
Psal
|
FreSegon
|
109:11 |
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
|
Psal
|
SpaRV190
|
109:11 |
Enrede el acreedor todo lo que tiene, y extraños saqueen su trabajo.
|
Psal
|
HunRUF
|
109:11 |
Foglalja le mindenét a hitelező, idegenek fosszák meg szerzeményétől!
|
Psal
|
FreSynod
|
109:11 |
Que le créancier jette le filet sur tout ce qu'il possède; Que le produit de son travail soit la proie de l'étranger.
|
Psal
|
DaOT1931
|
109:11 |
Aagerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
109:11 |
Yu mas larim man bilong kisim planti profit mani kisim olgeta samting em i holim. Na Yu mas larim ol man bilong longwe ples i stilim ol samting em i hatwok long kamapim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
109:11 |
Lad Aagerkarlen kaste Garn ud efter alt det, han har, og fremmede røve Frugten af hans Arbejde.
|
Psal
|
PolGdans
|
109:11 |
Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
109:11 |
彼のもてるすべてのものは債主にうばはれ かれの勤勞は外人にかすめらるべし
|
Psal
|
GerElb18
|
109:11 |
Der Wucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen rauben seine Arbeit!
|