Psal
|
RWebster
|
109:16 |
Because that he remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
|
Psal
|
NHEBJE
|
109:16 |
because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them.
|
Psal
|
ABP
|
109:16 |
Because he did not remember to perform mercy, but pursued [4man 1a needy 2and 3poor], and vexing the heart to kill him.
|
Psal
|
NHEBME
|
109:16 |
because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them.
|
Psal
|
Rotherha
|
109:16 |
Because that he remembered not to show lovingkindness, but pursued the man that was oppressed and needy, that, the downhearted, he might slay.
|
Psal
|
LEB
|
109:16 |
because he did not remember to show loyal love, but he pursued anyone, poor or needy or brokenhearted, to slay them.
|
Psal
|
RNKJV
|
109:16 |
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
|
Psal
|
Jubilee2
|
109:16 |
Because he did not remember to show mercy but persecuted the man who is poor [in spirit] and destitute and broken in heart, that he might slay him.
|
Psal
|
Webster
|
109:16 |
Because that he remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
|
Psal
|
Darby
|
109:16 |
Because he remembered not to shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the broken in heart, to slay him.
|
Psal
|
OEB
|
109:16 |
for he gave no thought to show kindness, but pursued the poor and the needy, drove the downhearted to death.
|
Psal
|
ASV
|
109:16 |
Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay them.
|
Psal
|
LITV
|
109:16 |
because he did not remember to do mercy; and persecuted the poor and needy man; even to kill the broken-hearted.
|
Psal
|
Geneva15
|
109:16 |
Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him.
|
Psal
|
BBE
|
109:16 |
Because he had no mercy, but was cruel to the low and the poor, designing the death of the broken-hearted.
|
Psal
|
GodsWord
|
109:16 |
because he did not remember to be kind. "He drove oppressed, needy, and brokenhearted people to their graves.
|
Psal
|
JPS
|
109:16 |
Because that he remembered not to do kindness, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart he was ready to slay.
|
Psal
|
KJVPCE
|
109:16 |
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
|
Psal
|
NETfree
|
109:16 |
For he never bothered to show kindness; he harassed the oppressed and needy, and killed the disheartened.
|
Psal
|
AB
|
109:16 |
Because he remembered not to show mercy, but persecuted the needy and poor man, that he might even slay the broken in heart.
|
Psal
|
AFV2020
|
109:16 |
Because he did not remember to show mercy, but persecuted the poor and needy man, and sought to kill the brokenhearted.
|
Psal
|
NHEB
|
109:16 |
because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them.
|
Psal
|
OEBcth
|
109:16 |
for he gave no thought to show kindness, but pursued the poor and the needy, drove the downhearted to death.
|
Psal
|
NETtext
|
109:16 |
For he never bothered to show kindness; he harassed the oppressed and needy, and killed the disheartened.
|
Psal
|
UKJV
|
109:16 |
Because that he remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
|
Psal
|
Noyes
|
109:16 |
Because he remembered not to show pity, But persecuted the afflicted and the poor man, And sought the death of the broken-hearted.
|
Psal
|
KJV
|
109:16 |
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
|
Psal
|
KJVA
|
109:16 |
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
|
Psal
|
AKJV
|
109:16 |
Because that he remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
|
Psal
|
RLT
|
109:16 |
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
|
Psal
|
MKJV
|
109:16 |
because he did not remember to do mercy, but persecuted the poor and needy man, and sought to kill the broken-hearted.
|
Psal
|
YLT
|
109:16 |
Because that he hath not remembered to do kindness, And pursueth the poor man and needy, And the smitten of heart--to slay,
|
Psal
|
ACV
|
109:16 |
because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart, to kill.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:16 |
Porque ele não se lembrou de fazer o bem; ao invés disso, perseguiu ao homem humilde e necessitado, e ao de coração quebrado, para o matar.
|
Psal
|
Mg1865
|
109:16 |
Satria tsy mba nahatsiaro hamindra fo izy, Fa nanenjika ny ory sy ny malahelo Ary ny reraka am-po mba hahafaty azy;
|
Psal
|
FinPR
|
109:16 |
Sillä se mies ei ajatellutkaan tehdä laupeutta, vaan vainosi kurjaa ja köyhää ja sydämen tuskassa olevaa, tappaaksensa hänet.
|
Psal
|
FinRK
|
109:16 |
koska tuo mies ei muistanut tehdä laupeutta vaan vainosi kurjaa ja köyhää ja sydämen tuskassa olevaa tappaakseen hänet.
|
Psal
|
ChiSB
|
109:16 |
因為他們總不想施恩行善,但知道迫害弱釔和貧賤,連人靈破碎的人也摧殘。
|
Psal
|
ChiUns
|
109:16 |
因为他不想施恩,却逼迫困苦穷乏的和伤心的人,要把他们治死。
|
Psal
|
BulVeren
|
109:16 |
защото той не си спомни да окаже милост, а преследваше бедния и сиромаха, и съкрушения по сърце, за да го убие.
|
Psal
|
AraSVD
|
109:16 |
مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ لَمْ يَذْكُرْ أَنْ يَصْنَعَ رَحْمَةً، بَلْ طَرَدَ إِنْسَانًا مِسْكِينًا وَفَقِيرًا وَٱلْمُنْسَحِقَ ٱلْقَلْبِ لِيُمِيتَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
109:16 |
Pro tio, ke li ne memoris fari bonfarojn, Kaj ke li persekutis mizerulon kaj malriĉulon kaj korsuferanton, Por lin mortigi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
109:16 |
เพราะเขาไม่จดจำที่จะแสดงความเอ็นดู แต่ข่มเหงคนจนและคนขัดสน เพื่อจะฆ่าคนที่เศร้าใจเสีย
|
Psal
|
OSHB
|
109:16 |
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֪וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃
|
Psal
|
BurJudso
|
109:16 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူသည် ကယ်မ သနားခြင်းငှါ သတိမရှိ။ ဆင်းရဲငတ်မွတ်၍ စိတ်ပျက် သောသူကို သေစေသည်တိုင်အောင် ညှဉ်းဆဲပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
109:16 |
زیرا او هرگز به کسی رحم نکرد، بلکه به فقیران و محتاجان و بیکسان، آزار رسانید و آنان را کشت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
109:16 |
Kyoṅki us ko kabhī mehrbānī karne kā ḳhayāl na āyā balki wuh musībatzadā, muhtāj aur shikastādil kā tāqqub kartā rahā tāki use mār ḍāle.
|
Psal
|
SweFolk
|
109:16 |
Han hade ju ingen tanke på att vara barmhärtig, utan jagade den som var svag, fattig och bedrövad i hjärtat för att döda honom.
|
Psal
|
GerSch
|
109:16 |
weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
|
Psal
|
TagAngBi
|
109:16 |
Sapagka't hindi niya naalaalang magpakita ng kaawaan, kundi hinabol ang dukha at mapagkailangan, at ang may bagbag na puso, upang patayin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
109:16 |
Sillä mies ei muistanut tehdä laupeutta, vaan vainosi kurjaa ja köyhää ja sydämen tuskassa olevaa tappaakseen hänet.
|
Psal
|
Dari
|
109:16 |
زیرا که شفقت را نشناخت، بر فقیر و مسکین جفا کرد و شخص شکسته دل تا دم مرگ از او آزار دید.
|
Psal
|
SomKQA
|
109:16 |
Maxaa yeelay, isagu wuu xusuusan waayay inuu u naxariisto Miskiinka, iyo kan baahan, iyo kan qalbiga ka murugaysan, Laakiinse wuxuu u silciyey inuu iyaga laayo aawadeed.
|
Psal
|
NorSMB
|
109:16 |
av di han ikkje kom i hug å gjera miskunn, men forfylgde ein arm og fatig mann, og ein hjarteskræmd og vilde drepa honom.
|
Psal
|
Alb
|
109:16 |
Sepse atij nuk i shkoi ndër mend të kishte dhemshuri, por e ka përndjekur të varfërin, nevojtarin dhe atë që ishte zemërthyer deri sa t'u shkaktonte vdekjen.
|
Psal
|
KorHKJV
|
109:16 |
그는 긍휼 베푸는 것을 기억하지 아니하고 오히려 가난한 자와 궁핍한 자를 핍박함으로써 심지어 마음이 상한 자를 죽이려 하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
109:16 |
Зато што се није сјећао чинити милост, него је гонио човјека ништега и убогога, и тужноме у срцу тражио смрт.
|
Psal
|
Mal1910
|
109:16 |
അവൻ ദയ കാണിപ്പാൻ മറന്നുകളഞ്ഞുവല്ലോ; എളിയവനെയും ദരിദ്രനെയും മനംതകൎന്നവനെയും മരണപൎയ്യന്തം ഉപദ്രവിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
109:16 |
저가 긍휼히 여길 일을 생각지 아니하고 가난하고 궁핍한 자와 마음이 상한 자를 핍박하여 죽이려 한 연고니이다
|
Psal
|
Azeri
|
109:16 |
چونکي مرحمت گؤرسدمهيي يادينا گتئرمهدي، لاکئن فاغير و مؤحتاج آداما عذاب وردي. چاليشدي کي، اورهيي سينميش آدامي اؤلدورسون.
|
Psal
|
KLV
|
109:16 |
because ghaH ta'be' qaw Daq cha' pung, 'ach persecuted the mIpHa' je needy loD, the ghorta' Daq tIq, Daq HoH chaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
109:16 |
Perciocchè egli non si è ricordato d’usar benignità, Ed ha perseguitato l’uomo povero, ed afflitto, E tribolato di cuore, per ucciderlo.
|
Psal
|
ABPGRK
|
109:16 |
ανθ΄ ων ουκ εμνήσθη ποιήσαι έλεος και κατεδίωξεν άνθρωπον πένητα και πτωχόν και κατανενυγμένον τη καρδία του θανατώσαι
|
Psal
|
FreBBB
|
109:16 |
Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde, Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent, L'homme au cœur brisé, pour le faire mourir !
|
Psal
|
LinVB
|
109:16 |
Alingaki kosala baninga malamu te, anyokoli mobola mpe moto wa mawa, kin’o liwa ayokisi bango mpasi o motema.
|
Psal
|
BurCBCM
|
109:16 |
အကြောင်းမူကား သူသည် သနားကြင်နာမှုပြရန် သတိမရခဲ့သည့်အပြင် ဆင်းရဲသူ၊ ချို့တဲ့နွမ်းပါးသူနှင့် စိတ်နှလုံး ကြေကွဲသူတို့အား လိုက်လံသတ်ဖြတ်ခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
109:16 |
Mivelhogy nem gondolt arra, hogy szeretetet míveljen s üldözött szegény és szükölködő embert s levert szívüt, hogy megölhesse.
|
Psal
|
ChiUnL
|
109:16 |
因其不以施恩爲念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
109:16 |
Vì nó đã không nhớ làm điều nhân từNhưng cứ săn đuổi và giết chếtKẻ nghèo khổ, khốn khó và đau khổ.
|
Psal
|
CebPinad
|
109:16 |
Tungod kay wala siya mahinumdum sa pagpakita ug kalooy, Kondili gilutos niya ang tawong kabus ug hangul, Ug ang nadugmokan sa kasing-kasing, aron sa pagpatay kanila .
|
Psal
|
RomCor
|
109:16 |
pentru că nu şi-a adus aminte să facă îndurare, pentru că a prigonit pe cel nenorocit şi pe cel lipsit, până acolo încât să omoare pe omul cu inima zdrobită!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
109:16 |
Aramas meno sohte mwahn kin kolokol kadek nan kapehde; e kin kaloke oh kemehla me semwehmwe, me paisuwed, oh me luwet akan.
|
Psal
|
HunUj
|
109:16 |
Mivel nem volt gondja arra, hogy másokkal szeretettel bánjon, hanem a nyomorult és szegény embert, a megtört szívűt halálba kergette.
|
Psal
|
GerZurch
|
109:16 |
weil er nicht daran dachte, Liebe zu üben, / sondern den elenden und armen Mann verfolgte, / ihn, der bis zum Tode verzagt war. / (a) Jak 2:13
|
Psal
|
GerTafel
|
109:16 |
Weil Er nicht gedachte Barmherzigkeit zu tun, und den elenden Mann und den Dürftigen verfolgte und den, so verzagten Herzens, daß er ihn töte.
|
Psal
|
PorAR
|
109:16 |
Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
|
Psal
|
DutSVVA
|
109:16 |
Omdat hij niet gedacht heeft weldadigheid te doen, maar heeft den ellendigen en den nooddruftigen man vervolgd, en den verslagene van hart, om hem te doden.
|
Psal
|
FarOPV
|
109:16 |
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند.
|
Psal
|
Ndebele
|
109:16 |
Ngenxa yokuthi wayengakhumbuli ukwenza umusa, kodwa wazingela umuntu ohluphekayo longumyanga, lodabukileyo enhliziyweni ukumbulala.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:16 |
Porque ele não se lembrou de fazer o bem; ao invés disso, perseguiu ao homem humilde e necessitado, e ao de coração quebrado, para o matar.
|
Psal
|
SloStrit
|
109:16 |
Zato ker se ni domislil izkazovati milost, ampak preganjal je moža ubozega in potrebnega in žalujočega, da ga usmrti;
|
Psal
|
Norsk
|
109:16 |
fordi han ikke kom i hu å gjøre barmhjertighet, men forfulgte en mann som var fattig og elendig og bedrøvet i hjertet, og vilde drepe ham.
|
Psal
|
SloChras
|
109:16 |
Zato ker ni maral izkazovati usmiljenja, ampak je preganjal moža ubogega in potrebnega in njega, ki mu je srce potrto, da ga usmrti.
|
Psal
|
Northern
|
109:16 |
Çünki məhəbbət göstərməyi unutdular, Məzlumu, fəqiri, qəlbisınıqları Həlak etmək üçün təqib etdilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
109:16 |
Darum daß er nicht gedachte, Güte zu üben, und verfolgte den elenden und armen Mann, und den, der verzagten Herzens war, um ihn zu töten.
|
Psal
|
PohnOld
|
109:16 |
Pweki a sota man kadek, pwe a pakipaki me luet o samama, o me insensued, pwen kamela i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
109:16 |
Tādēļ ka viņš nebūt nepieminēja žēlastību darīt, bet vajāja bēdīgo un nabagu un to, kam bija noskumusi sirds, ka viņš to nokautu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
109:16 |
Porquanto não se lembrou de fazer misericordia; antes perseguiu ao varão afflicto e ao necessitado, para que podesse até matar o quebrantado de coração.
|
Psal
|
SloOjaca
|
109:16 |
ker se človek ni [iskreno] spomnil pokazati usmiljenja, temveč je zasledoval in preganjal ubogega in pomoči potrebnega in [pripravljen je bil] umoriti zlomljenega v srcu.
|
Psal
|
ChiUn
|
109:16 |
因為他不想施恩,卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人,要把他們治死。
|
Psal
|
SweKarlX
|
109:16 |
Derföre att han så platt ingen barmhertighet hade; utan förföljde den elända och fattiga, och den bedröfvada, till att dräpa honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
109:16 |
parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
|
Psal
|
GerAlbre
|
109:16 |
Weil er nicht gedachte, Erbarmen zu üben, / Sondern den verfolgte, der elend und arm, / Ja den Verzagten zu morden suchte.
|
Psal
|
FrePGR
|
109:16 |
parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
|
Psal
|
PorCap
|
109:16 |
Pois esse homem nunca pensou em usar de misericórdia,mas perseguiu o pobre e o desvalidoe empurrou para a morte o aflito de coração.
|
Psal
|
JapKougo
|
109:16 |
これは彼がいつくしみを施すことを思わず、かえって貧しい者、乏しい者を責め、心の痛める者を殺そうとしたからです。
|
Psal
|
GerTextb
|
109:16 |
weil er nicht daran gedacht hat, Liebe zu üben, sondern den elenden und armen Mann verfolgte und den Verzagten, um ihn vollends zu töten.
|
Psal
|
Kapingam
|
109:16 |
Taane deelaa la ono hagamaanadu i ono lodo bolo ia e-hai di humalia ai. Mee e-hagaduadua ge dadaaligi gii-mmade digau hagaloale mo digau ala e-noho manawa-gee mo digau ala e-noho haingadaa ang-gi ginaadou.
|
Psal
|
WLC
|
109:16 |
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֢וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃
|
Psal
|
LtKBB
|
109:16 |
Nes neparodė jis gailestingumo, bet persekiojo beturtį ir vargšą, kėsinosi nužudyti sudužusį širdyje.
|
Psal
|
GerBoLut
|
109:16 |
darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und den Betrubten, daß er ihn totete.
|
Psal
|
FinPR92
|
109:16 |
Tuo mies ei ajatellutkaan tehdä hyvää. Hän vainosi köyhää ja avutonta, ajoi murtuneen ihmisen kuolemaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
109:16 |
Por cuanto no se acordó de hacer misericordia; y persiguió al varón afligido, y menesteroso, y quebrantado de corazón, para matarle.
|
Psal
|
GerNeUe
|
109:16 |
Weil er nicht daran dachte, gnädig zu sein, / hat er den Armen und Hilflosen gejagt / und wollte den Verzweifelten töten.
|
Psal
|
UrduGeo
|
109:16 |
کیونکہ اُس کو کبھی مہربانی کرنے کا خیال نہ آیا بلکہ وہ مصیبت زدہ، محتاج اور شکستہ دل کا تعاقب کرتا رہا تاکہ اُسے مار ڈالے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
109:16 |
لأَنَّهُ تَغَافَلَ عَنْ إِبْدَاءِ الرَّحْمَةِ، بَلْ تَعَقَّبَ الفَقِيرَ الْمُنْسَحِقَ الْقَلْبِ، لِيُمِيتَهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
109:16 |
因为他从没有想起要施慈爱,只知道迫害困苦、贫穷和伤心的人,要把他们置于死地。
|
Psal
|
ItaRive
|
109:16 |
perch’egli non si è ricordato d’usar benignità, ma ha perseguitato il misero, il povero, il tribolato di cuore per ucciderlo.
|
Psal
|
Afr1953
|
109:16 |
omdat hy nie daaraan gedink het om guns te bewys nie, maar die ellendige en behoeftige man vervolg het en die moedelose van hart, om hom dood te maak.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
109:16 |
क्योंकि उसको कभी मेहरबानी करने का ख़याल न आया बल्कि वह मुसीबतज़दा, मुहताज और शिकस्तादिल का ताक़्क़ुब करता रहा ताकि उसे मार डाले।
|
Psal
|
TurNTB
|
109:16 |
Çünkü düşmanım sevgi göstermeyi düşünmedi, Ölesiye baskı yaptı mazluma, yoksula, Yüreği kırık insana.
|
Psal
|
DutSVV
|
109:16 |
Omdat hij niet gedacht heeft weldadigheid te doen, maar heeft den ellendigen en den nooddruftigen man vervolgd, en den verslagene van hart, om hem te doden.
|
Psal
|
HunKNB
|
109:16 |
mivel nem gondolt arra, hogy irgalmasságot cselekedjék. Üldözte a nyomorultat, a szegényt, s a megtört szívűt, hogy megölje őt.
|
Psal
|
Maori
|
109:16 |
Mona kihai i mahara ki te mahi tohu: heoi tukino ana ia i te ware, i te rawakore, i te hunga ngakau maru, kia patua ai ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
109:16 |
A miatt, hogy nem gondolt arra, hogy kegyelmet gyakoroljon és üldözte a szegény és nyomorult embert, és a megkeseredett szívűt, hogy megölje.
|
Psal
|
Viet
|
109:16 |
Bởi vì người không nhớ làm ơn, Song bắt bớ người khốn cùng thiếu thốn, Và kẻ có lòng đau thương, đặng giết đi.
|
Psal
|
Kekchi
|
109:16 |
Li cui̱nk aˈan ma̱ jun sut quixcˈoxla ruxta̱nanquil ruheb li nebaˈ ut li tu̱laneb. Quixrahobtesiheb ban li raheb saˈ xchˈo̱l toj retal quixcamsiheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
109:16 |
Ty han tänkte ju icke på att öva misskund, utan förföljde den som var betryckt och fattig och den vilkens hjärta var bedrövat, för att döda dem.
|
Psal
|
CroSaric
|
109:16 |
Jer se ne spomenu da čini milosrđe, već proganjaše bijedna i uboga i u smrt gonjaše čovjeka srca shrvana.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
109:16 |
Bởi nó đã chẳng màng điều nhân việc nghĩa, đã ngược đãi kẻ khó người nghèo và giết hại cả người đã héo hắt tâm can.
|
Psal
|
FreBDM17
|
109:16 |
Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de miséricorde, mais il a persécuté l’homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.
|
Psal
|
Aleppo
|
109:16 |
יען— אשר לא זכר עשות חסדוירדף איש-עני ואביון—ונכאה לבב למותת
|
Psal
|
MapM
|
109:16 |
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֢וֹת חָ֥֫סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃
|
Psal
|
HebModer
|
109:16 |
יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת׃
|
Psal
|
FreJND
|
109:16 |
Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
|
Psal
|
GerGruen
|
109:16 |
Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen,verfolgte elende und arme Leuteund gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
|
Psal
|
SloKJV
|
109:16 |
Zato ker se ni spomnil, da pokaže usmiljenje, temveč je preganjal ubogega in pomoči potrebnega moža, da mogoče celó ubije potrtega v srcu.
|
Psal
|
Haitian
|
109:16 |
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
109:16 |
Ettei hänellä ensinkään laupiutta ollut, vaan vainosi raadollista ja köyhää, ja murheellista tappaaksensa.
|
Psal
|
SpaRV
|
109:16 |
Por cuanto no se acordó de hacer misericordia, y persiguió al hombre afligido y menesteroso y quebrantado de corazón, para matarlo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
109:16 |
Dydy e erioed wedi dangos cariad! Mae wedi erlid pobl dlawd ac anghenus, a gyrru'r un sy'n ddigalon i'w farwolaeth.
|
Psal
|
GerMenge
|
109:16 |
dieweil er nicht daran dachte, Liebe zu üben, vielmehr den Elenden und Armen verfolgte und den hoffnungslos Verzagten, ihn vollends zu töten.
|
Psal
|
GreVamva
|
109:16 |
Διότι δεν ενεθυμήθη να κάμη έλεος· αλλά κατέτρεξεν άνθρωπον πένητα και πτωχόν, διά να θανατώση τον συντετριμμένον την καρδίαν.
|
Psal
|
FreCramp
|
109:16 |
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
109:16 |
Зато што се није сећао чинити милост, него је гонио човека ништег и убогог, и тужном у срцу тражио смрт.
|
Psal
|
PolUGdan
|
109:16 |
Dlatego że nie pamiętał, by okazać miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a strapionego w sercu chciał zabić.
|
Psal
|
FreSegon
|
109:16 |
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé!
|
Psal
|
SpaRV190
|
109:16 |
Por cuanto no se acordó de hacer misericordia, y persiguió al hombre afligido y menesteroso y quebrantado de corazón, para matarlo.
|
Psal
|
HunRUF
|
109:16 |
Mivel nem volt gondja arra, hogy másokkal szeretettel bánjon, hanem az elesett és szegény embert, a megtört szívűt halálba kergette.
|
Psal
|
FreSynod
|
109:16 |
Car cet homme ne s'est pas souvenu D'exercer la miséricorde; Il a persécuté le misérable, le pauvre. Celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir!
|
Psal
|
DaOT1931
|
109:16 |
fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
109:16 |
Bilong wanem,long em i no holim tingting long soim sori, tasol em i givim hevi long rabisman na man i gat nid, yes, inap long em i ken kilim i dai man i gat bel i bruk.
|
Psal
|
DaOT1871
|
109:16 |
fordi han ikke kom i Hu at gøre Miskundhed, men forfulgte en elendig og en fattig Mand og den, som var bedrøvet i Hjertet, for at dræbe ham.
|
Psal
|
PolGdans
|
109:16 |
Przeto, że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego,a tego,który był serca utrapionego, chciał zamordować.
|
Psal
|
JapBungo
|
109:16 |
かかる人はあはれみを施すことをおもはず反りて貧しきもの乏しきもの心のいためる者をころさんとして攻たりき
|
Psal
|
GerElb18
|
109:16 |
Darum daß er nicht gedachte, Güte zu üben, und verfolgte den elenden und armen Mann, und den, der verzagten Herzens war, um ihn zu töten.
|