Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 109:17  As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Psal NHEBJE 109:17  Yes, he loved cursing, and it came to him. He did not delight in blessing, and it was far from him.
Psal ABP 109:17  And he loved a curse, and it shall come to him; and he did not want a blessing, and it shall be far from him.
Psal NHEBME 109:17  Yes, he loved cursing, and it came to him. He did not delight in blessing, and it was far from him.
Psal Rotherha 109:17  Because he loved cursing, May it have come upon him, Because he delighted not in blessing, May it have kept far from him;
Psal LEB 109:17  Because he loved cursing, let it come upon him. Because he did not delight in blessing, let it be far from him.
Psal RNKJV 109:17  As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Psal Jubilee2 109:17  As he loved the curse, so let it come unto him; as he delighted not in the blessing, so let it be far from him.
Psal Webster 109:17  As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Psal Darby 109:17  And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
Psal OEB 109:17  May the curses he loved light upon him, may the blessings he loathed be afar.
Psal ASV 109:17  Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
Psal LITV 109:17  Yea, he loved cursing, and it came to him; he also had no pleasure in blessing, and it was far from him.
Psal Geneva15 109:17  As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
Psal BBE 109:17  As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him.
Psal GodsWord 109:17  He loved to put curses on others, so he, too, was cursed. He did not like to bless others, so he never received a blessing.
Psal JPS 109:17  Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it is far from him.
Psal KJVPCE 109:17  As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Psal NETfree 109:17  He loved to curse others, so those curses have come upon him. He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.
Psal AB 109:17  He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him.
Psal AFV2020 109:17  Yea, he loved cursing, so let it come unto him; he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Psal NHEB 109:17  Yes, he loved cursing, and it came to him. He did not delight in blessing, and it was far from him.
Psal OEBcth 109:17  May the curses he loved light upon him, may the blessings he loathed be afar.
Psal NETtext 109:17  He loved to curse others, so those curses have come upon him. He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.
Psal UKJV 109:17  As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Psal Noyes 109:17  As he loved cursing, let it come upon him; As he delighted not in blessing, let it be far from him!
Psal KJV 109:17  As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Psal KJVA 109:17  As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Psal AKJV 109:17  As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Psal RLT 109:17  As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Psal MKJV 109:17  Yea, he loved cursing, so let it come to him; he delighted not in blessing, and it was far from him.
Psal YLT 109:17  And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.
Psal ACV 109:17  Yea, he loved cursing, and it came to him. And he did not delight in blessing, and it was far from him.
Psal CzeBKR 109:17  Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho.
Psal CzeB21 109:17  Miloval prokletí, tak ať ho raní, nestál o požehnání, tak ať ho opustí!
Psal CzeCEP 109:17  Miloval zlořečení, ať ho postihne! O požehnání nestál, ať se ho vzdálí!
Psal CzeCSP 109:17  Miloval proklínání, ⌈ať na něj přijde!⌉ Neměl zalíbení v žehnání, ať se mu vzdálí!
Psal PorBLivr 109:17  Já que ele amou a maldição, então que ela lhe sobrevenha; e já que ele não quis a bênção, que esta se afaste dele.
Psal Mg1865 109:17  Tia ozona izy, ka nanody azy izany; Tsy tia indrafo izy, ka nanalavitra azy izany.
Psal FinPR 109:17  Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä; hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas.
Psal FinRK 109:17  Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä. Hän ei huolinut siunauksesta, ja se loittoni hänestä kauas.
Psal ChiSB 109:17  他既喜愛詛咒,願詛咒臨於他!他既不愛祝福,願祝福遠離他!
Psal ChiUns 109:17  他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离!
Psal BulVeren 109:17  Той обичаше проклинането – нека го постигне; и не се наслаждаваше на благославянето – нека се отдалечи от него!
Psal AraSVD 109:17  وَأَحَبَّ ٱللَّعْنَةَ فَأَتَتْهُ، وَلَمْ يُسَرَّ بِٱلْبَرَكَةِ فَتَبَاعَدَتْ عَنْهُ.
Psal Esperant 109:17  Li amis malbenon, kaj ĝi venis sur lin; Li ne volis benon, kaj ĝi malproksimiĝis de li.
Psal ThaiKJV 109:17  เขารักที่จะแช่ง ขอให้คำแช่งตกบนเขา เขาไม่ชอบการให้พร ขอพรจงห่างไกลจากเขา
Psal OSHB 109:17  וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
Psal BurJudso 109:17  သူသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကို နှစ်သက်သည်နှင့်အညီ၊ သူ့အပေါ်သို့ ရောက်ပါစေ။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို အလိုမရှိသည်အတိုင်း သူနှင့်ဝေးပါစေ။
Psal FarTPV 109:17  او دوست داشت که دیگران را لعنت کند، اکنون خودش را لعنت کن. نمی‌خواست به کسی برکت برساند، پس هیچ‌کس او را برکت نرساند.
Psal UrduGeoR 109:17  Use lānat karne kā shauq thā, chunāṅche lānat usī par āe! Use barkat denā pasand nahīṅ thā, chunāṅche barkat us se dūr rahe.
Psal SweFolk 109:17  Han älskade förbannelse och den drabbade honom, han ville inte ha välsignelse och den flydde från honom.
Psal GerSch 109:17  Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
Psal TagAngBi 109:17  Oo, kaniyang inibig ang sumpa, at dumating sa kaniya; at hindi siya nalulugod sa pagpapala, at malayo sa kaniya.
Psal FinSTLK2 109:17  Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä. Hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas.
Psal Dari 109:17  او که لعنت را دوست می داشت، به خودش رسید و چون که برکت را نمی خواست، از او دور شده است.
Psal SomKQA 109:17  Wuxuu jeclaaday habaaridda, markaasaa habaar ku soo degay, Ducaynta kuma farxin, ducona way ka sii fogaatay isaga.
Psal NorSMB 109:17  Han elska forbanning, og denne kom yver honom, han lika ikkje velsigning, og denne kom langt burt frå honom.
Psal Alb 109:17  Mbasi e ka dashur mallkimin, rëntë ai mbi të; dhe mbasi nuk është kënaqur me bekimin, ky u largoftë prej tij.
Psal KorHKJV 109:17  그가 저주하는 것을 사랑하였은즉 그것이 그에게 임하게 하시고 그가 축복하는 것을 기뻐하지 아니하였은즉 그것이 그를 멀리 떠나게 하소서.
Psal SrKDIjek 109:17  Љубио је клетву, нека га и стигне; није марио за благослов, нека и отиде од њега.
Psal Mal1910 109:17  ശാപം അവന്നു പ്രിയമായിരുന്നു; അതു അവന്നു ഭവിച്ചു; അനുഗ്രഹം അവന്നു അപ്രിയമായിരുന്നു; അതു അവനെ വിട്ടകന്നു പോയി.
Psal KorRV 109:17  저가 저주하기를 좋아하더니 그것이 자기에게 임하고 축복하기를 기뻐 아니하더니 복이 저를 멀리 떠났으며
Psal Azeri 109:17  لعنت اتمه‌يي سودي؛ قوي لعنت اونون اؤز باشينا گلسئن، برکتدن خوشلانمادي؛ قوي برکت اوندان اوزاق اولسون.
Psal KLV 109:17  HIja', ghaH loved cursing, je 'oH ghoSta' Daq ghaH. ghaH ta'be' tIv Daq blessing, je 'oH ghaHta' Hop vo' ghaH.
Psal ItaDio 109:17  Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui.
Psal ABPGRK 109:17  και ηγάπησε κατάραν και ήξει αυτώ και ουκ ηθέλησεν ευλογίαν και μακρυνθήσεται απ΄ αυτού
Psal FreBBB 109:17  Il a aimé la malédiction, Elle le recherche ; Il n'a point pris plaisir à la bénédiction, Elle s'éloigne de lui !
Psal LinVB 109:17  Abeteleki bato basusu mobondo, babetele ye lokola. Aboyaki kobenisa bato, azanga bobenisi sikawa.
Psal BurCBCM 109:17  သူသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကို နှစ်သက်ခဲ့၏။ ကျိန်ဆဲခြင်းများသည် သူ့အပေါ်ကျရောက်ပါစေ။ သူသည် ကောင်းချီးမင်္ဂလာကို မနှစ်သက်ခဲ့ပေ။ ၎င်းသည်လည်း သူ့ထံမှဝေးကွာပါစေ။-
Psal HunIMIT 109:17  Szerette az átkot, tehát rája jött, nem kedvelte az áldást, tehát eltávozott tőle.
Psal ChiUnL 109:17  惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
Psal VietNVB 109:17  Nó ưa thích nguyền rủa,Nguyện nó bị rủa sả;Nó không thích chúc phúc lành,Nguyện điều phúc lành cách xa nó.
Psal CebPinad 109:17  Oo, nahagugma siya sa panunglo, ug midangat kini kaniya; Ug wala ikalipay niya ang panalangin, ug kini halayo gikan kaniya.
Psal RomCor 109:17  Îi plăcea blestemul: să cadă asupra lui! Nu-i plăcea binecuvântarea: să se depărteze de el!
Psal Pohnpeia 109:17  E kin mwahuki keriahla meteikan-eri pein ih en riahla! E kin kahng kapaiahda meteikan-eri sohte mehmen pahn kapaiahda!
Psal HunUj 109:17  Szerette az átkot: érje is utol! Nem telt kedve az áldásban: maradjon is távol tőle!
Psal GerZurch 109:17  Er liebte den Fluch - so komme er über ihn; / er verschmähte den Segen - so bleibe er ihm ferne. /
Psal GerTafel 109:17  Und er liebte den Fluch, so komme der über ihn; und er hatte keine Lust am Segen, so sei er ferne von ihm!
Psal PorAR 109:17  Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
Psal DutSVVA 109:17  Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.
Psal FarOPV 109:17  چون که لعنت را دوست می‌داشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است.
Psal Ndebele 109:17  Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
Psal PorBLivr 109:17  Já que ele amou a maldição, então que ela lhe sobrevenha; e já que ele não quis a bênção, que esta se afaste dele.
Psal SloStrit 109:17  In želel je, da ga zadene prokletstvo, in ni se veselil blagoslova, temuč, da naj bode daleč od njega.
Psal Norsk 109:17  Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
Psal SloChras 109:17  In ljubil je prokletstvo, zato ga je zadelo, in ni se veselil blagoslova, zato mu je daleč ostalo.
Psal Northern 109:17  Qarğış etməyi sevirdi, öz başına dönsün, Alqış etməyi sevmirdi, ona əli çatmasın!
Psal GerElb19 109:17  Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! Und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
Psal PohnOld 109:17  O a inong iong en riala; ari, en lel ong! O a sota insenoki kapai, ari, en doo sang i!
Psal LvGluck8 109:17  Tāpēc ka viņš lāstu gribēja, tas viņam nāks; un svētības viņam negribējās, tad tā arī paliks tālu no viņa.
Psal PorAlmei 109:17  Visto que amou a maldição, ella lhe sobrevenha, e assim como não desejou a benção, ella se affaste d'elle.
Psal SloOjaca 109:17  Da, on je ljubil preklinjanje in le-to se je vrnilo [nazaj] nadenj; ni se razveseljeval v blagoslovu in ta je bil daleč od njega.
Psal ChiUn 109:17  他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離!
Psal SweKarlX 109:17  Och han ville hafva förbannelse, den skall ock komma honom; han ville icke välsignelse, så skall hon ock vara långt ifrå honom.
Psal FreKhan 109:17  Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n’avait aucun goût pour la bénédiction: elle l’a fui.
Psal GerAlbre 109:17  So hat er den Fluch geliebt: der treffe ihn nun! / Den Segen begehrte er nicht: der bleibe ihm fern!
Psal FrePGR 109:17  Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne ! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui !
Psal PorCap 109:17  *Amou a maldição: que ela caia sobre ele!Desprezou a bênção: que ela o abandone!
Psal JapKougo 109:17  彼はのろうことを好んだ。のろいを彼に臨ませてください。彼は恵むことを喜ばなかった。恵みを彼から遠ざけてください。
Psal GerTextb 109:17  Er wollte den Fluch - so komme er über ihn! Er hatte kein Gefallen an Segen - so bleibe er fern von ihm!
Psal Kapingam 109:17  Mee gu-hiihai e-haga-halauwa nia daangada, heia a-mee gi-halauwa! Mee hagalee hiihai e-hagamaluagina nia daangada, tangada gi-de-hagamaluagina hua a-mee!
Psal WLC 109:17  וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
Psal LtKBB 109:17  Jis mėgo prakeikimą, tegu jis užklumpa jį; jis nemėgo palaiminimo, tebūna jis toli nuo jo.
Psal GerBoLut 109:17  Und erwollte den Fluch haben, derwird ihm auch kommen; erwollte des Segens nicht, so wird er auch feme von ihm bleiben.
Psal FinPR92 109:17  Hän syyti kirouksia - saakoon itse ne päälleen! Ketään hän ei siunannut - jääköön itse siunauksetta!
Psal SpaRV186 109:17  Y amó la maldición, y vínole; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
Psal GerNeUe 109:17  Er liebte den Fluch, so treffe er ihn, / er wollte keinen Segen, so bleib er ihm fern!
Psal UrduGeo 109:17  اُسے لعنت کرنے کا شوق تھا، چنانچہ لعنت اُسی پر آئے! اُسے برکت دینا پسند نہیں تھا، چنانچہ برکت اُس سے دُور رہے۔
Psal AraNAV 109:17  أَحَبَّ اللَّعْنَةَ فَلَحِقَتْ بِهِ، وَلَمْ يُسَرَّ بِالْبَرَكَةِ فَابْتَعَدَتْ عَنْهُ.
Psal ChiNCVs 109:17  他爱咒诅,愿咒诅临到他;他不喜爱祝福,愿福乐远离他。
Psal ItaRive 109:17  Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.
Psal Afr1953 109:17  Ja, hy het die vloek liefgehad en — dit het oor hom gekom; en hy het geen welbehae gehad in die seën nie en — dit het ver van hom af gebly.
Psal UrduGeoD 109:17  उसे लानत करने का शौक़ था, चुनाँचे लानत उसी पर आए! उसे बरकत देना पसंद नहीं था, चुनाँचे बरकत उससे दूर रहे।
Psal TurNTB 109:17  Sevdiği lanet başına gelsin! Madem kutsamaktan hoşlanmıyor, Uzak olsun ondan kutsamak!
Psal DutSVV 109:17  Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.
Psal HunKNB 109:17  Szerette az átkot: érje hát utol! Nem akarta az áldást: legyen hát távol tőle!
Psal Maori 109:17  Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.
Psal HunKar 109:17  Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el őt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el ő tőle.
Psal Viet 109:17  Nó ưa sự rủa sả, sự rủa sả bèn lâm vào nó; Cũng không thích chúc phước; phước bèn cách xa nó.
Psal Kekchi 109:17  Quicuulac chiru xmajecuanquil li ras ri̱tzˈin. Joˈcan nak chimajecua̱k ta aˈan. Incˈaˈ quiraj nak teˈosobtesi̱k li ras ri̱tzˈin. Joˈcan nak incˈaˈ ta chi-osobtesi̱k aˈan.
Psal Swe1917 109:17  Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom.
Psal CroSaric 109:17  Prokletstvo je ljubio, pa neka ga stigne; blagoslova ne htjede, daleko nek' je od njega!
Psal VieLCCMN 109:17  Nó đã thích nguyền rủa, thì cho lời nguyền rủa đổ lên đầu nó ; nó chẳng ưa chúc lành, thì cho lời chúc lành bỏ nó mà đi !
Psal FreBDM17 109:17  Puisqu’il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu’il n’a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s’éloigne de lui.
Psal Aleppo 109:17    ויאהב קללה ותבואהו    ולא-חפץ בברכה ותרחק ממנו
Psal MapM 109:17  וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
Psal HebModer 109:17  ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו׃
Psal FreJND 109:17  Et il a aimé la malédiction : – qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : – qu’elle soit loin de lui !
Psal GerGruen 109:17  Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte,dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
Psal SloKJV 109:17  Kakor je ljubil prekletstvo, tako naj le-to pride nadenj; kakor se ni razveseljeval v blagoslavljanju, tako naj bo le-to daleč od njega.
Psal Haitian 109:17  Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Psal FinBibli 109:17  Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman.
Psal SpaRV 109:17  Y amó la maldición, y vínole; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
Psal WelBeibl 109:17  Roedd e wrth ei fodd yn melltithio pobl – felly melltithia di fe! Doedd e byth yn bendithio pobl – cadw fendith yn bell oddi wrtho!
Psal GerMenge 109:17  Er liebte den Fluch: so treffe er ihn! Er hatte am Segen keine Freude: so bleib’ er ihm fern!
Psal GreVamva 109:17  Επειδή ηγάπησε κατάραν, ας έλθη επ' αυτόν· επειδή δεν ηθέλησεν ευλογίαν, ας απομακρυνθή απ' αυτού.
Psal FreCramp 109:17  Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
Psal SrKDEkav 109:17  Љубио је клетву, нека га и стигне; није марио за благослов, нека и отиде од њега.
Psal PolUGdan 109:17  Skoro umiłował przekleństwo, niech na niego spadnie; skoro nie chciał błogosławieństwa, niech się od niego oddali.
Psal FreSegon 109:17  Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Psal SpaRV190 109:17  Y amó la maldición, y vínole; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
Psal HunRUF 109:17  Szerette az átkot: érje is utol! Nem telt kedve az áldásban: maradjon is távol tőle!
Psal FreSynod 109:17  Il a aimé la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il n'a point pris plaisir à la bénédiction: Qu'elle s'éloigne de lui!
Psal DaOT1931 109:17  han elsked Forbandelse, saa lad den naa ham; Velsignelse ynded han ikke, den blive ham fjern!
Psal TpiKJPB 109:17  Olsem em i bin laikim tru pasin bilong mekim tok bilong bagarapim man, olsem tasol dispela i ken kamap long em. Olsem em i no bin amamas long blesim arapela, olsem tasol dispela i ken stap longwe long em.
Psal DaOT1871 109:17  Han elskede Forbandelse, den kom ogsaa over ham, og han havde ikke Lyst til Velsignelse, og den blev ogsaa langt fra ham.
Psal PolGdans 109:17  Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego.
Psal JapBungo 109:17  かかる人は詛ふことをこのむ この故にのろひ己にいたる惠むことをたのしまず この故にめぐみ己にとほざかれり
Psal GerElb18 109:17  Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!