Psal
|
RWebster
|
109:17 |
As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
|
Psal
|
NHEBJE
|
109:17 |
Yes, he loved cursing, and it came to him. He did not delight in blessing, and it was far from him.
|
Psal
|
ABP
|
109:17 |
And he loved a curse, and it shall come to him; and he did not want a blessing, and it shall be far from him.
|
Psal
|
NHEBME
|
109:17 |
Yes, he loved cursing, and it came to him. He did not delight in blessing, and it was far from him.
|
Psal
|
Rotherha
|
109:17 |
Because he loved cursing, May it have come upon him, Because he delighted not in blessing, May it have kept far from him;
|
Psal
|
LEB
|
109:17 |
Because he loved cursing, let it come upon him. Because he did not delight in blessing, let it be far from him.
|
Psal
|
RNKJV
|
109:17 |
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
|
Psal
|
Jubilee2
|
109:17 |
As he loved the curse, so let it come unto him; as he delighted not in the blessing, so let it be far from him.
|
Psal
|
Webster
|
109:17 |
As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
|
Psal
|
Darby
|
109:17 |
And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
|
Psal
|
OEB
|
109:17 |
May the curses he loved light upon him, may the blessings he loathed be afar.
|
Psal
|
ASV
|
109:17 |
Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
|
Psal
|
LITV
|
109:17 |
Yea, he loved cursing, and it came to him; he also had no pleasure in blessing, and it was far from him.
|
Psal
|
Geneva15
|
109:17 |
As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
|
Psal
|
BBE
|
109:17 |
As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him.
|
Psal
|
GodsWord
|
109:17 |
He loved to put curses on others, so he, too, was cursed. He did not like to bless others, so he never received a blessing.
|
Psal
|
JPS
|
109:17 |
Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it is far from him.
|
Psal
|
KJVPCE
|
109:17 |
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
|
Psal
|
NETfree
|
109:17 |
He loved to curse others, so those curses have come upon him. He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.
|
Psal
|
AB
|
109:17 |
He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him.
|
Psal
|
AFV2020
|
109:17 |
Yea, he loved cursing, so let it come unto him; he delighted not in blessing, so let it be far from him.
|
Psal
|
NHEB
|
109:17 |
Yes, he loved cursing, and it came to him. He did not delight in blessing, and it was far from him.
|
Psal
|
OEBcth
|
109:17 |
May the curses he loved light upon him, may the blessings he loathed be afar.
|
Psal
|
NETtext
|
109:17 |
He loved to curse others, so those curses have come upon him. He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.
|
Psal
|
UKJV
|
109:17 |
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
|
Psal
|
Noyes
|
109:17 |
As he loved cursing, let it come upon him; As he delighted not in blessing, let it be far from him!
|
Psal
|
KJV
|
109:17 |
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
|
Psal
|
KJVA
|
109:17 |
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
|
Psal
|
AKJV
|
109:17 |
As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
|
Psal
|
RLT
|
109:17 |
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
|
Psal
|
MKJV
|
109:17 |
Yea, he loved cursing, so let it come to him; he delighted not in blessing, and it was far from him.
|
Psal
|
YLT
|
109:17 |
And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.
|
Psal
|
ACV
|
109:17 |
Yea, he loved cursing, and it came to him. And he did not delight in blessing, and it was far from him.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:17 |
Já que ele amou a maldição, então que ela lhe sobrevenha; e já que ele não quis a bênção, que esta se afaste dele.
|
Psal
|
Mg1865
|
109:17 |
Tia ozona izy, ka nanody azy izany; Tsy tia indrafo izy, ka nanalavitra azy izany.
|
Psal
|
FinPR
|
109:17 |
Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä; hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas.
|
Psal
|
FinRK
|
109:17 |
Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä. Hän ei huolinut siunauksesta, ja se loittoni hänestä kauas.
|
Psal
|
ChiSB
|
109:17 |
他既喜愛詛咒,願詛咒臨於他!他既不愛祝福,願祝福遠離他!
|
Psal
|
ChiUns
|
109:17 |
他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离!
|
Psal
|
BulVeren
|
109:17 |
Той обичаше проклинането – нека го постигне; и не се наслаждаваше на благославянето – нека се отдалечи от него!
|
Psal
|
AraSVD
|
109:17 |
وَأَحَبَّ ٱللَّعْنَةَ فَأَتَتْهُ، وَلَمْ يُسَرَّ بِٱلْبَرَكَةِ فَتَبَاعَدَتْ عَنْهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
109:17 |
Li amis malbenon, kaj ĝi venis sur lin; Li ne volis benon, kaj ĝi malproksimiĝis de li.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
109:17 |
เขารักที่จะแช่ง ขอให้คำแช่งตกบนเขา เขาไม่ชอบการให้พร ขอพรจงห่างไกลจากเขา
|
Psal
|
OSHB
|
109:17 |
וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
109:17 |
သူသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကို နှစ်သက်သည်နှင့်အညီ၊ သူ့အပေါ်သို့ ရောက်ပါစေ။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို အလိုမရှိသည်အတိုင်း သူနှင့်ဝေးပါစေ။
|
Psal
|
FarTPV
|
109:17 |
او دوست داشت که دیگران را لعنت کند، اکنون خودش را لعنت کن. نمیخواست به کسی برکت برساند، پس هیچکس او را برکت نرساند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
109:17 |
Use lānat karne kā shauq thā, chunāṅche lānat usī par āe! Use barkat denā pasand nahīṅ thā, chunāṅche barkat us se dūr rahe.
|
Psal
|
SweFolk
|
109:17 |
Han älskade förbannelse och den drabbade honom, han ville inte ha välsignelse och den flydde från honom.
|
Psal
|
GerSch
|
109:17 |
Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
|
Psal
|
TagAngBi
|
109:17 |
Oo, kaniyang inibig ang sumpa, at dumating sa kaniya; at hindi siya nalulugod sa pagpapala, at malayo sa kaniya.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
109:17 |
Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä. Hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas.
|
Psal
|
Dari
|
109:17 |
او که لعنت را دوست می داشت، به خودش رسید و چون که برکت را نمی خواست، از او دور شده است.
|
Psal
|
SomKQA
|
109:17 |
Wuxuu jeclaaday habaaridda, markaasaa habaar ku soo degay, Ducaynta kuma farxin, ducona way ka sii fogaatay isaga.
|
Psal
|
NorSMB
|
109:17 |
Han elska forbanning, og denne kom yver honom, han lika ikkje velsigning, og denne kom langt burt frå honom.
|
Psal
|
Alb
|
109:17 |
Mbasi e ka dashur mallkimin, rëntë ai mbi të; dhe mbasi nuk është kënaqur me bekimin, ky u largoftë prej tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
109:17 |
그가 저주하는 것을 사랑하였은즉 그것이 그에게 임하게 하시고 그가 축복하는 것을 기뻐하지 아니하였은즉 그것이 그를 멀리 떠나게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
109:17 |
Љубио је клетву, нека га и стигне; није марио за благослов, нека и отиде од њега.
|
Psal
|
Mal1910
|
109:17 |
ശാപം അവന്നു പ്രിയമായിരുന്നു; അതു അവന്നു ഭവിച്ചു; അനുഗ്രഹം അവന്നു അപ്രിയമായിരുന്നു; അതു അവനെ വിട്ടകന്നു പോയി.
|
Psal
|
KorRV
|
109:17 |
저가 저주하기를 좋아하더니 그것이 자기에게 임하고 축복하기를 기뻐 아니하더니 복이 저를 멀리 떠났으며
|
Psal
|
Azeri
|
109:17 |
لعنت اتمهيي سودي؛ قوي لعنت اونون اؤز باشينا گلسئن، برکتدن خوشلانمادي؛ قوي برکت اوندان اوزاق اولسون.
|
Psal
|
KLV
|
109:17 |
HIja', ghaH loved cursing, je 'oH ghoSta' Daq ghaH. ghaH ta'be' tIv Daq blessing, je 'oH ghaHta' Hop vo' ghaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
109:17 |
Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui.
|
Psal
|
ABPGRK
|
109:17 |
και ηγάπησε κατάραν και ήξει αυτώ και ουκ ηθέλησεν ευλογίαν και μακρυνθήσεται απ΄ αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
109:17 |
Il a aimé la malédiction, Elle le recherche ; Il n'a point pris plaisir à la bénédiction, Elle s'éloigne de lui !
|
Psal
|
LinVB
|
109:17 |
Abeteleki bato basusu mobondo, babetele ye lokola. Aboyaki kobenisa bato, azanga bobenisi sikawa.
|
Psal
|
BurCBCM
|
109:17 |
သူသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကို နှစ်သက်ခဲ့၏။ ကျိန်ဆဲခြင်းများသည် သူ့အပေါ်ကျရောက်ပါစေ။ သူသည် ကောင်းချီးမင်္ဂလာကို မနှစ်သက်ခဲ့ပေ။ ၎င်းသည်လည်း သူ့ထံမှဝေးကွာပါစေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
109:17 |
Szerette az átkot, tehát rája jött, nem kedvelte az áldást, tehát eltávozott tőle.
|
Psal
|
ChiUnL
|
109:17 |
惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
109:17 |
Nó ưa thích nguyền rủa,Nguyện nó bị rủa sả;Nó không thích chúc phúc lành,Nguyện điều phúc lành cách xa nó.
|
Psal
|
CebPinad
|
109:17 |
Oo, nahagugma siya sa panunglo, ug midangat kini kaniya; Ug wala ikalipay niya ang panalangin, ug kini halayo gikan kaniya.
|
Psal
|
RomCor
|
109:17 |
Îi plăcea blestemul: să cadă asupra lui! Nu-i plăcea binecuvântarea: să se depărteze de el!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
109:17 |
E kin mwahuki keriahla meteikan-eri pein ih en riahla! E kin kahng kapaiahda meteikan-eri sohte mehmen pahn kapaiahda!
|
Psal
|
HunUj
|
109:17 |
Szerette az átkot: érje is utol! Nem telt kedve az áldásban: maradjon is távol tőle!
|
Psal
|
GerZurch
|
109:17 |
Er liebte den Fluch - so komme er über ihn; / er verschmähte den Segen - so bleibe er ihm ferne. /
|
Psal
|
GerTafel
|
109:17 |
Und er liebte den Fluch, so komme der über ihn; und er hatte keine Lust am Segen, so sei er ferne von ihm!
|
Psal
|
PorAR
|
109:17 |
Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
|
Psal
|
DutSVVA
|
109:17 |
Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.
|
Psal
|
FarOPV
|
109:17 |
چون که لعنت را دوست میداشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
109:17 |
Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:17 |
Já que ele amou a maldição, então que ela lhe sobrevenha; e já que ele não quis a bênção, que esta se afaste dele.
|
Psal
|
SloStrit
|
109:17 |
In želel je, da ga zadene prokletstvo, in ni se veselil blagoslova, temuč, da naj bode daleč od njega.
|
Psal
|
Norsk
|
109:17 |
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
|
Psal
|
SloChras
|
109:17 |
In ljubil je prokletstvo, zato ga je zadelo, in ni se veselil blagoslova, zato mu je daleč ostalo.
|
Psal
|
Northern
|
109:17 |
Qarğış etməyi sevirdi, öz başına dönsün, Alqış etməyi sevmirdi, ona əli çatmasın!
|
Psal
|
GerElb19
|
109:17 |
Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! Und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
|
Psal
|
PohnOld
|
109:17 |
O a inong iong en riala; ari, en lel ong! O a sota insenoki kapai, ari, en doo sang i!
|
Psal
|
LvGluck8
|
109:17 |
Tāpēc ka viņš lāstu gribēja, tas viņam nāks; un svētības viņam negribējās, tad tā arī paliks tālu no viņa.
|
Psal
|
PorAlmei
|
109:17 |
Visto que amou a maldição, ella lhe sobrevenha, e assim como não desejou a benção, ella se affaste d'elle.
|
Psal
|
SloOjaca
|
109:17 |
Da, on je ljubil preklinjanje in le-to se je vrnilo [nazaj] nadenj; ni se razveseljeval v blagoslovu in ta je bil daleč od njega.
|
Psal
|
ChiUn
|
109:17 |
他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離!
|
Psal
|
SweKarlX
|
109:17 |
Och han ville hafva förbannelse, den skall ock komma honom; han ville icke välsignelse, så skall hon ock vara långt ifrå honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
109:17 |
Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n’avait aucun goût pour la bénédiction: elle l’a fui.
|
Psal
|
GerAlbre
|
109:17 |
So hat er den Fluch geliebt: der treffe ihn nun! / Den Segen begehrte er nicht: der bleibe ihm fern!
|
Psal
|
FrePGR
|
109:17 |
Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne ! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui !
|
Psal
|
PorCap
|
109:17 |
*Amou a maldição: que ela caia sobre ele!Desprezou a bênção: que ela o abandone!
|
Psal
|
JapKougo
|
109:17 |
彼はのろうことを好んだ。のろいを彼に臨ませてください。彼は恵むことを喜ばなかった。恵みを彼から遠ざけてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
109:17 |
Er wollte den Fluch - so komme er über ihn! Er hatte kein Gefallen an Segen - so bleibe er fern von ihm!
|
Psal
|
Kapingam
|
109:17 |
Mee gu-hiihai e-haga-halauwa nia daangada, heia a-mee gi-halauwa! Mee hagalee hiihai e-hagamaluagina nia daangada, tangada gi-de-hagamaluagina hua a-mee!
|
Psal
|
WLC
|
109:17 |
וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
109:17 |
Jis mėgo prakeikimą, tegu jis užklumpa jį; jis nemėgo palaiminimo, tebūna jis toli nuo jo.
|
Psal
|
GerBoLut
|
109:17 |
Und erwollte den Fluch haben, derwird ihm auch kommen; erwollte des Segens nicht, so wird er auch feme von ihm bleiben.
|
Psal
|
FinPR92
|
109:17 |
Hän syyti kirouksia - saakoon itse ne päälleen! Ketään hän ei siunannut - jääköön itse siunauksetta!
|
Psal
|
SpaRV186
|
109:17 |
Y amó la maldición, y vínole; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
|
Psal
|
GerNeUe
|
109:17 |
Er liebte den Fluch, so treffe er ihn, / er wollte keinen Segen, so bleib er ihm fern!
|
Psal
|
UrduGeo
|
109:17 |
اُسے لعنت کرنے کا شوق تھا، چنانچہ لعنت اُسی پر آئے! اُسے برکت دینا پسند نہیں تھا، چنانچہ برکت اُس سے دُور رہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
109:17 |
أَحَبَّ اللَّعْنَةَ فَلَحِقَتْ بِهِ، وَلَمْ يُسَرَّ بِالْبَرَكَةِ فَابْتَعَدَتْ عَنْهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
109:17 |
他爱咒诅,愿咒诅临到他;他不喜爱祝福,愿福乐远离他。
|
Psal
|
ItaRive
|
109:17 |
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.
|
Psal
|
Afr1953
|
109:17 |
Ja, hy het die vloek liefgehad en — dit het oor hom gekom; en hy het geen welbehae gehad in die seën nie en — dit het ver van hom af gebly.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
109:17 |
उसे लानत करने का शौक़ था, चुनाँचे लानत उसी पर आए! उसे बरकत देना पसंद नहीं था, चुनाँचे बरकत उससे दूर रहे।
|
Psal
|
TurNTB
|
109:17 |
Sevdiği lanet başına gelsin! Madem kutsamaktan hoşlanmıyor, Uzak olsun ondan kutsamak!
|
Psal
|
DutSVV
|
109:17 |
Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.
|
Psal
|
HunKNB
|
109:17 |
Szerette az átkot: érje hát utol! Nem akarta az áldást: legyen hát távol tőle!
|
Psal
|
Maori
|
109:17 |
Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.
|
Psal
|
HunKar
|
109:17 |
Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el őt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el ő tőle.
|
Psal
|
Viet
|
109:17 |
Nó ưa sự rủa sả, sự rủa sả bèn lâm vào nó; Cũng không thích chúc phước; phước bèn cách xa nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
109:17 |
Quicuulac chiru xmajecuanquil li ras ri̱tzˈin. Joˈcan nak chimajecua̱k ta aˈan. Incˈaˈ quiraj nak teˈosobtesi̱k li ras ri̱tzˈin. Joˈcan nak incˈaˈ ta chi-osobtesi̱k aˈan.
|
Psal
|
Swe1917
|
109:17 |
Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom.
|
Psal
|
CroSaric
|
109:17 |
Prokletstvo je ljubio, pa neka ga stigne; blagoslova ne htjede, daleko nek' je od njega!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
109:17 |
Nó đã thích nguyền rủa, thì cho lời nguyền rủa đổ lên đầu nó ; nó chẳng ưa chúc lành, thì cho lời chúc lành bỏ nó mà đi !
|
Psal
|
FreBDM17
|
109:17 |
Puisqu’il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu’il n’a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s’éloigne de lui.
|
Psal
|
Aleppo
|
109:17 |
ויאהב קללה ותבואהו ולא-חפץ בברכה ותרחק ממנו
|
Psal
|
MapM
|
109:17 |
וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
109:17 |
ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו׃
|
Psal
|
FreJND
|
109:17 |
Et il a aimé la malédiction : – qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : – qu’elle soit loin de lui !
|
Psal
|
GerGruen
|
109:17 |
Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte,dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
|
Psal
|
SloKJV
|
109:17 |
Kakor je ljubil prekletstvo, tako naj le-to pride nadenj; kakor se ni razveseljeval v blagoslavljanju, tako naj bo le-to daleč od njega.
|
Psal
|
Haitian
|
109:17 |
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
|
Psal
|
FinBibli
|
109:17 |
Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman.
|
Psal
|
SpaRV
|
109:17 |
Y amó la maldición, y vínole; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
|
Psal
|
WelBeibl
|
109:17 |
Roedd e wrth ei fodd yn melltithio pobl – felly melltithia di fe! Doedd e byth yn bendithio pobl – cadw fendith yn bell oddi wrtho!
|
Psal
|
GerMenge
|
109:17 |
Er liebte den Fluch: so treffe er ihn! Er hatte am Segen keine Freude: so bleib’ er ihm fern!
|
Psal
|
GreVamva
|
109:17 |
Επειδή ηγάπησε κατάραν, ας έλθη επ' αυτόν· επειδή δεν ηθέλησεν ευλογίαν, ας απομακρυνθή απ' αυτού.
|
Psal
|
FreCramp
|
109:17 |
Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
109:17 |
Љубио је клетву, нека га и стигне; није марио за благослов, нека и отиде од њега.
|
Psal
|
PolUGdan
|
109:17 |
Skoro umiłował przekleństwo, niech na niego spadnie; skoro nie chciał błogosławieństwa, niech się od niego oddali.
|
Psal
|
FreSegon
|
109:17 |
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
|
Psal
|
SpaRV190
|
109:17 |
Y amó la maldición, y vínole; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
|
Psal
|
HunRUF
|
109:17 |
Szerette az átkot: érje is utol! Nem telt kedve az áldásban: maradjon is távol tőle!
|
Psal
|
FreSynod
|
109:17 |
Il a aimé la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il n'a point pris plaisir à la bénédiction: Qu'elle s'éloigne de lui!
|
Psal
|
DaOT1931
|
109:17 |
han elsked Forbandelse, saa lad den naa ham; Velsignelse ynded han ikke, den blive ham fjern!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
109:17 |
Olsem em i bin laikim tru pasin bilong mekim tok bilong bagarapim man, olsem tasol dispela i ken kamap long em. Olsem em i no bin amamas long blesim arapela, olsem tasol dispela i ken stap longwe long em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
109:17 |
Han elskede Forbandelse, den kom ogsaa over ham, og han havde ikke Lyst til Velsignelse, og den blev ogsaa langt fra ham.
|
Psal
|
PolGdans
|
109:17 |
Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego.
|
Psal
|
JapBungo
|
109:17 |
かかる人は詛ふことをこのむ この故にのろひ己にいたる惠むことをたのしまず この故にめぐみ己にとほざかれり
|
Psal
|
GerElb18
|
109:17 |
Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
|