Psal
|
RWebster
|
109:18 |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
NHEBJE
|
109:18 |
He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
|
Psal
|
ABP
|
109:18 |
And he put on the curse as a cloak, and it entered as water into his insides, and as oil in his bones.
|
Psal
|
NHEBME
|
109:18 |
He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
|
Psal
|
Rotherha
|
109:18 |
Because he clothed himself in cursing as his outer garment, therefore may it have entered like water into his inward part, and like oil into his bones;
|
Psal
|
LEB
|
109:18 |
Because he wore a curse as his robe, let it enter ⌞his body⌟ like water, and into his bones like oil.
|
Psal
|
RNKJV
|
109:18 |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
Jubilee2
|
109:18 |
As he clothed himself with the curse like as with his garment, and it entered into his bowels like water and like oil into his bones.
|
Psal
|
Webster
|
109:18 |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
Darby
|
109:18 |
And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;
|
Psal
|
OEB
|
109:18 |
Like a garment he clothed him with curses; may they pierce to his inwards like water, and cling to his bones like oil.
|
Psal
|
ASV
|
109:18 |
He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
|
Psal
|
LITV
|
109:18 |
As he clothed himself with cursing, as with a robe, even it came into his bowels like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
Geneva15
|
109:18 |
As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
|
Psal
|
BBE
|
109:18 |
He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.
|
Psal
|
GodsWord
|
109:18 |
He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil.
|
Psal
|
JPS
|
109:18 |
He clothed himself also with cursing as with his raiment, and it is come into his inward parts like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
KJVPCE
|
109:18 |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
NETfree
|
109:18 |
He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.
|
Psal
|
AB
|
109:18 |
Yea, he put on cursing as a garment, and it has come as water into his bowels, and as oil into his bones.
|
Psal
|
AFV2020
|
109:18 |
As he clothed himself with cursing, as with his robe, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
NHEB
|
109:18 |
He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
|
Psal
|
OEBcth
|
109:18 |
Like a garment he clothed him with curses; may they pierce to his inwards like water, and cling to his bones like oil.
|
Psal
|
NETtext
|
109:18 |
He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.
|
Psal
|
UKJV
|
109:18 |
As he clothed himself with cursing like with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
Noyes
|
109:18 |
May he be clothed with cursing as with a garment; May it enter like water into his bowels, And like oil into his bones!
|
Psal
|
KJV
|
109:18 |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
KJVA
|
109:18 |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
AKJV
|
109:18 |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
RLT
|
109:18 |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
MKJV
|
109:18 |
As he clothed himself with cursing, as with his robe, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
YLT
|
109:18 |
And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
|
Psal
|
ACV
|
109:18 |
He also clothed himself with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:18 |
E ele seja revestido de maldição, como se lhe fosse sua roupa, como água dentro do seu corpo, e como óleo em seus ossos.
|
Psal
|
Mg1865
|
109:18 |
Nitafy ozona tahaka ny lambany izy, Ka niditra tao an-kibony tahaka ny rano izany, Ary tao amin’ ny taolany tahaka ny diloilo;
|
Psal
|
FinPR
|
109:18 |
Hän puki kirouksen yllensä niinkuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa niinkuin vesi ja hänen luihinsa niinkuin öljy.
|
Psal
|
FinRK
|
109:18 |
Hän puki kirouksen ylleen kuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa kuin vesi ja hänen luihinsa kuin öljy.
|
Psal
|
ChiSB
|
109:18 |
他以詛咒為他的衣帶,詛咒如水浸入他的五內,更像脂油滲透他的骨骸,
|
Psal
|
ChiUns
|
109:18 |
他拿咒骂当衣服穿上;这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。
|
Psal
|
BulVeren
|
109:18 |
Той облече проклятието като своя дреха, затова нека влезе като вода във вътрешностите му и като масло в костите му!
|
Psal
|
AraSVD
|
109:18 |
وَلَبِسَ ٱللَّعْنَةَ مِثْلَ ثَوْبِهِ، فَدَخَلَتْ كَمِيَاهٍ فِي حَشَاهُ وَكَزَيْتٍ فِي عِظَامِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
109:18 |
Li metis sur sin malbenon, kiel veston; Kaj ĝi penetris en lian internon, kiel akvo, Kaj en liajn ostojn, kiel oleo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
109:18 |
เขาเอาการแช่งห่มต่างเสื้อผ้าของเขา ขอให้ซึมเข้าไปในกายของเขาอย่างน้ำ ขอให้ซึมเข้าไปในกระดูกของเขาอย่างน้ำมัน
|
Psal
|
OSHB
|
109:18 |
וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
109:18 |
အဝတ်ကို ဝတ်သကဲ့သို့ ကျိန်ဆဲခြင်းကို ဝတ်ရပါ စေ။ ရေကဲ့သို့ သူ၏ဝမ်းထဲသို့၎င်း၊ ဆီကဲ့သို့ သူ၏အရိုး ထဲသို့၎င်း ဝင်ပါစေ။
|
Psal
|
FarTPV
|
109:18 |
لعنت را مثل لباس به تن میکرد، پس اکنون لعنت مانند آب در بدنش و مثل روغن در استخوانهایش نفوذ کند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
109:18 |
Us ne lānat chādar kī tarah oṛh lī, chunāṅche lānat pānī kī tarah us ke jism meṅ aur tel kī tarah us kī haḍḍiyoṅ meṅ sirāyat kar jāe.
|
Psal
|
SweFolk
|
109:18 |
Han bar förbannelse som sin dräkt, och den trängde in som vatten i hans inre och som olja i hans ben.
|
Psal
|
GerSch
|
109:18 |
Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
|
Psal
|
TagAngBi
|
109:18 |
Nagsusuot naman siya ng sumpa na parang kaniyang damit, at nasok sa kaniyang mga loob na bahagi na parang tubig, at parang langis sa kaniyang mga buto.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
109:18 |
Hän puki kirouksen ylleen kuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa kuin vesi ja hänen luihinsa kuin öljy.
|
Psal
|
Dari
|
109:18 |
لعنت را مثل لباس در بر خود گرفت که مانند آب در بدنش و مثل روغن در استخوان هایش درآمد.
|
Psal
|
SomKQA
|
109:18 |
Oo weliba isagu wuxuu sidii dharkiisii u huwaday habaaridda, Oo iyana waxay gashay uurkiisa hoose sidii biyo oo kale, Oo lafihiisana waxay u gashay sidii saliid.
|
Psal
|
NorSMB
|
109:18 |
Han klædde seg i forbanning som sitt klædeplagg, og ho trengde som vatn inn i hans liv, og som olje i hans bein.
|
Psal
|
Alb
|
109:18 |
Mbasi u mbulua me mallkim si me një rrobe, i hyftë ai si ujë në trupin e tij dhe si vaj në kockat e tij;
|
Psal
|
KorHKJV
|
109:18 |
그가 저주하기를 옷 입듯 하였은즉 그것이 물같이 그의 내장 속으로 들어가며 기름같이 그의 뼈 속으로 들어가게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
109:18 |
Нек се обуче у клетву као у хаљину, и она нек уђе у њега као вода, и као уље у кости његове.
|
Psal
|
Mal1910
|
109:18 |
അവൻ വസ്ത്രംപോലെ ശാപം ധരിച്ചു; അതു വെള്ളംപോലെ അവന്റെ ഉള്ളിലും എണ്ണപോലെ അവന്റെ അസ്ഥികളിലും ചെന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
109:18 |
또 저주하기를 옷 입듯하더니 저주가 물 같이 그 내부에 들어가며 기름 같이 그 뼈에 들어갔나이다
|
Psal
|
Azeri
|
109:18 |
لعنتي پالتار کئمي گيدي؛ قوي لعنت سو کئمي اونون ائچئنه، ياغ کئمي اونون سوموکلرئنه گئرسئن.
|
Psal
|
KLV
|
109:18 |
ghaH clothed himself je tlhej cursing as tlhej Daj garment. 'oH ghoSta' Daq Daj inward parts rur bIQ, rur Hergh Daq Daj HomDu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
109:18 |
E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa.
|
Psal
|
ABPGRK
|
109:18 |
και ενεδύσατο κατάραν ως ιμάτιον και εισήλθεν ωσεί ύδωρ εις τα έγκατα αυτού και ωσεί έλαιον εν τοις οστέοις αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
109:18 |
Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau Et dans ses os comme de l'huile.
|
Psal
|
LinVB
|
109:18 |
Mondingo moye alataki lokola elamba, mokotela ye lokola mai o misopo, kin’o minkuwa mya ye lokola mafuta.
|
Psal
|
BurCBCM
|
109:18 |
သူသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကို အင်္ကျီဝတ်သကဲ့သို့ ဝတ်ဆင်ခဲ့၏။ ယင်းသည် သူ၏ခန္ဓာကိုယ်အတွင်းသို့ ရေကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ သူ၏အရိုးများအတွင်းသို့ ဆီကဲ့သို့လည်းကောင်း စိမ့်ဝင်ပါစေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
109:18 |
Felöltötte az átkot mint ruháját, tehát bement mint a víz a belsejébe, s mint az olaj csontjaiba.
|
Psal
|
ChiUnL
|
109:18 |
彼以呪詛爲衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
109:18 |
Nó trang phục bằng lời nguyền rủa như chiếc áo khoác;Nguyện sự nguyền rủa thấm vào người nó như nước,Ngấm vào xương nó như dầu.
|
Psal
|
CebPinad
|
109:18 |
Gisul-oban niya usab sa panunglo ang iyang kaugalingon ingon sa iyang bisti, Ug mituhop kini sa iyang sulod nga mga bahin sama sa tubig; Ug sama sa lana ngadto sa iyang kabukogan.
|
Psal
|
RomCor
|
109:18 |
Se îmbracă cu blestemul cum se îmbracă cu haina lui, îi pătrunde ca apa înăuntrul lui, ca untdelemnul în oase!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
109:18 |
E ahnlahr keriahla aramas duwehte eh ahnlahr pein likouda; eh keria kan en pwurolong nan paliwere rasehng pihl oh lel nan tihn paliwere rasehng leh!
|
Psal
|
HunUj
|
109:18 |
Magára vette az átkot, mint a ruhát: hatoljon bele, mint a víz, csontjaiba, mint az olaj!
|
Psal
|
GerZurch
|
109:18 |
Er zog den Fluch an wie sein Gewand - / so dringe er wie Wasser in sein Inneres / und wie Öl in seine Gebeine; /
|
Psal
|
GerTafel
|
109:18 |
Und er ziehe Fluch an, wie sein Obergewand, und er komme in sein Inneres wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine.
|
Psal
|
PorAR
|
109:18 |
Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
|
Psal
|
DutSVVA
|
109:18 |
En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.
|
Psal
|
FarOPV
|
109:18 |
و لعنت رامثل ردای خود در برگرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی.
|
Psal
|
Ndebele
|
109:18 |
Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:18 |
E ele seja revestido de maldição, como se lhe fosse sua roupa, como água dentro do seu corpo, e como óleo em seus ossos.
|
Psal
|
SloStrit
|
109:18 |
Da se obleče s prokletstvom, kakor z oblačilom svojim, in da vnide kakor voda vanj, in kakor olje v kosti njegove
|
Psal
|
Norsk
|
109:18 |
han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
|
Psal
|
SloChras
|
109:18 |
Oblačil se je s prokletstvom kakor z oblačilom svojim, in šlo mu je v notranjščino kakor voda in kakor olje v kosti njegove.
|
Psal
|
Northern
|
109:18 |
Ondan əynindəki paltar kimi qarğış çıxardı, Qoy qarğışı su kimi canına, ilik kimi sümüklərinə hopsun!
|
Psal
|
GerElb19
|
109:18 |
Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!
|
Psal
|
PohnOld
|
109:18 |
A kapwateki me sued dueta a likau, ari, me sued en kolong lole dueta pil o nan kokon akan dueta le.
|
Psal
|
LvGluck8
|
109:18 |
Un viņš aptērpās ar lāstu, tā kā ar drēbēm, un tas nāca viņa iekšās kā ūdens un kā eļļa viņa kaulos.
|
Psal
|
PorAlmei
|
109:18 |
Assim como se vestiu de maldição, como d'um vestido, assim penetre ella nas suas entranhas como agua, e em seus ossos como azeite.
|
Psal
|
SloOjaca
|
109:18 |
Prav tako je sebe oblačil s prekletstvom kakor s svojim oblačilom in le-to je kakor voda pronicalo v njegovo notranje [življenje] in kakor olje v njegove kosti.
|
Psal
|
ChiUn
|
109:18 |
他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他裡面,像油入他的骨頭。
|
Psal
|
SweKarlX
|
109:18 |
Och han drog förbannelse uppå sig, såsom sina skjorto; och hon är ingången i hans inelfver, såsom vatten, och såsom olja uti hans ben.
|
Psal
|
FreKhan
|
109:18 |
Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres.
|
Psal
|
GerAlbre
|
109:18 |
Drum zog er den Fluch an wie sein Kleid: / Der dringe nun wie ein Wasser in ihn / Und gehe wie Öl in seine Gebeine!
|
Psal
|
FrePGR
|
109:18 |
Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement ; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os ;
|
Psal
|
PorCap
|
109:18 |
Revestiu-se da maldição como de um manto:que ela penetre nas suas entranhas como águae, como azeite, nos seus ossos;
|
Psal
|
JapKougo
|
109:18 |
彼はのろいを衣のように着た。のろいを水のようにその身にしみこませ、油のようにその骨にしみこませてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
109:18 |
Er zog den Fluch an wie sein Gewand - so dringe er wie Wasser in sein Inneres ein und wie Öl in seine Gebeine!
|
Psal
|
Kapingam
|
109:18 |
Mee gu-wouwou di-haga-halauwa nia daangada gadoo be dana wouwou di-ulu ono gahu. Nia haga-halauwa o-maa gi-ulu gi-lodo dono huaidina gadoo be nia wai, mo gi-lodo ono iwi gadoo be nia lolo!
|
Psal
|
WLC
|
109:18 |
וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
109:18 |
Jis apsivilko prakeikimu kaip drabužiu, todėl kaip vanduo jis teįsisunkia į kūną, kaip aliejus į kaulus.
|
Psal
|
GerBoLut
|
109:18 |
Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie 01 in seine Gebeine.
|
Psal
|
FinPR92
|
109:18 |
Kietokoon kirous hänet kuin vaate, menköön se hänen sisäänsä kuin vesi, hänen luihinsa kuin liukas öljy.
|
Psal
|
SpaRV186
|
109:18 |
Y vistióse de maldición como de su vestido; y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
109:18 |
Er zog den Fluch an wie ein Hemd, / so dringe er wie Wasser in sein Inneres, / wie Öl in seine Gebeine!
|
Psal
|
UrduGeo
|
109:18 |
اُس نے لعنت چادر کی طرح اوڑھ لی، چنانچہ لعنت پانی کی طرح اُس کے جسم میں اور تیل کی طرح اُس کی ہڈیوں میں سرایت کر جائے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
109:18 |
اكْتَسَى اللَّعْنَةَ كَرِدَاءٍ، فَتَسَرَّبَتْ إِلَى بَاطِنِهِ كَالْمِيَاهِ وَإِلَى عِظَامِهِ كَالزَّيْتِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
109:18 |
他以咒诅当作衣服穿上,咒诅就像水一般进入他的内脏,像油一样进入他的骨头。
|
Psal
|
ItaRive
|
109:18 |
S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.
|
Psal
|
Afr1953
|
109:18 |
Hy het die vloek aangetrek soos 'n kleed en — dit het soos water in sy binneste gekom en soos olie in sy gebeente.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
109:18 |
उसने लानत चादर की तरह ओढ़ ली, चुनाँचे लानत पानी की तरह उसके जिस्म में और तेल की तरह उस की हड्डियों में सरायत कर जाए।
|
Psal
|
TurNTB
|
109:18 |
Laneti bir giysi gibi giydi, Su gibi içine, yağ gibi kemiklerine işlesin lanet!
|
Psal
|
DutSVV
|
109:18 |
En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.
|
Psal
|
HunKNB
|
109:18 |
Úgy öltötte magára az átkot, mint a ruhát: hatoljon tehát belsejébe, mint a víz, és járja át olajként csontjait!
|
Psal
|
Maori
|
109:18 |
I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.
|
Psal
|
HunKar
|
109:18 |
Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az ő csontjaiba, mint az olaj.
|
Psal
|
Viet
|
109:18 |
Nó cũng mặc mình bằng sự rủa sả khác nào bằng cái áo; Sự rủa sả chun thấm vào thân nó như nước, Vô xương cốt như dầu.
|
Psal
|
Kekchi
|
109:18 |
Chanchan nak naxtikib rib riqˈuin li majecua̱nc xban nak junes majecua̱nc naxba̱nu. Aˈ ta li majecua̱nc li naxba̱nu chi numta̱k saˈ xbe̱n. Ut chi oc ta saˈ chixjunil lix tibel joˈ nak narucˈ li haˈ ut joˈ nak na-oc li aceite saˈ lix bakel.
|
Psal
|
Swe1917
|
109:18 |
Han klädde sig i förbannelse såsom i en klädnad, och såsom vatten trängde den in i hans liv och såsom olja in i hans ben.
|
Psal
|
CroSaric
|
109:18 |
Prokletstvom nek' se odjene kao haljinom, neka kao voda uđe u njega i kao ulje u kosti njegove.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
109:18 |
Nó đã lấy lời nguyền rủa làm như áo mặc, thì cho lời nguyền rủa thấm vào thân nó : như nước thấm ruột gan, như dầu vào xương tuỷ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
109:18 |
Et qu’il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu’elle entre dans son corps comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.
|
Psal
|
Aleppo
|
109:18 |
וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו
|
Psal
|
MapM
|
109:18 |
וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
109:18 |
וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו׃
|
Psal
|
FreJND
|
109:18 |
Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
|
Psal
|
GerGruen
|
109:18 |
dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte,wie Wasser in sein Inneres nahmund er wie Öl in seine Glieder drang,
|
Psal
|
SloKJV
|
109:18 |
Kakor se je oblačil s prekletstvom, podobno kakor s svojo obleko, tako naj le-to pride v njegovo notranjost kakor voda in kakor olje v njegove kosti.
|
Psal
|
Haitian
|
109:18 |
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
|
Psal
|
FinBibli
|
109:18 |
Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy.
|
Psal
|
SpaRV
|
109:18 |
Y vistióse de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
109:18 |
Roedd melltithio iddo fel gwisgo'i ddillad! Roedd fel dŵr yn ei socian, neu olew wedi treiddio i'w esgyrn.
|
Psal
|
GerMenge
|
109:18 |
Er zog den Fluch an wie sein Kleid: so dringe er ihm in den Leib wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
|
Psal
|
GreVamva
|
109:18 |
Επειδή ενεδύθη κατάραν ως ιμάτιον αυτού, ας εισέλθη ως ύδωρ εις τα εντόσθια αυτού και ως έλαιον εις τα οστά αυτού·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
109:18 |
Нек се обуче у клетву као у хаљину, и она нек уђе у њега као вода, и као уље у кости његове.
|
Psal
|
FreCramp
|
109:18 |
Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
|
Psal
|
PolUGdan
|
109:18 |
Ubierał się w przekleństwo jak w szatę, więc niech wejdzie jak woda do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości.
|
Psal
|
FreSegon
|
109:18 |
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
|
Psal
|
SpaRV190
|
109:18 |
Y vistióse de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
|
Psal
|
HunRUF
|
109:18 |
Magára vette az átkot, mint a ruhát: hatoljon bele, mint a víz, csontjaiba, mint az olaj!
|
Psal
|
FreSynod
|
109:18 |
Qu'il soit enveloppé de cette malédiction Comme d'un manteau; Qu'elle pénètre dans son corps comme de l'eau, Et dans ses os comme de l'huile!
|
Psal
|
DaOT1931
|
109:18 |
Han tage Forbandelse paa som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
109:18 |
Olsem em i bin pasim em yet long pasin bilong mekim tok long bagarapim man olsem em i pasim klos bilong em, olsem tasol dispela i ken kam insait long bel bilong em olsem wara, na insait long ol bun bilong em olsem wel.
|
Psal
|
DaOT1871
|
109:18 |
Og han iførte sig Forbandelse som sit Klædebon, og den kom ind i ham som Vand og som Olie i hans Ben.
|
Psal
|
PolGdans
|
109:18 |
A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
109:18 |
かかる人はころものごとくに詛をきる この故にのろひ水のごとくにおのれの衷にいり油のごとくにおのれの骨にいれり
|
Psal
|
GerElb18
|
109:18 |
Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!
|