Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 109:18  As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Psal NHEBJE 109:18  He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
Psal ABP 109:18  And he put on the curse as a cloak, and it entered as water into his insides, and as oil in his bones.
Psal NHEBME 109:18  He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
Psal Rotherha 109:18  Because he clothed himself in cursing as his outer garment, therefore may it have entered like water into his inward part, and like oil into his bones;
Psal LEB 109:18  Because he wore a curse as his robe, let it enter ⌞his body⌟ like water, and into his bones like oil.
Psal RNKJV 109:18  As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Psal Jubilee2 109:18  As he clothed himself with the curse like as with his garment, and it entered into his bowels like water and like oil into his bones.
Psal Webster 109:18  As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Psal Darby 109:18  And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;
Psal OEB 109:18  Like a garment he clothed him with curses; may they pierce to his inwards like water, and cling to his bones like oil.
Psal ASV 109:18  He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
Psal LITV 109:18  As he clothed himself with cursing, as with a robe, even it came into his bowels like water, and like oil into his bones.
Psal Geneva15 109:18  As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
Psal BBE 109:18  He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.
Psal GodsWord 109:18  He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil.
Psal JPS 109:18  He clothed himself also with cursing as with his raiment, and it is come into his inward parts like water, and like oil into his bones.
Psal KJVPCE 109:18  As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Psal NETfree 109:18  He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.
Psal AB 109:18  Yea, he put on cursing as a garment, and it has come as water into his bowels, and as oil into his bones.
Psal AFV2020 109:18  As he clothed himself with cursing, as with his robe, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Psal NHEB 109:18  He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
Psal OEBcth 109:18  Like a garment he clothed him with curses; may they pierce to his inwards like water, and cling to his bones like oil.
Psal NETtext 109:18  He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.
Psal UKJV 109:18  As he clothed himself with cursing like with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Psal Noyes 109:18  May he be clothed with cursing as with a garment; May it enter like water into his bowels, And like oil into his bones!
Psal KJV 109:18  As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Psal KJVA 109:18  As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Psal AKJV 109:18  As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Psal RLT 109:18  As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Psal MKJV 109:18  As he clothed himself with cursing, as with his robe, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Psal YLT 109:18  And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
Psal ACV 109:18  He also clothed himself with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones.
Psal CzeBKR 109:18  A tak budiž oblečen v zlořečenství jako v svůj oděv, a ať vejde do vnitřností jeho jako voda, a jako olej do kostí jeho.
Psal CzeB21 109:18  Jak oděv oblékal si proklínání, jak voda se mu vsáklo do těla, vniklo mu do kostí jako mast.
Psal CzeCEP 109:18  Zlořečení oblékal jak šaty; ať mu pronikne nitrem jak voda, ať mu prostoupí kosti jak olej.
Psal CzeCSP 109:18  Oblékal proklínání jako šaty, ⌈kéž mu zalije nitro jako voda; kéž je mu⌉ jako olej v kostech.
Psal PorBLivr 109:18  E ele seja revestido de maldição, como se lhe fosse sua roupa, como água dentro do seu corpo, e como óleo em seus ossos.
Psal Mg1865 109:18  Nitafy ozona tahaka ny lambany izy, Ka niditra tao an-kibony tahaka ny rano izany, Ary tao amin’ ny taolany tahaka ny diloilo;
Psal FinPR 109:18  Hän puki kirouksen yllensä niinkuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa niinkuin vesi ja hänen luihinsa niinkuin öljy.
Psal FinRK 109:18  Hän puki kirouksen ylleen kuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa kuin vesi ja hänen luihinsa kuin öljy.
Psal ChiSB 109:18  他以詛咒為他的衣帶,詛咒如水浸入他的五內,更像脂油滲透他的骨骸,
Psal ChiUns 109:18  他拿咒骂当衣服穿上;这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。
Psal BulVeren 109:18  Той облече проклятието като своя дреха, затова нека влезе като вода във вътрешностите му и като масло в костите му!
Psal AraSVD 109:18  وَلَبِسَ ٱللَّعْنَةَ مِثْلَ ثَوْبِهِ، فَدَخَلَتْ كَمِيَاهٍ فِي حَشَاهُ وَكَزَيْتٍ فِي عِظَامِهِ.
Psal Esperant 109:18  Li metis sur sin malbenon, kiel veston; Kaj ĝi penetris en lian internon, kiel akvo, Kaj en liajn ostojn, kiel oleo.
Psal ThaiKJV 109:18  เขาเอาการแช่งห่มต่างเสื้อผ้าของเขา ขอให้ซึมเข้าไปในกายของเขาอย่างน้ำ ขอให้ซึมเข้าไปในกระดูกของเขาอย่างน้ำมัน
Psal OSHB 109:18  וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
Psal BurJudso 109:18  အဝတ်ကို ဝတ်သကဲ့သို့ ကျိန်ဆဲခြင်းကို ဝတ်ရပါ စေ။ ရေကဲ့သို့ သူ၏ဝမ်းထဲသို့၎င်း၊ ဆီကဲ့သို့ သူ၏အရိုး ထဲသို့၎င်း ဝင်ပါစေ။
Psal FarTPV 109:18  لعنت را مثل لباس به تن می‌کرد، پس اکنون لعنت مانند آب در بدنش و مثل روغن در استخوانهایش نفوذ کند.
Psal UrduGeoR 109:18  Us ne lānat chādar kī tarah oṛh lī, chunāṅche lānat pānī kī tarah us ke jism meṅ aur tel kī tarah us kī haḍḍiyoṅ meṅ sirāyat kar jāe.
Psal SweFolk 109:18  Han bar förbannelse som sin dräkt, och den trängde in som vatten i hans inre och som olja i hans ben.
Psal GerSch 109:18  Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
Psal TagAngBi 109:18  Nagsusuot naman siya ng sumpa na parang kaniyang damit, at nasok sa kaniyang mga loob na bahagi na parang tubig, at parang langis sa kaniyang mga buto.
Psal FinSTLK2 109:18  Hän puki kirouksen ylleen kuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa kuin vesi ja hänen luihinsa kuin öljy.
Psal Dari 109:18  لعنت را مثل لباس در بر خود گرفت که مانند آب در بدنش و مثل روغن در استخوان هایش درآمد.
Psal SomKQA 109:18  Oo weliba isagu wuxuu sidii dharkiisii u huwaday habaaridda, Oo iyana waxay gashay uurkiisa hoose sidii biyo oo kale, Oo lafihiisana waxay u gashay sidii saliid.
Psal NorSMB 109:18  Han klædde seg i forbanning som sitt klædeplagg, og ho trengde som vatn inn i hans liv, og som olje i hans bein.
Psal Alb 109:18  Mbasi u mbulua me mallkim si me një rrobe, i hyftë ai si ujë në trupin e tij dhe si vaj në kockat e tij;
Psal KorHKJV 109:18  그가 저주하기를 옷 입듯 하였은즉 그것이 물같이 그의 내장 속으로 들어가며 기름같이 그의 뼈 속으로 들어가게 하소서.
Psal SrKDIjek 109:18  Нек се обуче у клетву као у хаљину, и она нек уђе у њега као вода, и као уље у кости његове.
Psal Mal1910 109:18  അവൻ വസ്ത്രംപോലെ ശാപം ധരിച്ചു; അതു വെള്ളംപോലെ അവന്റെ ഉള്ളിലും എണ്ണപോലെ അവന്റെ അസ്ഥികളിലും ചെന്നു.
Psal KorRV 109:18  또 저주하기를 옷 입듯하더니 저주가 물 같이 그 내부에 들어가며 기름 같이 그 뼈에 들어갔나이다
Psal Azeri 109:18  لعنتي پالتار کئمي گيدي؛ قوي لعنت سو کئمي اونون ائچئنه، ياغ کئمي اونون سوموکلرئنه گئرسئن.
Psal KLV 109:18  ghaH clothed himself je tlhej cursing as tlhej Daj garment. 'oH ghoSta' Daq Daj inward parts rur bIQ, rur Hergh Daq Daj HomDu'.
Psal ItaDio 109:18  E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa.
Psal ABPGRK 109:18  και ενεδύσατο κατάραν ως ιμάτιον και εισήλθεν ωσεί ύδωρ εις τα έγκατα αυτού και ωσεί έλαιον εν τοις οστέοις αυτού
Psal FreBBB 109:18  Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau Et dans ses os comme de l'huile.
Psal LinVB 109:18  Mondingo moye alataki lokola elamba, mokotela ye lokola mai o misopo, kin’o minkuwa mya ye lokola mafuta.
Psal BurCBCM 109:18  သူသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကို အင်္ကျီဝတ်သကဲ့သို့ ဝတ်ဆင်ခဲ့၏။ ယင်းသည် သူ၏ခန္ဓာကိုယ်အတွင်းသို့ ရေကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ သူ၏အရိုးများအတွင်းသို့ ဆီကဲ့သို့လည်းကောင်း စိမ့်ဝင်ပါစေ။-
Psal HunIMIT 109:18  Felöltötte az átkot mint ruháját, tehát bement mint a víz a belsejébe, s mint az olaj csontjaiba.
Psal ChiUnL 109:18  彼以呪詛爲衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
Psal VietNVB 109:18  Nó trang phục bằng lời nguyền rủa như chiếc áo khoác;Nguyện sự nguyền rủa thấm vào người nó như nước,Ngấm vào xương nó như dầu.
Psal CebPinad 109:18  Gisul-oban niya usab sa panunglo ang iyang kaugalingon ingon sa iyang bisti, Ug mituhop kini sa iyang sulod nga mga bahin sama sa tubig; Ug sama sa lana ngadto sa iyang kabukogan.
Psal RomCor 109:18  Se îmbracă cu blestemul cum se îmbracă cu haina lui, îi pătrunde ca apa înăuntrul lui, ca untdelemnul în oase!
Psal Pohnpeia 109:18  E ahnlahr keriahla aramas duwehte eh ahnlahr pein likouda; eh keria kan en pwurolong nan paliwere rasehng pihl oh lel nan tihn paliwere rasehng leh!
Psal HunUj 109:18  Magára vette az átkot, mint a ruhát: hatoljon bele, mint a víz, csontjaiba, mint az olaj!
Psal GerZurch 109:18  Er zog den Fluch an wie sein Gewand - / so dringe er wie Wasser in sein Inneres / und wie Öl in seine Gebeine; /
Psal GerTafel 109:18  Und er ziehe Fluch an, wie sein Obergewand, und er komme in sein Inneres wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine.
Psal PorAR 109:18  Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
Psal DutSVVA 109:18  En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.
Psal FarOPV 109:18  و لعنت رامثل ردای خود در بر‌گرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی.
Psal Ndebele 109:18  Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
Psal PorBLivr 109:18  E ele seja revestido de maldição, como se lhe fosse sua roupa, como água dentro do seu corpo, e como óleo em seus ossos.
Psal SloStrit 109:18  Da se obleče s prokletstvom, kakor z oblačilom svojim, in da vnide kakor voda vanj, in kakor olje v kosti njegove
Psal Norsk 109:18  han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
Psal SloChras 109:18  Oblačil se je s prokletstvom kakor z oblačilom svojim, in šlo mu je v notranjščino kakor voda in kakor olje v kosti njegove.
Psal Northern 109:18  Ondan əynindəki paltar kimi qarğış çıxardı, Qoy qarğışı su kimi canına, ilik kimi sümüklərinə hopsun!
Psal GerElb19 109:18  Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!
Psal PohnOld 109:18  A kapwateki me sued dueta a likau, ari, me sued en kolong lole dueta pil o nan kokon akan dueta le.
Psal LvGluck8 109:18  Un viņš aptērpās ar lāstu, tā kā ar drēbēm, un tas nāca viņa iekšās kā ūdens un kā eļļa viņa kaulos.
Psal PorAlmei 109:18  Assim como se vestiu de maldição, como d'um vestido, assim penetre ella nas suas entranhas como agua, e em seus ossos como azeite.
Psal SloOjaca 109:18  Prav tako je sebe oblačil s prekletstvom kakor s svojim oblačilom in le-to je kakor voda pronicalo v njegovo notranje [življenje] in kakor olje v njegove kosti.
Psal ChiUn 109:18  他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他裡面,像油入他的骨頭。
Psal SweKarlX 109:18  Och han drog förbannelse uppå sig, såsom sina skjorto; och hon är ingången i hans inelfver, såsom vatten, och såsom olja uti hans ben.
Psal FreKhan 109:18  Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres.
Psal GerAlbre 109:18  Drum zog er den Fluch an wie sein Kleid: / Der dringe nun wie ein Wasser in ihn / Und gehe wie Öl in seine Gebeine!
Psal FrePGR 109:18  Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement ; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os ;
Psal PorCap 109:18  Revestiu-se da maldição como de um manto:que ela penetre nas suas entranhas como águae, como azeite, nos seus ossos;
Psal JapKougo 109:18  彼はのろいを衣のように着た。のろいを水のようにその身にしみこませ、油のようにその骨にしみこませてください。
Psal GerTextb 109:18  Er zog den Fluch an wie sein Gewand - so dringe er wie Wasser in sein Inneres ein und wie Öl in seine Gebeine!
Psal Kapingam 109:18  Mee gu-wouwou di-haga-halauwa nia daangada gadoo be dana wouwou di-ulu ono gahu. Nia haga-halauwa o-maa gi-ulu gi-lodo dono huaidina gadoo be nia wai, mo gi-lodo ono iwi gadoo be nia lolo!
Psal WLC 109:18  וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
Psal LtKBB 109:18  Jis apsivilko prakeikimu kaip drabužiu, todėl kaip vanduo jis teįsisunkia į kūną, kaip aliejus į kaulus.
Psal GerBoLut 109:18  Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie 01 in seine Gebeine.
Psal FinPR92 109:18  Kietokoon kirous hänet kuin vaate, menköön se hänen sisäänsä kuin vesi, hänen luihinsa kuin liukas öljy.
Psal SpaRV186 109:18  Y vistióse de maldición como de su vestido; y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
Psal GerNeUe 109:18  Er zog den Fluch an wie ein Hemd, / so dringe er wie Wasser in sein Inneres, / wie Öl in seine Gebeine!
Psal UrduGeo 109:18  اُس نے لعنت چادر کی طرح اوڑھ لی، چنانچہ لعنت پانی کی طرح اُس کے جسم میں اور تیل کی طرح اُس کی ہڈیوں میں سرایت کر جائے۔
Psal AraNAV 109:18  اكْتَسَى اللَّعْنَةَ كَرِدَاءٍ، فَتَسَرَّبَتْ إِلَى بَاطِنِهِ كَالْمِيَاهِ وَإِلَى عِظَامِهِ كَالزَّيْتِ.
Psal ChiNCVs 109:18  他以咒诅当作衣服穿上,咒诅就像水一般进入他的内脏,像油一样进入他的骨头。
Psal ItaRive 109:18  S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.
Psal Afr1953 109:18  Hy het die vloek aangetrek soos 'n kleed en — dit het soos water in sy binneste gekom en soos olie in sy gebeente.
Psal UrduGeoD 109:18  उसने लानत चादर की तरह ओढ़ ली, चुनाँचे लानत पानी की तरह उसके जिस्म में और तेल की तरह उस की हड्डियों में सरायत कर जाए।
Psal TurNTB 109:18  Laneti bir giysi gibi giydi, Su gibi içine, yağ gibi kemiklerine işlesin lanet!
Psal DutSVV 109:18  En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.
Psal HunKNB 109:18  Úgy öltötte magára az átkot, mint a ruhát: hatoljon tehát belsejébe, mint a víz, és járja át olajként csontjait!
Psal Maori 109:18  I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.
Psal HunKar 109:18  Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az ő csontjaiba, mint az olaj.
Psal Viet 109:18  Nó cũng mặc mình bằng sự rủa sả khác nào bằng cái áo; Sự rủa sả chun thấm vào thân nó như nước, Vô xương cốt như dầu.
Psal Kekchi 109:18  Chanchan nak naxtikib rib riqˈuin li majecua̱nc xban nak junes majecua̱nc naxba̱nu. Aˈ ta li majecua̱nc li naxba̱nu chi numta̱k saˈ xbe̱n. Ut chi oc ta saˈ chixjunil lix tibel joˈ nak narucˈ li haˈ ut joˈ nak na-oc li aceite saˈ lix bakel.
Psal Swe1917 109:18  Han klädde sig i förbannelse såsom i en klädnad, och såsom vatten trängde den in i hans liv och såsom olja in i hans ben.
Psal CroSaric 109:18  Prokletstvom nek' se odjene kao haljinom, neka kao voda uđe u njega i kao ulje u kosti njegove.
Psal VieLCCMN 109:18  Nó đã lấy lời nguyền rủa làm như áo mặc, thì cho lời nguyền rủa thấm vào thân nó : như nước thấm ruột gan, như dầu vào xương tuỷ.
Psal FreBDM17 109:18  Et qu’il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu’elle entre dans son corps comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.
Psal Aleppo 109:18    וילבש קללה כמדו    ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו
Psal MapM 109:18  וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
Psal HebModer 109:18  וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו׃
Psal FreJND 109:18  Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
Psal GerGruen 109:18  dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte,wie Wasser in sein Inneres nahmund er wie Öl in seine Glieder drang,
Psal SloKJV 109:18  Kakor se je oblačil s prekletstvom, podobno kakor s svojo obleko, tako naj le-to pride v njegovo notranjost kakor voda in kakor olje v njegove kosti.
Psal Haitian 109:18  Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Psal FinBibli 109:18  Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy.
Psal SpaRV 109:18  Y vistióse de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
Psal WelBeibl 109:18  Roedd melltithio iddo fel gwisgo'i ddillad! Roedd fel dŵr yn ei socian, neu olew wedi treiddio i'w esgyrn.
Psal GerMenge 109:18  Er zog den Fluch an wie sein Kleid: so dringe er ihm in den Leib wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
Psal GreVamva 109:18  Επειδή ενεδύθη κατάραν ως ιμάτιον αυτού, ας εισέλθη ως ύδωρ εις τα εντόσθια αυτού και ως έλαιον εις τα οστά αυτού·
Psal FreCramp 109:18  Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
Psal SrKDEkav 109:18  Нек се обуче у клетву као у хаљину, и она нек уђе у њега као вода, и као уље у кости његове.
Psal PolUGdan 109:18  Ubierał się w przekleństwo jak w szatę, więc niech wejdzie jak woda do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości.
Psal FreSegon 109:18  Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
Psal SpaRV190 109:18  Y vistióse de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
Psal HunRUF 109:18  Magára vette az átkot, mint a ruhát: hatoljon bele, mint a víz, csontjaiba, mint az olaj!
Psal FreSynod 109:18  Qu'il soit enveloppé de cette malédiction Comme d'un manteau; Qu'elle pénètre dans son corps comme de l'eau, Et dans ses os comme de l'huile!
Psal DaOT1931 109:18  Han tage Forbandelse paa som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
Psal TpiKJPB 109:18  Olsem em i bin pasim em yet long pasin bilong mekim tok long bagarapim man olsem em i pasim klos bilong em, olsem tasol dispela i ken kam insait long bel bilong em olsem wara, na insait long ol bun bilong em olsem wel.
Psal DaOT1871 109:18  Og han iførte sig Forbandelse som sit Klædebon, og den kom ind i ham som Vand og som Olie i hans Ben.
Psal PolGdans 109:18  A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego.
Psal JapBungo 109:18  かかる人はころものごとくに詛をきる この故にのろひ水のごとくにおのれの衷にいり油のごとくにおのれの骨にいれり
Psal GerElb18 109:18  Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!