Psal
|
RWebster
|
109:21 |
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name’s sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
109:21 |
But deal with me, Jehovah the Lord, for your name's sake, because your loving kindness is good, deliver me;
|
Psal
|
ABP
|
109:21 |
And you, O lord, O Lord, deal with me because of your name, for [2is gracious 1your mercy]!
|
Psal
|
NHEBME
|
109:21 |
But deal with me, the Lord the Lord, for your name's sake, because your loving kindness is good, deliver me;
|
Psal
|
Rotherha
|
109:21 |
But, thou, Yahweh, Adonay, deal effectually with me, for the sake of thy Name, Since good is thy lovingkindness, O rescue me;
|
Psal
|
LEB
|
109:21 |
But you, O Yahweh my Lord, deal with me for your name’s sake. Because your loyal love is good, deliver me,
|
Psal
|
RNKJV
|
109:21 |
But do thou for me, O Elohim יהוה, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
109:21 |
And thou, O GOD the Lord, do unto me for thy name's sake; because thy mercy [is] good, deliver me.
|
Psal
|
Webster
|
109:21 |
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy [is] good, deliver thou me.
|
Psal
|
Darby
|
109:21 |
But do thou for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:
|
Psal
|
OEB
|
109:21 |
But you, Lord my God, be true to your name, deal kindly with me; in your gracious kindness save me.
|
Psal
|
ASV
|
109:21 |
But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name’s sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
|
Psal
|
LITV
|
109:21 |
But You, O Jehovah the Lord, work with me for Your name's sake; deliver me because Your mercy is good.
|
Psal
|
Geneva15
|
109:21 |
But thou, O Lord my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)
|
Psal
|
BBE
|
109:21 |
But, O Lord God, give me your help, because of your name; take me out of danger, because your mercy is good.
|
Psal
|
GodsWord
|
109:21 |
O LORD Almighty, deal with me out of the goodness of your name. Rescue me because of your mercy.
|
Psal
|
JPS
|
109:21 |
But Thou, O GOD the L-rd, deal with me for Thy name's sake; because Thy mercy is good, deliver Thou me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
109:21 |
But do thou for me, O God the Lord, for thy name’s sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
|
Psal
|
NETfree
|
109:21 |
O sovereign LORD, intervene on my behalf for the sake of your reputation! Because your loyal love is good, deliver me!
|
Psal
|
AB
|
109:21 |
But You, O Lord, my Lord, deal mercifully with me, for Your name's sake; for Your mercy is good.
|
Psal
|
AFV2020
|
109:21 |
But You, O GOD the Lord, deal kindly with me for Your name's sake because Your mercy is good, deliver me,
|
Psal
|
NHEB
|
109:21 |
But deal with me, the Lord the Lord, for your name's sake, because your loving kindness is good, deliver me;
|
Psal
|
OEBcth
|
109:21 |
But you, Lord my God, be true to your name, deal kindly with me; in your gracious kindness save me.
|
Psal
|
NETtext
|
109:21 |
O sovereign LORD, intervene on my behalf for the sake of your reputation! Because your loyal love is good, deliver me!
|
Psal
|
UKJV
|
109:21 |
But do you for me, O GOD the Lord, for your name's sake: because your mercy is good, deliver you me.
|
Psal
|
Noyes
|
109:21 |
But do thou, O LORD, my God! take part with me, For thine own name’s sake! Because great is thy mercy, O deliver me!
|
Psal
|
KJV
|
109:21 |
But do thou for me, O God the Lord, for thy name’s sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
|
Psal
|
KJVA
|
109:21 |
But do thou for me, O God the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
|
Psal
|
AKJV
|
109:21 |
But do you for me, O GOD the Lord, for your name's sake: because your mercy is good, deliver you me.
|
Psal
|
RLT
|
109:21 |
But do thou for me, O Yhwh the Lord, for thy name’s sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
|
Psal
|
MKJV
|
109:21 |
But You, Lord Jehovah, deal kindly with me for Your name's sake; because Your mercy is good, deliver me.
|
Psal
|
YLT
|
109:21 |
And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name's sake, Because Thy kindness is good, deliver me.
|
Psal
|
ACV
|
109:21 |
But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake. Because thy loving kindness is good, deliver thou me,
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:21 |
Porém tu, Senhor DEUS, me trata bem por causa do teu nome; por ser boa a tua misericórdia, livra-me;
|
Psal
|
Mg1865
|
109:21 |
Fa Hianao, Jehovah Tompo ô, miasà ho ahy noho ny anaranao; Vonjeo aho, fa tsara ny famindram-ponao.
|
Psal
|
FinPR
|
109:21 |
Mutta sinä, Herra, Herra, auta minua nimesi tähden, sillä sinun armosi on hyvä, pelasta minut.
|
Psal
|
FinRK
|
109:21 |
Mutta sinä, Herra, minun Herrani, toimi puolestani nimesi tähden, sillä sinun armosi on hyvä. Pelasta minut,
|
Psal
|
ChiSB
|
109:21 |
然而上主,為了您的名,求您善等我,天主,按焄您的仁慈和善良,拯救我!
|
Psal
|
ChiUns
|
109:21 |
主─耶和华啊,求你为你的名恩待我;因你的慈爱美好,求你搭救我!
|
Psal
|
BulVeren
|
109:21 |
А Ти, БОЖЕ, Господи, постъпвай с мен според Името Си! Понеже Твоята милост е блага, избави ме,
|
Psal
|
AraSVD
|
109:21 |
أَمَّا أَنْتَ يَارَبُّ ٱلسَّيِّدُ فَٱصْنَعْ مَعِي مِنْ أَجْلِ ٱسْمِكَ. لِأَنَّ رَحْمَتَكَ طَيِّبَةٌ نَجِّنِي.
|
Psal
|
Esperant
|
109:21 |
Kaj Vi, ho Eternulo, mia Sinjoro, agu kun mi pro Via nomo; Ĉar bona estas Via favorkoreco, savu min.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
109:21 |
โอ ข้าแต่พระเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงกระทำเพื่อข้าพระองค์โดยเห็นแก่พระนามของพระองค์ เพราะว่าความเมตตาของพระองค์นั้นประเสริฐ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้น
|
Psal
|
OSHB
|
109:21 |
וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
109:21 |
အိုဘုရားရှင် ထာဝရဘုရား၊ နာမတော်အတွက် ကြောင့် အကျွန်ုပ်အမှုကို စောင့်တော်မူပါ။ ကရုဏာတော် ကောင်းသည်ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်နှုတ်တော်မူပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
109:21 |
امّا ای خدا و ای خداوند من، بهخاطر نام خود به من کمک کن و بهخاطر محبّت پایدارت مرا نجات بده.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
109:21 |
Lekin tū ai Rab Qādir-e-mutlaq, apne nām kī ḳhātir mere sāth mehrbānī kā sulūk kar. Mujhe bachā, kyoṅki terī hī shafqat tasallībaḳhsh hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
109:21 |
Men du, Herre min Herre, hjälp mig för ditt namns skull! Din nåd är god, rädda mig,
|
Psal
|
GerSch
|
109:21 |
Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
|
Psal
|
TagAngBi
|
109:21 |
Nguni't gumawa kang kasama ko, Oh Dios na Panginoon, alang-alang sa iyong pangalan: sapagka't ang iyong kagandahang-loob ay mabuti, iligtas mo ako,
|
Psal
|
FinSTLK2
|
109:21 |
Mutta sinä, Herra, Herra, auta minua nimesi tähden, sillä armosi on hyvä, pelasta minut.
|
Psal
|
Dari
|
109:21 |
اما تو ای خداوند متعال و خدای من، به خاطر نام خود به من مدد فرما، چونکه رحمت تو نیکوست. مرا نجات ده،
|
Psal
|
SomKQA
|
109:21 |
Laakiinse Ilaahow, Sayidow, magacaaga daraaddiis wax iigu yeel, Naxariistaadu waa wanaagsan tahay, ee sidaas daraaddeed ii samatabbixi,
|
Psal
|
NorSMB
|
109:21 |
Og du, Herre, Herre, gjer vel imot meg for ditt namn skuld, etter som di miskunn er god, so berga meg!
|
Psal
|
Alb
|
109:21 |
Por ti, o Zot, o Zot, vepro në favorin tim për hir të emrit tënd, çliromë me dhemshurinë dhe mirësinë tënde,
|
Psal
|
KorHKJV
|
109:21 |
그러나, 오 하나님 곧 주여, 주께서 주의 이름을 위하여 나를 위해 행하소서. 주의 긍휼이 선하시오니 주께서 나를 건지소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
109:21 |
А мени, Господе, Господе, учини што приличи имену твојему. Ти си добар, милошћу својом избави ме.
|
Psal
|
Mal1910
|
109:21 |
നീയോ കൎത്താവായ യഹോവേ, നിന്റെ നാമത്തിന്നടുത്തവണ്ണം എന്നോടു ചെയ്യേണമേ; നിന്റെ ദയ നല്ലതാകകൊണ്ടു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ.
|
Psal
|
KorRV
|
109:21 |
주 여호와여 주의 이름을 인하여 나를 선대하시며 주의 인자하심이 선함을 인하여 나를 건지소서
|
Psal
|
Azeri
|
109:21 |
لاکئن سن، يارب، اي پروردئگار، آدينين خاطئرئنه گؤره منئمله عمل ات؛ چونکي سنئن محبّتئن ياخشيدير، مني قورتار.
|
Psal
|
KLV
|
109:21 |
'ach Da tlhej jIH, joH'a' the joH, vaD lIj pong chIch, because lIj muSHa'taH pung ghaH QaQ, toD jIH;
|
Psal
|
ItaDio
|
109:21 |
Ma tu, o Signore Iddio, opera inverso me, per amor del tuo Nome; Liberami, perciocchè la tua benignità è buona.
|
Psal
|
ABPGRK
|
109:21 |
και συ κύριε κύριε ποίησον μετ΄ εμού ένεκεν του ονόματός σου ότι χρηστόν το έλεός σου
|
Psal
|
FreBBB
|
109:21 |
Mais toi, Eternel, Seigneur, Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
|
Psal
|
LinVB
|
109:21 |
Kasi, Mokonzi, salisa ngai mpo ya nkombo ya yo. Bolingi bwa yo boleki bonene, bikisa ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
109:21 |
အိုအကျွန်ုပ်၏အရှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်မူကား ကိုယ်တော်၏ နာမတော်ကိုထောက်၍ အကျွန်ုပ်အတွက် ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူပါ။ ကိုယ်တော်၏ခိုင်မြဲသော မေတ္တာတော်သည် ကောင်းမြတ်တော်မူသည်ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်ဆယ် တော်မူပါ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
109:21 |
Te pedig Örökkévaló, én Uram, tégy velem neved kedvéért, mert jó a te kegyelmed, ments meg engemet!
|
Psal
|
ChiUnL
|
109:21 |
主耶和華歟、因爾名故、善待我、緣爾慈惠之美、拯救我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
109:21 |
Nhưng chính Ngài, lạy CHÚA, là Đấng Chủ Tể.Xin vì danh Ngài hành động bênh vực tôi.Vì tình yêu thương của Ngài là tốt lành, xin giải cứu tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
109:21 |
Apan himoon mo kanako, Oh Jehova nga Ginoo, sumala sa imong ngalan: Tungod kay ang imong mahigugmaong-kalolot maayo man, luwason mo ako;
|
Psal
|
RomCor
|
109:21 |
Iar Tu, Doamne, Dumnezeule, lucrează pentru mine din pricina Numelui Tău, căci mare este bunătatea Ta; izbăveşte-mă!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
109:21 |
Ahpw Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, komw ketin sewesei ie nin duwen me komw ketin inoukidahr, oh ketin kapitiehla pwehki kalahngan en sapwellimomwi limpoak.
|
Psal
|
HunUj
|
109:21 |
De te, URam, Uram, tégy jót velem nevedért! Jóságos szereteteddel ments meg engem!
|
Psal
|
GerZurch
|
109:21 |
Du aber, o Herr, mein Gott, / sei mit mir um deines Namens willen; / nach deiner gnädigen Güte errette mich. /
|
Psal
|
GerTafel
|
109:21 |
Und Du, Jehovah, Herr, handle mit mir um Deines Namens willen; denn gut ist Deine Barmherzigkeit, errette mich.
|
Psal
|
PorAR
|
109:21 |
Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
|
Psal
|
DutSVVA
|
109:21 |
Maar Gij, o Heere Heere! maak het met mij om Uws Naams wil; dewijl Uw goedertierenheid goed is, verlos mij.
|
Psal
|
FarOPV
|
109:21 |
اما توای یهوه خداوند بهخاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده.
|
Psal
|
Ndebele
|
109:21 |
Kodwa wena, Jehova, Nkosi, ngenzela ngenxa yebizo lakho; ngoba umusa wakho ulungile, ngikhulule.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:21 |
Porém tu, Senhor DEUS, me trata bem por causa do teu nome; por ser boa a tua misericórdia, livra-me;
|
Psal
|
SloStrit
|
109:21 |
Ti pa, o Gospod, izkazuj mi milost zavoljo imena svojega, ker je dobra milost tvoja, reši me.
|
Psal
|
Norsk
|
109:21 |
Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig!
|
Psal
|
SloChras
|
109:21 |
Ti pa, o Jehova Gospod, ravnaj milostno z menoj zavoljo imena svojega; ker je dobra milost tvoja, reši me!
|
Psal
|
Northern
|
109:21 |
Lakin, ey Xudavənd Rəbb, ismin naminə Özün mənə qayğı göstər, O gözəl məhəbbətinə görə məni azad et.
|
Psal
|
GerElb19
|
109:21 |
Du aber, Jehova, Herr, wirke für mich um deines Namens willen; weil deine Güte gut ist, errette mich!
|
Psal
|
PohnOld
|
109:21 |
A komui, Maing Ieowa ai Kot kotin wiawia ia, pweki mar omui; pwe omui kalangan kasampwal, dore ia la!
|
Psal
|
LvGluck8
|
109:21 |
Bet Tu, ak Kungs, dari ar mani Sava vārda pēc, jo Tava žēlastība ir laba; izglāb mani.
|
Psal
|
PorAlmei
|
109:21 |
Mas tu, Deus Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericordia é boa; livra-me,
|
Psal
|
SloOjaca
|
109:21 |
Toda Ti se zanimaj zame in ukrepaj zame, o Gospod Bog, zaradi Svojega imena; ker Tvoje usmiljenje in ljubeča-skrbnost sta dobri, o osvobodi me.
|
Psal
|
ChiUn
|
109:21 |
主─耶和華啊,求你為你的名恩待我;因你的慈愛美好,求你搭救我!
|
Psal
|
SweKarlX
|
109:21 |
Men du, Herre, Herre, var du med mig för ditt Namns skull; ty din nåd är min tröst, fräls mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
109:21 |
Mais toi, Eternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce: sauve-moi!
|
Psal
|
GerAlbre
|
109:21 |
Du aber, Jahwe Adonái, / Wirke mit mir um deines Namens willen! / Rette du mich, weil deine Huld so herrlich ist!
|
Psal
|
FrePGR
|
109:21 |
Mais toi, Éternel, mon Dieu ! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne ; sauve-moi !
|
Psal
|
PorCap
|
109:21 |
Mas Tu, Senhor, meu Deus,por amor do teu nome, ajuda-me.Salva-me, pela tua bondade e misericórdia!
|
Psal
|
JapKougo
|
109:21 |
しかし、わが主なる神よ、あなたはみ名のために、わたしを顧みてください。あなたのいつくしみの深きにより、わたしをお助けください。
|
Psal
|
GerTextb
|
109:21 |
Du aber, Jahwe, Herr, verfahre mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist köstlich - errette mich!
|
Psal
|
Kapingam
|
109:21 |
Meenei Yihowah dogu Dagi, hagamaamaa-ina au e-hagalaamua do ingoo, haga-dagaloaha-ina au, idimaa go do aloho mo o humalia.
|
Psal
|
WLC
|
109:21 |
וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
109:21 |
Bet Tu, Viešpatie Dieve, sustiprink mane dėl savojo vardo, gelbėk dėl savo gailestingumo.
|
Psal
|
GerBoLut
|
109:21 |
Aberdu, HERR Herr, sei du mit mir urn deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich!
|
Psal
|
FinPR92
|
109:21 |
Herra, minun Herrani, tule avukseni nimesi kunnian tähden! Sinä olet hyvä ja uskollinen, pelasta minut!
|
Psal
|
SpaRV186
|
109:21 |
Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por causa de tu nombre: escápame, porque tu misericordia es buena.
|
Psal
|
GerNeUe
|
109:21 |
Aber du, Jahwe, mein Herr, / tu mir, was deinem Namen entspricht, / denn deine Gnade ist gut! Reiß mich heraus!
|
Psal
|
UrduGeo
|
109:21 |
لیکن تُو اے رب قادرِ مطلق، اپنے نام کی خاطر میرے ساتھ مہربانی کا سلوک کر۔ مجھے بچا، کیونکہ تیری ہی شفقت تسلی بخش ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
109:21 |
أَمَّا أَنْتَ أَيُّهَا الرَّبُّ السَّيِّدُ فَأَحْسِنْ إِلَيَّ مِنْ أَجْلِ اسْمِكَ، وَأَنْقِذْنِي لأَنَّ رَحْمَتَكَ صَالِحَةٌ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
109:21 |
至于你,主耶和华啊!求你为你名的缘故恩待我;按着你美好的慈爱拯救我。
|
Psal
|
ItaRive
|
109:21 |
Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami,
|
Psal
|
Afr1953
|
109:21 |
Maar U, o HERE Here, maak dit goed met my om u Naam ontwil; omdat u goedertierenheid goed is, red my.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
109:21 |
लेकिन तू ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, अपने नाम की ख़ातिर मेरे साथ मेहरबानी का सुलूक कर। मुझे बचा, क्योंकि तेरी ही शफ़क़त तसल्लीबख़्श है।
|
Psal
|
TurNTB
|
109:21 |
Ama sen, ey Egemen RAB, Adın uğruna bana ilgi göster; Kurtar beni, iyiliğin, sevgin uğruna!
|
Psal
|
DutSVV
|
109:21 |
Maar Gij, o HEERE Heere! maak het met mij om Uws Naams wil; dewijl Uw goedertierenheid goed is, verlos mij.
|
Psal
|
HunKNB
|
109:21 |
Velem azonban Uram, bánj nevedért kegyesen, Uram, és mivel irgalmad jóságos, szabadíts meg engem.
|
Psal
|
Maori
|
109:21 |
Kia puta tau mahi moku, e te Atua, e te Ariki, he whakaaro ki tou ingoa: na te mea he pai tau mahi tohu, whakaorangia ahau,
|
Psal
|
HunKar
|
109:21 |
De te, én Uram, Istenem, bánj velem a te nevedért; mivelhogy jó a te kegyelmed, szabadíts meg engem!
|
Psal
|
Viet
|
109:21 |
Nhưng, hỡi Chúa Giê-hô-va, nhơn danh Chúa, xin hãy hậu đãi tôi; Vì sự nhơn từ Chúa là tốt; xin hãy giải cứu tôi;
|
Psal
|
Kekchi
|
109:21 |
At Ka̱cuaˈ, at inDios, china̱tenkˈa taxak joˈ xaye cue. Ut china̱col riqˈuin xnimal la̱ cuuxta̱n.
|
Psal
|
Swe1917
|
109:21 |
Men du, HERRE, Herre, stå mig bi för ditt namn skull; god är ju din nåd, så må du då rädda mig.
|
Psal
|
CroSaric
|
109:21 |
A ti, Jahve, Gospode, rad imena svog zauzmi se za me, spasi me jer je dobrostiva ljubav tvoja!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
109:21 |
Còn Ngài, lạy CHÚA là Thiên Chúa con thờ, vì danh dự của Ngài, xin bênh đỡ, vì lòng Ngài yêu thương nhân hậu, xin giải thoát con,
|
Psal
|
FreBDM17
|
109:21 |
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l’amour de ton Nom ; et parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
109:21 |
ואתה יהוה אדני— עשה-אתי למען שמךכי-טוב חסדך הצילני
|
Psal
|
MapM
|
109:21 |
וְאַתָּ֤ה ׀ יֱהֹ֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
109:21 |
ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני׃
|
Psal
|
FreJND
|
109:21 |
★ Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;
|
Psal
|
GerGruen
|
109:21 |
Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen!Errette mich nach Deiner milden Huld!
|
Psal
|
SloKJV
|
109:21 |
Toda ti delaj zame, oh Bog, Gospod, zaradi svojega imena; osvobodi me, ker je tvoje usmiljenje dobro.
|
Psal
|
Haitian
|
109:21 |
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
|
Psal
|
FinBibli
|
109:21 |
Mutta sinä, Herra, Herra, tee minun kanssani sinun nimes tähden; sillä sinun armos on hyvä, pelasta minua.
|
Psal
|
SpaRV
|
109:21 |
Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por amor de tu nombre: líbrame, porque tu misericordia es buena.
|
Psal
|
WelBeibl
|
109:21 |
Ond nawr, O ARGLWYDD, fy meistr, gwna rywbeth i'm helpu, er mwyn dy enw da. Mae dy gariad ffyddlon mor dda, felly achub fi!
|
Psal
|
GerMenge
|
109:21 |
Du aber, HERR, mein Gott, tritt für mich ein um deines Namens willen! Weil deine Gnade köstlich ist, errette mich!
|
Psal
|
GreVamva
|
109:21 |
Αλλά συ, Κύριε Θεέ, ενέργησον μετ' εμού διά το όνομά σου· επειδή είναι αγαθόν το έλεός σου, λύτρωσόν με.
|
Psal
|
FreCramp
|
109:21 |
Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
109:21 |
А мени, Господе, Господе, учини шта приличи имену Твом. Ти си добар, милошћу својом избави ме.
|
Psal
|
PolUGdan
|
109:21 |
Ale ty, Boże, Panie, ujmij się za mną przez wzgląd na twoje imię; ocal mnie, bo wielkie jest twoje miłosierdzie.
|
Psal
|
FreSegon
|
109:21 |
Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
|
Psal
|
SpaRV190
|
109:21 |
Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por amor de tu nombre: líbrame, porque tu misericordia es buena.
|
Psal
|
HunRUF
|
109:21 |
De te, Uram, Uram, tégy jót velem nevedért! Jóságos szereteteddel ments meg engem!
|
Psal
|
FreSynod
|
109:21 |
Mais toi, ô Éternel, mon Seigneur, agis en ma faveur, Pour l'honneur de ton nom. Toi dont la grâce est si bienfaisante, délivre-moi!
|
Psal
|
DaOT1931
|
109:21 |
Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Naade, frels mig for dit Navns Skyld!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
109:21 |
¶ Tasol mekim bilong helpim mi, O GOD, Bikpela, bilong tingim nem bilong Yu. Bikos sori bilong Yu em i gutpela, Yu mas kisim bek mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
109:21 |
Men du, Herre, Herre! gøre vel imod mig for dit Navns Skyld; red mig, fordi din Miskundhed er god.
|
Psal
|
PolGdans
|
109:21 |
Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię.
|
Psal
|
JapBungo
|
109:21 |
されど主ヱホバよなんぢの名のゆゑをもて我をかへりみたまへ なんぢの憐憫はいとふかし ねがはくは我をたすけたまへ
|
Psal
|
GerElb18
|
109:21 |
Du aber, Jehova, Herr, wirke für mich um deines Namens willen; weil deine Güte gut ist, errette mich!
|