Psal
|
RWebster
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
109:22 |
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
|
Psal
|
ABP
|
109:22 |
Rescue me, for [2poor 3and 4needy 1I am]! and my heart is disturbed within me.
|
Psal
|
NHEBME
|
109:22 |
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
|
Psal
|
Rotherha
|
109:22 |
For, oppressed and needy, I am, and, my heart, is wounded within me.
|
Psal
|
LEB
|
109:22 |
for I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
RNKJV
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
109:22 |
For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
Webster
|
109:22 |
For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
Darby
|
109:22 |
For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
OEB
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
ASV
|
109:22 |
For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
|
Psal
|
LITV
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is pierced within me.
|
Psal
|
Geneva15
|
109:22 |
Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.
|
Psal
|
BBE
|
109:22 |
For I am poor and in need, and my heart is wounded in me.
|
Psal
|
GodsWord
|
109:22 |
I am oppressed and needy. I can feel the pain in my heart.
|
Psal
|
JPS
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
NETfree
|
109:22 |
For I am oppressed and needy, and my heart beats violently within me.
|
Psal
|
AB
|
109:22 |
Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me.
|
Psal
|
AFV2020
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
NHEB
|
109:22 |
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
|
Psal
|
OEBcth
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
NETtext
|
109:22 |
For I am oppressed and needy, and my heart beats violently within me.
|
Psal
|
UKJV
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
Noyes
|
109:22 |
For I am afflicted and needy, And my heart is wounded within me.
|
Psal
|
KJV
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
KJVA
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
AKJV
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
RLT
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
MKJV
|
109:22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
YLT
|
109:22 |
For I am poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.
|
Psal
|
ACV
|
109:22 |
for I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:22 |
Porque estou aflito e necessitado; e meu coração está ferido dentro de mim.
|
Psal
|
Mg1865
|
109:22 |
Fa mahantra sy malahelo aho, Ary ny foko dia voatsindrona ato anatiko.
|
Psal
|
FinPR
|
109:22 |
Sillä minä olen kurja ja köyhä, ja sydämeni on haavoitettu minun rinnassani.
|
Psal
|
FinRK
|
109:22 |
sillä minä olen kurja ja köyhä ja sydämeni on haavoittunut rinnassani.
|
Psal
|
ChiSB
|
109:22 |
我原來貧窮可憐,我的人腸傷痛悲慘;
|
Psal
|
ChiUns
|
109:22 |
因为我困苦穷乏,内心受伤。
|
Psal
|
BulVeren
|
109:22 |
защото съм сиромах и окаян и сърцето ми е ранено вътре в мен.
|
Psal
|
AraSVD
|
109:22 |
فَإِنِّي فَقِيرٌ وَمِسْكِينٌ أَنَا، وَقَلْبِي مَجْرُوحٌ فِي دَاخِلِي.
|
Psal
|
Esperant
|
109:22 |
Ĉar mi estas malriĉulo kaj mizerulo, Kaj mia koro estas rompita en mia interno.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
109:22 |
เพราะข้าพระองค์ยากจนและขัดสน และจิตใจของข้าพระองค์ก็บาดเจ็บอยู่ภายใน
|
Psal
|
OSHB
|
109:22 |
כִּֽי־עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
109:22 |
အကျွန်ုပ်သည် ဆင်းရဲငတ်မွတ်ပါ၏။ အကျွန်ုပ် အထဲ၌ နှလုံးနာလျက်ရှိပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
109:22 |
من مسکین و نیازمندم، درد و غم تا اعماق قلبم رخنه کرده است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
109:22 |
Kyoṅki maiṅ musībatzadā aur zarūratmand hūṅ. Merā dil mere andar majrūh hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
109:22 |
för jag är svag och fattig, mitt hjärta är genomborrat i mitt inre.
|
Psal
|
GerSch
|
109:22 |
Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
|
Psal
|
TagAngBi
|
109:22 |
Sapagka't ako'y dukha at mapagkailangan, at ang aking puso ay nasaktan sa loob ko.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
109:22 |
Sillä minä olen kurja ja köyhä, ja sydämeni on haavoitettu rinnassani.
|
Psal
|
Dari
|
109:22 |
زیرا که فقیر و مسکین هستم و دل من در اندرونم مجروح است.
|
Psal
|
SomKQA
|
109:22 |
Waayo, anigu waxaan ahay miskiin iyo mid baahan, Oo qalbigayguna wuu igu dhex dhaawacmay.
|
Psal
|
NorSMB
|
109:22 |
For arm og fatig er eg, og mitt hjarta er gjenomstunge i meg.
|
Psal
|
Alb
|
109:22 |
sepse unë jam i varfër dhe nevojtar, dhe zemra ime është plagosur brenda meje.
|
Psal
|
KorHKJV
|
109:22 |
나는 가난하고 궁핍하며 내 마음은 내 속에서 상처를 입었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
109:22 |
Јер сам невољан и ништ, и срце је моје рањено у мени.
|
Psal
|
Mal1910
|
109:22 |
ഞാൻ അരിഷ്ടനും ദരിദ്രനും ആകുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ മുറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
109:22 |
나는 가난하고 궁핍하여 중심이 상함이니이다
|
Psal
|
Azeri
|
109:22 |
چونکي من فاغير و مؤحتاجام، اورهيئم ائچئمده ياراليدير.
|
Psal
|
KLV
|
109:22 |
vaD jIH 'oH mIpHa' je needy. wIj tIq ghaH wounded within jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
109:22 |
Perciocchè io sono afflitto, e povero; E il mio cuore è piagato dentro di me.
|
Psal
|
ABPGRK
|
109:22 |
ρύσαί με ότι πτωχός και πένης ειμί εγώ και η καρδία μου τετάρακται εντός μου
|
Psal
|
FreBBB
|
109:22 |
Car je suis affligé et indigent, Et mon cœur est transpercé au-dedans de moi.
|
Psal
|
LinVB
|
109:22 |
Nazali mobola mpe moto wa mawa, motema mwa ngai mozoki mpota.
|
Psal
|
BurCBCM
|
109:22 |
အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်သည် ဆင်းရဲချို့တဲ့ပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏စိတ်နှလုံးသည် နာကျင်လျက်ရှိပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
109:22 |
Mert szegény és szükölködő vagyok, és szívem megsebesült én bennem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
109:22 |
我乃貧乏、中心傷痛兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
109:22 |
Vì tôi nghèo khổ và khốn khó;Lòng tôi đau đớn trong tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
109:22 |
Kay ako kabus ug hangul, Ug ang akong kasingkasing nasamaran sa sulod nako.
|
Psal
|
RomCor
|
109:22 |
Sunt nenorocit şi lipsit şi îmi e rănită inima înăuntrul meu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
109:22 |
Aramas semwehmwe men ngehi oh paisuwed; mohngiongi tihwolahr kowahlap.
|
Psal
|
HunUj
|
109:22 |
Mert én nyomorult és szegény vagyok, a szívem is sajog bennem.
|
Psal
|
GerZurch
|
109:22 |
Denn ich bin elend und arm, / und mein Herz ängstet sich in der Brust. /
|
Psal
|
GerTafel
|
109:22 |
Denn elend bin ich und dürftig, und durchbohrt ist mein Herz in meinem Inneren.
|
Psal
|
PorAR
|
109:22 |
pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
|
Psal
|
DutSVVA
|
109:22 |
Want ik ben ellendig en nooddruftig, en mijn hart is in het binnenste van mij doorwond.
|
Psal
|
FarOPV
|
109:22 |
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است.
|
Psal
|
Ndebele
|
109:22 |
Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:22 |
Porque estou aflito e necessitado; e meu coração está ferido dentro de mim.
|
Psal
|
SloStrit
|
109:22 |
Ker ubožen sem in potreben, in srce moje je prebodeno sredi mene.
|
Psal
|
Norsk
|
109:22 |
For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre.
|
Psal
|
SloChras
|
109:22 |
Kajti ubožen sem in potreben, in srce moje je prebodeno v meni.
|
Psal
|
Northern
|
109:22 |
Çünki mən məzlum və fəqir insanam, Köksümdəki ürəyimdən yaralanmışam.
|
Psal
|
GerElb19
|
109:22 |
Denn ich, ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meinem Innern.
|
Psal
|
PohnOld
|
109:22 |
Pwe ngai me luet o samama, o nan mongiong i olar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
109:22 |
Jo es esmu bēdīgs un nabags, un mana sirds iekš manis ir ievainota.
|
Psal
|
PorAlmei
|
109:22 |
Pois estou afflicto e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
|
Psal
|
SloOjaca
|
109:22 |
Kajti jaz sem ubog in pomoči potreben in moje srce je ranjeno in potrto znotraj mene.
|
Psal
|
ChiUn
|
109:22 |
因為我困苦窮乏,內心受傷。
|
Psal
|
SweKarlX
|
109:22 |
Ty jag är fattig och elände; mitt hjerta är bedröfvadt i mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
109:22 |
Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
|
Psal
|
GerAlbre
|
109:22 |
Denn ich bin elend und arm, / Und mein Herz ist in mir verwundet.
|
Psal
|
FrePGR
|
109:22 |
car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
|
Psal
|
PorCap
|
109:22 |
*Porque estou pobre e aflito,e tenho o coração angustiado dentro de mim.
|
Psal
|
JapKougo
|
109:22 |
わたしは貧しく、かつ乏しいのです。わたしの心はわがうちに傷ついています。
|
Psal
|
GerTextb
|
109:22 |
Denn ich bin elend und arm, und mein Herz windet sich in meinem Inneren.
|
Psal
|
Kapingam
|
109:22 |
Au tangada hua hagaloale ge e-haadanga-balua. Dogu manawa guu-mmae huoloo.
|
Psal
|
WLC
|
109:22 |
כִּֽי־עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
109:22 |
Aš esu vargšas ir beturtis, mano širdis sužeista.
|
Psal
|
GerBoLut
|
109:22 |
Denn ich bin arm und eiend; mein Herz ist erschlagen in mir.
|
Psal
|
FinPR92
|
109:22 |
Minä olen köyhä ja avuton, sydämeni on haavoilla.
|
Psal
|
SpaRV186
|
109:22 |
Porque yo soy afligido y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí.
|
Psal
|
GerNeUe
|
109:22 |
Denn ich bin elend und hilflos, / im Innersten verwundet.
|
Psal
|
UrduGeo
|
109:22 |
کیونکہ مَیں مصیبت زدہ اور ضرورت مند ہوں۔ میرا دل میرے اندر مجروح ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
109:22 |
فَإِنِّي فَقِيرٌ وَمِسْكِينٌ وَقَلْبِي جَرِيحٌ فِي دَاخِلِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
109:22 |
因为我困苦贫穷,我的内心伤痛。
|
Psal
|
ItaRive
|
109:22 |
perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me.
|
Psal
|
Afr1953
|
109:22 |
Want ek is ellendig en behoeftig, en my hart is deurwond in my binneste.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
109:22 |
क्योंकि मैं मुसीबतज़दा और ज़रूरतमंद हूँ। मेरा दिल मेरे अंदर मजरूह है।
|
Psal
|
TurNTB
|
109:22 |
Çünkü düşkün ve yoksulum, Yüreğim yaralı içimde.
|
Psal
|
DutSVV
|
109:22 |
Want ik ben ellendig en nooddruftig, en mijn hart is in het binnenste van mij doorwond.
|
Psal
|
HunKNB
|
109:22 |
Mert én nyomorult és szegény vagyok, és szívem összeszorult bensőmben.
|
Psal
|
Maori
|
109:22 |
He ware hoki ahau, he rawakore, kua mamae hoki toku ngakau i roto i ahau.
|
Psal
|
HunKar
|
109:22 |
Mert szegény és nyomorult vagyok én, még a szívem is megsebesíttetett én bennem.
|
Psal
|
Viet
|
109:22 |
Vì tôi khốn cùng thiếu thốn, Lòng tôi bị đau thương trong mình tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
109:22 |
Kˈaxal ra cuanquin ut tenkˈa̱c tincuaj. Yo̱ chi yotˈecˈ inchˈo̱l ut incˈaˈ chic nincuy nak nacuecˈa.
|
Psal
|
Swe1917
|
109:22 |
Ty jag är betryckt och fattig, och mitt hjärta är genomborrat i mitt bröst.
|
Psal
|
CroSaric
|
109:22 |
Jer bijedan sam i ubog, i srce je moje ranjeno u meni.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
109:22 |
bởi vì con khốn khổ nghèo hèn, nghe trong mình con tim rướm máu.
|
Psal
|
FreBDM17
|
109:22 |
Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au- dedans de moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
109:22 |
כי-עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי
|
Psal
|
MapM
|
109:22 |
כִּי־עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
109:22 |
כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי׃
|
Psal
|
FreJND
|
109:22 |
Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
|
Psal
|
GerGruen
|
109:22 |
Denn ich bin bettelarm und leidend;mein Herz bricht mir im Leibe.
|
Psal
|
SloKJV
|
109:22 |
Kajti jaz sem ubog in pomoči potreben in moje srce je ranjeno znotraj mene.
|
Psal
|
Haitian
|
109:22 |
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
|
Psal
|
FinBibli
|
109:22 |
Sillä minä olen köyhä ja raadollinen: minun sydämeni on särjetty minussa.
|
Psal
|
SpaRV
|
109:22 |
Porque yo estoy afligido y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí.
|
Psal
|
WelBeibl
|
109:22 |
Dw i'n dlawd ac yn anghenus, ac mae fy nghalon yn rasio o achos fy helbul.
|
Psal
|
GerMenge
|
109:22 |
Denn elend bin ich und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
|
Psal
|
GreVamva
|
109:22 |
Διότι πτωχός και πένης είμαι, και η καρδία μου είναι πεπληγωμένη εντός μου.
|
Psal
|
FreCramp
|
109:22 |
Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
109:22 |
Јер сам невољан и ништ, и срце је моје рањено у мени.
|
Psal
|
PolUGdan
|
109:22 |
Jestem bowiem ubogi i nędzny, a moje serce we mnie jest zranione.
|
Psal
|
FreSegon
|
109:22 |
Je suis malheureux et indigent, Et mon cœur est blessé au dedans de moi.
|
Psal
|
SpaRV190
|
109:22 |
Porque yo estoy afligido y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí.
|
Psal
|
HunRUF
|
109:22 |
Mert én elesett és szegény vagyok, a szívem is sajog bennem.
|
Psal
|
FreSynod
|
109:22 |
Car je suis misérable et pauvre, Et mon coeur est meurtri au dedans de moi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
109:22 |
Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vaander sig i mig;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
109:22 |
Long wanem mi stap rabisman na man i gat nid, na bel bilong mi i bagarap insait long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
109:22 |
Thi jeg er elendig og fattig, og mit Hjerte er saaret inden i mig.
|
Psal
|
PolGdans
|
109:22 |
Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich.
|
Psal
|
JapBungo
|
109:22 |
われは貧しくして乏し わが心うちにて傷をうく
|
Psal
|
GerElb18
|
109:22 |
Denn ich, ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meinem Innern.
|