Psal
|
RWebster
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
|
Psal
|
NHEBJE
|
109:23 |
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
|
Psal
|
ABP
|
109:23 |
As shade in its turning aside, I was taken away in return; I was shaken away as locusts.
|
Psal
|
NHEBME
|
109:23 |
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
|
Psal
|
Rotherha
|
109:23 |
As a shadow when it stretcheth out, I am gone, I am shaken off like the locust;
|
Psal
|
LEB
|
109:23 |
Like a lengthening shadow I am passing away; I am shaken off like a locust.
|
Psal
|
RNKJV
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
|
Psal
|
Jubilee2
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it declines; I am tossed up and down [by the wind] as the locust.
|
Psal
|
Webster
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
|
Psal
|
Darby
|
109:23 |
I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;
|
Psal
|
OEB
|
109:23 |
I am gone like a lengthening shadow, I am shaken off like a locust.
|
Psal
|
ASV
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
|
Psal
|
LITV
|
109:23 |
As a shadow when it stretches out, I am gone; I am shaken off like the locust.
|
Psal
|
Geneva15
|
109:23 |
I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
|
Psal
|
BBE
|
109:23 |
I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.
|
Psal
|
GodsWord
|
109:23 |
I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.
|
Psal
|
JPS
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it lengtheneth; I am shaken off as the locust.
|
Psal
|
KJVPCE
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
|
Psal
|
NETfree
|
109:23 |
I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.
|
Psal
|
AB
|
109:23 |
I am removed as a shadow in its going down; I am tossed up and down like locusts.
|
Psal
|
AFV2020
|
109:23 |
As a shadow when it is stretched out, I am gone; I am shaken off like the locust.
|
Psal
|
NHEB
|
109:23 |
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
|
Psal
|
OEBcth
|
109:23 |
I am gone like a lengthening shadow, I am shaken off like a locust.
|
Psal
|
NETtext
|
109:23 |
I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.
|
Psal
|
UKJV
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.
|
Psal
|
Noyes
|
109:23 |
I am going like a shadow; I am driven away as the locust.
|
Psal
|
KJV
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
|
Psal
|
KJVA
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
|
Psal
|
AKJV
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.
|
Psal
|
RLT
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
|
Psal
|
MKJV
|
109:23 |
As a shadow when it is stretched out, I am gone; I am shaken off like the locust.
|
Psal
|
YLT
|
109:23 |
As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
|
Psal
|
ACV
|
109:23 |
I am gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:23 |
Eu vou como a sombra, que declina; estou sendo sacudido como um gafanhoto.
|
Psal
|
Mg1865
|
109:23 |
Lasa tahaka ny aloka mihelina aho; Roahina tahaka ny valala aho.
|
Psal
|
FinPR
|
109:23 |
Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka.
|
Psal
|
FinRK
|
109:23 |
Minä katoan kuin pitenevä varjo, minut pudistellaan pois kuin heinäsirkka.
|
Psal
|
ChiSB
|
109:23 |
我像夕陽殘影漸漸消逝,我被人驅除又與蝗蟲相似。
|
Psal
|
ChiUns
|
109:23 |
我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来。
|
Psal
|
BulVeren
|
109:23 |
Преминавам като удължена сянка, отърсен съм като скакалец.
|
Psal
|
AraSVD
|
109:23 |
كَظِلٍّ عِنْدَ مَيْلِهِ ذَهَبْتُ. ٱنْتَفَضْتُ كَجَرَادَةٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
109:23 |
Kiel ombro longiĝanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
109:23 |
ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน
|
Psal
|
OSHB
|
109:23 |
כְּצֵל־כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
109:23 |
ရှည်လျားသော အရိပ်ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ရွေ့သွား ပါ၏။ ကျိုင်းကောင်ကဲ့သို့ လှုပ်ရှားလျက်ရှိပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
109:23 |
مانند سایهٔ غروب در حال فنا هستم و مانند ملخی رانده شدهام.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
109:23 |
Shām ke ḍhalte sāy kī tarah maiṅ ḳhatm hone wālā hūṅ. Mujhe ṭiḍḍī kī tarah jhāṛ kar dūr kar diyā gayā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
109:23 |
Jag försvinner som skuggan om kvällen, jag skakas bort som en gräshoppa.
|
Psal
|
GerSch
|
109:23 |
Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
|
Psal
|
TagAngBi
|
109:23 |
Ako'y yumayaong gaya ng lilim pagka kumikiling: ako'y itinataas at ibinababa ng hangin na parang balang.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
109:23 |
Katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka.
|
Psal
|
Dari
|
109:23 |
مانند سایۀ زودگذر در حال فنا هستم و مثل ملخ رانده شده ام.
|
Psal
|
SomKQA
|
109:23 |
Waxaan u dhammaaday sida hoos sii libdhaya, Waxaan u gilgilmaa sida ayax oo kale.
|
Psal
|
NorSMB
|
109:23 |
Som ein skugge når han lengjest, kverv eg burt, eg vert jaga burt som ein grashopp.
|
Psal
|
Alb
|
109:23 |
Unë iki si një hije që zgjatet, jam i tronditur si një karkalec.
|
Psal
|
KorHKJV
|
109:23 |
나는 기우는 그림자같이 지나가며 또 메뚜기같이 위아래로 까불려지고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
109:23 |
Нестаје ме као сјена, кад се одмиче; тјерају ме као скакавце.
|
Psal
|
Mal1910
|
109:23 |
ചാഞ്ഞുപോകുന്ന നിഴൽപോലെ ഞാൻ കടന്നുപോകുന്നു; ഒരു വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ എന്നെ ചാടിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
109:23 |
나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며
|
Psal
|
Azeri
|
109:23 |
گون باتان واختيندا محو اولان کؤلگه کئمئيم، سئلکئنئب آتيلميش چيئرتگه کئمئيم.
|
Psal
|
KLV
|
109:23 |
jIH fade DoH rur an evening QIb. jIH 'oH shaken litHa' rur a locust.
|
Psal
|
ItaDio
|
109:23 |
Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.
|
Psal
|
ABPGRK
|
109:23 |
ωσεί σκιά εν τω εκκλίναι αυτήν αντανηρέθην εξετινάχθην ωσεί ακρίδες
|
Psal
|
FreBBB
|
109:23 |
Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais, Je suis emporté comme la sauterelle.
|
Psal
|
LinVB
|
109:23 |
Nalingi nalimwa noki lokola elilingi, lokola mapalela matombwami na mompepe.
|
Psal
|
BurCBCM
|
109:23 |
အကျွန်ုပ်သည် ညနေချိန်အရိပ်ကဲ့သို့ ပျောက်ကွယ်လုနီးနီး ဖြစ်နေပါပြီ။ အကျွန်ုပ်သည် ကျိုင်းကောင်ကဲ့သို့ ခါချခြင်း ခံရပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
109:23 |
Mint árnyék, mikor megnyúlik, eltünedezem, elriasztattam mint a sáska.
|
Psal
|
ChiUnL
|
109:23 |
我之逝也、如日影沈西、如蝗蟲飄蕩兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
109:23 |
Tôi sắp qua đi như bóng hoàng hôn;Tôi bị giũ sạch như sâu bọ.
|
Psal
|
CebPinad
|
109:23 |
Nagapanaw na ako sama sa anino nga nagalingay: Ginabola-bola ako ingon sa dulon.
|
Psal
|
RomCor
|
109:23 |
Pier ca umbra gata să treacă, sunt izgonit ca o lăcustă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
109:23 |
I nektehn sohrala rasehng mwetehn nin soutik; I pipihrseli rasehng mensiek men.
|
Psal
|
HunUj
|
109:23 |
Mint megnyúlt árnyéknak, úgy kell elmennem, elsöpörnek, mint a sáskát.
|
Psal
|
GerZurch
|
109:23 |
Ich schwinde dahin wie ein Schatten, wenn er sich neigt, / bin wie eine Heuschrecke, die man von sich abschüttelt. / (a) Ps 102:12
|
Psal
|
GerTafel
|
109:23 |
Wie der Schatten, wenn er sich neigt, gehe ich dahin, wie die Heuschrecke werde ich abgeschüttelt.
|
Psal
|
PorAR
|
109:23 |
Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
|
Psal
|
DutSVVA
|
109:23 |
Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.
|
Psal
|
FarOPV
|
109:23 |
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام.
|
Psal
|
Ndebele
|
109:23 |
Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:23 |
Eu vou como a sombra, que declina; estou sendo sacudido como um gafanhoto.
|
Psal
|
SloStrit
|
109:23 |
Kakor senca, ko se nagiblje, odhajati sem primoran; kakor kobilico me podé.
|
Psal
|
Norsk
|
109:23 |
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
|
Psal
|
SloChras
|
109:23 |
Kakor senca, ko se nagiblje, ginem; kakor kobilico me semtertja podé.
|
Psal
|
Northern
|
109:23 |
Düşən kölgə kimi itirəm, Vurulub atılan çəyirtkəyə bənzəyirəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
109:23 |
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
|
Psal
|
PohnOld
|
109:23 |
I kin tangwei dueta mota, o i pan kamasak wei dueta mansiek amen.
|
Psal
|
LvGluck8
|
109:23 |
Es aizeju kā ēna pavakarē, un topu vajāts kā sisenis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
109:23 |
Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
|
Psal
|
SloOjaca
|
109:23 |
Izginjam kakor senca, ko se podaljša in upada; meče me gor in dol in otresen sem kakor kobilica rojivka.
|
Psal
|
ChiUn
|
109:23 |
我如日影漸漸偏斜而去;我如蝗蟲被抖出來。
|
Psal
|
SweKarlX
|
109:23 |
Jag går bort såsom en skugge, den fördrifven varder, och varder förjagad såsom gräshoppor.
|
Psal
|
FreKhan
|
109:23 |
Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
|
Psal
|
GerAlbre
|
109:23 |
Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so bin ich vergangen, / Gleich Heuschrecken bin ich hinweggescheucht.
|
Psal
|
FrePGR
|
109:23 |
Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
|
Psal
|
PorCap
|
109:23 |
Desfaleço como a sombra que declina;vejo-me enxotado como um gafanhoto.
|
Psal
|
JapKougo
|
109:23 |
わたしは夕日の影のように去りゆき、いなごのように追い払われます。
|
Psal
|
GerTextb
|
109:23 |
Gleich dem Schatten, wenn er sich neigt, schwinde ich dahin, bin ausgeschüttelt, wie eine Heuschrecke.
|
Psal
|
Kapingam
|
109:23 |
Au gu-hoohoo bolo ga-hagalee gadoo be-di malu o-di hiahi. Au gu-ili gi-daha gadoo be-di manu hongo geinga tolo.
|
Psal
|
WLC
|
109:23 |
כְּצֵל־כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
109:23 |
Nykstu kaip šešėlis, mane nešioja kaip vėjas skėrį.
|
Psal
|
GerBoLut
|
109:23 |
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
|
Psal
|
FinPR92
|
109:23 |
Minä katoan kuin väistyvä varjo, minut huitaistaan pois kuin heinäsirkka.
|
Psal
|
SpaRV186
|
109:23 |
Como la sombra cuando declina me voy; soy sacudido como langosta.
|
Psal
|
GerNeUe
|
109:23 |
Wie ein Schatten, der sich streckt, gehe ich hin; / wie ein Insekt schüttelt man mich ab.
|
Psal
|
UrduGeo
|
109:23 |
شام کے ڈھلتے سائے کی طرح مَیں ختم ہونے والا ہوں۔ مجھے ٹڈی کی طرح جھاڑ کر دُور کر دیا گیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
109:23 |
قَدْ تَلاَشَيْتُ كَالظِّلِّ عِنْدَ الْمَغِيبِ، وَانْتَفَضْتُ كَجَرَادَةٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
109:23 |
我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。
|
Psal
|
ItaRive
|
109:23 |
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
|
Psal
|
Afr1953
|
109:23 |
Ek gaan heen soos 'n skaduwee as dit lank word; ek is afgeskud soos 'n sprinkaan.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
109:23 |
शाम के ढलते साय की तरह मैं ख़त्म होनेवाला हूँ। मुझे टिड्डी की तरह झाड़कर दूर कर दिया गया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
109:23 |
Batan güneş gibi geçip gidiyorum, Çekirge gibi silkilip atılıyorum.
|
Psal
|
DutSVV
|
109:23 |
Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.
|
Psal
|
HunKNB
|
109:23 |
Elenyészem, mint a hanyatló árnyék, olyan vagyok, mint a lerázott sáska.
|
Psal
|
Maori
|
109:23 |
Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
|
Psal
|
HunKar
|
109:23 |
Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az ő megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.
|
Psal
|
Viet
|
109:23 |
Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.
|
Psal
|
Kekchi
|
109:23 |
Yo̱ chi osocˈ lin yuˈam. Chanchan nak nanumeˈ li kˈojyi̱n saˈ junpa̱t. Chanchanin chic laj sa̱cˈ li yalak bar nacˈameˈ xban ikˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
109:23 |
Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.
|
Psal
|
CroSaric
|
109:23 |
K'o sjena što se naginje ja nestajem, progone me kao skakavca.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
109:23 |
Con ra đi, như chiều tà bóng ngả, bị cuốn lôi đi như gió cuốn cào cào.
|
Psal
|
FreBDM17
|
109:23 |
Je m’en vais comme l’ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
|
Psal
|
Aleppo
|
109:23 |
כצל-כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה
|
Psal
|
MapM
|
109:23 |
כְּצֵל־כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּאַרְבֶּֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
109:23 |
כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃
|
Psal
|
FreJND
|
109:23 |
Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;
|
Psal
|
GerGruen
|
109:23 |
Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich,bin hohl gleich einem Rauchfang.
|
Psal
|
SloKJV
|
109:23 |
Odhajal sem kakor senca, ko se zmanjšuje, kakor leteča kobilica sem premetavan sem ter tja.
|
Psal
|
Haitian
|
109:23 |
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
|
Psal
|
FinBibli
|
109:23 |
Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.
|
Psal
|
SpaRV
|
109:23 |
Voime como la sombra cuando declina; soy sacudido como langosta.
|
Psal
|
WelBeibl
|
109:23 |
Dw i'n diflannu fel cysgod ar ddiwedd y dydd. Dw i fel locust yn cael ei chwythu i ffwrdd.
|
Psal
|
GerMenge
|
109:23 |
Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so schwinde ich hin, bin vom Sturm verweht einer Heuschrecke gleich;
|
Psal
|
GreVamva
|
109:23 |
Παρήλθον ως σκιά, όταν εκκλίνη· εκτινάζομαι ως η ακρίς.
|
Psal
|
FreCramp
|
109:23 |
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
109:23 |
Нестаје ме као сена, кад се одмиче; терају ме као скакавце.
|
Psal
|
PolUGdan
|
109:23 |
Niknę jak cień, który się chyli, strząsają mnie jak szarańczę.
|
Psal
|
FreSegon
|
109:23 |
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
|
Psal
|
SpaRV190
|
109:23 |
Voime como la sombra cuando declina; soy sacudido como langosta.
|
Psal
|
HunRUF
|
109:23 |
Mint megnyúlt árnyéknak, úgy kell elmennem, elsöpörnek, mint a sáskát.
|
Psal
|
FreSynod
|
109:23 |
Je m'en vais comme l'ombre du soir qui s'allonge; Je suis emporté comme la sauterelle.
|
Psal
|
DaOT1931
|
109:23 |
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
109:23 |
Mi go pinis olsem tewel bilong san, taim em i wok long kamap longpela. Ol i tromoi mi i go antap na i kam daun olsem grasop.
|
Psal
|
DaOT1871
|
109:23 |
Jeg svinder bort som en Skygge, naar den hælder, jeg bliver jaget bort som en Græshoppe.
|
Psal
|
PolGdans
|
109:23 |
Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.
|
Psal
|
JapBungo
|
109:23 |
わがゆく状はゆふ日の影のごとく また蝗のごとく吹さらるるなり
|
Psal
|
GerElb18
|
109:23 |
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
|