Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 109:23  I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Psal NHEBJE 109:23  I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
Psal ABP 109:23  As shade in its turning aside, I was taken away in return; I was shaken away as locusts.
Psal NHEBME 109:23  I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
Psal Rotherha 109:23  As a shadow when it stretcheth out, I am gone, I am shaken off like the locust;
Psal LEB 109:23  Like a lengthening shadow I am passing away; I am shaken off like a locust.
Psal RNKJV 109:23  I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Psal Jubilee2 109:23  I am gone like the shadow when it declines; I am tossed up and down [by the wind] as the locust.
Psal Webster 109:23  I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Psal Darby 109:23  I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;
Psal OEB 109:23  I am gone like a lengthening shadow, I am shaken off like a locust.
Psal ASV 109:23  I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Psal LITV 109:23  As a shadow when it stretches out, I am gone; I am shaken off like the locust.
Psal Geneva15 109:23  I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
Psal BBE 109:23  I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.
Psal GodsWord 109:23  I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.
Psal JPS 109:23  I am gone like the shadow when it lengtheneth; I am shaken off as the locust.
Psal KJVPCE 109:23  I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Psal NETfree 109:23  I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.
Psal AB 109:23  I am removed as a shadow in its going down; I am tossed up and down like locusts.
Psal AFV2020 109:23  As a shadow when it is stretched out, I am gone; I am shaken off like the locust.
Psal NHEB 109:23  I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
Psal OEBcth 109:23  I am gone like a lengthening shadow, I am shaken off like a locust.
Psal NETtext 109:23  I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.
Psal UKJV 109:23  I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.
Psal Noyes 109:23  I am going like a shadow; I am driven away as the locust.
Psal KJV 109:23  I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Psal KJVA 109:23  I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Psal AKJV 109:23  I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.
Psal RLT 109:23  I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Psal MKJV 109:23  As a shadow when it is stretched out, I am gone; I am shaken off like the locust.
Psal YLT 109:23  As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
Psal ACV 109:23  I am gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust.
Psal CzeBKR 109:23  Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.
Psal CzeB21 109:23  Jako stín navečer ztrácím se, jako kobylka jsem větrem unášen.
Psal CzeCEP 109:23  Odcházím jako stín, který se prodlužuje, jako luční kobylka jsem smeten.
Psal CzeCSP 109:23  Scházím jako stín, který se prodlužuje, setřásli mě jako kobylku.
Psal PorBLivr 109:23  Eu vou como a sombra, que declina; estou sendo sacudido como um gafanhoto.
Psal Mg1865 109:23  Lasa tahaka ny aloka mihelina aho; Roahina tahaka ny valala aho.
Psal FinPR 109:23  Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka.
Psal FinRK 109:23  Minä katoan kuin pitenevä varjo, minut pudistellaan pois kuin heinäsirkka.
Psal ChiSB 109:23  我像夕陽殘影漸漸消逝,我被人驅除又與蝗蟲相似。
Psal ChiUns 109:23  我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来。
Psal BulVeren 109:23  Преминавам като удължена сянка, отърсен съм като скакалец.
Psal AraSVD 109:23  كَظِلٍّ عِنْدَ مَيْلِهِ ذَهَبْتُ. ٱنْتَفَضْتُ كَجَرَادَةٍ.
Psal Esperant 109:23  Kiel ombro longiĝanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon.
Psal ThaiKJV 109:23  ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน
Psal OSHB 109:23  כְּצֵל־כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
Psal BurJudso 109:23  ရှည်လျားသော အရိပ်ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ရွေ့သွား ပါ၏။ ကျိုင်းကောင်ကဲ့သို့ လှုပ်ရှားလျက်ရှိပါ၏။
Psal FarTPV 109:23  مانند سایهٔ غروب در حال فنا هستم و مانند ملخی رانده شده‌ام.
Psal UrduGeoR 109:23  Shām ke ḍhalte sāy kī tarah maiṅ ḳhatm hone wālā hūṅ. Mujhe ṭiḍḍī kī tarah jhāṛ kar dūr kar diyā gayā hai.
Psal SweFolk 109:23  Jag försvinner som skuggan om kvällen, jag skakas bort som en gräshoppa.
Psal GerSch 109:23  Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
Psal TagAngBi 109:23  Ako'y yumayaong gaya ng lilim pagka kumikiling: ako'y itinataas at ibinababa ng hangin na parang balang.
Psal FinSTLK2 109:23  Katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka.
Psal Dari 109:23  مانند سایۀ زودگذر در حال فنا هستم و مثل ملخ رانده شده ام.
Psal SomKQA 109:23  Waxaan u dhammaaday sida hoos sii libdhaya, Waxaan u gilgilmaa sida ayax oo kale.
Psal NorSMB 109:23  Som ein skugge når han lengjest, kverv eg burt, eg vert jaga burt som ein grashopp.
Psal Alb 109:23  Unë iki si një hije që zgjatet, jam i tronditur si një karkalec.
Psal KorHKJV 109:23  나는 기우는 그림자같이 지나가며 또 메뚜기같이 위아래로 까불려지고
Psal SrKDIjek 109:23  Нестаје ме као сјена, кад се одмиче; тјерају ме као скакавце.
Psal Mal1910 109:23  ചാഞ്ഞുപോകുന്ന നിഴൽപോലെ ഞാൻ കടന്നുപോകുന്നു; ഒരു വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ എന്നെ ചാടിക്കുന്നു.
Psal KorRV 109:23  나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며
Psal Azeri 109:23  گون باتان واختيندا محو اولان کؤلگه کئمئيم، سئلکئنئب آتيلميش چيئرتگه کئمئيم.
Psal KLV 109:23  jIH fade DoH rur an evening QIb. jIH 'oH shaken litHa' rur a locust.
Psal ItaDio 109:23  Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.
Psal ABPGRK 109:23  ωσεί σκιά εν τω εκκλίναι αυτήν αντανηρέθην εξετινάχθην ωσεί ακρίδες
Psal FreBBB 109:23  Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais, Je suis emporté comme la sauterelle.
Psal LinVB 109:23  Nalingi nalimwa noki lokola elilingi, lokola mapalela matombwami na mompepe.
Psal BurCBCM 109:23  အကျွန်ုပ်သည် ညနေချိန်အရိပ်ကဲ့သို့ ပျောက်ကွယ်လုနီးနီး ဖြစ်နေပါပြီ။ အကျွန်ုပ်သည် ကျိုင်းကောင်ကဲ့သို့ ခါချခြင်း ခံရပါ၏။-
Psal HunIMIT 109:23  Mint árnyék, mikor megnyúlik, eltünedezem, elriasztattam mint a sáska.
Psal ChiUnL 109:23  我之逝也、如日影沈西、如蝗蟲飄蕩兮、
Psal VietNVB 109:23  Tôi sắp qua đi như bóng hoàng hôn;Tôi bị giũ sạch như sâu bọ.
Psal CebPinad 109:23  Nagapanaw na ako sama sa anino nga nagalingay: Ginabola-bola ako ingon sa dulon.
Psal RomCor 109:23  Pier ca umbra gata să treacă, sunt izgonit ca o lăcustă.
Psal Pohnpeia 109:23  I nektehn sohrala rasehng mwetehn nin soutik; I pipihrseli rasehng mensiek men.
Psal HunUj 109:23  Mint megnyúlt árnyéknak, úgy kell elmennem, elsöpörnek, mint a sáskát.
Psal GerZurch 109:23  Ich schwinde dahin wie ein Schatten, wenn er sich neigt, / bin wie eine Heuschrecke, die man von sich abschüttelt. / (a) Ps 102:12
Psal GerTafel 109:23  Wie der Schatten, wenn er sich neigt, gehe ich dahin, wie die Heuschrecke werde ich abgeschüttelt.
Psal PorAR 109:23  Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
Psal DutSVVA 109:23  Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.
Psal FarOPV 109:23  مثل سایه‌ای که در زوال باشد رفته‌ام و مثل ملخ رانده شده‌ام.
Psal Ndebele 109:23  Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
Psal PorBLivr 109:23  Eu vou como a sombra, que declina; estou sendo sacudido como um gafanhoto.
Psal SloStrit 109:23  Kakor senca, ko se nagiblje, odhajati sem primoran; kakor kobilico me podé.
Psal Norsk 109:23  Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
Psal SloChras 109:23  Kakor senca, ko se nagiblje, ginem; kakor kobilico me semtertja podé.
Psal Northern 109:23  Düşən kölgə kimi itirəm, Vurulub atılan çəyirtkəyə bənzəyirəm.
Psal GerElb19 109:23  Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
Psal PohnOld 109:23  I kin tangwei dueta mota, o i pan kamasak wei dueta mansiek amen.
Psal LvGluck8 109:23  Es aizeju kā ēna pavakarē, un topu vajāts kā sisenis.
Psal PorAlmei 109:23  Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
Psal SloOjaca 109:23  Izginjam kakor senca, ko se podaljša in upada; meče me gor in dol in otresen sem kakor kobilica rojivka.
Psal ChiUn 109:23  我如日影漸漸偏斜而去;我如蝗蟲被抖出來。
Psal SweKarlX 109:23  Jag går bort såsom en skugge, den fördrifven varder, och varder förjagad såsom gräshoppor.
Psal FreKhan 109:23  Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
Psal GerAlbre 109:23  Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so bin ich vergangen, / Gleich Heuschrecken bin ich hinweggescheucht.
Psal FrePGR 109:23  Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
Psal PorCap 109:23  Desfaleço como a sombra que declina;vejo-me enxotado como um gafanhoto.
Psal JapKougo 109:23  わたしは夕日の影のように去りゆき、いなごのように追い払われます。
Psal GerTextb 109:23  Gleich dem Schatten, wenn er sich neigt, schwinde ich dahin, bin ausgeschüttelt, wie eine Heuschrecke.
Psal Kapingam 109:23  Au gu-hoohoo bolo ga-hagalee gadoo be-di malu o-di hiahi. Au gu-ili gi-daha gadoo be-di manu hongo geinga tolo.
Psal WLC 109:23  כְּצֵל־כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
Psal LtKBB 109:23  Nykstu kaip šešėlis, mane nešioja kaip vėjas skėrį.
Psal GerBoLut 109:23  Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
Psal FinPR92 109:23  Minä katoan kuin väistyvä varjo, minut huitaistaan pois kuin heinäsirkka.
Psal SpaRV186 109:23  Como la sombra cuando declina me voy; soy sacudido como langosta.
Psal GerNeUe 109:23  Wie ein Schatten, der sich streckt, gehe ich hin; / wie ein Insekt schüttelt man mich ab.
Psal UrduGeo 109:23  شام کے ڈھلتے سائے کی طرح مَیں ختم ہونے والا ہوں۔ مجھے ٹڈی کی طرح جھاڑ کر دُور کر دیا گیا ہے۔
Psal AraNAV 109:23  قَدْ تَلاَشَيْتُ كَالظِّلِّ عِنْدَ الْمَغِيبِ، وَانْتَفَضْتُ كَجَرَادَةٍ.
Psal ChiNCVs 109:23  我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。
Psal ItaRive 109:23  Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
Psal Afr1953 109:23  Ek gaan heen soos 'n skaduwee as dit lank word; ek is afgeskud soos 'n sprinkaan.
Psal UrduGeoD 109:23  शाम के ढलते साय की तरह मैं ख़त्म होनेवाला हूँ। मुझे टिड्डी की तरह झाड़कर दूर कर दिया गया है।
Psal TurNTB 109:23  Batan güneş gibi geçip gidiyorum, Çekirge gibi silkilip atılıyorum.
Psal DutSVV 109:23  Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.
Psal HunKNB 109:23  Elenyészem, mint a hanyatló árnyék, olyan vagyok, mint a lerázott sáska.
Psal Maori 109:23  Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
Psal HunKar 109:23  Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az ő megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.
Psal Viet 109:23  Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.
Psal Kekchi 109:23  Yo̱ chi osocˈ lin yuˈam. Chanchan nak nanumeˈ li kˈojyi̱n saˈ junpa̱t. Chanchanin chic laj sa̱cˈ li yalak bar nacˈameˈ xban ikˈ.
Psal Swe1917 109:23  Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.
Psal CroSaric 109:23  K'o sjena što se naginje ja nestajem, progone me kao skakavca.
Psal VieLCCMN 109:23  Con ra đi, như chiều tà bóng ngả, bị cuốn lôi đi như gió cuốn cào cào.
Psal FreBDM17 109:23  Je m’en vais comme l’ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
Psal Aleppo 109:23    כצל-כנטותו נהלכתי    ננערתי כארבה
Psal MapM 109:23  כְּצֵל־כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּאַרְבֶּֽה׃
Psal HebModer 109:23  כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃
Psal FreJND 109:23  Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;
Psal GerGruen 109:23  Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich,bin hohl gleich einem Rauchfang.
Psal SloKJV 109:23  Odhajal sem kakor senca, ko se zmanjšuje, kakor leteča kobilica sem premetavan sem ter tja.
Psal Haitian 109:23  Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
Psal FinBibli 109:23  Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.
Psal SpaRV 109:23  Voime como la sombra cuando declina; soy sacudido como langosta.
Psal WelBeibl 109:23  Dw i'n diflannu fel cysgod ar ddiwedd y dydd. Dw i fel locust yn cael ei chwythu i ffwrdd.
Psal GerMenge 109:23  Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so schwinde ich hin, bin vom Sturm verweht einer Heuschrecke gleich;
Psal GreVamva 109:23  Παρήλθον ως σκιά, όταν εκκλίνη· εκτινάζομαι ως η ακρίς.
Psal FreCramp 109:23  Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
Psal SrKDEkav 109:23  Нестаје ме као сена, кад се одмиче; терају ме као скакавце.
Psal PolUGdan 109:23  Niknę jak cień, który się chyli, strząsają mnie jak szarańczę.
Psal FreSegon 109:23  Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Psal SpaRV190 109:23  Voime como la sombra cuando declina; soy sacudido como langosta.
Psal HunRUF 109:23  Mint megnyúlt árnyéknak, úgy kell elmennem, elsöpörnek, mint a sáskát.
Psal FreSynod 109:23  Je m'en vais comme l'ombre du soir qui s'allonge; Je suis emporté comme la sauterelle.
Psal DaOT1931 109:23  som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
Psal TpiKJPB 109:23  Mi go pinis olsem tewel bilong san, taim em i wok long kamap longpela. Ol i tromoi mi i go antap na i kam daun olsem grasop.
Psal DaOT1871 109:23  Jeg svinder bort som en Skygge, naar den hælder, jeg bliver jaget bort som en Græshoppe.
Psal PolGdans 109:23  Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.
Psal JapBungo 109:23  わがゆく状はゆふ日の影のごとく また蝗のごとく吹さらるるなり
Psal GerElb18 109:23  Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.