Psal
|
RWebster
|
109:24 |
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
|
Psal
|
NHEBJE
|
109:24 |
My knees are weak through fasting. My body is thin and lacks fat.
|
Psal
|
ABP
|
109:24 |
My knees weakened from fasting, and my flesh was changed through want of oil.
|
Psal
|
NHEBME
|
109:24 |
My knees are weak through fasting. My body is thin and lacks fat.
|
Psal
|
Rotherha
|
109:24 |
My knees, tremble from fasting, and, my flesh, faileth of fatness:
|
Psal
|
LEB
|
109:24 |
My knees ⌞buckle⌟ from fasting, and my body grows lean without fat.
|
Psal
|
RNKJV
|
109:24 |
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
|
Psal
|
Jubilee2
|
109:24 |
My knees are weak through fasting, and my flesh fails for lack of fatness.
|
Psal
|
Webster
|
109:24 |
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
|
Psal
|
Darby
|
109:24 |
My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness;
|
Psal
|
OEB
|
109:24 |
My knees totter from fasting, my flesh is shrivelled and spare.
|
Psal
|
ASV
|
109:24 |
My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.
|
Psal
|
LITV
|
109:24 |
My knees stumble from fasting, and my flesh grows lean from fatness.
|
Psal
|
Geneva15
|
109:24 |
My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes.
|
Psal
|
BBE
|
109:24 |
My knees are feeble for need of food; there is no fat on my bones.
|
Psal
|
GodsWord
|
109:24 |
My knees give way because I have been fasting. My body has become lean, without any fat.
|
Psal
|
JPS
|
109:24 |
My knees totter through fasting; and my flesh is lean, and hath no fatness.
|
Psal
|
KJVPCE
|
109:24 |
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
|
Psal
|
NETfree
|
109:24 |
I am so starved my knees shake; I have turned into skin and bones.
|
Psal
|
AB
|
109:24 |
My knees are weakened through fasting, and my flesh is feeble from lack of fatness.
|
Psal
|
AFV2020
|
109:24 |
My knees are weak from fasting, and my flesh has become gaunt.
|
Psal
|
NHEB
|
109:24 |
My knees are weak through fasting. My body is thin and lacks fat.
|
Psal
|
OEBcth
|
109:24 |
My knees totter from fasting, my flesh is shrivelled and spare.
|
Psal
|
NETtext
|
109:24 |
I am so starved my knees shake; I have turned into skin and bones.
|
Psal
|
UKJV
|
109:24 |
My knees are weak through fasting; and my flesh fails of fatness.
|
Psal
|
Noyes
|
109:24 |
My knees totter from fasting, And my flesh faileth of fatness.
|
Psal
|
KJV
|
109:24 |
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
|
Psal
|
KJVA
|
109:24 |
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
|
Psal
|
AKJV
|
109:24 |
My knees are weak through fasting; and my flesh fails of fatness.
|
Psal
|
RLT
|
109:24 |
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
|
Psal
|
MKJV
|
109:24 |
My knees stumble from fasting; and my flesh is losing its fatness.
|
Psal
|
YLT
|
109:24 |
My knees have been feeble from fasting, And my flesh hath failed of fatness.
|
Psal
|
ACV
|
109:24 |
My knees are weak through fasting, and my flesh fails of fatness.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:24 |
Meus joelhos estão fracos de tanto jejuar; minha carne está magra, sem gordura alguma.
|
Psal
|
Mg1865
|
109:24 |
Efa malemy ny lohaliko noho ny fifadian-kanina; Ary efa mihena ny hatavin’ ny nofoko.
|
Psal
|
FinPR
|
109:24 |
Polveni horjuvat paastoamisesta, ja minun ruumiini on laihtunut lihattomaksi.
|
Psal
|
FinRK
|
109:24 |
Polveni horjuvat paastoamisesta, ja ruumiini on kuihtunut rasvattomaksi.
|
Psal
|
ChiSB
|
109:24 |
我的雙膝因齋戒而酸軟,我的肉體已經消瘦不堪。
|
Psal
|
ChiUns
|
109:24 |
我因禁食,膝骨软弱;我身上的肉也渐渐瘦了。
|
Psal
|
BulVeren
|
109:24 |
Коленете ми се олюляват от постене и плътта ми измършавя.
|
Psal
|
AraSVD
|
109:24 |
رُكْبَتَايَ ٱرْتَعَشَتَا مِنَ ٱلصَّوْمِ، وَلَحْمِي هُزِلَ عَنْ سِمَنٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
109:24 |
Miaj genuoj senfortiĝis de fastado, Kaj mia karno perdis la grason.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
109:24 |
เข่าของข้าพระองค์ก็อ่อนเปลี้ยเพราะการอดอาหาร ร่างกายของข้าพระองค์ก็ซูบผอมไป
|
Psal
|
OSHB
|
109:24 |
בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
109:24 |
အစာမစားဘဲ နေရသောကြောင့်၊ ဒူးဆစ်နုန့်နဲ့ ၍ အသားလည်း လျော့ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
109:24 |
از بس روزه گرفتهام، قوّتی در زانوهایم نمانده و فقط پوست و استخوان شدهام.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
109:24 |
Rozā rakhte rakhte mere ghuṭne ḍagmagāne lage aur merā jism sūkh gayā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
109:24 |
Mina knän vacklar av fasta, min kropp tappar sitt hull.
|
Psal
|
GerSch
|
109:24 |
Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
|
Psal
|
TagAngBi
|
109:24 |
Ang aking mga tuhod ay mahina sa pagaayuno, at ang aking laman ay nagkukulang ng katabaan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
109:24 |
Polveni horjuvat paastoamisesta, ja ruumiini on laihtunut lihattomaksi.
|
Psal
|
Dari
|
109:24 |
زانوهایم از روزه داشتن می لرزند و گوشتم آب می شود.
|
Psal
|
SomKQA
|
109:24 |
Jilbahaygu soon bay la taag darnaadaan, Oo jidhkayguna baruurla'aanteed wuu la caatoobaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
109:24 |
Mine kne er ustøde av fasta, og holdet mitt misser feita.
|
Psal
|
Alb
|
109:24 |
Gjunjët e mi dridhen nga të pangrënët dhe trupi im është dobësuar për mungesë të dhjamit.
|
Psal
|
KorHKJV
|
109:24 |
내 무릎은 금식으로 인해 쇠약하며 내 살은 기름기가 없나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
109:24 |
Кољена моја изнемогоше од поста, и тијело моје омрша.
|
Psal
|
Mal1910
|
109:24 |
എന്റെ മുഴങ്കാലുകൾ ഉപവാസംകൊണ്ടു വിറെക്കുന്നു. എന്റെ ദേഹം പുഷ്ടിവിട്ടു ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
109:24 |
금식함을 인하여 내 무릎은 약하고 내 육체는 수척하오며
|
Psal
|
Azeri
|
109:24 |
دئزلرئم اوروج توتماقدان اَسئر، بئر دري، بئر سوموک قالميشام.
|
Psal
|
KLV
|
109:24 |
wIj knees 'oH weak vegh fasting. wIj porgh ghaH thin je lacks ror.
|
Psal
|
ItaDio
|
109:24 |
Le mie ginocchia vacillano per li miei digiuni; E la mia carne è dimagrata, e non ha più grassezza alcuna.
|
Psal
|
ABPGRK
|
109:24 |
το γόνατά μου ησθένησαν από νηστείας και η σαρξ μου ηλλοιώθη δι΄ έλαιον
|
Psal
|
FreBBB
|
109:24 |
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et ma chair dépérit de maigreur.
|
Psal
|
LinVB
|
109:24 |
Bolali nzala bolembisi ngai, nakondi mingi, nzoto ya ngai ezangi mafuta.
|
Psal
|
BurCBCM
|
109:24 |
အစာရှောင်ခြင်းကြောင့် အကျွန်ုပ်၏ဒူးများသည် အင်အားချည့်နဲ့လျက်ရှိ၍ အကျွန်ုပ်၏ခန္ဓာကိုယ်သည် ပိန်ချုံးလျက် လာပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
109:24 |
Térdeim elgyengültek a bőjttől, és húsom elsoványodott, zsírtalan.
|
Psal
|
ChiUnL
|
109:24 |
我因禁食、膝弱體瘦兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
109:24 |
Đầu gối tôi yếu mỏn đi vì kiêng ăn;Thân thể tôi gầy còm và hốc hác.
|
Psal
|
CebPinad
|
109:24 |
Ang akong mga tuhod maluya tungod sa pagpuasa; Ug ang akong unod mikupos tungod sa kakulang sa katambok.
|
Psal
|
RomCor
|
109:24 |
Mi-au slăbit genunchii de post şi mi s-a sleit trupul de slăbiciune.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
109:24 |
Nan pwukiei kat luwetkilahr eh sohte ei tungoal kisin mwenge; kiliet oh tih katte me luhwehdi ni paliwereiet.
|
Psal
|
HunUj
|
109:24 |
Térdem rogyadozik a koplalás miatt, testem lefogyott, sovány.
|
Psal
|
GerZurch
|
109:24 |
Meine Kniee wanken vom Fasten, / mein Fleisch nimmt ab und wird mager. /
|
Psal
|
GerTafel
|
109:24 |
Meine Knie straucheln vom Fasten, und mein Fleisch fällt ab vom Fett.
|
Psal
|
PorAR
|
109:24 |
Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
|
Psal
|
DutSVVA
|
109:24 |
Mijn knieën struikelen van vasten, en mijn vlees is vermagerd, zodat er geen vet aan is.
|
Psal
|
FarOPV
|
109:24 |
زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده میشود.
|
Psal
|
Ndebele
|
109:24 |
Amadolo ami ayaxega ngokuzila ukudla, lenyama yami isicakile iswela ukukhuluphala.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:24 |
Meus joelhos estão fracos de tanto jejuar; minha carne está magra, sem gordura alguma.
|
Psal
|
SloStrit
|
109:24 |
Kolena moja se šibé od posta, in meso moje hujša, ker je pošla debelost.
|
Psal
|
Norsk
|
109:24 |
Mine knær vakler av faste, og mitt kjød svinner og er uten fedme.
|
Psal
|
SloChras
|
109:24 |
Kolena moja se šibé od posta in meso mi hujša, da ni več tolščobe.
|
Psal
|
Northern
|
109:24 |
Bax oruc tutmaqdan dizlərim əsir, Bir dəri, bir sümük qalmışam.
|
Psal
|
GerElb19
|
109:24 |
Meine Knie wanken vom Fasten, und mein Fleisch ist abgemagert.
|
Psal
|
PohnOld
|
109:24 |
Nä i kat luete kilar kaisesol, o uduk ai tikitikilar;
|
Psal
|
LvGluck8
|
109:24 |
Mani ceļi šļūk no gavēšanas, un mana miesa izdilusi, ka treknuma vairs nav.
|
Psal
|
PorAlmei
|
109:24 |
De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emmagrece.
|
Psal
|
SloOjaca
|
109:24 |
Moja kolena so šibka in se opotekajo od posta; in moje telo je mršavo in nima nobene mastnosti.
|
Psal
|
ChiUn
|
109:24 |
我因禁食,膝骨軟弱;我身上的肉也漸漸瘦了。
|
Psal
|
SweKarlX
|
109:24 |
Min knä äro svage af fasto, och mitt kött är magert, och hafver ingen fetma.
|
Psal
|
FreKhan
|
109:24 |
Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
|
Psal
|
GerAlbre
|
109:24 |
Meine Knie schlottern vom Fasten, / Mein Fleisch ist verfallen und mager.
|
Psal
|
FrePGR
|
109:24 |
Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
|
Psal
|
PorCap
|
109:24 |
Os meus joelhos vacilam de tanto jejuare o meu corpo definha de magreza.
|
Psal
|
JapKougo
|
109:24 |
わたしのひざは断食によってよろめき、わたしの肉はやせ衰え、
|
Psal
|
GerTextb
|
109:24 |
Meine Kniee wanken vom vielen Fasten, und mein Leib ist abgemagert, ohne Fett.
|
Psal
|
Kapingam
|
109:24 |
Ogu duli gu-paagege i-nia meegai ne-hagalee. Au gu-hagalee hai be-di mee, gu-hai-hua nia gili mono iwi.
|
Psal
|
WLC
|
109:24 |
בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
109:24 |
Mano keliai nuo pasninko linksta, sulyso mano kūnas.
|
Psal
|
GerBoLut
|
109:24 |
Meine Kniee sind schwach von Fasten; und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
|
Psal
|
FinPR92
|
109:24 |
Polveni horjuvat paastoamisesta, olen pelkkää luuta ja nahkaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
109:24 |
Mis rodillas están enflaquecidas a causa del ayuno; y mi carne está falta de gordura.
|
Psal
|
GerNeUe
|
109:24 |
Vom Fasten zittern mir die Knie, / mein Körper fällt vom Fleisch.
|
Psal
|
UrduGeo
|
109:24 |
روزہ رکھتے رکھتے میرے گھٹنے ڈگمگانے لگے اور میرا جسم سوکھ گیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
109:24 |
وَهَنَتْ رُكْبَتَايَ مِنَ الصَّوْمِ، وَهُزِلَ جَسَدِي كَثِيراً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
109:24 |
我因禁食,双膝软弱无力;我的身体消瘦枯干。
|
Psal
|
ItaRive
|
109:24 |
Le mie ginocchia vacillano per i miei digiuni, e la mia carne deperisce e dimagra.
|
Psal
|
Afr1953
|
109:24 |
My knieë knik van vas, en my vlees het maer geword, sonder vet.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
109:24 |
रोज़ा रखते रखते मेरे घुटने डगमगाने लगे और मेरा जिस्म सूख गया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
109:24 |
Dizlerim titriyor oruç tutmaktan; Bir deri bir kemiğe döndüm.
|
Psal
|
DutSVV
|
109:24 |
Mijn knieen struikelen van vasten, en mijn vlees is vermagerd, zodat er geen vet aan is.
|
Psal
|
HunKNB
|
109:24 |
Térdem a böjttől gyenge lett, húsom az olaj híján elsorvadt.
|
Psal
|
Maori
|
109:24 |
Hurorirori kau oku turi i te nohopuku; a e kohia ana te ngako o oku kikokiko.
|
Psal
|
HunKar
|
109:24 |
Térdeim tántorognak az éhségtől, és testem megfogyatkozott a kövérségtől.
|
Psal
|
Viet
|
109:24 |
Gối tôi run yếu vì kiêng ăn, Thịt tôi ra ốm, không còn mập nữa.
|
Psal
|
Kekchi
|
109:24 |
Incˈaˈ chic nincuy xakli̱c xban nak incˈaˈ chic nincuaˈac. Cˈajoˈ nak xinbaker. Incˈaˈ chic nim intibel.
|
Psal
|
Swe1917
|
109:24 |
Mina knän äro vacklande av fasta, och min kropp förlorar sitt hull.
|
Psal
|
CroSaric
|
109:24 |
Od posta mi koljena klecaju i tijelo moje omrša.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
109:24 |
Gối rã rời, vì nhịn ăn nhịn uống, thân xác con gầy còm yếu nhược.
|
Psal
|
FreBDM17
|
109:24 |
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie, au lieu qu’elle était en bon point.
|
Psal
|
Aleppo
|
109:24 |
ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן
|
Psal
|
MapM
|
109:24 |
בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃
|
Psal
|
HebModer
|
109:24 |
ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן׃
|
Psal
|
FreJND
|
109:24 |
Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
|
Psal
|
GerGruen
|
109:24 |
Vor Fasten wanken mir die Knie;mein Leib zehrt ab, wird mager.
|
Psal
|
SloKJV
|
109:24 |
Moja kolena so šibka zaradi posta in mojemu mesu manjka mastnosti.
|
Psal
|
Haitian
|
109:24 |
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
|
Psal
|
FinBibli
|
109:24 |
Minun polveni ovat heikoksi tulleet paastosta, ja minun lihani on laihtunut lihavuudesta.
|
Psal
|
SpaRV
|
109:24 |
Mis rodillas están debilitadas á causa del ayuno, y mi carne desfallecida por falta de gordura.
|
Psal
|
WelBeibl
|
109:24 |
Mae fy ngliniau yn wan ar ôl mynd heb fwyd; dw i wedi colli pwysau, ac yn denau fel styllen.
|
Psal
|
GerMenge
|
109:24 |
meine Knie wanken vom Fasten, mein Leib ist abgemagert, ohne Fett;
|
Psal
|
GreVamva
|
109:24 |
Τα γόνατά μου ητόνησαν από της νηστείας και η σαρξ μου εξέπεσεν από του πάχους αυτής.
|
Psal
|
FreCramp
|
109:24 |
A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
109:24 |
Колена моја изнемогоше од поста, и тело моје омрша.
|
Psal
|
PolUGdan
|
109:24 |
Moje kolana słabną od postu, a moje ciało wychudło bez tłuszczu.
|
Psal
|
FreSegon
|
109:24 |
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
|
Psal
|
SpaRV190
|
109:24 |
Mis rodillas están debilitadas á causa del ayuno, y mi carne desfallecida por falta de gordura.
|
Psal
|
HunRUF
|
109:24 |
Térdem rogyadozik a koplalás miatt, testem lefogyott, sovány.
|
Psal
|
FreSynod
|
109:24 |
Mes genoux chancellent, affaiblis par le jeûne; Mon corps s'épuise et s'amaigrit.
|
Psal
|
DaOT1931
|
109:24 |
af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
109:24 |
Ol skru bilong mi i no gat strong, long wanem mi tambuim kaikai. Na skin bilong mi i no gat gris.
|
Psal
|
DaOT1871
|
109:24 |
Mine Knæ rave af Faste, og mit Kød er magert og har ingen Fedme.
|
Psal
|
PolGdans
|
109:24 |
Kolana moje upadają od postu, a ciało moje wychudło z tłustości.
|
Psal
|
JapBungo
|
109:24 |
わが膝は斷食によりてよろめき わが肉はやせおとろふ
|
Psal
|
GerElb18
|
109:24 |
Meine Knie wanken vom Fasten, und mein Fleisch ist abgemagert.
|